Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] The white-haired man is dead. His name was Gordon Murphy. 那个白发男人已经死了 他叫戈登·墨菲
[00:07] There’s something else you need to know about your mother. 还有一件你母亲的事要告诉你
[00:09] Gordon Murphy was her husband. 戈登·墨菲是她的丈夫
[00:11] Kara Clarke is still alive. 卡拉·克拉克还活着
[00:13] So what are your plans? 你有什么打算
[00:14] I should hope that you’d stay with us. 我希望你留下来
[00:15] She’s staying at the Graysons’? 她要住在格雷森家
[00:17] Amanda’s awake and okay. 阿曼达醒来了 已经脱离危险
[00:19] I’m going to the hospital. 我要去趟医院
[00:20] I’m Kara, Amanda’s actual mother. 我是卡拉 阿曼达的生母
[00:22] Please. Allow me. 请让我来帮你
[00:24] Please. 来吧
[00:25] I think you’ve done quite enough, Mason. 你做的好事够多了 梅森
[00:27] Someone from your company 你公司里有人
[00:28] asked Daniel about my father’s investment. 向丹尼尔询问我父亲的投资
[00:30] Nolan, it was Padma. 诺兰 那人是帕德玛
[00:32] Will you do me the honor of becoming my wife? 你愿意嫁给我吗
[00:35] Legally bound so that we may never be compelled 使我们永远不必
[00:37] To testify against each other. 在法庭上相互告发
[00:39] You had a terrible scar. One that is now missing. 你曾有一道大伤疤 现在消失了
[00:41] Why do you care? 你关心这个干什么
[00:42] The daughter of Kara Wallace and David Clarke. 卡拉·威莱士和大卫·克拉克的女儿
[00:45] You most definitely are not. 这绝对不是你的身份
[00:51] If we choose to, 如果我们愿意
[00:53] We can live in a world of comforting illusion. 便可毫无顾忌地活在安逸的假想世界
[01:01] We can allow ourselves to be deceived by false realities… 让虚假的事实遮蔽我们的双眼
[01:13] Or we can use them to hide our true intentions. 亦或是利用谎言 掩饰自己的真正企图
[01:19] Ah, Mr. Mathis. 马西斯先生
[01:22] So how is the vetting of my company going? 在我公司调查得怎么样了
[01:24] Daniel provide you with everything you need? 丹尼尔把你需要的都给你了吗
[01:26] I’d say we’re about halfway there. 在进行中了
[01:28] If things continue on track, 如果进展顺利
[01:30] I’ll be sending my recommendation to Mr. Takeda 我下周就可以向武田先生
[01:31] by the end of next week. 汇报好消息了
[01:32] Good. 很好
[01:33] Are condolences or congratulations in order? 是在准备什么吊唁或庆祝活动吗
[01:36] Both. 皆有
[01:37] My mother and father are remarrying this weekend. 我爸妈这周末复婚
[01:40] And if you aren’t busy, we’d love to have you join us. 如果你有空 欢迎来参加婚礼
[01:43] Nothing fussy this time around. 不用太讲究
[01:44] Just a hundred or so at the south lawn of the Hunt Club. 就在亨特俱乐部南面的草坪上庆祝一下
[01:47] I’d be honored. Uh, may I bring a date? 我很荣幸 能带伴侣来吗
[01:50] By all means. 当然
[01:52] All set? 好了吗
[01:53] Nice work. Thanks, Gino. 很好 谢谢你 基诺
[01:56] Pardon me. 抱歉
[02:04] So… 所以
[02:06] The emperor’s getting new clothes. 皇帝在置办新衣啊
[02:09] And just like the story, it’s only a matter of time 和故事的结局一样 人们迟早会发现
[02:12] before the world learns he’s unfit to lead. 他是个失败的领导者
[02:16] Okay, here’s the list of the reconstructive surgeons that you consulted with. 这张表里是所有你咨询过的整形医生
[02:19] Ultimately, Dr. Spencer is the one who removed the scars. 最后是斯潘瑟医生帮你消除了伤疤
[02:22] You recovered at the plaza hotel on… 你在假日酒店康复的日期是…
[02:24] September 19th, 2007. 2007年9月19日
[02:27] 2006. 是2006年
[02:29] Amanda, you need to know these details. 阿曼达 你必须熟知所有细节
[02:31] Mason’s gonna try to confuse you with these questions. 梅森会用各种问题把你弄晕
[02:35] How am I supposed to tell him I paid for all this? 他要是问我是怎么支付这些费用的呢
[02:37] A generous patron from the club. 在俱乐部里认识的人慷慨地替我付了钱
[02:40] I’ve written down specifics about him, too. 我也有写他的具体情况
[02:42] Though hopefully, you won’t have to go there. 但希望不会问到这么多
[02:43] What if he doesn’t buy it? 他要是不信呢
[02:45] What if he starts digging deeper? 如果他深究下去怎么办
[02:47] He won’t. 不会的
[02:48] By the end of this weekend, 等这周之后
[02:49] my burn scars will be yesterday’s news, 我的烧伤疤痕就不再重要了
[02:51] And… Mason’s attention will be focused 因为我会设下新的局
[02:54] On the next trail I’m sending him down. 转移梅森的注意力
[02:56] And where will that one lead? 转移去哪儿
[02:59] Back to the Graysons. 转回格雷森一家
[03:19] You’re a very lucky woman. 你真的很幸运
[03:21] Kara. I see that you’ve made yourself at home. 卡拉 看来你在这里已经毫不拘束了
[03:24] I’m trying. 我在努力适应
[03:26] It’s easy to get lost here. 这里太大很容易迷路
[03:32] A second chance at love… 第二次相爱的机会
[03:35] Doesn’t happen very often. 相当得之不易啊
[03:38] But a third and a fourth… 而第三次 第四次…
[03:40] You must cast quite a spell. 你一定用了爱情魔咒吧
[03:43] I hope you’re coming to the wedding. 希望你会出席婚礼
[03:46] I’m gonna spend the weekend with my daughter 我周末要和女儿在一起
[03:48] and my grandson. 还有我的外孙
[03:51] How are they faring? 他们还好吗
[03:53] Well. 很好
[03:55] Considering everything they’ve been through. 尤其在经历了这么多事之后
[03:57] Of course, when I imagine what you’ve endured… 当然 一想到你曾经历的那些
[04:00] Every day must be a blessing to you, too. 如今的生活真是一种恩赐
[04:03] Sent straight from heaven. 上帝保佑
[04:08] I read in the paper that, um, 我在报纸上看到说
[04:11] while you were being held, 你被绑架期间
[04:12] Agent Murphy came to see you every day. 墨菲每天都会来看你
[04:16] What did you two talk about? 你们都说了些什么
[04:18] He didn’t so much talk as he tortured. 他几乎不说话 只是不停地折磨我
[04:21] However kindly he may have treated you, 无论他对你多好
[04:24] the man who abducted me had nothing but evil in his heart. 绑架我的那个人无疑是个冷血恶魔
[04:35] You are so beautiful. 你真美
[04:41] I love you. 我爱你
[04:45] Evil, huh? 恶魔啊
[04:46] But now he has proven himself to be exactly what he is, 但如今他也证明了自己
[04:49] which is a garden-variety coward. 不过是一介懦夫罢了
[04:53] Then I guess it’s safe for me to go. 那我离开也没有后顾之忧了
[05:00] He may be a coward, but he’s certainly dangerous. 他或许是个懦夫 但依然相当危险
