Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] The white-haired man is dead. 那个白发男人已经死了
[00:05] His name was Gordon Murphy. 他叫戈登·墨菲
[00:07] I found this on him. 我从他身上找到这个
[00:08] He kenw my mother. 他认识我母亲
[00:09] Have you seen this man? 见过这个人吗
[00:11] – What’s he wanted for? – Kidnapping. -他犯了什么罪 -绑架
[00:13] Show this to Charlotte. It’s one of my father’s journals, 把这个给夏洛特 这是我父亲其中一本日记
[00:15] or at least my version of it. 至少是我拿到的版本
[00:17] There is one person I wish to welcome her into the fold… 还有一个人 我要热烈欢迎她
[00:20] Amanda Clark. 阿曼达·克拉克
[00:21] You and your new family were all over the news. 新闻里全是你和新家庭的事
[00:23] I’m committed to our child. 我会对我们的孩子负责
[00:25] I just don’t think I can commit to you. 我只是无法再对你做出承诺了
[00:27] It’s me. God, Gordon, please be okay. 是我 天哪 戈登 你一定要没事啊
[00:29] I love you. 我爱你
[00:34] Some think intuition is a gift. 有人视直觉为天赋之能
[00:37] But it can be a curse as well. 但它亦可为天谴之灾
[00:50] 维多利亚·格雷森 付阿曼达·克拉克 十万美元整
[00:50] A voice calling to us from places 它是应当远离之地
[00:52] that are better left unexplored. 传来的呼唤
[00:58] An echo of memories that will never die 是无论我们怎样想摆脱
[01:04] no matter how hard we try to kill them. 都萦绕不灭的记忆回响
[01:10] So… 所以
[01:12] reconsidered my apology? 考虑接受我的道歉了
[01:14] You found my mother. 你找到我妈妈了
[01:16] Received at 1:21 a.m. 于凌晨1:21收到
[01:19] It’s me. Where are you? 是我 你在哪里
[01:22] Um, some guy claiming to be a detective Lasky 有个自称是拉斯基警探的人
[01:24] came by with a sketch, asking questions. 带着一幅画像 四处打探
[01:27] I know what I’m supposed to do. 我知道该怎么做
[01:30] What, that’s your mother’s voice? 这是你妈妈的声音吗
[01:32] And I checked. 我查过了
[01:33] Detective Lasky doesn’t exist. 没拉斯基警探这号人
[01:37] Where did you go yesterday, Aiden? 你昨天去哪里了 艾登
[01:40] How did you find the flight recorder? 你怎么找到那个黑匣子的
[01:42] I lifted a key off your would-be killer’s body 在你把我打晕前
[01:44] before you knocked me out. 从你的谋杀未遂者身上搜出来的
[01:46] Look, if the woman on that message really is your mother 如果那条语音信息里真是你母亲
[01:49] and she’s as deeply involved 且她的确如所见那样和杀了你爸的男人
[01:51] with the man who killed your father as it appears, 有如此密切的关系
[01:53] the Initiative are gonna be all over her. 联盟一定会四处搜寻她
[01:54] This detective Lasky is probably one of them. 这个拉斯基警探很可能是他们的人
[01:58] All the more reason I need to find her. 这下我更要找到她了
[01:59] And tell her what? 然后和她说什么
[02:00] Have you thought how she might react 你想过她知道戈登死了后
[02:02] when she finds out that Gordon’s dead? 会有什么反应吗
[02:03] I didn’t kill him. 又不是我杀的
[02:04] And if she asks me, 如果她真的问我
[02:05] I’ll have no problem telling her who did. 我不介意告诉她是谁干的
[02:07] Right, will that be before or after you tell her 那这是在你告诉她你真实身份
[02:08] who you really are? 之前还是之后呢
[02:10] Or maybe she’ll save you the trouble by recognizing you. 也许她直接认出你了 还省事了
[02:12] Think, Emily. 仔细想想 艾米莉
[02:13] This woman has the power to destroy 这女人有能力把你的复仇大计
[02:14] everything you came here to do. 全部摧毁
[02:16] We don’t know what her motives are. 我们还不知道她的动机
[02:18] The white-haired man had nearly 20 years 白发男有将近20年时间
[02:20] to brainwash her into believing anything he wanted. 给她洗脑 灌输他的任何理论
[02:22] That–that is exactly the point I’ve been trying to make. 这正是我一直想让你明白的
[02:25] Before you track her down, 在你追踪到她之前
[02:26] you better be prepared for what you might find. 你最好对可能的结果做好心理准备
[02:31] Em– 艾米
[02:33] This is a terrible idea. 这想法愚蠢至极
[02:36] Bringing the Initiative back into our lives 再次和联盟扯上关系
[02:38] is a recipe for disaster. 无异于一场灾难
[02:39] Well, perhaps you should’ve thought of that 当你和他们麾下的杀人魔
[02:41] before you made then broke a deal 达成协议后又毁约的时候
[02:42] with one of their deadliest assassins. 就该想到这点的
[02:44] And it’s not an invitation, in any case. 不管怎样 这不是个客气的邀请
[02:46] It’s a summons. 这是一次召集
[02:47] Oh, and it has to be you? 非得是你吗
[02:49] Is that worry I detect in your voice? 听你的语气是在担心吗
[02:51] Yes, it is. 是的
[02:53] Worry that you will screw things up 我担心你会把事情搞砸
[02:54] like everything else you lay your reptilian hands on. 就像你每次染指其他事情一样
[02:57] As much as I’d like to send you in my stead, my dear, 亲爱的 虽然我很想让你替我去
[02:59] I need you here, 但我需要你留在这里
[03:00] dealing with what’s truly important, 处理真正重要的事情
[03:03] like planning our wedding. 比如筹备咱俩的婚礼
[03:05] Morning, all. 早上好
[03:07] Where are you off to? 你要去哪里
[03:08] Client meeting in Palm Beach. 去棕榈滩开客户会议
[03:10] Due to recent events, some of our high-rolling investors 鉴于最近的事端 我们的一些高级投资者们
[03:13] are a little jittery. 有点小紧张
[03:16] And you’re going to calm their nerves, 所以你要去安抚一下他们
[03:18] get in some face time? 见个面吗
[03:19] Good strategy, dad. 好战略 爸爸
[03:21] Well, thank you for the vote of confidence. 多谢你对我的信任
[03:23] It’s in short supply around here. 在这里 信任我的可不多了
[03:26] Well, don’t worry. 别担心
[03:26] I’ll hold down the company fort while you’re gone. 你离开期间我会管好公司的
[03:29] Why is there a man installing a camera outside my bedroom? 为什么有个人在我门外装摄像头
[03:32] Ah, that’s a necessary evil, my dear. 这是不得已为之 亲爱的
[03:34] I mean, there are worst places to be imprisoned. 很多囚禁的地方比这里糟多了
[03:36] Oh, you mean like the rehab you locked me up in? 你是指关我的康复中心吗
[03:39] I was referring to 我指的是
[03:41] your mother’s little hideaway in the woods. 你妈妈在丛林里的藏身处
