Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Daniel is on a digging mission 丹尼尔想深入挖掘
[00:05] about my father investing in Nolcorp. 我父亲投资诺氏企业的事
[00:07] We play this right, 如果处理得好
[00:07] we guarantee you the seat behind your father’s desk. 我们就能做成两件事
[00:11] Conrad grayson, you’re under arrest 康拉德·格雷森 你因谋杀
[00:13] for the murder of Gordon Murphy. 戈登·墨菲的罪名受到逮捕
[00:15] The victim is the same man 受害人正是
[00:16] in Victoria Grayson’s kidnapping case. 维多利亚·格雷森绑架案嫌疑人
[00:19] Can we count on your service? 这次你可以为我们服务吗
[00:20] What did you promise them? 你答应他们什么了
[00:22] I don’t think I’ll know until it’s too late. 不到最后一刻我是不会知道的
[00:24] – Will you marry me? – Yes! -你愿意嫁给我吗 -愿意
[00:26] Emily Thorne… 艾米莉·索恩
[00:28] Allenwood… 艾伦伍德
[00:29] Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克
[00:37] Penance is a sacrifice. 忏悔是一种牺牲
[00:40] A voluntary punishment to show remorse for a sin. 是悔恨罪恶的自发惩罚方式
[00:53] The more grievous the sin, 罪恶愈发惨痛
[00:56] the greater the self-inflicted suffering. 自食其果的程度就愈深
[01:03] For some… 对有些人来说
[01:05] the ultimate penance is death. 终极忏悔就是死亡
[01:14] 深陷囫囵的亿万富翁康拉德·格雷森获释
[01:21] But for others… 但对于其他人
[01:23] it is simply a means to an end. 那不过是为达目的的一种手段
[01:41] Mason. 梅森
[01:43] – Come on in. – Ahh. The David Clarke house. -快进来 -大卫·克拉克的房子啊
[01:48] Now was it coincidence, serendipity, 你来这儿是巧合 是缘分
[01:50] or strategy that brought you here? 还是策略之举呢
[01:54] Location. 是地理位置
[01:56] You’re up early… for a writer. 作为一个作家 你起得还真早
[02:00] Who can sleep when there are so many irksome questions? 有那么多令人困扰的疑问 谁还能睡得着
[02:03] Take the intime nature 比如说你跟阿曼达·克拉克
[02:05] of your friendship with Amanda Clarke for example. 之间亲密无间的友情
[02:08] You are on antipodal ends of the social strata, after all. 毕竟你们是处于社会阶层相反的对立面
[02:13] I don’t choose my friends based on their net worth. 我交朋友不是基于他们的净资产
[02:15] Then by what criteria? 那是基于什么标准呢
[02:17] A shared history, perhaps? 或许是同甘共苦的过去
[02:19] As much as we both enjoy 梅森 我们也
[02:20] the sound of your voice, Mason, 听你说得够多了
[02:23] Why don’t you just get to the point? 何不直入正题呢
[02:25] You know, it’s amazing what you can find 当你清楚自己的目标 并且找到它后
[02:28] when you know what you’re looking for. 那感觉真好啊
[02:32] An Allenwood photo. 在艾伦伍德的照片
[02:34] I’ve never denied my time in juvie. 我从不否决我那段失足的岁月
[02:36] Mm-hmm, and yet, you pretend 可是你却装作
[02:38] to have only met Amanda Clarke last year, 去年才跟阿曼达相识
[02:40] which leads me to conclude that your paramour 这使得我认为你的情人
[02:42] and your former cell mate are one and the same. 跟你之前的狱友就是同一个人
[02:44] You think that Amanda and I were lovers? 你以为我跟阿曼达是一对吗
[02:47] How else to explain your living in her childhood home, 那怎么解释你住在她儿时的故居
[02:51] bankrolling her exorbitant crusade? 并为她支付高昂的吸毒费用呢
[02:54] Perhaps you should try your hand at fiction. 或许你该转行去写小说
[02:57] Either talk to me now, or you can read all about it 要么现在告诉我 要么你会再次在
[02:59] when I hit number one on the “Times” Best-seller list… again. 《时代》畅销书的榜首拜读我的大作
[03:04] American will devour the salacious tale 美国人会如饥似渴阅读这个淫秽故事
[03:06] of the felonious Sapphic blondes 凶残的金发女同恋人
[03:08] and their vendetta against 跟全球最富家族之一间的
[03:09] one of the wealthiest families on the planet. 深仇大恨
[03:11] Mm, to say nothing of the epic libel suit that will follow. 更不必说史诗般的诽谤诉讼会随之而至
[03:15] Not if I write the truth. 除非我写得并非属实
[03:17] Then do. 那你就写吧
[03:19] And we won’t have a problem. 我们没有异议
[03:36] Kara! 卡拉
[03:37] Sorry. I seem to keep scaring you. 抱歉 我好像又吓到你了
[03:41] It’s all right. 没关系
[03:42] We’ve all had good reason to be on edge lately. 最近我们都神经紧张
[03:44] With everything being the way it is, 看现在的情形
[03:47] I think it’s best if I go. 我最好还是离开
[03:49] I-I booked a flight for this afternoon. 我定了张今天下午的机票
[03:51] It’s embarrassing, 这事怪难开口的
[03:52] but I-I need a credit card number to confirm it. 但我 我需要需要个信用卡账号来确认预定
[03:54] I have cash. 我只有现金
[03:55] Nonsense. Please let me take care of it for you. 没有的事 这事我帮你搞定
[03:59] You’re too kind. 你人真好
[04:06] It’s a nice spot for a romantic breakfast. 这真是吃顿浪漫早餐的好地方
[04:09] Or is this strictly business? 还是说要严格地谈公事
[04:11] I have some intel for you. 我有消息要告诉你
[04:13] Business it is. 那就是公事喽
[04:16] – There you are. – Thank you. -看下菜单 -谢谢
[04:18] Enjoy your meal. 用餐愉快
[04:24] You have 24 hours to position Daniel 你有24小时的时间使丹尼尔
[04:26] to take over Grayson Global. 成为格雷森全球公司继承人
[04:27] In 24 hours, Conrad will be arraigned on murder charges, 24小时内 康拉德会被指控谋杀
[04:30] which will make Daniel’s power grab 这会攫取丹尼尔的势力
[04:32] that much easier to construct. 这样就更容易展开计划了
[04:34] The prosecutors are gonna drop the case. 检察官要终止这个案子
[04:37] You seem very sure of that, 你曾大费周章地陷害他
[04:38] considering the lengths you went to to frame him. 现在却这么有把握
[04:40] Conrad’s not my end game. 康拉德并非我的终极计划目标
[04:43] The investors’ lunch at Grayson manor’s still a go, 格雷森庄园的投资者午宴还是值得一试
[04:46] which leads me to believe 这让我相信
[04:47] the Initiative is sending an envoy. 反美倡议联盟也会派人过来的
[04:49] How’s that? 怎么说