[05:02] And I would feel better if you remained here safely with us 我更希望你安全地留在这
[05:06] until we know we never have to face him again. 直到他的威胁彻底消除为止
[05:12] Hello, Emily. 你好 艾米莉
[05:13] And here I was thinking we weren’t talking. 我还以为你不会再联系我呢
[05:16] I need the gun you used to kill Gordon Murphy. 我需要那把你杀了戈登·墨菲的枪
[05:19] Yes, and I have a request of you. 好 我也有一事相求
[05:21] Accompany me to the Grayson wedding. 陪我参加格雷森的婚礼
[05:24] Do you have the gun or not? 枪在不在你这
[05:26] Say yes, and it’s yours. 答应我 枪就是你的
[05:28] Yes. 我答应
[05:29] I’m gonna text you the address where I am. 我会把我所在地短信给你
[05:31] Meet me here and wear gloves. 到这里来见我 记得戴手套
[05:33] Why? What are you up to? 为什么 你想做什么
[05:36] Taking a long-term plan off ice. 将一项长期计划付诸行动
[05:59] You see, this I love, 我喜欢这件
[06:02] but in the wrong light, 但在错误的灯光下
[06:02] God forbid your mother thinks I’ve worn white to her wedding. 上帝保佑你母亲不会以为我在婚礼上穿白色
[06:05] Unzip me? 帮我拉下拉链吧
[06:06] Legal’s telling me they no longer have access 法务部告诉我 他们不再有权限阅读
[06:08] to David Clarke’s signed employment contract. 大卫·克拉克的雇用合同
[06:10] Every original document relating to him 每份和他有关的原始文件
[06:12] was seized by the government 19 years ago. 都在19年前被政府封存了
[06:14] Then it stands to reason that Nolcorp’s C.F.O. 诺氏企业的财务总监也无法得到它
[06:16] can’t get her hands on it either, 就合乎情理了
[06:18] if she’s even aware of the implications. 想必她根本没意识到这层关系
[06:20] Perhaps Aiden’s theory that Nolcorp 也许艾登关于诺氏企业
[06:22] is an undisclosed Grayson subsidiary 是格雷森秘密子公司的言论
[06:24] is as crazy as it sounds. 只是一派胡言
[06:26] Or maybe Nolan found out she came to us 又或者诺兰发现她来找过我们
[06:28] and shut down her investigation. 而阻止她继续调查
[06:30] Then invite him to the wedding. 那就邀请他参加婚礼
[06:31] Suss him out on neutral ground. 在中立场合弄清楚他的目的
[06:33] My parents’ wedding is hardly neutral ground. 我父母的婚礼算不上中立场合
[06:37] What makes you think he’d accept the invitation? 你为什么觉得他会接受邀请
[06:39] Because Nolan Ross is medically incapable 因为诺兰·罗斯是决不会
[06:41] of staying away from a good party. 坐视自己错过一场精彩的派对的
[06:53] Amanda? 阿曼达
[06:56] Where you headed? 你要去哪里
[06:59] I was just gonna go out to get some more diapers. 我准备出去买点尿布
[07:02] I grabbed some this morning. 我今早买了一些
[07:04] Bottom drawer. 在底层抽屉
[07:05] Great. 好极了
[07:08] I think I’ll, uh, still take him for a walk. 我 还是准备带他出去逛一圈
[07:10] The doctor says I should be out and about as much as possible. 医生建议我尽可能地多外出走动
[07:14] Well, you’ve certainly been doing a lot of that. 你显然一直在这么做
[07:17] How are things downstairs? 楼下情况如何
[07:20] To be honest, I don’t think I realized 老实说 我没意识到
[07:21] how much this place being closed put me in a funk, 关掉这地方会给我带来多大的惊恐
[07:23] But I swear, it’s like I’m starting to feel alive again. 但我发誓 现在我又有了重生的感觉
[07:25] Careful. 当心点
[07:26] You once told me how much you hated 你曾经说过 你很讨厌
[07:28] that your father measured his happiness 你的父亲因为酒吧每天的收入
[07:29] by the night’s receipts. 而喜忧无常
[07:31] Yeah, but that’s because it’s all he had. 没错 但那是因为这是他仅有的
[07:34] Declan and I were always butting heads with him, 我和德克兰总是搞得他焦头烂额
[07:35] his marriage was crap. 他的婚姻也一团糟
[07:37] But I’m gonna prove that… 但我会证明的
[07:40] you can have it all. 你可以拥有一切
[07:44] Just you wait. 只需静静等待
[07:47] Jack! 杰克
[07:49] Jack! Come on! 杰克 快来
[07:51] I gotta get down there. 我得到楼下去趟
[07:55] What’s the problem? 怎么了
[07:56] I told them to wait for you, but they just started into it. 我要他们等你 但他们直接吵起来了
[07:58] Guys, guys, what’s going on? 伙计们 怎么了
[08:00] There he is. Who the hell is this guy? 他来了 这家伙到底是谁
[08:02] Tell him how long I’ve been stocking your liquor. 告诉他 我为你们酒吧进货进多久了
[08:04] I’m sorry, Jack, your man here– his prices are high. 抱歉 杰克 这家伙的进价太高了
[08:06] We can do better. 我们能做得更好
[08:07] You can’t do top-shelf brands for 8 bucks a bottle. 你不可能花八块进到一瓶顶级酒
[08:10] No, you can’t. I can. 你不行 但我可以
[08:11] Whoa. Slow down. Can we really get 8 bucks? 慢着 我们真能花八块进到吗
[08:14] No one could do $8, Jack. 没人能进到的 杰克
[08:15] Not legally. 除非违法
[08:17] What are you saying, pal, huh? 你在说什么 伙计
[08:18] Kenny, Kenny, Kenny, I got it. 肯尼 肯尼 让我来
[08:21] I got it. 我来处理
[08:26] Look, Mick, let me just make some phone calls. 米克 让我去打几个电话
[08:28] If it turns out you’re competitive, 如果事实证明你的开价很合理
[08:29] you know you’re my guy. 我肯定从你这进货
[08:31] Don’t bother. I got one thing to say to you boys. 别麻烦了 我有件事要告诉你们兄弟俩
[08:33] Your father would be ashamed of you. 你们父亲会为你们感到羞耻
[08:35] I hope you know who you’re getting in business with. 我希望你知道自己在和谁做生意
[09:11] That’s impressive. 真漂亮
[09:14] Sorry. 抱歉
[09:15] Oh, no, I, um… 不 我…
[09:16] I get so focused sometimes when I draw, I– 有时我画画会非常专注 就…
[09:20] Forget where you are. 忘记自己身处何地了
[09:23] You– do you draw? 你 你画画吗
[09:26] Yeah. 是的
[09:31] Things getting a little hectic up there 随着婚礼的筹办
[09:32] with the wedding coming up? 那里开始忙碌起来了吧
[09:36] That was almost you last year. 去年差点就有你的婚礼了
[09:39] Right? 对吗
[09:40] You and daniel. 你和丹尼尔
[09:42] Yeah. 是的
[09:44] I’m sorry. 抱歉
[09:45] If you don’t want to talk about it… 如果你不想提这件事的话…
[09:47] No, no, it’s fine. 不 没关系
[09:49] I’m actually kind of glad that it didn’t happen. 我其实还有点高兴没有办成
[09:54] You know what they say. 俗话说
[09:55] You don’t just marry the man. 你不是嫁给一个男人
[09:56] You marry the whole family. 而是嫁给整个家庭
[10:01] For reasons that I’ll never fully know, 由于种种我永远都无法弄清楚的原因