[03:44] I will see you in a few days. 过几天见
[03:51] Charlotte, 夏洛特
[03:52] just before the press conference, 在记者招待会前
[03:53] you told me that Amanda knew the truth about her father. 你说阿曼达知道有关她父亲的真相
[03:56] What did she tell you? 她和你说了什么
[03:57] She didn’t tell me anything. 她什么也没说
[03:59] It was all in the journal my dad kept 都写在我爸爸在监狱时
[04:01] while he was in prison. 记的日记上了
[04:03] I’d like to see it. 我想看看
[04:04] I’m sure you would, but it belongs to Amanda. 我知道你想看 但它是阿曼达的
[04:06] You’ll have to ask her. 你得问她要
[04:16] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[04:18] Where are you off to? 你这是要去哪儿
[04:19] Uh, Daniel will fill you in. 丹尼尔会和你说的
[04:21] Uh, and… after he does, 等他告诉你以后
[04:25] do me a favor, and don’t take your eyes off him until I return. 帮我个忙 我回来之前替我一直盯着他
[04:28] Given the way he was blatantly licking my boots at breakfast, 鉴于他早饭时显而易见的奉承行为
[04:31] it’s pretty obvious he’s up to something. 我非常肯定他在有自己的小算盘
[04:33] Then rest assured, I’ll find out what it is. 放心吧 我来套出他的话
[04:35] Okay. 好的
[04:42] Yeah, yeah, yeah. Anytime today. 好的 好的 随时都可以
[04:44] We’ll be here. Thanks. Bye. 我们会来的 谢谢 再见
[04:47] That was the city inspector. 市督查员刚来电话
[04:49] It’s… D-day. 今天是 复查的日子
[04:51] No kidding. 我是认真的
[04:54] Where are you going? 你要去哪儿
[04:55] Did you mean what you said last night? 忘了你昨晚说过的话了吗
[04:57] You don’t have to move out. 你用不着搬出去
[04:59] I said I’m committed to our son. 我说了会对我们的儿子负责
[05:01] But not to me. 但不再对我负责
[05:05] And since him and I are one and the same, 既然他还在我体内
[05:07] at least right now… 至少目前还是
[05:10] Amanda, wait. 阿曼达 等等
[05:11] For what, Jack? 等什么 杰克
[05:15] Exactly. 就知道你说不出
[05:25] Amanda, I made up the guest room for you. 阿曼达 给你准备好客房了
[05:28] You can stay as long as you want. 想住多久就住多久
[05:30] What were you thinking 你到底怎么想的
[05:31] by forcing that witch to publicly embrace me? 让那女魔头当众抱我
[05:34] Or–or is this just your way 还 还是说这是你
[05:35] of getting jack to dump me once and for all? 为了让杰克彻底甩了我而耍的手段
[05:37] – No. – Then what? -不是的 -那是什么
[05:39] They killed your father. I get it. 他们害死了你的父亲 我懂
[05:40] But your obsession with making everyone pay 但你执着于报复所有人
[05:42] is ruining lives, 却让无辜的人陷入水深火热
[05:43] namely my baby’s. 即 我的孩子
[05:46] My mother’s still alive. 我母亲还活着
[05:49] What? 什么
[05:50] I-I thought she died when you were a kid. 我以为她在你小时候就过世了
[05:52] So did I. 我也曾这么认为
[05:54] But for… 但是因为
[05:56] some reason, my father lied to me. 某些原因 我爸骗了我
[05:59] Victoria’s the only person left 现在只有维多利亚一人
[06:00] who could possibly tell me where she is. 能告诉我她在哪儿了
[06:02] Oh, my god. 天呐
[06:05] I needed you to put my father’s journals on her radar. 我需要你来让她注意到我父亲的日记
[06:10] Hopefully… 希望
[06:12] what I wrote in them will be enough to get her to crack. 我在里面写的内容足以让她露出破绽
[06:20] Right on cue. 果不其然
[06:23] Answer it. 接啊
[06:26] Uh, hello. 你好
[06:27] Amanda, 阿曼达
[06:28] It’s Victoria Grayson. 我是维多利亚·格雷森
[06:30] I trust you’re well. 一切都还好吧
[06:32] I am, thanks. 我挺好的 谢谢
[06:33] I’d like to invite you to come over to our home this evening. 我想邀请你今晚来我家做客
[06:37] There are a couple of things that you and I need to discuss. 有些事情我得和你谈谈
[06:41] How about 6:00? 晚上六点怎么样
[06:43] I can make that work. 我能来
[06:45] Wonderful. 太好了
[06:46] Oh, and, Amanda… 对了 阿曼达
[06:48] would you mind bringing over the journal 你能把那天你给夏洛特看的
[06:50] that you shared with Charlotte? 日记也一起带上吗
[06:51] I can do that. I will see you at 6:00. 没问题 六点见
[06:55] Till then. 到时见
[07:01] Looks like you’ve hooked your fish. 看来她已经上钩了
[07:21] This wouldn’t be so painful 如果你平时好好记录的话
[07:22] if you kept better records. 现在就不会这么麻烦了
[07:24] Some of this unopened mail dates back six months or more. 有些没开封过的邮件都是半年前的了
[07:28] Only Luddites use snail mail. 只有勒德分子才用慢的像蜗牛的邮政
[07:32] Go right in, Ms. Thorne. 往里直走 索恩小姐
[07:33] Hi. Sorry to interrupt. 嗨 不好意思打扰了
[07:36] And here we were, not even speaking of the devil. 还没说曹操 你就到了
[07:39] Emily, you remember Padma. 艾米莉 你还记得帕德玛吗
[07:41] Of course. Hello, Padma. 当然 你好 帕德玛
[07:42] Nolan, do you have a minute? 诺兰 现在有空吗
[07:45] I’ll just get started on all this mail. 我会着手弄清楚这些邮件
[07:55] She’s cute. 她很漂亮
[07:57] You think? 你这么觉得吗
[07:58] Don’t you? 你不觉得吗
[08:00] So to what do I owe the pleasure? 哪阵香风把您给吹来了
[08:02] You hardly ever write. You never call… 你几乎不写信 也不打电话
[08:04] Were you able to hack into the Graysons’ security system? 你能黑进格雷森家的安保系统吗
[08:07] Unless you need something. 除非你想干点坏事
[08:09] Turns out the software their security company is using 我发现他们保安公司用的软件
[08:12] is proprietary to a subsidiary of Nolcorp. 专利权隶属于诺氏企业的一个子公司
[08:17] I’d say you got lucky, but I know better. 我本来先说你真好运 但我知道这不只是运气问题
[08:20] Now you can monitor… 现在你能监视
[08:22] Boris and Natasha’s every move. 他们的一举一动了
[08:24] Voila. 看吧[法语]
[08:25] And what about the remote earwig? 有没有远程窃听设备
[08:26] Let me guess. 我来猜猜看
[08:28] Playing sock puppet with Amanda again? 你又要和阿曼达玩传声木偶游戏了
[08:31] Can I help? 需要我帮忙吗
[08:33] I’ve got everything under control. 我已经做好准备了
[08:36] But thank you, really. 但还是谢谢你
[08:40] Nolan, I found something you need to look at. 诺兰 你得看看这个
[08:43] Another love letter from the I.R.S.? 又一封来自美国税收局的情书吗
[08:46] No. 不是
[08:46] It’s from your father’s estate attorney. 是你父亲的房产律师寄来的