[04:50] They didn’t get Conrad out of jail for nothing. 康拉德并非无缘无故获释的
[04:53] You should be there. 你应该到场
[04:55] Okay. Well… what about your mother? 好吧 你妈呢
[04:58] Won’t she be there, too? 她不也在那儿吗
[04:59] She booked a flight to Colorado Springs this morning. 她今早定了张去科泉市的机票
[05:02] You’re okay with that? 她走你没关系吗
[05:03] The sooner she gets out from under that roof, 她早点离开这里
[05:04] the better for everyone. 大家都好过
[05:09] I am genuinely sorry 你妈妈的事
[05:11] for how things turned out with her. 我真的很遗憾
[05:15] I know you wanted more. 我知道你想要的不止这样
[05:21] It’s probably for the best. 也许这样是最好的
[05:33] Finally got him to quiet down. 终于让他安静下来了
[05:41] Who’s Narciso Rodriguez? 纳西索·罗德里格斯是谁
[05:43] He made Carolyn Bessette’s dress 当年卡罗琳·贝塞特嫁给约翰·肯尼迪时
[05:45] when she married John-John Kennedy. 他给她做过婚纱
[05:47] Oh. That Narciso Rodriguez. 原来是那个纳西索·罗德里格斯
[05:51] When I was 10, my, um, 当时我只有十岁
[05:53] foster mom collected magazines 我养母收集了以他们婚礼
[05:55] with their wedding on the cover, 做封面的杂志
[05:57] and I was practically obsessed with it. 我迷恋得无法自拔
[06:00] I wanted, um… 我希望
[06:02] my wedding to be like theirs someday. 有天我的婚礼也能像他们这样
[06:05] It’s stupid. 很可笑的想法
[06:06] It’s not stupid. 这并不可笑
[06:07] Money’s tight, I know. 我明白的 钱不够用
[06:09] I’m not 10 anymore. 我也不是10岁孩子
[06:10] It’s fine. 没关系的
[06:14] “Mason Treadwell”? 梅森·特德韦尔的电话
[06:19] What do you want, Mason? 梅森 有何贵干
[06:20] To invite you for lunch chez moi. 邀请你来我家共进午餐
[06:23] I just had the most intriguing chat 我刚刚和小卡尔的教母
[06:25] with little Carl’s godmother. 进行了一场极为有意思的谈话
[06:27] Cliffs Notes version– 简而言之就是
[06:29] I know about your little jailhouse connection, 我知道你们在监狱里的那点事儿
[06:32] and I’d like to give you a chance 而我想给你一个机会
[06:33] to tell your side of the tale. 讲讲你的版本
[06:36] That’s, uh, fantastic. 那真是 太好了
[06:40] Sounds like a “Yes.” 那我就当你同意了
[06:42] I’ll text you the address. 我短信发你地址
[06:43] Big kiss to baby Carl. 深吻一下小卡尔
[06:46] What is that about? 他打来所为何事
[06:48] Mason, um… 梅森
[06:50] wants to give me a journal 想给我一本日记
[06:51] my father gave him to research his book. 是我父亲给他的书做素材的
[06:54] Are you sure that you want to open up all these old wounds? 你确定你想重拾那些痛苦的回忆么
[06:57] One last time. 最后一次
[07:00] I promise. 我保证
[07:02] Conrad, last time I found you here 康拉德 上次你来这
[07:04] was four years ago after the market crash. 还是在4年前股市崩盘的时候
[07:07] It’s my little spot at the end of the world. 此处是我的避风港
[07:11] You contemplating wading out to sea 你打算游向大海
[07:12] and never coming back? 然后一去不返吗
[07:14] Hell, no. Why go to the trouble of killing myself 不可能嘛 我何苦自寻短见
[07:16] when there are so many others lining up to do it for me? 还有那么多人排着队想整死我呢
[07:22] Conrad, 康拉德
[07:24] you’re worth far more to these fiends alive. 你活着对那些恶魔更有价值
[07:27] As long as I nurture and hide their assets within my company, yes. 只要我把他们的资产圈在我的公司 那确实如此
[07:31] By the way, I’ve been informed 顺便说一句 有人通知我
[07:32] that they’re sending an attache 他们会派一位大使馆专员
[07:34] to the investor luncheon 参加投资人午宴
[07:36] to deliver my marching orders. 来传达我的免职通知
[07:39] The Initiative is coming to our home? 反美联盟的人要来我们家
[07:42] Yes, and once they cross the threshold, 对 一旦他们踏入门槛
[07:44] they’re free to stay forever, 就会赖着不走
[07:46] just like the undead. 就像那些赖活着的人
[07:48] I will be damned if I let those people 我无论如何也不能让那些人
[07:50] write the final word on us. 来为我们送终的
[07:52] Don’t tell me you’re planning 别告诉我你打算
[07:53] to go toe-to-toe with the Initiative. 跟反美联盟的人对着干
[07:56] Why not? 有何不可
[07:58] You and I are already doomed. 你和我已经在劫难逃了
[07:59] Let them think we’re laying down, 就让他们觉得我们屈服了
[08:01] and when the time comes, 等时机一到
[08:03] I say we drag them to hell with us. 我们就拖着他们同归于尽
[08:24] Emily. 艾米莉
[08:26] What’d you say to Mason Treadwell? 你对梅森·特德韦尔说了什么
[08:27] As little as possible. 尽可能地少说了
[08:28] He figured out that we were at Allenwood together. 他知道我们一起进的艾伦伍德少管所
[08:30] I know, and now he’s invited me over for lunch. 我知道 他现在请我共进午餐
[08:32] Where’s your gun? 你的枪在哪儿
[08:33] Amanda, calm down. My plan is working. 阿曼达 冷静下来 我的计划起作用了
[08:35] Yeah? How would I know? 是吗 我怎么知道
[08:37] You never tell me anything, and whatever it is you’re doing, 你向来什么都不告诉我 不管你在计划什么
[08:39] it’s taking too long. 都耗时太久了
[08:40] We need to shut him up for good. 我们得让他永远开不了口
[08:41] Amanda, one more day, and I promise, 阿曼达 再等一天 我保证
[08:43] everything is gonna be fine. 一切都会没事的
[08:45] Sorry. 抱歉
[08:47] As of last night, you’re no longer calling the shots. 到昨晚为止 就不归你说了算了
[08:50] What are you talking about? 你在说什么呢
[08:52] Jack proposed, and I said yes. 杰克向我求婚了 我答应了
[08:55] For once in my messed up life, 在我混沌的人生中
[08:57] I have a chance at a real family. 我总算有机会拥有幸福家庭
[08:59] I’ve come too far 我已经苦够了
[09:00] to let Treadwell steal that away from me now. 不能让特德韦尔从我手上抢走
[09:02] If you go through with what you’re thinking of doing, 如果你就这样随心所欲
[09:03] you’re the one who’s gonna destroy your new family, 那么摧毁你新家庭的人就是你自己
[09:05] not Mason Treadwell. 不是梅森·特德韦尔