[10:04] Victoria decided early on 维多利亚早就决定
[10:05] she didn’t want my relationship with Daniel to work, 不让我和丹尼尔的关系持续下去
[10:07] and so… it didn’t. 所以 就分手了
[10:11] Please don’t tell them that I’m telling you this. 请别告诉他们我说了这些
[10:12] I don’t need any more bad blood with the Graysons. 我不想再和格雷森家产生更多不和
[10:15] Don’t worry. 别担心
[10:15] I’m very good with secrets. 我向来守口如瓶
[10:18] And as far as the Graysons go, 格雷森家族多行不义
[10:20] they’ll get what’s coming to them. 终究会有报应的
[10:23] People like that always do. 那种人向来没有好下场
[10:31] This was rather an expensive procedure 这手术对一个刚出少管所的
[10:33] for a girl only 18 months out of juvie. 18岁小姑娘来说 未免太昂贵了吧
[10:37] What can I say? 我能说什么呢
[10:39] I didn’t like what that scar reminded me of. 我不喜欢那道伤疤带给我的痛苦记忆
[10:42] It was worth it to make it go away. 花再多钱除掉都值得
[10:46] Now will you? 您请便吧
[10:48] Go away? 离我远点
[10:49] Tell me something, Amanda. 跟我说说 阿曼达
[10:51] Why live in the shadow of the people who ruined your life? 他们毁了你的人生 你为何还要生活在他们的阴影下
[10:55] Why not put a million miles between yourself and the Graysons? 你为什么不远远地逃离格雷森一家
[10:58] Is it ego, 是因为自尊心
[11:00] a defiant show of strength? 想通过这样的反抗来显示你的坚强吗
[11:02] I guess I wanted to face them. 我觉得我只想直面他们
[11:04] But then Jack happened, 但后来我遇到了杰克
[11:06] and now Carl. 现在又有了卡尔
[11:08] So that’s it then? 所以就这样了吗
[11:09] The past is past for Amanda Clarke? 过去的阿曼达·克拉克已成为历史了吗
[11:11] I’m not gonna jeopardize my family for simple payback. 我不会为了报复他们而毁了我自己的家庭
[11:14] Others will eventually pick up the torch 总会有别人替我接过重任
[11:15] to expose the Graysons for the frauds they are. 揭露格雷森一家的丑恶真面目
[11:19] Although Victoria’s little kidnapping story 尽管维多利亚编造的绑架一事
[11:21] seemed to go down pretty easy for everyone. 大家竟然那么容易就信了
[11:24] Ah, no, dear. 不 亲爱的
[11:25] I practically required the Heimlich when I heard. 我听说这事儿的时候差点没呛死
[11:27] That guy they accused of doing it– 他们指控的所谓凶手
[11:30] Conrad used to work with him. 康拉德曾与他共事
[11:33] I think they framed him somehow, 我觉得他们设法陷害了他
[11:35] just like my father. 就像陷害我父亲一样
[11:38] How do you know this? 你怎么知道的
[11:39] I saw him at the house last summer, 我去年夏天见到他在屋子里
[11:41] arguing with Conrad. 与康拉德争吵
[11:42] When he left, I snuck a peek at his phone 他离开时 我瞥了一眼康拉德的手机
[11:44] to see his recent calls. 看了一下最近的通话记录
[11:45] Only one of them was unassigned. 只有一通是未知来电
[11:47] I think it belonged to the white-haired man. 我觉得是那个白发男人打的
[11:49] Whoever finds him 不管是谁找到他
[11:51] will blow the lid on the whole story. 都会戳穿她编的故事
[11:56] You never did anything with the number? 你没查过那个号码吗
[11:58] That would’ve required going to the police. 那需要警方的协助
[12:00] I mean… it’s not like I had the resources 我是说 我又没什么人脉
[12:03] to hack phone records by myself. 可以凭一己之力去探查电话记录
[12:06] I, on the other hand, can be quite resourceful. 而我则不然 人脉很广
[12:10] I would like nothing more than to pick up your torch… 我非常乐意接过你的重任
[12:15] And use it to set the Graysons ablaze. 将格雷森一家打入无底深渊
[12:24] Have you seen the mate to this cufflink? 你见到这颗袖扣的另一只吗
[12:28] No. 没有
[12:29] A present from you at our first wedding. 这是你在我们初婚时送给我的礼物
[12:31] I was hoping to wear them today. 我希望今天能戴着
[12:32] Oh. Well, then let’s call the whole thing off. 好吧 那干脆取消活动算了
[12:36] Learn to take a joke, Conrad, 要开得起玩笑 康拉德
[12:38] Since we’re perpetrating one. 我们现在不就是在演闹剧嘛
[12:41] Yeah, I think I’ll go with the pearls. 好吧 我就戴珍珠项链好了
[12:44] Charlotte, why isn’t your hair done? 夏洛特 你怎么还没做头发
[12:46] Here. 给
[12:47] This is for you for today. 今天这个借给你戴
[12:52] You gave it to me for my– 你送给我的 作为我的…
[12:54] 16th birthday. We had tea at the Pierre 16岁生日礼物 我们当时在Pierre餐厅喝了茶
[12:57] And saw “Swan lake.” 然后看了《天鹅湖》
[12:58] I thought it could represent something borrowed and blue. 我觉得这可以代表借来之物和蓝色之物
[13:02] Thank you. 谢谢
[13:04] Now you really have to get your hair done. 现在你真得做一下头发了
[13:06] The cars are coming in two hours. 车两小时后就到
[13:08] I’m not going, mom. 我不会去的 妈
[13:09] What do you mean, you’re not going? Of course you are. 什么叫你不去了 你当然得去了
[13:11] I can’t do it–go out there in front of all those people 我做不到 在众目睽睽之下
[13:14] and fake it for yet another P.R. stunt? 为了公关 假装做做样子
[13:17] Nobody’s faking anything. 没人需要假装什么
[13:18] Your mother and I wouldn’t be doing this 你妈妈和我如果不是真心实意想结婚
[13:20] if we didn’t both want it. 我们也不会去做的
[13:21] The question isn’t whether you want it, 问题不是你们是否想做
[13:23] it’s why. 而是为什么
[13:24] I’m going to go help Declan at the Stowaway. 我要去偷渡者酒吧帮德克兰
[13:26] They’re reopening today. 他们今天重新开张
[13:27] Oh, not that one again. 不 别又找那小子
[13:29] “That one,” mom, “那小子” 妈
[13:30] is the only thing that’s real in my life. 那是我人生中唯一真实的存在
[13:32] Can you two say the same about each other? 你们两个是真心实意对待彼此的吗
[13:39] Treadwell went for it. 特德韦尔上钩了
[13:40] He took the number? 他拿走了号码吗
[13:41] He practically ran off with it. 他差不多是拿着号码兴奋地跑走的
[13:43] And he seems to think I’m you again… 现在他又相信我是你了
[13:45] For now. 至少暂时是
[13:46] Thank you, and trust me, this is all gonna work out. 谢谢 相信我 这次一定会成功的
[13:49] It better, 最好是这样
[13:50] because next time Mason Treadwell 因为梅森·特德韦尔下次再敢
[13:51] tries to threaten my family, 威胁我的家人
[13:53] I handle him my way. 我就用我的方式解决他
[14:00] Mm. Nice tux. 礼服真帅气
[14:02] Hope you’re not planning on wearing it 希望你不是打算今晚穿去
[14:03] to the Graysons’ wedding. 参加格雷森的婚礼
[14:04] You’re not going. 你不准去
[14:05] How did you know I was even invited? 你怎么知道我被邀请了