[08:49] What’s it say? 上面写了什么
[08:51] It says his belongings are being held in storage 上面说他的财产会被保存在仓库
[08:53] and will be auctioned off if not claimed. 若无人认领则将拍卖
[08:55] Why didn’t you tell me he died? 为什么你不告诉我他去世了
[09:00] Because this is the first I’m hearing of it. 因为我也是刚知道
[09:07] Uh, let’s get back to work, shall we? 我们还是回到工作中来 好吗
[09:12] Why are you blowing up my phone, Porter? 为什么打我这么多个电话 波特
[09:14] I gave you your take. 你那份我已经给你了
[09:15] Yeah, and I’m giving it back. 没错 但我现在要还给你
[09:17] The stuff we stole the other night, 我现在需要那天晚上
[09:18] I need it, now. 我们偷的东西
[09:19] Maybe you don’t get how this works. 你还没搞清楚状况吗
[09:21] I don’t know what happened, 我的确没搞清楚
[09:22] but the guy has my I.D. 但失主有我的身份证
[09:24] He comes by last night, says he’s gonna go to the cops 他昨晚来找过我 说如果我不还他东西
[09:26] if I don’t get him his stuff back. 他就会报警
[09:27] So what’d you do with it? 所以你说怎么办
[09:28] You left your I.D.? 你把身份证落下了
[09:29] You think this is funny. 你觉得这事有意思吗
[09:30] I covered your ass. You understand? 我没有暴露你 明白吗
[09:32] – You gotta help me. – Look, I can’t. -你得帮我 -我帮不了你
[09:34] The guy who sells the stuff that we stole, 只要问一问 那个帮我们销赃的家伙
[09:36] he’d break our legs just for asking. 就会把我们的腿打折
[09:37] There’s nothing I can do. 我什么也做不了
[09:47] New friend? 新朋友
[09:49] No. 不是
[09:55] What’s all this? 这些钱是什么意思
[09:58] I got a problem, Jack. 我遇上麻烦了 杰克
[10:03] I want you to know 我希望你明白
[10:04] that whatever issues you and I may have had, 不论从前你我之间有过什么过节
[10:08] I loved your father very much. 我都是非常爱你父亲的
[10:10] You and I both know there’s more to that story. 你我都清楚那段故事另有隐情
[10:13] You may have had my father fooled, 你或许愚弄得了我的父亲
[10:15] but you don’t fool me. 但你骗不了我
[10:17] Don’t piss her off. 别惹恼了她
[10:19] Not yet. 暂时别
[10:21] Read her the first passage. 给她读第一段
[10:22] “I’ll never forget the night Victoria and I met. “我永远不会忘记和维多利亚相遇的那一晚
[10:25] “New year’s eve, 那是1991年
[10:26] “1991. 元旦
[10:28] “In her eyes, I saw kindness and fire 在她的眼中 我看到了善良和热情
[10:32] “and something else– 还有一种
[10:34] “a deep sadness to match my own. 让我与之共鸣的深深忧郁
[10:37] “It had been two years since I had said good-bye to my wife. 那时距离我和我妻子分手已有两载
[10:41] “And the pain of that loss was as crippling on that night 而由分手带给我的伤痛在那一夜
[10:44] As it was the day I laid eyes on her for the last time.” 因我的眼光落在她的身上而开始痊愈”
[10:53] Let’s cut to the chase, shall we? How much? 我们还是直入主题吧 多少钱
[10:58] For the journal. How much? 这本日记 开价多少
[10:59] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[11:01] Then pray, what do you want? 那么拜托 你想要什么
[11:03] I want to know about my mother. 我想知道我母亲的事情
[11:05] Read her the next passage. 给她读下一段
[11:08] “the only person to whom I ever confided the truth about Kara “关于卡拉 我只对维多利亚
[11:12] was Victoria.” 吐露过实情”
[11:15] What truth is he talking about? 他说的实情是什么事
[11:17] All I know is what he told me. 我只知道他告诉过我
[11:19] That your mother died in a mental institution 在你很小的时候 你母亲就已经
[11:21] when you were a very little girl. 在精神病院里死了
[11:24] Perhaps a similar fate awaits you. 说不定这也是你未来的命运
[11:28] Did you… …meet her? 你有没有 见过她
[11:30] No, and if you think I’m going to fall prey 没有 要是你以为我会屈从于
[11:32] to your emotional extortion, you are sorely mistaken. 这种情感勒索 那就大错特错了
[11:36] Tell me everything you know about my mother, 告诉我有关于我母亲的一切
[11:38] and I will give you this journal. 我就把这本日记给你
[11:40] All I can tell you 我只能告诉你
[11:42] is that your mother 你的母亲
[11:43] was the source of all of David’s pain. 才是造成大卫所有苦难的根源
[11:45] Now… 现在
[11:47] if you don’t care to share his writings, 要是你现在不愿分享他写的东西
[11:49] that’s your prerogative. 那是你的权利
[11:51] But you’re family now. 不过你现在是我的家人
[11:52] and it’s my hope 而我希望
[11:53] That one day you will share them, 有一天你和我分享这日记
[11:55] if not out of respect for me, out of love for your father. 如非出于对我尊重 也会是出于父亲对你的爱
[11:58] Mom. 妈
[11:59] Amanda. What’s going on? 阿曼达 怎么了
[12:03] We were just discussing Amanda’s baby shower. 我们正在讨论阿曼达的宝宝洗礼的事情
[12:06] What baby shower? 什么宝宝洗礼
[12:07] Well, the one that we’re throwing for her tomorrow. 就是我们明天要为她办的那一场
[12:09] It’s impromptu, I know, 我知道是有些突然
[12:10] But I thought it would be a fun way 但我觉得这样庆祝你就要
[12:12] for you to celebrate being an aunt. 当上阿姨 倒是很有意思
[12:14] – Say yes. – And I would love to welcome… -答应她 -而且我也很欢迎…
[12:16] We need another pass at her. 我们要进一步取得她的信任
[12:17] Amanda into my public circle. 阿曼达进入我的社交圈子
[12:19] Yes. 好的
[12:21] I feel like the luckiest girl in the world. 我觉得自己是世界上最幸运的女孩
[12:44] Daniel. 丹尼尔
[12:46] I thought you went home. 我以为你回家了
[12:47] I thought you did, too. 我也以为你回家了
[12:49] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[12:51] Final details on the Dubai teleconference in the morning. 确定一下明早迪拜电话会议的一些细节问题
[12:55] You? 你呢
[12:56] Same. 我也是
[12:56] Uh, my laptop froze. 我的笔记本当机了
[12:58] I was just… using my Dad’s computer 我就…用我爸爸的电脑
[13:01] to print these out for the call. 把这些打印出来开会时用
[13:05] All right, enough. 好了 够了
[13:07] Can we just be honest with each other? 我们能不能对彼此坦诚一点
[13:09] Haven’t we always been? 我们一直以来不是如此吗
[13:12] I’m worried. 我担心
[13:14] Ever since you shared your suspicions about the ransom, 自从你跟我说起对赎金一事的怀疑之后