[09:08] Now give me your phone. 现在把你的电话给我
[09:17] Cancel lunch. 取消午餐
[09:18] Tell him that you’re getting a restraining order. 告诉他你要申请一张禁令
[09:23] You’ve reached Mason Treadwell, 欢迎致电梅森·特德韦尔
[09:25] bon vivant and provocateur. 富贵之人和奸细小人
[09:26] Leave your bon mots at the tone. 有事请留下您的珠玑妙语
[09:29] Mason. Amanda. 梅森 我是阿曼达
[09:30] Forget about lunch, 午餐取消了
[09:31] And if I ever as much as hear your name again, 如果你再敢来烦我
[09:32] I will… get a restraining order. 我就 去申请一张禁令
[09:35] Perfect. 很好
[09:36] Now go home to Jack and the baby 现在回到杰克和孩子身边
[09:40] and be grateful for what you have. 对你现在拥有的一切心怀感恩吧
[09:48] I hear you bought yourself a bar. 我听说你买了个酒吧
[09:50] Hey, little brother. 嘿 小弟
[09:51] Bought into. I’m just the co-owner. 合伙而已 我现在是合伙老板
[09:53] For now, right? 暂时而已 对吧
[09:54] There’s good money in getting people drunk. 开酒吧可是个赚钱的行当
[09:56] Even better money in these five boat slips we now co-own. 如果能在我们现在共有的这5艘船上开就更赚了
[09:59] Well, unfortunately, 不幸的是
[10:00] they’re in long-term leases with some longshoremen. 那些船都被长期租给码头工人了
[10:02] Well, leases are made to be broken. 协定就是被用来违背的嘛
[10:03] Don’t forget what you’re doing here. 别忘了你在这儿的任务是什么
[10:04] That’s the thing, it turns out the kids on the mortgage– 问题就在于此 那些背负着抵押贷款的孩子
[10:06] they’re good guys. 他们都心地良善
[10:07] Well, the same can’t be said about their old man 但他们的老爹可算不上什么好人
[10:09] and the rest of the businesses along these docks. 还有这附近的其他店也不是好货色
[10:11] I really gotta remind you? 还需要我来提醒你吗
[10:12] – Old man is dead. – That’s a damn shame. -那老爹已经死了 -那真是可惜了
[10:15] Need any help with that? 需要帮忙吗
[10:17] Jack, hey. 你好 杰克
[10:18] – Meet my brother Nate. – Hey. -来见过我弟弟奈特 -你好
[10:20] Jack’s my partner in the bar. 杰克就是我在酒吧的合伙人
[10:22] Jack Porter. 杰克·波特
[10:23] Congratulations, Porter. 恭喜啊 波特
[10:24] Kenny here– he’s got the midas touch. 肯尼来了 他可是有点石成金的能力
[10:26] Pretty soon, your place will be turning profits 很快 你的酒吧就可以扭亏为盈了
[10:28] You can’t imagine. 转眼之间哟
[10:33] So the complete guest list is on this… 完整的宾客名单都在这…
[10:36] Why? Am I missing something? 为什么 我漏掉什么了吗
[10:40] Oh, Kara. You’re leaving? 卡拉 你要走了吗
[10:42] Yeah. Tell your folks I said thanks. 是啊 向你父母转达我的谢意
[10:44] Listen, before you go, 那个 在你走之前
[10:45] I’ve got a question I’ve been wanting to ask you. 我有个问题想问你
[10:47] I don’t mean to sound insensitive, 我不是想故意刺激你
[10:48] But, uh… 但是…
[10:50] You were still married to David Clarke 当年大卫·克拉克开始替我父亲工作的时候
[10:51] when he went to work for my father, right? 你们仍然是夫妻 对吗
[10:53] Yes. 是的
[10:54] I tried to convince him not to move us to New York. 我劝过他不要举家迁来纽约
[10:57] Things may have worked out differently. 那样的话或许一切都不一样了
[10:59] He–he keep any records of any personal investments 他有没有一些私人笔记 记录那些
[11:02] he might have made a-after he joined the company… 他加入公司后 进行的个人投资
[11:04] Maybe from a joint account? 比如 用夫妻共存账户投资的
[11:05] The man was deceiving the whole world. 这个男人曾欺骗了全世界
[11:08] If he wanted to hide something, he knew how to do it. 如果他想隐瞒点什么 他有的是手段
[11:11] Daniel, kara, I’m so sorry to interrupt. 丹尼尔 卡拉 抱歉打扰了
[11:13] I wanted to leave this at your parents’ wedding 我想把这个作为你父母的结婚礼物
[11:16] before… 在…
[11:17] The whole thing went to hell? 局面直转急下之前
[11:20] Mom and dad will be very touched, 只要不是钟表
[11:21] assuming it’s not ticking. 我父母都会很感动的
[11:26] I see the police didn’t hold your father for long. 我看到警方并未长时间关押你父亲
[11:28] I can’t imagine the charges will stick. 我觉得这项罪名不会成立
[11:30] Yeah. Can’t keep a good man down. 对啊 不能误判好人嘛
[11:32] I’m gonna be late for my flight. 我得快点去机场
[11:35] Amanda didn’t tell me that you were leaving. 阿曼达没告诉我你要离开
[11:36] No, I’ve never done well with good-byes. 对 我向来不善于道别
[11:41] Have I missed a bon-voyage party? 我是错过了旅行前聚会吗
[11:42] Oh, I was just heading out. 我正要出去
[11:43] I didn’t want to bother you again. 不想再麻烦你了
[11:45] Oh, well, I’ll take you to your car. 好吧 我送你到车上
[11:47] Hello, Emily. 你好 艾米莉
[11:49] Victoria… 维多利亚
[11:50] for you. 给你的
[11:54] Oh, a wedding gift. 结婚礼物啊
[11:57] How thoughtful. 多体贴
[11:58] Would you please take this upstairs 你能把这个拿到楼上
[12:00] and put it with the rest of the unopened gifts? 和其他未开封的礼物放在一起吗
[12:05] I hope to see you again, kara. 希望能再见到你 卡拉
[12:07] I know Amanda will feel the same way. 阿曼达一定也是这样想的
[12:19] That woman’s had it pretty rough. 那女人的生活磨难重重
[12:21] Whole family has. 她的家人亦是如此
[12:24] Yeah. 对
[12:26] Take care, Daniel. 保重 丹尼尔
[12:40] What, it wasn’t, uh, enough 你偷走了
[12:42] to pilfer my only friend? 我唯一的朋友还不够么
[12:44] Now you want my office, too? 现在连我的办公室都不放过
[12:46] On the contrary. 恰恰相反
[12:48] I’d say Emily belongs to you. 正是因为艾米莉是属于你的
[12:50] Hence, why I’m here. 所以 我才来这
[12:56] Okay. 好吧
[12:58] I’m mostly ears. 洗耳恭听
[13:00] Emily and I have a plan in motion 艾米莉和我制定了一个计划
[13:02] to infiltrate Grayson Global 打算潜入格雷森国际
[13:04] and to draw out the Initiative. 揪出背后的反美倡议联盟
[13:06] The plan hinges on Conrad’s ouster 这个计划的关键在于 康拉德的下台
[13:08] and Daniel’s ascension to power. 和丹尼尔顺利接管公司
[13:10] But first, to gain legitimacy, 但是首先 要获得合法权