[14:07] Oh, right. 噢对
[14:08] Watching your favorite closed-captioned show again? 又是看你最爱的监视器知道的吧
[14:10] Daniel only invited you because he’s on a digging mission 丹尼尔之所以邀请你 是因为他想深入挖掘
[14:13] about my father investing in Nolcorp. 我父亲投资诺氏企业的事
[14:15] And here I thought they wanted a caboose for the conga line. 我却觉得他们玩游戏需要更多的人呢
[14:19] Padma, um, 帕德玛
[14:22] Emily wanted to know if you needed to borrow a dress 艾米莉想知道 你是否需要借一条裙子
[14:25] for the wedding, given the short notice. 去参加婚礼 毕竟临时通知很仓促
[14:28] I’ve… got it covered. 我 有所准备
[14:31] Thanks. 谢谢
[14:35] You invited her? 你邀请了她
[14:36] She’s exchanging information with Daniel, Nolan. 她在和丹尼尔交换情报 诺兰
[14:39] Yeah, I want to confirm that for myself 是 我想亲自验证一下
[14:41] before I do something that I’ll regret. 以免做出会后悔的事
[14:43] Not that I expect you to understand. 我不奢望你能理解我
[14:44] No, what I don’t understand 不 我不能理解的是
[14:45] is why you’re willing to risk your entire company for this. 为什么你用整个公司来冒险
[14:48] If she helps prove that my father invested in Nolcorp, 如果她验证了我父亲曾经投资诺氏企业
[14:50] they will come after you with everything they have. 他们会不惜一切代价对付你的
[14:52] Daniel will not stop– 丹尼尔不会阻止
[14:53] I can handle Daniel Grayson. 我能搞定丹尼尔·格雷森
[14:55] He’s really not so formidable, at least… 他还没那么可怕
[14:58] when there aren’t feelings involved. 至少在没有私人感情掺杂其中的时候
[15:05] Okay. You win with the steely eyes. 好吧 看在你犀利的眼神上算你对
[15:14] Hello, Mason. 你好啊 梅森
[15:16] Of course I can track a cell number to a name and address. 我当然能根据手机号码追踪姓名和住址
[15:19] Child’s play. 易如反掌
[15:22] Your handiwork I presume? 我猜是你的手笔
[15:23] Say you’ll do it. Please. 答应他的要求 拜托
[15:26] So did you want to carpool to the wedding, 你是要我接你去婚礼
[15:27] or should we just meet you there? 还是我们直接在那见面
[15:29] Mase, uh, why don’t you just text me that number? 小梅 不如你把号码短信发给我
[15:33] And I’ll get I.T. right on it. 我立刻跟踪这个号码
[15:36] What did I just agree to? 我刚才答应了些什么
[15:38] The beginning of the end for Mason Treadwell. 毁灭梅森·特德韦尔的开始
[15:49] That drive up reminded me of Himeji Castle. 来时的路让我想起了姬路城
[15:52] Remember that simulation we did there? 记得我们在那做的模拟训练吗
[15:54] What were we training for? 我们是在训练什么来着
[15:56] Clandestine ops. 秘密暗杀
[15:59] Well, take it from me, 我敢保证
[16:00] there are worse places in the world 世界上还有比这糟糕得多的
[16:02] to have to carry out one’s mission. 执行任务的地点
[16:04] If your life was destroyed 如果你被买这所房子所花的
[16:05] by the money that paid for this thing, 肮脏钱财害得家破人亡
[16:07] You might think differently. 你可能就不这么想了
[16:14] Now look at this smashing couple. 看看这对金童玉女
[16:16] Aiden. 艾登
[16:17] Emily, I didn’t realize you two knew each other. 艾米莉 原来你们俩认识
[16:20] Yes, well, as I told Ashley, Mr. Takeda suggested 是啊 我和阿什莉说过 武田先生
[16:23] I should look up Emily when I came to town. 建议我来这儿的时候拜访一下艾米莉
[16:25] She assured me your breakup was amicable, 她向我证实和你和平分手了
[16:27] which I must say, I… admire immensely. 对此我十分欣赏
[16:30] Well, credit Emily for that. Believe it or not, 这都亏了艾米莉 信不信由你
[16:32] I’m not the easiest guy to date. 我不是个称职的男朋友
[16:35] Well, I’m just happy we can all be friends. 我只是很高兴我们还能成为朋友
[16:40] Well, we should get back to greeting guests, 我们要过去接待客人了
[16:42] So excuse us. 失陪
[17:30] Mr. Murphy, are you in there? 墨菲先生 你在里面吗
[17:34] Hello? 有人吗
[17:35] Mr. Murphy, my name is Mason Treadwell. 墨菲先生 我是梅森·特德韦尔
[17:37] May I speak to you? 能和你谈谈么
[17:43] Mr. Murphy? 墨菲先生
[17:51] Mr. Murphy. 墨菲先生
[17:52] Oh, good god! 我的天
[18:17] You need a break? You’re moving a little slow here. 你要休息会吗 你看上去有点累
[18:18] We gotta open that door in a couple of hours. 反正还要过几个小时才开门
[18:20] No, I’m good. I just didn’t sleep last night. 不用了 我很好 只是昨晚通宵没睡
[18:22] You rockin’ the boat with that rich girl Charlene? 你和那个富家女夏琳开船出海了
[18:26] Charlotte, and no. 是夏洛特 我们没有
[18:27] The rocking was from the moon tide and the northeast wind. 涨着潮 还刮着东北风
[18:30] I don’t have the sea legs my brother does. 我又没有哥哥那不晕船的本事
[18:33] So how come you’re the one bunking down there? 那你怎么是你在船上睡觉
[18:35] – He’s got a baby. – And you got the boot. -他有了孩子 -所以你被抛弃了
[18:38] And now I see why you’re knocking off houses for quick cash. 我现在知道你为什么要入室抢劫了
[18:40] No, I told you, that money was for school. 不 我告诉过你那钱是为了交学费
[18:43] Know what I think? 知道我怎么想么
[18:45] I think it’s more than that. 我认为不仅于此
[18:46] I think you’re looking to make a mark, 我看你是想做点什么
[18:48] have someone notice you. 让别人注意到你
[18:49] You’re sick of feeling pushed around here. 你恨透了任人摆布的感觉
[18:52] Something I can relate to. 对于这点 我深感认同
[18:54] Declan. 德克兰
[18:58] Let’s see, I can wipe ketchup bottles, 让我想想 我可以擦番茄酱瓶子
[19:01] or I can try to make swans out of paper napkins. 或者把餐巾纸叠成天鹅的样子
[19:05] What–what about your parents’ wedding? 你父母的婚礼怎么样了
[19:07] I’ll catch the next one. 等下次再去
[19:10] Okay. 好吧
[19:12] I don’t think you could’ve made my bride more beautiful 你们把我的新娘打扮得再漂亮一点
[19:15] without inviting the wrath of the gods. 上帝都会嫉妒的
[19:18] Well, Vera Wang had more than a little to do with this. 这都要归功于王薇薇[婚纱设计师]
[19:20] Aha. Uh, may we have the room, please? 能让我们单独相处一会吗
[19:25] Conrad, there are people waiting for us in the hot sun. 康拉德 有很多客人在烈日下面等我们
[19:27] Oh, well, just let ’em swelter. 那就让他们多晒会儿
[19:28] This is your day, after all. 今天毕竟是你的大喜之日
[19:32] In all seriousness, I wanted to take a moment 我想在走出这里之前
[19:34] before we go out there. 严肃地和你谈一谈
[19:37] I know we’ve come to this point 我知道我们在情有可原的情况下