[13:15] I keep thinking, if Conrad were engaged in some impropriety, 我就在想 如果康拉德与不正当行为有关
[13:19] couldn’t we all be implicated? 会不会把我们都牵扯进去
[13:21] Not if get to the bottom of it first. 除非先弄清楚事情的真相
[13:24] And whatever he’s done, I promise, 而且我保证 不论他做过什么
[13:25] he’s gonna be taking sole responsibility for it. 都将由他自己负全责
[13:27] And you would do that, turn on your own father? 举报自己的父亲 你做得出来吗
[13:30] What, you think he wouldn’t do the same to me or Charlotte 你觉得他不会这样对我 或夏洛特
[13:33] or you? 还有你么
[13:45] Hey, hey, hey. We’re– we’re closed. 我们 我们关门了
[13:47] Um, there’s–there’s a bed-and-breakfast 那边 那边还有家提供早餐和住宿的旅馆
[13:49] about 20 miles east… 在东面大概20英里…
[13:52] Oh, you again. 又是你
[13:53] Odd time to be closing up shop. 这个时候关门 不寻常啊
[13:55] The season’s just getting started. 旺季才刚开始
[13:57] What’s odd is, you were an American 不寻常的是 你上次来时
[13:58] the last time you were here. 还是个美国人
[13:59] I work for the FBI. Deep cover, same as Gordon. 我是FBI卧底探员 戈登也是
[14:03] I know his feelings for you 我知道他对你的感情
[14:05] ran beyond professional obligation. 超越了职业操守
[14:07] Where is he? 他在哪
[14:08] His last communique indicated 从他上一份报告里可以看出
[14:09] his identity had been compromised. 他违背了职业身份
[14:11] His direct orders were to return here. 但他接到的命令是要回到这里
[14:13] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[14:14] The people Gordon was infiltrating 戈登渗透的那群人
[14:16] are incredibly powerful. 非常厉害
[14:17] You need to tell me whatever you know 他在跟谁联系
[14:19] about whoever he’s been in contact with. 你必须把你知道的都告诉我
[14:21] I’m gonna stick to the plan, his plan. 我要继续执行计划 他的计划
[14:24] Good-bye. 再见
[14:25] Sorry, Ms. Clarke. 抱歉 克拉克女士
[14:29] But I cannot let you do that. 我不能让你这么做
[14:45] You’re awfully quiet this morning. 你今早也太安静了吧
[14:53] I just keep thinking about what you said to me last night, 我一直在想你昨天跟我说的话
[14:55] about being implicated in what my father’s done. 关于帮我父亲的事
[14:58] I just don’t want to see you get dragged into it. 我只是不想看你被卷入其中
[15:01] Into what? 卷入什么
[15:02] My parents, they’ve destroy people. 我父母 害了很多人
[15:05] You can’t imagine what they’re capable of. 你无法想像他们多可怕
[15:07] I have a pretty good imagination. 我想象力很丰富
[15:11] You can trust me. 你可以相信我
[15:13] Look, the kidnapping. 绑架的事
[15:15] It wasn’t real. 并不是真的
[15:16] The money my father pretended to pay in ransom 我爸爸假意要付的赎金
[15:18] was actually used to inflate investor returns. 其实是为了增加投资者的回报
[15:21] But that could bring down the entire company. 可这会拖垮整个公司的
[15:23] You gotta trust me. 相信我
[15:25] I’ve got a plan. 我有计划
[15:37] Are you gonna get that? 要接吗
[15:39] No. 不用了
[15:41] The man’s called me three times today 他今天给我打了三个电话
[15:43] to confirm the eastern exposure on his Palm Beach Hotel suite. 确认棕榈滩酒店套房在东部的宣传
[15:48] You should get dressed. We’re late. 去穿衣服吧 已经迟了
[15:55] What is this? 这是什么
[15:56] It’s proof that Victoria knew my mother. 维多利亚认识我妈妈的证据
[15:58] She visited her in the hospital. 她曾去医院看过我妈妈
[15:59] It’s signed Charlotte Clarke. 这里签的名是夏洛特·克拉克
[16:01] Why would Victoria admit 这里签的是别人的名字
[16:03] to signing in under a different name? 维多利亚怎么会承认呢
[16:04] Leave that to me. I’ll do the talking. 交给我 我告诉你怎么说
[16:07] I don’t know if I’m up for this. 我不怎么想做
[16:08] Amanda, please. 阿曼达 求你了
[16:11] Look, if we do this, if I find my mother, 如果你愿意帮我 如果我找到我妈妈
[16:13] we can be done. 这一切就会结束的
[16:14] You will never be done. 你永远不会让它结束的
[16:21] Please. I need you to call Victoria. 求你了 帮我打给维多利亚
[16:22] Tell her that you’ve reconsidered. 跟她说你重新考虑过了
[16:25] Tell her that you’ll take the money for the journals 愿意用日记换钱
[16:28] and ask her to write you a check for $100,000. 让她给你写张10万块的支票
[16:30] What do we need her money for? 我们拿她的钱来干什么
[16:31] We don’t need her money. 我们要的不是钱
[16:33] We need her signature. 是她的签名
[16:38] Where are you going? 你去哪
[16:40] To think. 去考虑一下
[16:53] What can you tell me about a lawsuit 2001年你跟贞士德网络公司
[16:54] Zingstur.Com brought against you in 2001? 打的那场官司 可以跟我说说吗
[16:57] You ever hear of them? 你听说过他们吗
[16:59] No. 没有
[17:00] That’s because they lost. 那是因为他们打输了
[17:03] End of story. 我说完了
[17:04] You all right? 你还好吗
[17:08] Yeah. 还好
[17:10] Whew. I gotta get some air. 我去透口气
[17:33] You know the original owners 知道吗 这片土地最早的所有者
[17:34] fought 20 years for the right to develop this land? 奋斗了20年才拿到开发权
[17:37] Only to see their dreams 但最后却只看到他们
[17:38] of turning this swamp into a thriving metropolis 要把这不毛之地变为繁华都市的梦想
[17:41] burst like a proverbial bubble. 化为泡影
[17:46] They put in all the work. 他们花钱完成了所有建设
[17:47] You buy on the cheap 你低价购得
[17:50] and reap all the benefit. 把利润都装进口袋
[17:51] It’s a zero-sum world, Mr. Grayson. 这是个零和博弈的世界 格雷森先生
[17:53] One man’s loss, another man’s gain. 你赔了 别人就赚了
[17:56] We appreciate you coming on short notice. 感谢你这么快赶来
[17:58] I didn’t realize I had a choice. 我怎么觉得我别无选择
[18:01] You always have a choice. 选择权永远在你手上
[18:03] It’s whether or not you’re able to live with your choices 能不能妥善经营你的选择
[18:05] is the question. 才是问题
[18:10] So I take it you’ve been watching the news very closely 听说自从你手下发疯绑架我妻子之后
[18:13] since your agent went rogue, taking my wife hostage. 你一直在密切关注事态进展
[18:17] Yes. 没错
[18:19] Yes, a curious betrayal 他在为公司忠诚地服务几十年后