[13:13] Daniel must prove that they own 丹尼尔必须证明他们拥有
[13:15] a majority stake of Nolcorp. 诺氏公司的过半股份
[13:18] What makes you think I would fork over 你凭什么觉得我会为了正义事业
[13:20] my life’s work to the axis of evil, hmm? 而放弃毕生经营的公司
[13:24] Because this might be our last chance to save Emily. 因为这可能我们拯救艾米莉的最后机会
[13:29] Emily drew funds from a buried account. 艾米莉是从隐藏账户取钱的
[13:32] She’s been cashed out of Nolcorp since I went public in 2006. 自诺氏公司06年上市后 她就一直那样取钱的
[13:35] Well, that’s nothing that a team of forensic accountants 要是法务会计师不去往深处调查
[13:37] wouldn’t uncover if they started to dig deep enough. 这事也算不得什么
[13:39] And trust me, once Grayson’s team starts digging, 但是相信我 一旦格雷森开始调查
[13:42] they won’t stop until he gets what he’s after, 不达目的 他们是绝不罢休的
[13:44] which means Emily’s fate rests with you. 这意味着你掌握着艾米莉的命运
[13:57] You’re asking for proof of David Clarke’s 你想要大卫·克拉克初始投资
[14:00] original investment? 的证据
[14:03] And here it is. 就在这
[14:16] On record, 要说清楚
[14:18] I am only doing this for Emily 我做这些全是为了艾米莉
[14:20] because her father asked me to keep her safe. 因为她父亲让我照顾好她
[14:23] But what I want to know is… 但是我想知道的是
[14:26] Why are you doing this? 你为什么这样做
[14:29] What is she to you… exactly? 她和你到底有什么关系
[14:33] She’s someone who I once hurt very badly. 我曾经深深地伤害过她
[14:36] And now I’m trying to make it up to her. 现在我试图去弥补
[14:38] Well… 好吧
[14:40] Hurt her again, 要是敢再伤害她
[14:42] and I swear, you will pay. 我保证你会付出代价
[14:47] Understood. 知道了
[15:03] Aiden, where the hell are you? 艾登 你到底在哪
[15:04] On my way to you with David Clarke’s original check 拿着大卫·克拉克投资
[15:07] to Nolan Ross for Nolcorp’s start-up funds. 和诺氏公司的原始支票 去找你
[15:09] Are you serious? 真的
[15:09] I thought the government seized all his financials. 我还以为政府查封了他的所有资产
[15:11] Only the ones that they could find. 只查封了他们能找到的
[15:14] The players are lined up, Danny. 一切准备就绪了 丹尼
[15:16] Time to strike. 该进攻了
[15:19] Are you in? 你加入吗
[15:20] I’m in. 当然
[15:22] In for what, Daniel? What’s happening? 加入什么 丹尼尔 发生了什么事
[15:23] We’re taking over the company. 我们要接管公司
[15:25] Now listen, I’m gonna need you to keep my father occupied 听着 在我今天下午集结重要人物时
[15:27] while I assemble the power players this afternoon. 我需要你使得我父亲无暇分身
[15:29] No problem, 没问题
[15:30] but are you sure you can trust Aiden? 但你确定 艾登可信吗
[15:31] He’s given me no reason not to. 我没有不信他的理由
[15:33] Just keep my dad in the spotlight 在我爸发表演说离开图书室后
[15:35] after his speech and away from the library. 让他忙于媒体无暇脱身就好
[15:37] If I can persuade our key investors to back me, 如果我能劝说主要投资者来支持我
[15:39] I’m gonna call for a vote of no confidence 我会在下周召集一次关于我父亲的
[15:41] on my father next week. 不信任投票
[15:42] Daniel, a word? 丹尼尔 有空吗
[15:44] Don’t mind me. 不用担心我
[15:49] I couldn’t help overhearing you ask Kara 我不小心偷听到了你问卡拉
[15:51] about David Clarke’s investments. 关于大卫·克拉克投资的事
[15:52] Couldn’t you? 不小心
[15:53] Last spring, you were so vehement 去年冬天 你可是极其
[15:54] against my testifying for the government. 反对我给政府作证
[15:57] I’d have thought that plane crash 我还以为那次飞机事故
[15:58] would’ve put all that intrigue behind you. 会让你忘记这些阴谋诡计
[16:00] What’s the sudden re-interest? 为什么又突然感兴趣了
[16:02] Oh, I don’t know. 我也不清楚
[16:03] Why did you invite his wife to stay with us? 为什么你邀请他妻子和我们合住
[16:05] Must have been awkward for her, sleeping in the same house 住在一个偷了她丈夫 还为其生育的女人家里
[16:07] with the home wrecker who bore his child. 一定很尴尬吧
[16:09] Don’t be smart. 别耍小聪明
[16:11] You’re going to have to start focusing on 如果你父亲受审
[16:12] how you’re going to proceed if your father stands trial. 你得好好想想你要怎么办
[16:15] And how do you plan to proceed? 你计划怎么办
[16:16] Will you be standing by your man, 是继续和你丈夫站在同一战线
[16:17] or was that vow as fake as the rest? 或说曾经的海誓山盟和其他保证一样虚伪
[16:20] That’s entirely my business. 这用不着你管
[16:23] Now understand something, Daniel. 你要明白 丹尼尔
[16:27] I have always been and will continue to be 我现在是 以后也会是
[16:29] your strongest advocate. 你最有力的支持者
[16:32] ‘So don’t keep secrets. 所以有话直说
[16:34] You’ll only live to regret them. 要不 你会很后悔的
[16:44] So now you’re stalking me? 你现在直接跟踪我了
[16:46] Not to mention breaking and entering. 而且强行入室了
[16:48] Through an unlocked door? 门未锁 何来强行
[16:49] Whatever. I meant what I said about a restraining order. 我不管 关于禁令的事 我是认真的
[16:52] Well, I’m not here to see you, my dear. 我来这不是来见你的 亲爱的
[16:54] I’m here waiting for your betrothed. 我是在等你的未婚夫
[16:56] I thought he might like to include this 我猜他会想把这个加进
[16:59] in the family scrapbook. 家族剪贴簿里
[17:04] It’s not what you think, Mason. 事情不是你想的那样 梅森
[17:06] And I’ll tell you the whole truth, 我会告诉你所有实情
[17:07] but you have to promise to help me. 但你得保证帮我
[17:08] Help you? Of course. 帮你 当然
[17:10] I’ll do whatever I can. What is it? 我会竭尽所能 实情是什么
[17:11] Not here. 不能在这儿说
[17:13] I have to protect Jack and the baby. 我得保护杰克和宝宝
[17:15] Protect them from what? 保护他们不受什么伤害
[17:19] None of it was my idea. 这完全不是我的主意
[17:21] I never even wanted to go along with it. 我甚至不想再继续了