[19:39] due to extenuating circumstances, 才走到今天这步
[19:41] But the fact is… 但事实是
[19:44] Here we are. 我们已经走到了这一步
[19:46] And I feel we’re destined to be together, 而且我感觉无论发生什么
[19:48] no matter what the outcome. 我们的命运已经绑在了一起
[19:52] It’s for you. 这是给你的
[20:00] A gun. How romantic. 一把手枪 真是浪漫
[20:02] It’s a peculiar wedding gift, I know, 我知道这是一份特殊的结婚礼物
[20:04] but then we are living under peculiar circumstances. 但接下去我们要在特殊的情况下生存
[20:07] And if ever I can’t protect you, 要是我无法保护你
[20:09] I want to know that you can protect yourself. 我想确保你能保护自己
[20:12] And here I thought you were offering me a way out of this. 在我看来 你的意思恰恰相反
[20:17] Never. 永远不会
[20:21] See you out there. 我在外面等你
[20:32] Mason. 梅森
[20:33] Your timing is terrible, as usual. 你真是一如既往地不合时宜
[20:35] On the contrary, I think you’ll find my timing quite canny. 正相反 我想你会觉得我的时机刚刚好
[20:39] I’ve just stumbled on a way for you to reap… 我刚无意中发现一个方法
[20:42] all the benefits of your pending nuptials 能让你获得再婚带来的所有好处
[20:44] without spending a single gruesome night with the groom. 并且连一个可怕的夜晚都不用跟新郎过
[20:55] Lifestyles of the rich and shameless. 看看这些厚颜无耻富得流油人士的生活
[21:00] Look who Nolan brought as his date. 看看诺兰带谁来了
[21:02] Mm. No more peculiar than Aiden’s choice. 难道会比艾登选的女伴更奇怪吗
[21:07] Mm. Ems. 艾米
[21:10] Mr. Bond. 邦德先生[007]
[21:38] For a moment, you had me worried 有那么一刻 我还担心
[21:39] you weren’t gonna be coming. 你不会来了
[21:41] Like you said, till death do us part. 正如我说的那样 死亡才能将我们分开
[21:43] Shall we begin? 可以开始了吗
[21:45] Yes, let’s. 开始吧
[21:53] And now, ladies and gentlemen– 女士们先生们 现在有请
[21:55] Conrad and Victoria Grayson. 康拉德·格雷森和他的妻子维多利亚
[22:04] Hey, what do you say we skip the cake 咱们跳过蛋糕环节
[22:06] and slip out of here? 偷偷溜出去怎么样
[22:08] We could be wheels up in an hour, 一小时内就能上飞机
[22:09] on St. Barths by 10:00. 十点钟就能到圣巴斯了[法国岛屿]
[22:16] I think I prefer to wake up at the house tomorrow 我更希望明早在这栋房子里醒来
[22:20] as a family. 大家又是完整的一家人
[22:21] I’d like that very much. 那再好不过了
[22:32] Hey, Matt. 马特
[22:42] Sorry! Sorry! 不好意思 不好意思
[22:44] Short speech. 我说两句
[22:46] Uh, I just want to say to all of our regulars– 我想对所有的常客说
[22:48] you know who you are… 哪几个是常客大家心里都知道
[22:51] thank you very much for your patience. 我想说谢谢你们耐心的等待
[22:57] And as for the new faces, 还有一些新面孔
[23:02] it’s really great to have you. 有你们在我真的很高兴
[23:04] And last but not least, 最后
[23:06] to the guy who helped dig us out of the hole 敬帮助我们走出困难
[23:07] so we could open our doors for you today– 让酒吧重新开业的人
[23:09] here’s to Mr. Kenny Ryan. 敬肯尼·瑞安先生
[23:13] Now everybody drink up. Please. 各位 请干杯
[23:16] I’m gonna go take a nap. 我要去睡个午觉
[23:18] Thanks for that. 谢谢
[23:21] I meant it. If it weren’t for your help… 这是我的真心话 没有你的帮助…
[23:24] My pleasure, partner. 举手之劳
[23:35] May I? 和我跳一曲吗
[23:36] By all means. 没问题
[23:41] If you were looking to make 如果你今天打算
[23:42] a lasting impression on the altar today, 给大家一个难以磨灭的印象
[23:44] you succeeded. 我想说你成功了
[23:45] You look beautiful. 非常惊艳
[23:47] Well, speaking of impressions, 说到印象
[23:49] I can’t tell you how many people have remarked 我想告诉你有很多人
[23:50] on the one you’ve been making at the office. 都注意到了你在公司的表现
[23:52] Well, seeing how most of these people 鉴于有很多人都看到了
[23:54] remember me as the kid who got drunk 那次我喝得烂醉
[23:56] and ruined your Christmas party, 还毁掉了你的圣诞节派对的事
[23:58] I’d say the fact that I can find the office impresses them. 我觉得他们注意的是公司才对
[24:00] Oh, don’t do that, Daniel. 别这样 丹尼尔
[24:02] Don’t sell yourself short. 别妄自菲薄
[24:04] Now more than ever, it’s important for the board 现在正是你向董事会证明
[24:06] to recognize you as a worthy successor 你是你父亲的优秀继任者
[24:08] to your father. 的大好时机
[24:12] – Detective. – What do you got? -警探 -有什么发现
[24:14] 9 mil and a spent shell casing. 9毫米口径子弹 还有一个空弹夹
[24:16] That wouldn’t be our murder weapon, 这不会就是凶器吧
[24:18] would it, Detective Gunther? 你说呢 冈瑟探员
[24:21] I need an arrest warrant. 我需要一份逮捕令
[24:22] See if you can track down Judge Connor. 看看能否找到康纳法官
[24:24] I’m happy for you and Amanda, 我为你跟阿曼达的事感到很高兴
[24:27] the life you’re starting here. 特别是你们开始了新生活
[24:28] Yeah, yeah. It’s… 嗯 嗯
[24:30] it’s nice to have the cards lining up for us for once. 我们总算也交上一次好运了
[24:34] Still, it’s gotta be pretty scary for her. 可她肯定还是挺不安的
[24:36] When things start looking up for people like us, you know, 对我们这样的人来说 生活总算好转后
[24:39] the farther we have to fall. 我们爬得越高 就跌得越重
[24:43] Is that why you stayed away for so long? 所以你才离开了这么长时间吗
[24:48] Places I’ve been… 我经历过的事…
[24:51] hope is just a sure way of getting your heart broken. 让我懂得 希望总会带来心碎
[24:54] With everything Amanda’s had to struggle with and survive, 阿曼达经历了这么多痛苦的事情
[24:57] I-I just… 我…
[24:59] think she deserves better than that. 我觉得她有权过上好生活
[25:03] Yeah, I agree with you, 我同意
[25:04] and… 并且…
[25:08] I intend to give it to her. 我也打算给她更好的生活
[25:12] Ms. Lahari, 拉哈里小姐
[25:14] last place I expected to see you. 没想会在这碰面
[25:16] Mr. Ross invited me. 罗斯先生邀请我来的
[25:20] Listen, you’ll have to forgive me. 请原谅
[25:21] I’m afraid I dropped the ball 我犯了个错误
[25:22] on that contract you inquired about– 就在你来询问合同那天
[25:24] the, uh… 那个…
[25:26] David Clarke thing. 有关大卫·克拉克的事
[25:29] Know what? 事情是这样的
[25:30] Turns out the audit’s moving forward 审计并没有进一步
[25:31] without requiring any further details. 询问有关这方面的事
[25:33] Sorry to interrupt. 不好意思打扰了