[18:20] after decades of loyal service to the organization. 离奇叛变了
[18:23] He’s been making subsequent threats, 他接连不断地制造威胁
[18:24] and I fear for my family. 我很担心我的家人
[18:26] I need assurances that you can control him. 我要你保证能管住他
[18:28] As far as we’re able to discern, he’s off the grid, 在我们所能查找的范围内还没找到他
[18:30] but rest assured, we will find him. 但你放心 我们会找到的
[18:34] And when we do, we’ll be most interested 等找到他的时候 我们最感兴趣的是
[18:37] in hearing his side of the story. 听听他会怎么说
[18:40] We’ll be in touch. 再联络
[18:50] So you got my message? 收到我的留言了吗
[18:52] I did. 收到了
[18:53] I’m not gonna lie to you. I wasn’t happy to hear it. 不瞒你说 我并不开心
[18:56] Yeah, I’m sorry we, uh, 了解 很遗憾
[18:57] couldn’t get all your stuff back, 我们没法拿回你的东西
[19:00] But… 不过
[19:05] this should put a dent in it. 这点应该可以凑合
[19:07] It’s $2,500. 2500块
[19:09] That doesn’t even cover the watch band 就这点钱 连你弟弟偷的那块表的表带
[19:10] your brother stole. 都赔不起
[19:11] Tell me what it’s all worth. I’ll make it right. 那你给个数 我去想办法
[19:13] The watch, the Babe Ruth, 那块表 贝比·鲁斯的签名棒球
[19:15] everything they took– 他们偷走的所有东西
[19:16] You’re looking at $20,000 minimum. 至少值两万美元
[19:19] I can file an insurance claim. 我可以向保险公司提出索赔
[19:20] That’d mean involving the police. 如果那样做 警察就会来调查了
[19:22] No, no, I… 不 不要 我…
[19:26] I’ll get it. 我会想办法弄到钱的
[19:27] It’s just… 只是…
[19:29] The bar has been closed. I’m not that liquid. 酒吧现在停业 我没有那么多现金
[19:31] But we got inspectors coming today, 但是卫生督察员今天就会过来
[19:33] So… once we reopen, 所以…只要我们恢复营业
[19:35] I should be able to start paying you back. 我就可以把钱还给你了
[19:39] I will give you one month, hmm? 我给你一个月的时间
[19:42] I mean, hey, I know where you live, right? 我知道你的住处 你跑不了的
[19:55] Hello. Right this way. 你好 这边请
[19:57] Emily. 艾米莉
[19:58] Come in. Come in. 请进 快请进
[20:00] Is Amanda with you? 阿曼达没跟你一起来吗
[20:01] She’s not here? 她还没到吗
[20:03] Uh, no, 还没有
[20:04] And I’m starting to worry mom’s responsible. 我有点担心又是我妈妈搞的鬼
[20:06] You never know with her. 你永远不知道她都能做出什么来
[20:09] Truer words… 这倒是真的…
[20:11] Emily. 艾米莉
[20:12] I had no idea you were invited. 我不知道你也会来
[20:15] Well, I am the baby’s godmother, so… 我是小宝宝的教母 所以…
[20:17] Oh, really? 真的吗
[20:18] Isn’t that a religious tradition? 这不是宗教的传统吗
[20:19] I didn’t take Amanda for being a god-fearing woman. 我没想到阿曼达也是个虔诚的信徒
[20:22] She doesn’t fear much. 没那么虔诚
[20:23] Certainly not tardiness, huh? 不虔诚到会迟到 对吧
[20:27] Wow. Swanky. 豪宅啊
[20:29] I told you, my sister’s family is loaded. 早就跟你说了 我妹家里很有钱的
[20:33] Hope we didn’t hold things up. 希望我们没有来迟吧
[20:35] Not at all. 时间刚刚好
[20:37] I see that you’ve brought your, uh, people. 你带了你的…伙伴来
[20:41] We used to work together. 我们曾经一起工作
[20:42] Everyone at the club wanted to come, 俱乐部的人都想来的
[20:43] but Murray wouldn’t let us take off at the same time. 但是莫瑞不让我们同时请假
[20:45] And what kind of club is that? 是什么样的俱乐部呢
[20:48] Not bridge, I can tell you that. 反正不是桥牌俱乐部
[20:52] Twins? 双胞胎吗
[20:53] Just the one. 就一个
[20:55] Shall we? 我们开始吧
[20:56] Yeah. 好的
[20:58] Victoria Grayson is a liar. 维多利亚·格雷森是个骗子
[21:00] There’s no way Gordon did the things 戈登不可能干过
[21:01] she’s accusing him of. 她说的那些事
[21:02] I agree. 我同意
[21:03] I think he’s being set up by the group he’s embedded with. 我想他是被他潜入的那个组织陷害了
[21:06] What group? 什么组织
[21:07] American initiative. 反美倡议联盟
[21:08] You may remember them from your husband’s trial. 你丈夫的审讯中提到过 你应该记得
[21:11] Gordon told me everything about you, Kara. 戈登把你的事都告诉我了 卡拉
[21:14] You need to trust me. 你要相信我
[21:16] The Initiative, they came after me. 那个联盟想派人杀我
[21:19] Gordon got to me first. 单戈登先找到了我
[21:21] But they were going after Victoria, too. 但是他们也要对付维多利亚
[21:22] He saved her from them. 他也救了她
[21:24] Listen, listen, Kara, 听我说 听我说 卡拉
[21:25] I think I can help Gordon, okay? 我想我可以帮助戈登的 知道吗
[21:27] But I need to find a link to his captors 但是我需要可以找到抓他之人的线索
[21:28] so that I can track him down. 这样我就可以追踪到他了
[21:29] Are you–are you sure that he didn’t leave anything, 你 你确定他没留下什么东西吗
[21:31] you know, a c–a computer, a phone, papers? 像是电脑 手机 或者文件什么的
[21:34] There’s a portable hard drive in the safe behind the counter. 柜台后面的保险箱里有一个移动硬盘
[21:38] I’ll unlock it for you. 我帮你打开
[21:40] He said if anyone ever came by 他说过 如果有人来找我
[21:41] knowing the things that you know, 他知道你所说的那些事
[21:43] that I should hand it over right away. 那么我就应该把这个交给他
[21:47] It’s mostly codes and addresses… 大部分是一些密码还有地址…
[21:51] dates. 一些日期
[21:52] Hopefully, you can make sense of it 希望你能及时弄明白
[21:54] before it’s too late. 其中意义
[21:59] Thanks. 谢谢
[22:20] Time to open gifts. 看礼物的时间到了
[22:22] To the great room, shall we? 我们都到大厅去吧
[22:25] I’m gonna use the little girls room. 我去一趟洗手间
[22:27] Do you mind saving me a seat? 能帮我占个座位吗
[22:28] Of course. 那是当然
[22:31] So does anyone know any shower games? 有没有人知道什么洗礼游戏的
[22:34] Girl, do I. 小妞 看我的
[22:40] Nice touch, 好主意
[22:41] bringing your girls from the Beaver Dam. 把你在比弗丹的姐妹带到这来
[22:43] If I had to suffer another one of her parties, 既然我必须再忍受一场这样的派对
[22:45] I thought I’d at least spread the pain around. 起码我可以让更多人感受这种痛苦
[22:48] I guess this means you’re not gonna help me. 我想这意味着你不打算帮我了
[22:51] That’s the other good thing 俱乐部的姑娘们
[22:52] about the girls from the club… 还有另一个优点