[17:23] Emily masterminded the whole thing. 全是艾米莉一手策划的
[17:25] But why should Emily Thorne 但艾米莉·索恩为何
[17:26] care about vindicating your father? 在乎你父亲的清白呢
[17:28] Because she’s obsessed with me. 因为她痴恋着我
[17:31] Has been ever since the first day at Allenwood. 打从第一次在艾伦伍德见面就开始了
[17:34] Used me in her sick game. 在她变态的游戏中利用我
[17:36] Used you to what? 利用你做什么
[17:37] Please. We can’t do this here. 拜托了 我们不能在这儿谈
[17:39] I’ll follow you to your place. 我跟你上你那儿
[17:41] Emily would destroy us both 要是艾米莉知道我跟你谈过
[17:42] if she knew I was talking to you. 她会将我俩都置于死地
[17:45] Rest assured, Amanda… 放心 阿曼达
[17:48] She never will. 她办不到
[17:56] Tell me a little bit more 跟我说说你那个朋友
[17:57] about your friend Aiden Mathis. 艾登·马西斯
[17:59] I’ve known him for years. 我认识他很多年了
[18:01] He’s another one of Takeda’s proteges. 他也是武田的门徒
[18:04] Well, you might have mentioned that. 这你好像说过了
[18:06] “Hey, Nolan… 诺兰
[18:08] “This one time at revenge camp, I met this fellow avenger, 在这复仇者营 我遇到一个同道中人
[18:11] “and, oh, 对了
[18:12] guess where he’s going to be summering.” 你猜他要去哪儿避暑
[18:14] What did he want? 他想要什么
[18:16] Oh… just the original check 就是你爸爸投资
[18:18] from your father’s investment in Nolcorp. 诺氏企业的原始支票
[18:22] Don’t. 别费神了
[18:25] It’s too late. 来不及了
[18:26] Nolan, your company, everything that you’ve worked for– 诺兰 你的公司 你为之奋斗的一切
[18:29] Means nothing 毫无意义
[18:30] if it could potentially hurt 如果它会伤及
[18:33] the, uh, only real family I’ve ever had. 我唯一真正拥有的家庭
[18:44] Helen. 海伦
[18:45] Welcome to my home. 欢迎光临寒舍
[18:47] Conrad, you’re looking well. 康拉德 你气色挺好
[18:50] We’re all sending good thoughts your way 我们都希望你明天的传讯
[18:51] regarding the arraignment tomorrow. 能一切顺利
[18:53] Oh, I do appreciate that. 非常感谢
[18:54] Helen Crowley, my wife Victoria. 海伦·克劳利 我妻子维多利亚
[18:57] Helen is one of our largest shareholders. 海伦是我们的大股东之一
[19:00] Pleasure. 很荣幸认识你
[19:02] For me as well. 我也是
[19:03] I’ve heard so many things. 久仰大名了
[19:05] Excuse me. 先失陪
[19:07] We’ll speak privately before I go, 在我走之前 我们私下聊几句
[19:09] and I am looking forward to meeting 我还很希望见一见最近待在
[19:10] your recent houseguest. 你们家中的客人
[19:15] She’s one of them, isn’t she? 她也是联盟的人吧
[19:17] In the flesh. 是她本人
[19:24] Our future. 我们的未来
[19:26] 付款人 大卫·克拉克 收款人 罗斯·诺兰
[19:28] I’ll get Mr. Grayson ready for his speech. 我去帮格雷森先生准备演讲
[19:34] The guy cleans up well. 那家伙做得不错嘛
[19:37] So… 话说
[19:39] How serious was it… 你们俩的关系
[19:41] between you two? 到什么程度
[19:43] I’m not gonna talk to you about Aiden, Nolan. 我不想和你谈艾登 诺兰
[19:45] Oh. Let’s talk about your mom. 好吧 那说说你母亲吧
[19:48] Are you really ready to let her disappear again 你费劲千辛万苦找到她
[19:49] after everything that we went through to find her? 真愿意让她再一次消失吗
[19:51] It’s safer for her this way. 这样她会比较安全
[19:53] She used Victoria’s credit card 她用维多利亚的信用卡
[19:55] to book a flight to Colorado springs. 定了一张去科泉市的机票
[19:57] And… you know this how? 你怎么知道的
[19:58] I’ve been tracking her online transactions. 我一直留意她的在线交易
[20:01] When everything settles down, 等这一切都结束
[20:04] I should know where to find her. 我知道该去哪儿找她
[20:11] Jack. 杰克
[20:13] Hi. I… 嗨 我
[20:15] Hear congratulations are in order. 听说你们要办喜事了
[20:18] Yeah. Yeah, usually you have the wedding 是啊 是啊 通常人们都先办婚礼
[20:20] before the baby, but… 再生小孩 不过
[20:22] Congratulations? 什么喜事
[20:26] Well, sometimes it’s best when things just happen. 有时候顺其自然是最好的
[20:30] I’m sure you two will be very happy. 我肯定你们俩会很幸福的
[20:33] Us three. 我们仨
[20:35] Thanks, Emily. Uh, listen… 谢谢 艾米莉 对了
[20:39] I have a weird question. Do you– 我想问你个奇怪的问题 你是不是
[20:41] Do you happen to have mason treadwell’s phone number? 是不是刚好有梅森·特德韦尔的电话
[20:44] Amanda went over to his place earlier for lunch, 阿曼达早些时候到他那儿吃午饭
[20:45] but she should be back by now to take over baby duty. 但这会儿该回来照顾孩子了
[20:47] I gotta get behind the bar. 我得去酒吧了
[20:49] No, I don’t, 我没有
[20:50] But if I hear from her, I’ll let her know you called. 但如果她打给我 我会告诉她你打来过
[20:52] All right. Thank you. 好吧 谢谢你
[20:53] Okay. Bye. 好的 再见
[20:54] Jack and Amanda are getting married? 杰克和阿曼达要结婚了
[20:57] Ems, Ems, that is huge. 艾米 艾米 那可件大事
[21:00] I hope you didn’t make plans this afternoon, 我希望你今天下午没事
[21:02] because I’m gonna need you. 我需要你帮手
[21:06] Seems like old times. 一如往昔
[21:12] So this is it. 就是这个啊
[21:15] All your research. 你全部的调查结果
[21:16] Every word, 我调查到的每个字
[21:17] every image, every syllable of my investigation. 每张照片 每个音节都在上面了
[21:21] Amanda, I want you to know 阿曼达 我希望你明白对于
[21:23] that I deeply regret the role I played 我在你父亲身亡一事中所扮演的角色
[21:26] in your father’s demise. 我深感后悔
[21:27] This next book will not only clear his name, 我的下本书不仅要为他正名
[21:29] but also portray you as a victim of your stalker– 还要将你塑造成受害者的形象
[21:32] Ms. Emily thorne, the sociopathic socialite. 受反社会社交名媛艾米莉·索恩女士迫害
[21:37] It’s a relief to finally tell someone. 真欣慰我终于能向人倾诉
[21:41] You have no idea. 你不会明白的
[21:43] Oh, confession, they say 他们说 告解
[21:45] is good for the soul… 对灵魂有益
[21:48] and for book sales. 也让我的书大卖