[25:34] Padma, I think Nolan’s looking for you at the bar. 帕德玛 诺兰在酒吧那边等你
[25:37] Excuse me. 失陪
[25:39] Small world, huh? 世界可真小
[25:42] Just assumed you two knew each other. 你俩好像以前认识
[25:44] No. 不是的
[25:46] Here’s a crazy thought– 我有个疯狂的想法
[25:48] You want to dance? 跟我跳个舞吧
[25:57] We can’t let them have all the fun, now can we? 总不能光让他们开心了 是不是
[26:09] Oh, I thought I was the one who’s supposed to be 我还以为该好好关注
[26:10] keeping an eye on Grayson business. 格雷森公司的人是我才对
[26:11] And then you went and brought Daniel’s ex-fiancee 那你还带丹尼尔的前未婚妻
[26:13] to his mother’s wedding. 来参加他母亲的婚礼
[26:16] That’s a rather bold move, don’t you think? 胆子可真大 你说呢
[26:18] She’s the only woman I know here 她是我在这认识的唯一女性
[26:20] besides you. 当然除你之外
[26:21] You two seem to have really hit it off. 你们俩好像非常合得来啊
[26:24] Almost like you’ve known each other forever. 好像是旧相识一样
[26:29] So this was almost us, huh? 咱俩差点就结婚了 是吧
[26:32] Almost. 差一点
[26:34] You ever think about it… 你想过没有…
[26:36] What it might have been like if we had hung in there? 如果当初没分手 会怎么样
[26:39] I try not to. 我尽量不去想
[26:41] You’re with Ashley now. 你现在和阿什莉在一起了
[26:42] I know, but still, sometimes I wonder, 我知道 但有时候还是会想
[26:45] if my pride hadn’t gotten the better of me that night… 如果那晚我没让自傲冲昏了头脑
[26:50] Daniel… 丹尼尔
[26:51] When you gave me the ring back, 当你把戒指还给我的时候
[26:52] you said I was turning into everything I hated, 你说我变成了自己最厌恶的人
[26:54] and you were right. 你没说错
[26:57] Well… It’s never too late to change, of course. 当然 亡羊补牢 为时不晚
[27:01] You mean that? 你是真心的吗
[27:03] I’ve got a warrant for Conrad Grayson. 这里有对康拉德·格雷森的逮捕令
[27:06] He’s out on the patio. 他在外面的露台上
[27:07] Daniel. 丹尼尔
[27:14] Conrad Grayson. 康拉德·格雷森
[27:15] You have to do it in one blocking. 你得一次搞定
[27:16] – Mr. Grayson. – Yes? -格雷森先生 -什么事
[27:18] What in God’s name? 老天 这是怎么回事
[27:20] You’re under arrest for the murder of Gordon Murphy. 你因谋杀戈登·墨菲的罪名受到逮捕
[27:22] You’re making a very serious mistake. 你们真是错得离谱
[27:24] What is it? What has he done?! 怎么了 他做了什么
[27:26] – What have I done? – Calm down, sir. -我做了什么 -冷静些 先生
[27:28] What have you done? 是你做了什么
[27:29] Folks, can you step aside, please? Thank you. 各位 能让一下吗 谢谢
[27:32] Excuse me. Excuse me, folks. 借过 借过 各位
[27:33] Step aside, please. Get back away, folks. 请让一下 大家请后退
[27:37] Well, having Conrad arrested for murder at his own wedding… 让康拉德在他自己的婚礼上被捕
[27:41] Now that’s a revenge all-star opportunity. 真是复仇的绝佳机会啊
[27:44] Still, I don’t see how it solves 然而 我没看出来着怎么能
[27:45] your more pressing problem with Mason Treadwell. 解决你和梅森·特德韦尔间更为棘手的问题啊
[27:48] You will. 等着瞧
[28:02] That was, um, atypical. 真是很…不寻常啊
[28:04] – No… not if you know the Graysons. – Thank you. -很正常 如果你了解格雷森一家的话 -谢谢
[28:09] And, uh… 还有…
[28:11] You do, Padma, 你也确实了解 帕德玛
[28:13] don’t you? 不是吗
[28:15] What do you mean? 你是什么意思
[28:16] Well, I mean… 我的意思是…
[28:18] it was you that went to Grayson Global 是你去了格雷森国际
[28:20] looking for David Clarke’s contract. 寻找大卫·克拉克的合同吧
[28:23] I’m guessing you know you screwed up, 我想你知道你搞砸了
[28:24] or you wouldn’t have hidden it from me. 否则也不会对我隐瞒
[28:26] I know I should’ve said something, but– 我知道我该提前说的 但是…
[28:27] It’s okay. 没事
[28:28] But I covered as soon as I realized I– 我很快就掩饰过去了 当我一发现…
[28:29] Padma, Padma… I’m not mad. 帕德玛 帕德玛 我没生气
[28:32] You are. But go ahead. 你生气了 但请说
[28:35] The thing is… 主要在于
[28:37] you did poke a rather large hornets’ nest. 你确实捅了个大篓子
[28:41] I know that now. 我现在知道了
[28:43] The question is… 问题是
[28:45] how far are you willing to go to protect us 为了保护我们不受损害
[28:48] from getting stung? 你愿意做多少呢
[28:54] “Wake up tomorrow as a family.” “明天就是一家人”
[28:59] It’s astonishing how little loyalty you can show, 你的忠心真是让人惊讶地少啊
[29:02] even on our wedding day. 就算是结婚之日也没增多
[29:04] Please, let’s not put any more undue import on today’s charade. 拜托 别再给今天的谜团雪上加霜了
[29:07] Married or not, it matters little now anyhow. 结不结婚 现在已经没什么意义了
[29:10] I’m likely a dead man. 我差不多和死人一样没用了
[29:12] And you, my dear, 而你 亲爱的
[29:14] conveniently end up with everything. 则轻松地赢了个盆满钵满
[29:16] If you think I had anything to do with this– 如果你觉得我和这件事有一丁点关系…
[29:18] Oh, no offense, but this… 无意冒犯 但这件事么…
[29:21] is well out of your league. 远超出了你的能力范围
[29:24] We both know who possesses the resources 我们都知道谁有足够的资源
[29:25] necessary to pull this kind of thing off. 来设计这么一场戏
[29:28] You sealed your fate when you helped those people 你在帮那些人对大卫·克拉克耍尽阴谋的时候
[29:32] do the unspeakable to David Clarke. 就已经在自寻死路了
[29:36] Conrad Grayson… 康拉德·格雷森…
[29:37] Hey, Kenny. Kenny, turn that up, will ya? 肯尼 肯尼 声音调大些好吗
[29:39] New details emerging… 关于康拉德·格雷森几小时前
[29:41] regarding the arrest of Conrad Grayson 因谋杀控告获捕一事的
[29:43] on murder charges just hours ago. 新细节已然出现
[29:44] Oh, my god. Where’s– where’s Charlotte? 老天 夏洛特在…在哪里
[29:45] She just went racing out the door a couple of minutes ago. 她几分钟前刚跑出门去了
[29:47] Why? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[29:48] That’s–that’s her father. 那…那是她爸爸
[29:49] The victim is the same man authorities were searching for 受害人正是警方在缉的
[29:53] in Victoria Grayson’s kidnapping case. 维多利亚·格雷森绑架案嫌疑人
[29:55] Of course, we’ll have much more on this story 当然 随着事态发展将有
[29:57] as it develops. Again, live news– 更多信息 再次回到新闻直播…
[30:00] Conrad Grayson of Grayson Global has been taken into custody. 格雷森国际的康拉德·格雷森已被拘留
[30:05] Mom. 妈妈