[22:56] They’re a great distraction. 她们很擅长分散注意力
[23:02] So how’s it look? 怎么样
[23:04] Can I tell my employees 我是不是可以通知我的员工们
[23:05] they have a job to come back to tomorrow? 明天回来上班了
[23:06] Afraid it’s not gonna be that simple. 恐怕没那么简单
[23:09] Mold’s still an issue. 发霉的问题还是没有解决
[23:11] Wh-what do you mean? 你什么意思
[23:11] We spent weeks scraping that stuff off the walls. 墙上那些东西我们都清理了好几周了
[23:13] But you forgot the ceilings and the subfloor. 但是你们漏掉了天花板和底层地板
[23:16] You need to use an E.P.A.-Approved contractor 你们必须找一家环保机构认可的承包商
[23:18] for additional mold remediation. 来处理这些霉菌
[23:21] How much is that gonna cost me? 那要花多少钱
[23:22] Usually about 20 bucks per square foot. 通常是每平方英尺20块钱
[23:24] Oh, you gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[23:25] – That’s–that’s over– – Over $40,000. -那 那要 -四万美元以上
[23:29] Great. Now we can’t pay Kenny. 好极了 这下我们没钱赔给肯尼了
[23:34] Where have you been? 你去哪儿了
[23:35] I’ve been at your father’s storage unit. 我去过你父亲的存储间了
[23:42] My nani never wanted me to come to America. 我奶奶从不希望我来美国
[23:46] The week I landed a job interview at J.P. Morgan, 我得到摩根大通面试的那周
[23:49] she caught a nasty flu. 她得了严重的流感
[23:51] My parents sent a ticket, urged me to fly home, 父母寄给我一张机票 催我回家
[23:55] but… 但…
[23:57] I was afraid if I asked them to push the interview, 我怕如果我要求推迟面试
[24:00] I’d lose the job. 就会得不到这份工作
[24:01] Three days later, she was gone. 三天后 她去世了
[24:09] Regrets suck. 悔恨的滋味不好受
[24:51] Where is it? 在哪里
[24:53] I’ll drive you. 我载你去
[25:06] Who the hell are you? 你到底是谁
[25:07] The truth this time. 这次说真话
[25:08] I’m not the enemy. I can tell you that much. 我不是敌人 能说的就这些
[25:10] You’re making a mistake, Kara. 你这是在犯错误 卡拉
[25:12] You made the mistake. 是你犯错了
[25:14] Gordon would never have told anyone 戈登绝不会告诉任何人
[25:16] I was once Kara Clarke. 我曾是卡拉·克拉克
[25:17] Which means you are either working for the Graysons 也就是说 你要么为格雷森家族卖命
[25:21] or you’re working for the initiative. 要么为联盟卖命
[25:23] Because you sure as hell aren’t working with my husband. 因为你肯定不与我丈夫共事
[25:26] Whoever it is, you better hope they send someone. 不管哪方 你就等着他们派人来救你吧
[25:30] Gordon chose this remote spot very carefully. 戈登很谨慎地挑选了这个偏僻的地方
[25:34] When I come back… 等我回来…
[25:36] it’ll either be with Gordon… 要么是和戈登一起
[25:40] or not at all. 要么永不回来
[25:56] Security, please. 请接保安处
[25:58] Yes, there’s an unauthorized car 是的 有辆车未经授权
[25:59] in a Grayson Global reserved spot. 停在了格雷森国际的专有车位上
[26:01] A silver Lexus. 一辆银色凌志
[26:03] Thanks. 谢谢
[26:09] You heard from my dad today? 今天有和我爸联系过吗
[26:10] Just long enough to convince him not to rent Yankee Stadium 刚刚说服他别租扬基体育场
[26:13] for the investors’ softball game. 来举办投资者垒球赛
[26:15] Ashley, I just got a call from security. 阿什莉 我刚刚收到保安处的电话
[26:17] They said you’re parked in an unauthorized spot. 说你的车停在了未授权的车位上
[26:19] I parked where I always park. 我停在一直停的地方啊
[26:22] I’ll be back. 我马上回来
[26:38] Received today at 9:08 A.M. 接收于今日上午九点八分
[26:42] Looks like I missed a call from you. 似乎我漏接了你的一通电话
[26:43] I assume it has to do with Daniel. 估计和丹尼尔有关
[26:45] I’ll be back tonight, 我今晚就回来
[26:46] but if you have something on him, call me. 但如果他有什么情况 给我电话
[26:58] For your baby shower. 为了庆祝你的宝宝派对
[27:00] It goes with your real gift. 正好搭配送你的正式礼物
[27:04] Oh, my god. 天啊
[27:08] You shouldn’t have. 你不必这么做的
[27:10] But I’m so glad you did. 但很高兴你送我礼物
[27:12] Then I am, too. 那我也很高兴
[27:13] Last but not least. 压轴大戏在此
[27:22] It’s a baby journal. 这是本宝宝日志
[27:25] Open it. 打开看看
[27:29] 支付给阿曼达·克拉克 十万美元整
[27:33] Um… That is, uh, so beautiful… 实在是 太美了
[27:39] and appropriate. 而且非常合适
[27:41] Thank you. 谢谢
[27:45] Amanda, are you all right? 阿曼达 你还好吗
[27:48] Just, uh, kind of exhausted suddenly. 只是 突然有些疲惫
[27:50] Well, would you like to lie down? 要不要躺下来
[27:52] Yeah. Maybe for a moment. 可能是要躺一下
[27:55] Charlotte, would you escort the ladies to the conservatory 夏洛特 你能陪女士们去玻璃房
[27:57] for petits fours and refreshments? 享用些茶点吗
[27:59] Shall we? 一起去吧
[28:03] I knew you were a smart girl. 我知道你是个聪明姑娘
[28:11] Excuse me. 不好意思
[28:27] I’m glad you changed your mind, Amanda. 很高兴你改主意了 阿曼达
[28:30] Tell her you have and that she can have the journals. 告诉她确实如此 而且她能拿走日记
[28:33] You can have the journals. 你能拿走日记
[28:35] Well, once I receive them, I’ll sign the check. 我一收到 就会把支票签了
[28:37] Go for it. Make her squirm. 继续 让她感觉窘迫
[28:39] Actually, you don’t need to do that. 实际上 你不用那么做
[28:40] Then what are we doing here, Amanda? 那我们是在干什么呢 阿曼达
[28:42] You said that my mother died in an institution. 你说我妈妈死在了机构里
[28:44] This is the visitors log from the hospital where she was committed. 这是她入住医院的访客记录
[28:48] My aunt Charlotte signed in a few days before my father’s arrest. 我阿姨夏洛特在父亲被捕前几天曾去过
[28:55] I assume you have a point. 估计你对此另有看法
[28:57] My aunt was an invalid. 我阿姨是个残疾人
[28:58] She couldn’t walk, much less write. 她不能走路 更别提写字了
[29:00] I had my suspicions about who forged the signature, 至于谁伪造了签名 我有自己的猜想
[29:02] but I never knew for sure until now. 但直到现在才确定
[29:07] “Amanda Clarke.” 阿曼达·克拉克
[29:09] “Charlotte Clarke.” 夏洛特·克拉克
[29:11] They match. 字迹匹配
[29:13] What happened when you visited her? 你去看她时 发生了什么
[29:14] This is pointless. 真是无稽之谈