[21:50] Now, uh, getting back to your days 再说回到你所说的
[21:52] working at that descriptively named Gentleman’s Club, 在绅士俱乐部工作的日子
[21:55] I couldn’t help noticing that 我不禁联想到
[21:56] your last spin on the dance pole 你最后一次跳钢管舞
[21:59] coincided with the murder of Frank Stevens. 恰好就是弗兰克·史蒂芬遇害的时候
[22:01] Now my theory is that Emily alerted you to the danger, 我的猜测是艾米莉警告你有危险
[22:04] then had someone dispatch him? 又派人干掉了他
[22:06] She’s unhinged. 她精神有问题
[22:09] You have no idea what she might do 你无法预料她会做什么
[22:11] when her back’s up against the wall. 她会不惜一切代价清除复仇之路的障碍[前句一起翻译了]
[22:12] Including bashing in a man’s skull? 连击碎别人的头骨也在所不惜吗
[22:15] She’ll do whatever it takes. 她会采取一切必要措施
[22:17] Amanda, no! 阿曼达 不要
[22:21] Give it to me! 给我
[22:22] Go home. He knows everything. 快回去 他什么都知道了
[22:23] Don’t you see? We don’t have a choice. 你还不明白吗 我们别无选择
[22:27] Choose your family. 想想你的家人
[22:32] You’re making a huge mistake. 你会后悔的
[22:43] So I was right. 所以说我猜对了
[22:44] You really are the brains in this machiavellian scheme. 是你策划了这一系列阴谋诡计
[22:48] You were this close, Mason. 你离真相就差这点 梅森
[22:50] But you missed the one thing 但有件事一直就在你眼皮底下
[22:52] that’s been right under your nose the whole time. 你却没发现
[22:55] She’s not Amanda Clarke. 她不是阿曼达·克拉克
[23:00] You are. 你才是
[23:11] After my father was arrested, 在我父亲被捕以后
[23:12] you were the only person I could trust. 你是我唯一可以信任的人
[23:18] I believed you when you said 你说你会如实报道真相
[23:19] that you’d write the real story. 我相信了
[23:28] You had the power to change my future… and my father’s. 你有能力改变我和我父亲的命运
[23:34] And words can’t express my regrets. 言语无法表达我有多悔恨
[23:39] No. Words, Mason, are exactly the weapon that you chose. 不 梅森 言语就是你所选的武器
[23:44] Everything that I have become… 我如今的境遇
[23:47] and everything that I’ve given up 和我所放弃的一切
[23:49] is because of what they did to my father… 皆拜他们对我父亲的陷害
[23:52] And what you failed to do for him. 和你的不实报道所赐
[23:55] If I could redress the balance… 如果我能重新来过的话
[24:02] Just in time. 来得真是时候
[24:05] You close? 你快到了吗
[24:06] Is who close? 谁快到了
[24:08] Oh, I’m on my way, 我还在路上
[24:09] but I’ve got some bad news, I think. 但我想我有些坏消息
[24:11] Guess who just ditched her flight at J.F.K. 猜猜是谁就在刚才没登机
[24:13] and just rented a car on Victoria’s credit card. 还用维多利亚的信用卡租了辆车
[24:16] Your mother’s gone rogue. 你妈妈又在胡闹了
[24:19] Damn it. 该死
[24:20] Do you want me to stay here or stick to the plan? 你想我原地待命 还是计划照旧
[24:22] Stick to the plan. 计划照旧
[24:26] Time to start making amends, Mason. 改过自新的时候到了 梅森
[24:34] Who is this? 哪位
[24:35] Kara, it’s Mason Treadwell. 卡拉 我是梅森·特德韦尔
[24:37] I have urgent information about the murder of Gordon Murphy. 我掌握了些关于戈登·墨菲被杀的关键线索
[24:41] How’d you get this number? 你怎么知道我的号码
[24:42] Your husband gave it to me. 你丈夫给我的
[24:44] I’ll meet you at Bel-Aire Cove in 30 minutes. 30分钟后在贝尔艾尔港见
[24:51] I would like to express my gratitude for your 对于各位在这段非常时期的
[24:53] unwavering support through these incredibly challenging times. 坚定支持 本人谨表不胜感激
[24:57] Listen, a man in my position 大家都知道 我今时今日的地位
[24:58] can’t help but generate powerful enemies, 必定会有许多强敌环饲
[25:01] which is the only sound explanation 这也很好地解释了
[25:02] for the outrageous accusations constantly hurled my way. 为什么我总是有这些麻烦缠身
[25:06] So get used to it, because in the coming months 不过无需担心 因为过不了多久
[25:09] when the dust settles, 等尘埃落定后
[25:10] I assure you, the only thing making headlines 我向各位保证 报纸的头条就会变成
[25:12] will be the alchemy behind your rising portfolios. 宣扬你们明智投资的报道
[25:16] Now Victoria and I are honored to have you at our home, 各位光临寒舍让我和维多利亚倍感荣幸
[25:19] And I look forward to allaying any concerns you may have. 而且我非常乐意消除您的一切疑虑
[25:24] Thank you very much. 非常感谢
[25:24] Conrad, you promised a Q&A. 康拉德 你答应要办答疑
[25:28] Yes, of course. 是的 当然
[25:29] Perfect. 很好
[25:32] How did you know Gordon? 你是怎么认识戈登的
[25:34] Such an enigma of a man. 谜一样的男人
[25:35] Could anyone really know Gordon Murphy? 难道有谁认识真正的戈登吗
[25:38] Cut to the chase, Mason. 切入正题 梅森
[25:39] Show her the pocket watch. 把怀表给她看
[25:41] This came into my possession from a police friend. 这是一个警方的朋友给我的
[25:44] However misunderstood he was, 无论他有多难以捉摸
[25:47] clearly you and Gordon shared a deep connection. 显然你和他关系匪浅
[25:50] If you intend to honor his memory, 要是你还惦记着他
[25:52] you must go as far away from here 你必须离开这里 越远越好
[25:55] And these… people as possible. 也最好远离这里的人
[26:00] That is what he wanted for you, is it not? 这也是他所希望的 对吗
[26:05] Yes. 是的
[26:06] Then you must go, Kara. 所以你必须离开 卡拉
[26:12] But before you do, there is one more thing 在你离开之前 还有一些关于你前夫的事
[26:14] that you need to know about your first love. 你需要知道
[26:18] David Clarke didn’t lie to you. 大卫·克拉克没对你撒谎
[26:22] He was a victim as well. 他也是受害者
[26:23] Mason, what the hell are you doing? 梅森 你在搞什么鬼
[26:25] Penance. Isn’t this what you wanted? 忏悔 那不是你要的吗
[26:27] What? I don’t– I don’t understand. 什么 我不明白
[26:28] 20 years ago, a book I wrote about your first husband 20年前 我写了一本关于你前夫的书