[30:06] What the hell is going on? 到底出了什么事
[30:08] Charlotte, sweetheart, I assure you, 夏洛特 亲爱的 我向你保证
[30:09] your father had nothing to do with this. 你父亲与此毫无关系
[30:11] Nothing? 毫无关系吗
[30:12] Oh, dear. 亲爱的
[30:13] Well, whatever helps you sleep at night. 尽情地自欺欺人 以求一夜安眠吧
[30:16] Get out of my house, Mason. 滚出我的房子 梅森
[30:17] And speaking of sleep, 说到自欺欺人
[30:18] were you and Conny tossing and turning, 当你和康尼知道那场绑架未遂案的同谋
[30:20] knowing your accomplice in that kidnapping fiasco 现在仍逍遥法外时
[30:23] are still out there, 不会辗转反侧吗
[30:24] or has he been dead this whole time? 还是说你们早就知道他已经死了
[30:28] Charlotte, go upstairs. I’ll join you in a minute. 夏洛特 上楼去 我一会儿上去找你
[30:31] See, I’d say that it doesn’t seem like Conrad 我觉得这件事不像是康拉德
[30:33] to get his hands dirty, 亲手做的
[30:34] but I guess when you need to eliminate the very man 不过我猜如果你想除掉那个
[30:37] you’d normally call for the job… 一直帮你做事的人…
[30:38] Oh, and when I fully expose that kidnapping story 当我揭发出整个绑架事件
[30:41] for the compelling fiction that it was, 并不是你们之前编造的那样
[30:44] the authorities will not only have evidence, 当局所掌握的就不只有证据
[30:46] they’ll have very concrete motive. 而且还有确凿的动机
[30:49] Victoria, are you all right? 维多利亚 你没事吧
[30:50] No, I’m not. 不 我很不好
[30:51] How could they think he would do such a thing? 他们怎么会认为他会做那种事情呢
[30:53] Why don’t you explain, mom? 既然你早就知道爸会被捕了
[30:54] Since you knew about dad’s arrest hours ago. 为什么不和他们解释呢 妈妈
[30:56] Your little pep talk on the dance floor? 你们在舞池说得那番话我都听到了
[31:04] I didn’t realize that your son 我不知道你儿子
[31:04] had stooped to dating the help. 居然沦落到跟助手约会了
[31:06] That’s quite a downgrade from Emily Thorne. 她跟艾米莉·索恩比可差多了
[31:09] Why, it just goes to show, Mason, 话不能这么说 梅森
[31:10] If you knew anything at all, 如果你真的无所不知的话
[31:11] you would know that Emily Thorne, 你就会知道艾米莉·索恩
[31:12] despite her sizeable pocketbook, 除去财富
[31:14] is nothing but a juvie girl who cleaned up nicely. 不过是个洗了底的不良少女
[31:18] Juvie girl? 不良少女
[31:19] Officers, escort this man off my property. 警官 麻烦送这位先生出去
[31:22] And if he returns, have him arrested for trespassing. 如果他再来 请以擅闯民居逮捕他
[31:25] I assure you that won’t be necessary. 我想没那个必要了
[31:27] I’ve suddenly got some work to do. 我突然发现有事情要做
[31:38] Hello, Conrad. 你好 康拉德
[31:42] I was under the impression when we last spoke 我记得上次我们谈话时
[31:45] that you understood our intention 对于如何处理墨菲先生
[31:47] of managing the situation with Mr. Murphy, 你是知道我们的态度的
[31:50] as everyone is so fond of calling him, 大家都愿意处置他
[31:54] in-house. 你也懂
[31:55] Come on. You of all people know I didn’t kill that man. 少来了 你们知道他不是我杀的
[31:57] You set me up the same way 你们想陷害我
[31:59] you tried to set me up the first time around. 上一次你们也是用同样的方法来陷害我
[32:01] Had it not been for David Clarke– 如果不是大卫·克拉克
[32:02] Let’s move forward, shall we? 我们不谈这个 好吗
[32:07] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[32:09] Well, your unique position 你所处的位置
[32:11] and the financial services you were able to provide to us 以及向我们提供的经济支持
[32:16] worked out so well in the past… 使我们过去合作得很愉快…
[32:18] I had no idea you were gonna use them 可我没想到你们会用这些
[32:20] to blow up a jetliner. 去炸掉一架飞机
[32:21] Nor will have you any idea 反正你也不知道
[32:23] what we have planned this time around. 这次我们计划干什么
[32:26] So it seems you have a choice to make. 看来你又要做个决定了
[32:31] Can we count on your service? 这次你可以为我们服务吗
[32:42] It’s now or never. 要么现在 要么就永远都做不了
[32:43] First thing monday, we assemble the board 周一第一件事就是召集所有董事
[32:44] for a vote of no confidence on my father. 举行对我爸爸的不信任投票
[32:46] Monday? Well, what’s wrong with tomorrow? 周一 为什么不在明天呢
[32:49] Let’s interrupt some tee times. Why wait? 占用一点喝茶的时间就够了 还等什么
[32:51] Because we can still be aggressive 因为这样显得不那么急切
[32:52] without seeming desperate. 比较有取胜的把握
[32:53] Okay. Right you are. 好的 就照你说的做
[32:54] Um, I’ll speak to you in the morning then. 周一早上我们再联系
[32:56] Good night, man. Bye. 晚安 再见
[33:02] There’s a prince next door 隔壁的王子
[33:03] who’s very eager to be a king. 迫不及待想称王了
[33:05] Should I make us a drink? 我们喝点什么吧
[33:07] Not right now. 还不是时候
[33:08] What do you know about this one? 关于她你了解多少
[33:10] Ashley? 阿什莉吗
[33:11] I met her six years ago. She was an easy mark. 我六年前认识她的 那时很容易上钩
[33:13] Sure she wasn’t too easy? 你不会觉得太容易了吗
[33:24] Declan, what are you doing here? 德克兰 你怎么来了
[33:26] You’re supposed to be at the bar. 你应该在酒吧的
[33:27] This is your big night. 今晚是你们的好日子
[33:28] No. You think I’m gonna let you handle 不 你觉得我能让你独自
[33:29] this thing with your family on your own? 去面对你家里的那些事情吗
[33:32] Not this time. 这次不会了
[33:34] I’m not reaching for any more pills, 如果你担心我嗑药的话
[33:35] if that’s what you’re worried about. 就不必了
[33:36] No, that’s not why I came here. 不 我不是因为这个才来的
[33:39] I didn’t mean I’m not glad you came. 我不是不欢迎你来
[33:42] Because I am. 你能来我很开心
[33:45] The truth is… 事实上…
[33:47] the only time I remember being happy this last year 去年我唯一觉得快乐的日子
[33:51] was when I was with you. 就是和你在一起的那段日子
[34:12] “Stay safe here with us.” “和我们在一起比较安全”
[34:16] My gosh. You startled me. 天哪 你吓我一跳
[34:19] “Till we know we’ll never have to face him again.” “直到我们确定再也不会受到他的侵扰”
[34:22] That’s what you said to me. 这是你跟我说的
[34:24] Almost as if you knew the future. 就好像你知道将会发生什么一样
[34:27] That man was a killer. 他是个杀人犯
[34:29] He kidnapped me and he threatened my family. 他绑架我 还威胁我全家
[34:31] Now if you’re insinuating 如果你有所质疑