[29:16] Either you show yourself out or I will have you escorted. 要么你自行离开 不然我就请你出去了
[29:22] Go after her. 追上去
[29:26] Why were you there, Victoria? 你为什么去那里 维多利亚
[29:27] What did you do to her? 你对她做了什么
[29:28] Oh, let it go. If your father were here, 往事不究 如果你父亲在这里
[29:30] he would tell you the same thing. 他也会和你说这番相同的话
[29:31] My father told me she was dead. Why would he lie? 我父亲告诉我她死了 他为什么撒谎
[29:34] But why? 但为什么
[29:34] Why would he make me believe she was dead 为什么他要让我相信她死了
[29:36] when she was obviously still alive? 可她明显还活着
[29:37] Because he was trying to protect you. 因为他在保护你
[29:39] So am I. 我也是
[29:41] Find out where she is. 找出她在哪里
[29:43] Yeah, but from what? 是啊 但不受什么伤害呢
[29:45] Amanda? 阿曼达
[29:45] He would rather have you believe that she was dead 他宁愿让你相信她死了
[29:48] than to tell you the unspeakable truth. 也不愿告诉你一个难以启齿的真相
[29:50] What? Tell me. 什么真相 告诉我
[29:53] Amanda. Damn it. 阿曼达 该死
[29:54] Your mother tried to kill you. 你妈妈想杀掉你
[29:58] That’s a lie. 你撒谎
[30:00] I wish it was. 我也希望是
[30:03] And no matter how much hatred you harbor toward me, 不论你内心如何憎恨我
[30:05] it is the absolute truth! 这都是无可争辩的事实
[30:12] Marta! 玛尔塔
[30:14] Someone, call 9-1-1! 有人吗 快打911
[30:18] What happened? What happened? 怎么了 发生什么事了
[30:19] Oh, my god. Amanda. 天啊 阿曼达
[30:22] Amanda. 阿曼达
[30:24] Amanda. 阿曼达
[30:27] Yes, we need an ambulance right away. 请立刻派救护车过来
[30:30] – Oh, oh, god. – Hang in there, Amanda. -天啊 -挺住 阿曼达
[30:32] Help is on the way. 救护车正赶过来呢
[30:41] 20s, pregnant female, 二十多岁 怀孕女性
[30:43] blunt head trauma… 头部钝性创伤
[30:44] Whatever– whatever happens, 无论 无论发生何事
[30:46] you have to save the baby. 都要保住孩子
[30:48] Make sure they save the baby. 一定要让他们保住孩子
[30:50] No, you’re both gonna be fine. 不 你们俩都会没事的
[30:51] Take this. Call Jack, please. 拿好这个 给杰克电话
[30:54] I’m going with her. 我要和她一起去
[30:55] – Are you family? – I am. -你是她的家属吗 -我是
[30:57] – I’m her sister. – Charlotte. -我是她妹妹 -夏洛特
[30:59] Mom, I’m going. 妈妈 我要去
[31:04] Closing. 关门
[31:09] We failed the inspection. 检查不合格
[31:11] What are you telling me exactly? 你究竟想告诉我什么
[31:12] That you can’t keep to your word? 你不能遵守承诺了吗
[31:13] I’m saying that this place is my income, 我是说这地方是我的经济来源
[31:15] so if I can’t open the bar… 如果酒吧开不了张
[31:18] maybe there’s some other arrangement that could be made. 也许我要另觅安排
[31:20] Jack, I… 杰克 我
[31:23] Maybe there is. I… 也许会有 我
[31:25] 来电 艾米莉
[31:29] Excuse me. 容我失陪一下
[31:33] Oh, thank god. 谢天谢地
[31:36] Jack, it’s Amanda. 杰克 阿曼达出事了
[31:37] There’s been an accident. 出了点意外
[31:39] What? 什么
[31:41] Is she okay? 她没事吗
[31:42] I don’t know. 我不知道
[31:44] They took her to Suffolk Memorial. 他们带她去了萨福克县纪念医院
[31:45] – I’m gonna meet you there, okay? – Yeah. -我们在那儿碰头 好吗 -好
[31:47] Hey, listen, it’s– it’s my girlfriend. 我女友有事
[31:49] I gotta… I’m sorry. We’ll work something out. 我得 抱歉 我们再另找他法
[31:59] – What up? – You did good. -怎么了 -你做得很好
[32:01] So did our inspector. 检察员也干得好
[32:03] Cool. Did you make an offer on the bar? 很好 你给酒吧出价了吗
[32:07] After the dust settles. 尘埃落定后再说
[32:21] Let’s get started. 我们开始吧
[32:25] 到访签到记录 阿曼达·克拉克 十万美元整
[32:39] Victoria! 维多利亚
[32:42] What the hell happened? 到底怎么回事
[32:45] Victoria, where are the children? 维多利亚 孩子们呢
[32:47] They’re safe. 他们很安全
[32:49] It’s Amanda Clarke’s blood. She fell. 这是阿曼达·克拉克的血 她掉下来了
[32:51] On our property? 在我们家里
[32:54] You better hope it’s not serious. 你最好祈祷事态不严重
[32:55] It’s very serious, no matter what her fate. 无论她的命运如何 事态都很严重
[32:59] Just before the accident, 就在意外前
[33:00] she confronted me with some old log-in sheets 她拿着从她妈妈医院里得到的旧访客记录
[33:02] from her mother’s hospital. 与我当面对质
[33:05] She’s very close to figuring out that I hand-delivered Kara 她差点就要发现是我亲手把卡拉
[33:08] to Gordon Murphy. 交给了戈登·墨菲
[33:10] How could she have stumbled upon that? 她怎么会发现
[33:12] She couldn’t have, not without help. 本该不会 除非有人帮她
[33:18] Oh, welcome home, dad. 欢迎回家 爸爸
[33:20] Good trip? 旅途顺利吗
[33:22] Listen, I’m wiped. I’m gonna– I’m gonna turn in, all right? 我累坏了 我要去睡觉了 好吗
[33:25] – Okay. – Okay? -好的 -好
[33:29] You… 你
[33:31] didn’t call me back. 没回我电话
[33:32] Because there’s nothing to report. 因为没事可汇报
[33:34] Daniel only has your best interests at heart. 丹尼尔处处为你的最大利益着想
[33:36] And as for me, I am done being your little spy. 而我 再也不做你的小间谍了
[33:47] Who knew there was such a thing as competitive Tetris? 谁会想到这里还会有竞技俄罗斯方块奖杯
[33:54] I led a petition to make it a demonstration sport 92年奥运会时 我拟了一份请愿书
[33:57] at the ’92 Olympics. 想将其作为奥运会表演项目
[33:59] We lost. 我们输了
[34:01] I can’t believe he held on to this. 真不敢相信他还保存着这个
[34:03] Hey, this is all Nolcorp stuff– 这全是诺氏企业的资料
[34:05] investor prospects, start-up budgets. 投资前景 启动资金
[34:09] I founded the company 念大三前的暑假
[34:11] in my dad’s garage the summer before my junior year. 我在我爸的车库里创办了这家公司
[34:16] When I told him I wasn’t going back to school… 当我告诉他 我不去上学时
[34:18] Mm, he kicked me out. 他把我撵出了家门
[34:21] I should sort through it all. 我得把这些整理好
[34:23] Could be useful for the audit. 或许对审计有用
[34:26] Padma… 帕德玛
[34:29] Thank you for… 谢谢你
[34:31] taking an interest. 对这些感兴趣
[34:33] You didn’t have to. 你不必如此的
[34:36] It’s my job to take care of you. 照顾你是我的职责
[34:38] ‘Cause… 因为