[26:32] depicted him as a calculating villain 陷害他是一个深谋远虑的罪犯
[26:33] when in fact, he was an innocent man… 但事实上 他是无辜的
[26:35] Mason, stop. She’s not ready to hear this. 梅森 住口 她现在还不能知道这个
[26:37] Whose only crime was to run afoul of some very powerful, 他唯一做错的就是得罪了某些有权有势
[26:40] very malignant people. 但却用心险恶的人
[26:41] Mason, she’s off her medication. She’s unstable. 梅森 她没吃药 情绪随时会失控
[26:44] The graysons. 格雷森家族
[26:45] Yes. They paid me to perpetuate their lies. 是的 他们用金钱要我为他们圆谎
[26:50] Mason, stop her. 梅森 快阻止她
[26:51] Wait! My story isn’t finished. 等等 我还没说完
[27:02] Leave a message. 有事请留言
[27:03] Aiden, my mother’s on her way back to the Graysons’, 艾登 我母亲正在赶回格雷森庄园的路上
[27:06] and she’s out for blood. 她很危险
[27:08] Keep your eyes open. 时刻留意
[27:10] Damn it. 真要命
[27:11] As our most important clients, 作为我们最重要的客户
[27:13] I know that many of you, if not all, 我知道你们中的大多数
[27:15] are planning to pull your investment in Grayson Global tomorrow. 都打算在明天撤回在格雷森集团的投资
[27:18] But I know something the rest of the world does not. 但我掌握了一些不为人知的内情
[27:21] Our firm is actually undervalued by as much as 50%. 我们公司的市值被低估了近50%
[27:26] As I’ve recently discovered, 根据我的最新发现
[27:27] Grayson Global has an indisputable multibillion-dollar stake 格雷森集团无可争议地拥有诺氏集团
[27:30] in Nolcorp Software and Electronics, 数十亿的股权
[27:33] a fact my father has either been couching 我父亲二十年来对这件事蓄意隐瞒
[27:35] or oblivious to for the past 20 years. 或者他也不明真相
[27:40] If you’ll consider me as a replacement to my father as C.E.O., 但如果诸位支持我代替父亲出任总裁
[27:44] I will guarantee this company’s solvency, 我将确保大家的投资收益
[27:46] And under my leadership, we will move on Nolcorp 在我的领导下 我们将会入主诺氏集团
[27:49] and triple our net worth inside a year. 在一年之内将公司的资产净值增加两倍
[27:53] The choice is yours. 选择权在你们手里
[28:36] How do you plan to run your company from prison? 你打算怎么在监狱里经营公司
[28:40] I assure you, that won’t be necessary. 我向您保证 这不会发生
[28:42] Look, even if there is a trial, 听着 即便有审判
[28:44] I’m prepared to appoint an interim leadership 我也会先任命一位临时领导人
[28:46] to navigate the day-to-day until I’m acquitted. So… 来管理日常事物 直到我无罪释放 所以…
[28:51] This is a disaster. 真是糟糕透顶
[28:54] Where the hell is everyone? Where’s my son? 大家都到哪里去了 我儿子呢
[28:55] I have no idea– 我不知道
[28:56] – Mr. Grayson. – Yes. -格雷森先生 -什么事
[28:57] Mrs. Grayson needs to speak with you in her suite. 格雷森太太在找你 她在房里
[28:59] It’s urgent. 事情紧急
[29:01] Excuse me. 失陪了
[29:05] Conrad, I have bad news. 康拉德 我有坏消息
[29:07] Oh, yes. 当然
[29:09] That does seem to be going around. 坏消息满天飞呢
[29:12] Shut the door. 关上门
[29:41] Kara, whatever demons you’re struggling with, 卡拉 不管你正在抗争怎样的心魔
[29:45] we can get you the best help possible. 我们都会尽可能地帮助你
[29:47] The only demons I’m struggling with 我所抗争的魔鬼
[29:49] are standing right in front of me. 就站在我眼前
[29:52] I want a confession. 我要你们认罪
[29:55] You can start by telling me what you did to David. 先告诉我你们对大卫做了什么开始
[29:58] You were never in love with him, were you? 你从来没爱过他 对吗
[30:00] Oh, no. She was. She was very much. I mean, too much. 不 她爱过 爱得可深了 太深了
[30:02] – I want to hear it… – kara. -我要听… -卡拉
[30:04] From her. 她亲口来说
[30:05] Victoria had nothing to do with what happened to David. 维多利亚和大卫的遭遇没有关系
[30:07] It was all me. 都是我的错
[30:10] – Conrad… -No, no, no, it’s all me. -康拉德 -不不 都是我
[30:12] Look, I made a deal with some nefarious people 听着 我和一些恶人做了协定
[30:15] who had every intention of framing me 然后他们却千方百计
[30:17] for that plane going down. 把飞机坠毁的罪名安在我头上
[30:18] So you blamed it on David? 于是你就把责任推给了大卫
[30:20] The man was stealing my wife. 那个人偷走我妻子
[30:22] Yeah, I wanted him to feel the same level of pain 是 我想让他感受到
[30:24] that he’d inflicted on me. 他付诸于我的一样的痛苦
[30:27] Come on. You of all people should understand that. 说真的 你应该最能理解这种心情
[30:34] And–and I’m sorry to say 而且…很遗憾
[30:36] that your David was a very trusting man, 你的大卫太容易轻信他人
[30:38] which made the thing… 因此让事情有些…
[30:41] It was almost child’s play. 尤其易如反掌
[30:45] Looking for this? 在找这个吗
[30:49] Get in the dressing room. 进更衣室去
[30:51] Both of you. 两个人都是
[30:59] Gentlemen, make yourselves at home. 先生们 你们还真当这是自家啊
[31:02] We have a warrant, Mr. Treadwell. 我们有搜索令 特德韦尔先生
[31:05] We need to speak with you about the murder of Gordon Murphy 我们想就戈登·墨菲的谋杀案和你聊聊
[31:07] as well as the conspiracy to frame Conrad Grayson. 以及栽赃康拉德·格雷森的阴谋
[31:12] Conspiracy indeed. 还真是阴谋
[31:18] Detective Gunther? 冈特探员
[31:45] Why the hell haven’t you been answering your phone? 之前为什么不接电话
[31:47] – Is she there? – Yeah. -她在吗 -在
[31:49] She standing 10 feet away from me. 就站在离我十英尺远的地方
[31:50] Her name’s Helen Crowley. Emily, 她的名字叫海伦·克劳利 艾米莉
[31:52] we’ve just made contact with the Initiative. 我们刚刚接触了联盟
[31:54] I’m talking about my mother. 我说的是我妈妈
[31:56] She never got on that plane. She’s coming for the Graysons. 她根本没登机 她冲着格雷森夫妇来了
[31:58] You have to stop her. 你得阻止她
[31:59] Bloody hell. Well, where is she? 见鬼 她在哪里
[32:01] I don’t know. I can’t… 我不知道 我不…
[32:03] I can’t find her or Victoria and Conrad. 我找不到她 维多利亚或者康拉德