[34:32] that I had anything to do with his murder, 他的死与我是否有关的话
[34:34] I promise you, you’re mistaken. 我就向你保证 你误会我了
[34:37] Your promises don’t hold much water with me anymore. 你的保证对我来讲已经一文不值了
[34:40] And why is that, huh? 为什么呢
[34:44] If you feared Gordon Murphy as much as I did, 如果你也像我一样害怕戈登·墨菲
[34:46] so much so that you took refuge in my home, 怕到要跑到我家来避难
[34:50] why don’t I see relief in your eyes? 为什么我从你的眼中看不到一丝解脱呢
[34:55] What I see looks more like loss. 我看到的更像是失落
[35:04] I’ve decided that after this job… 我决定做完这次的任务
[35:08] I’m gonna call it a day… 就收手不干了
[35:11] retire from duty. 退休回来享福
[35:15] When I come back, let’s go somewhere like that. 等我回来 我们就去一个那样的地方
[35:18] What do you think? 你觉得怎么样
[35:23] I’m sorry. 对不起
[35:26] I, um, I can’t imagine 我 我无法想象
[35:28] what you must be feeling… 你的感受
[35:31] losing the man you love 突然间
[35:34] so abruptly. 失去了爱人
[35:43] Good night, Victoria. 晚安 维多利亚
[35:58] Got your note. 看到你的留言了
[36:00] Just in time. 时间刚好
[36:02] How’s our boy? 咱们宝宝怎么样
[36:04] All bundled up nice and warm. 裹得舒适又温暖
[36:08] What’s going on here? 这是怎么了
[36:11] How about you climb on board and find out? 不如你自己上船探索一番吧
[36:21] I am so sorry 我很抱歉
[36:22] Carl and I slept through the reopening. 卡尔和我睡过了重新开业典礼
[36:25] Who would’ve thought a noisy bar would do the trick? 谁曾想过一个闹哄哄的酒吧竟会大获成功
[36:28] Well, here’s to you guys sleeping soundly 这一杯祝你们从今往后都能
[36:31] from here on out. 恬然入睡
[36:39] Do you remember, when we were kids, 还记得吗 我们小的时候
[36:43] that day we found what we thought 有一天找到一个我们自以为
[36:44] was the–the top of a treasure chest underwater? 是海底藏宝箱的盖子
[36:49] Remind me. 不太记得了
[36:52] You had this look in your eyes, like… 你当时的眼神就像
[36:57] Like our fortunes were gonna change. 就像我们的命运都将从此改变
[37:00] I remember it so well. 我至今没有忘记
[37:04] And the thing is, I want to see that look in your eye again, 现在我想再看到你那种眼神
[37:08] ’cause our fortunes are changing. 因为我们的命运正在改变
[37:11] Amanda, I talked to your mom earlier today, 阿曼达 我今天早些时候和你妈妈聊过
[37:14] And… 然后
[37:16] It occurred to me that I haven’t been doing 我突然发现我还
[37:18] everything I can to convince you that 尽全力让你相信
[37:21] none of this is going anywhere, no one’s going anywhere. 这一切都不会消失 大家都不会离开
[37:22] Of course you have. 你尽全力了
[37:25] Y-you’ve been here. 你在这了
[37:27] And that’s all that matters. Anything else is just words. 这就足够了 其他都不过是用语言编织的
[37:31] They can be pretty meaningless. 都没有意义
[37:33] Not all of ’em. 也不尽然
[37:35] Sometimes one word can… 有时一个词就能…
[37:38] Change everything. 改变一切
[37:42] Take “Yes,” For example. 比如”愿意”
[37:45] Yes? 愿意
[37:49] Oh, my god. 我的天
[37:52] Amanda… 阿曼达
[37:55] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[38:00] Yes. 愿意
[38:01] Oh, my god. Yes. 天啊 愿意
[38:31] Conrad! 康拉德
[38:32] Oh, don’t let me stop you. Go ahead. 别让我碍着你 开枪啊
[38:33] Pull the trigger if you’re going to. 想开枪就开吧
[38:35] It’ll certainly make things simpler for me. 这倒能让我轻松点
[38:37] They said it would take an act of congress 他们说今晚要通过国会法案
[38:39] to get you out on bail tonight. 将你保释出来
[38:41] No, no. No, all it really took was the initiative. 不不 真正采取行动的是联盟
[38:46] What did you promise them? 你答应他们什么了
[38:48] I don’t think I’ll know until it’s too late. 不到最后一刻我是不会知道的
[38:53] Sleep well, darling. 做个好梦 亲爱的
[38:57] Conrad Grayson released on bail 康拉德·格雷森以谋杀罪被捕
[38:59] hours after being arrested for murder… 几小时后就被保释出来
[39:02] You know what this means, don’t you? 你知道这说明了什么 对吧
[39:04] The initiative’s pulling strings for him. 联盟在背后帮他
[39:07] Just a question now of how he’ll show his gratitude. 现在的问题就是他该如何答谢了
[39:11] Well, with my access to the company, 凭我在公司的权限
[39:13] I’m sure we’ll get our answer and more. 我敢说我们能得到的将远不止一个答案
[39:17] Banner day, Ms. Thorne. 美好的一天 索恩小姐
[39:23] Apart from your… 除了你
[39:24] Dance with Danny boy. 和那丹尼男孩跳了舞
[39:32] Daniel’s not a joke, Aiden. 别拿丹尼尔开玩笑 艾登
[39:35] He’s a casualty in all of this, too. 他也是这一切的受害者
[39:38] Well, just as long as you know 但你别忘了
[39:39] that he’s not an innocent. 他也不是无辜的
[39:42] Whatever your… 无论你
[39:44] feelings were for him last summer, 去年夏天与他感情如何
[39:47] his actions now are pure Grayson. 他现在的言行全然是格雷森家的派头
[39:51] I know. 我明白
[39:55] That’s why I walked away from him. 所以我才离开他
[39:58] Look… 话说
[40:00] Here. 给我
[40:03] I know… 我知道
[40:06] Everyone you’ve ever trusted has betrayed you, but… 你曾经信任的人都背叛了你 但
[40:12] People… change. 人是会 变的
[40:16] I’ve changed. 我就变了
[40:35] I think you should leave. 我想你该走了
[40:41] Okay. 好吧
[40:43] I’m leaving. 我走了
[40:45] But I’m not giving up on you. 但我不会放弃你的
[40:48] I’m just gonna have to trust that you won’t give up on me. 我会相信着你不会放弃我
[41:01] To successfully create illusion, 要成功地营造假象
[41:03] the first thing you need is trust. 首当其冲的是信任
[41:07] But to perfect an illusion, 但要让假象臻于完美
[41:08] the false reality must appear as authentic 虚假的事实就必须将赝品打磨得
[41:11] as the one it hides. 同真迹一般真实可鉴
[42:03] Careful attention must be paid to every detail. 每个细节都需谨慎对待
[42:08] The slightest of imperfections can, like a pin to a balloon, 微乎其微的瑕疵都会像扎在气球上的针
[42:12] burst the illusion. 让假象瞬间破灭
[42:17] Emily Thorne. 艾米莉·索恩
[42:22] Allenwood. 艾伦伍德
[42:29] Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克
[42:31] And the truth behind the illusion 假象背后的真相
[42:34] becomes revealed. 便昭然若揭
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号