[34:41] I was kinda hoping maybe this had… 我有点希望这也许
[34:44] nothing to do with the job. 和工作无关
[35:00] Can, uh… we try that again? 我们能再试一次吗
[35:06] I think we should. 我想可以
[35:51] And finally, in society news, 最后是社会新闻
[35:53] Amanda Clarke, 阿曼达·克拉克
[35:54] daughter of terrorist David Clarke 恐怖分子大卫·克拉克的女儿
[35:56] and a recent addition to Victoria Grayson’s family fold, 近期加入了维多利亚·格雷森的家庭
[35:59] has been rushed to Suffolk Memorial 其已被火速送往萨福克县纪念医院
[36:01] with serious but unspecified injuries. 伤情严重 受伤原因不明
[36:03] Amanda Clarke was apparently 阿曼达·克拉克发生事故之时
[36:05] at the Graysons’ Southampton estate at the time of the accident. 明显是在格雷森的南汉普顿家中
[36:12] Amanda Clarke’s family? 阿曼达·克拉克的家属
[36:14] That’s us. That’s us. 我们在这儿 是我们
[36:15] I’m Amanda’s… 我是阿曼达的…
[36:16] I’m the father. 我是孩子的父亲
[36:18] How are they? 母子情况如何
[36:20] The abruption’s caused a decrease in blood flow to your son. 胎盘剥离导致孩子的供血减少
[36:22] He’s being deprived of oxygen. 他正处于缺氧状态
[36:24] The longer we wait to deliver, the worse the outcome. 越晚接生 情况就越危险
[36:26] Then why are you waiting? 那你们还在等什么
[36:27] It’s high risk. Amanda’s already lost a good deal of blood. 这么做风险很大 阿曼达已失血过多
[36:29] And we just don’t have a conclusive assessment 同时我们对她的内伤情况
[36:31] of her internal injuries. 无法做出最终评估
[36:33] Obviously, we’re gonna try to save mother and son, 我们肯定会竭力挽救母子二人
[36:35] but if there comes a point where a decision must be made– 可如果最终需要做出一个抉择
[36:38] The baby. It’s what she wants. 救孩子 那是她的意愿
[36:40] She told me when they were putting her in the ambulance. 她被送上救护车时 这么对我说过
[36:50] She’s going to be fine. She has to be. 她会没事的 她一定要没事
[37:05] All I can think about is how awful I was to her, 我所能想到的只有当时对她的态度有多糟
[37:09] the last things I said. 最后那些我所说的话
[37:10] Jack, don’t do that to yourself. 杰克 别自责自己
[37:16] Code blue, Room Three! 紧急呼救 三号房
[37:17] Code blue, code blue, Room Three! 紧急呼救 紧急呼救 三号房
[37:22] Amanda! 阿曼达
[37:32] How is she? 她还好吗
[37:33] We had to perform an emergency c-section. 我们不得不进行紧急剖腹产
[37:35] Unfortunately, she was already battling internal injuries 糟糕的是 她本身已内伤严重
[37:37] and massive blood loss. 大量失血
[37:39] We were forced to induce a coma. 陷入了昏迷状态
[37:41] How’s the baby? 那孩子呢
[37:42] His oxygen levels are lower than we’d like, 他的氧含量低于预期
[37:44] so we’ve put him in the NICU for treatment. 因此转到新生儿重症监护病房进行治疗
[37:46] I’ll let you know when you can see him. 你能见他时 我会通知你的
[37:48] Can we see Amanda? 我们能看阿曼达吗
[37:49] Not just yet. 还不行
[37:53] I’ll get us coffees. 我去拿些咖啡来
[38:03] What’s going on? What are they saying? 情况如何 医生怎么说
[38:07] Just… 就是…
[38:08] I’m a dad. 我当爸爸了
[38:09] But–but that’s– that’s great, isn’t it? 可 可那 那是好消息啊 不是吗
[38:12] Amanda… 阿曼达
[38:15] She’s not good, man. 她情况不好 老弟
[38:17] What does that mean, not good? “不好”是什么意思
[38:18] She’s gonna be okay, right? 她会没事的 对吗
[38:22] Jack, I’m–I’m sorry. 杰克 我 我很难过
[38:24] I’m sorry for everything. 我很难过这发生的一切
[38:27] Come here. 来
[38:29] We’re gonna be okay. 会好起来的
[38:38] – Go ahead. – You sure? -过去吧 -你确定
[38:51] You okay? 你还好吗
[38:55] Here. 给
[38:57] Take this. 穿上
[39:10] When at a crossroads, my father was fond of saying 每当遇上抉择 我父亲总爱说
[39:15] “Go with your gut.” “跟随你的直觉”
[39:17] “Intuition,” he said, “直觉” 他说
[39:19] “always has our best interests at heart.” “总是最符合我们内心的期待”
[39:28] After I finish loading the car, 等我装完车
[39:30] I’m taking you out, 我要带你出去逛逛
[39:33] anywhere you want to go. 你想去哪儿都行
[39:34] Oh. Always wanted to go to Le Meurice. 我一直想去莫里斯酒店
[39:37] Mm. In Paris? 巴黎的吗
[39:39] You said anywhere. 是你说哪儿都行
[39:41] Okay. 好
[39:50] 为了未来… 大卫·克拉克 款已付
[39:54] It is a voice that can tell us 正是直觉告诉我们
[39:55] who is friend and who is foe… 与谁为友 与谁为敌
[40:05] Which ones to hold at arm’s length… 哪些人该敬而远之
[40:12] And which ones to keep close. 哪些人可以亲密无间
[40:21] But too often, we become distracted by fear, 可我们常被恐惧
[40:24] doubt, our own stubborn hopes, 怀疑和固执的期望所牵绊
[40:27] and refuse to listen. 拒绝聆听自己的直觉
[40:48] Hey, you’ve called Emily. Leave a message. 这是艾米莉的电话 请留言
[40:50] Emily, it’s me. Call me as soon as you get this. 艾米莉 是我 听到留言速回电
[40:54] I- I tracked down your mother. 我 我查到你母亲的下落了
[40:56] She’s dangerous. I think she’s coming your way. 她很危险 我觉得她去找你了
[41:00] It’s okay, sweetheart. 没事的 宝贝
[41:03] Mommy’s here. 妈妈在这里呢
[41:06] It’s okay, sweetheart. 没事的 宝贝
[41:12] It’s too deep, mommy. 水太深了 妈妈
[41:14] Amanda! Daddy? 阿曼达 爸爸
[41:16] Amanda! Amanda! 阿曼达 阿曼达
[41:18] Daddy? 爸爸
[41:19] Kara! 卡拉
[41:21] Okay, we’re gonna play one more game, honey. 我们再来玩一个游戏 亲爱的
[41:23] One more game. 再玩一个
[41:23] This time we’re gonna pretend we’re sleeping underwater, okay? 这次我们假装在水里睡觉 好吗
[41:26] – No. -One… -不要 -一
[41:27] – No. – Two… -不要 -二
[41:31] Kara! 卡拉
[41:46] Mommy’s here. 妈妈在这儿
[41:49] It’s okay. 没事的
[41:54] It’s okay. Shh. 没事的
[42:04] I’m too late. 我来得太晚了
[42:10] If you came here to say I told you so, 如果你过来是要说 你早就告诉我了
[42:11] you can leave. 那你可以走了
[42:12] I didn’t come here for that. 我不是来说那个的
[42:15] – Come here. – No. -过来 -不
[42:18] – Come here. – No. -过来 -不
[42:19] Come here. 过来
[42:21] No. No. 不 不
[42:22] – Come here. – No, no. -过来 -不 不
[42:28] It’s okay. 没事了
[42:31] It’s okay. 没事了
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号