[32:06] Wait. 等等
[32:11] A half a dozen cameras have been disabled. 一半的摄像头都被屏蔽了
[32:14] She’s got them in Victoria’s bedroom. 她在维多利亚的卧室截住了他们
[32:15] Second floor, end of the hall. 二楼 走廊尽头
[32:19] Switch the rest of them off. 把其他的关掉
[32:21] Aiden… 艾登
[32:24] Trust me. 相信我
[32:36] Put these on. 把这些戴上
[32:38] Make no mistake, Kara. 不要误会 卡拉
[32:40] After David’s arrest, there was no relief. 大卫被逮捕后 大家都不好过
[32:43] And after his conviction, there was only guilt. 他定罪后 我只觉得愧疚
[32:45] What, so you want me to believe 什么 你想让我相信
[32:46] that it would be too merciful to kill you? 你太仁慈我不该杀么
[32:48] There are far more insidious forces at work here. 这里有太多暗中势力在动作了
[32:50] Shut up! 闭嘴
[32:51] The people who blew up flight 1-9-7– 那些炸毁197次航班的人
[32:52] They killed David. 才是谋杀大卫的真凶
[32:54] To be more specific, Gordon did. 准确而言 是戈登
[32:56] Liar. 骗子
[32:57] It’s true. There’s proof– 是真的 有证据的
[32:58] A torn picture of David on the day he died. 有一张大卫死去那天撕毁的照片
[33:01] I saw the photograph. It proves nothing. 我见过 什么都说明不了
[33:02] Well, then you didn’t see both halves. 那你肯定有一半没看
[33:05] Look in the lining of my jewelry box. 在我珠宝箱的夹层里
[33:09] Turn around. 转过去
[33:23] Gordon. 戈登
[33:24] He murdered David, Kara. 他谋杀了大卫 卡拉
[33:26] No, no. No, no. 不 不
[33:28] He couldn’t. 他不可能
[33:29] He did. And so much more. He was one of them. 确实是他 不仅如此 他是他们的一员
[33:32] He was the worst of them. 是他们当中最坏的一个
[33:33] Shut up! 闭嘴
[33:35] Kneel down! 跪下
[33:37] The blindfolds! 戴上眼罩
[33:38] Put them on. Put them on now. 戴上 现在戴上
[33:55] I’m sorry, Victoria. 抱歉 维多利亚
[34:14] It’s okay. You’re safe. 没事了 你安全了
[34:17] What, you–you grabbed me? 怎么…是你捉住了我吗
[34:19] No. 不是
[34:21] Agent Mathis did. 是马西斯探员
[34:23] How are you involved? 你怎么搅合进来的
[34:25] I’m afraid I brought her into this. 抱歉 是我把她卷进来的
[34:27] I snuck you off the estate down the beach path, 我偷偷把你从房子带出来 沿着海边的路走
[34:30] And, uh, Ms. Thorne was there. 索恩女士在那里
[34:32] He showed me his badge. 他给我看了他的警徽
[34:34] I checked with the bureau. He’s legitimate. 我和警局确认过了 他货真价实
[34:37] These pills– 这些药…
[34:37] They were, um, found on your husband, 这些是 在你丈夫身上发现的
[34:41] but there was no trace of medication in his system, 但他的体内没有检测到药物存在
[34:43] So, um, they’re yours, aren’t they? 所以…这些是你的 对吗
[34:47] You don’t have to be ashamed. 不用觉得羞耻
[34:48] There are people who can help you. 有人能帮助你
[34:50] And unfortunately, 而不幸的是
[34:51] The people that Gordon worked for 戈登效力的那些人
[34:54] have you in their crosshairs. 已经锁定你了
[34:55] Whatever plans you had for the Graysons 不管你对格雷森夫妇有什么计划
[34:56] would likely end up getting you killed if you had stayed. 如果你留下来 都可能导致你的死亡
[34:59] My only plan for the Graysons 我对格雷森夫妇的唯一计划
[35:00] was to scare them into telling me the truth. 就是威胁他们告诉我真相
[35:03] There’s, um… 那儿…
[35:04] There’s a car, a full tank of gas, 那儿有辆车 油是满的
[35:05] And some money to get you started. 有点钱给你上路
[35:09] You’re not taking me in? 你不带我去警局吗
[35:11] Not if you promise never to return. 不 如果你保证永不回来的话
[35:14] It’s the only way to save yourself 这是你自救的唯一方式
[35:16] And… your daughter. 还有…你女儿
[35:22] Best of luck. 祝你好运
[35:30] I don’t know how to thank you. 真不知道该如何感谢你
[35:34] Well, just… keep yourself safe. 只要你平安无事就好
[35:43] Kara, is there… 卡拉 你有没有…
[35:46] anything that you want me to tell Amanda? 什么话需要我转达给阿曼达
[35:56] Just tell her I wish I could’ve been a better mother. 告诉她 我多希望能当个好妈妈
[36:13] *Hey, my little girl child* *我的小女儿*
[36:17] *Out in the winter* *在冬天玩乐*
[36:19] *Out in the wild* *在野外玩乐*
[36:43] I can… 我可以…
[36:45] I can stay if–if you want. It’s not a problem. 如果你需要 我可以留下来 没关系
[36:48] No, you go. 不用 你走吧
[36:51] I have one more loose end to tie up. 我还有一件事需要去处理
[36:56] Okay. 好吧
[37:05] I’m assuming we’ve got workman’s comp, right? 我想我们已经得到了他的公司了 是吗
[37:07] Padma. 帕德玛
[37:09] You okay? 你还好吗
[37:10] I figured I’d kick off my shoes, 我觉得踢掉鞋子
[37:12] get comfy, stab myself on your rug. 会舒服一点 结果被你的地毯扎到了
[37:15] Did you break a glass? 你打碎了杯子吗
[37:19] Something wrong? 出什么事了吗
[37:21] Would you still want me 如果我不是诺兰·罗斯
[37:23] if I wasn’t Nolan Ross? 你还愿意和我在一起吗
[37:27] Because tomorrow, 因为明天
[37:28] he may cease to exist as you know him. 你认识的那个诺兰可能就不复存在了
[37:30] Conditions change, but you can’t. 世事变迁 可你还是你啊
[37:33] Mm. I don’t know. 那可不一定
[37:35] I hate feet, and look at me now. 我不喜欢光着脚 看我现在这个样子
[37:38] I am. 我看着你呢
[37:41] And… 而且…
[37:43] No matter what happens, 不管发生什么事
[37:44] I’ll always see you as Nolan Algernon Ross. 在我眼里 你永远都是诺兰·阿尔杰农·罗斯
[37:51] My middle name’s Mitchell. 我中间名字是米切尔
[37:53] I gave it a shot. 我猜一下嘛
[37:57] I told you, 我跟你们说了
[37:58] I’m not going to answer a single question 在我跟律师谈过之前
[38:00] until I speak to my lawyer. 我是不会回答任何问题的
[38:03] No lawyer’s gonna help you now, Mason. 现在没有律师会帮你打官司的 梅森
[38:07] Well, well, well… 啧啧啧…
[38:10] If isn’t Benedict Clarke, 如果没有本尼迪克特·克拉克
[38:12] you must be proud of yourself– 你一定觉得自己很了不起吧
[38:14] lulling me into complacency only to double-cross me. 把我哄得晕头转向 结果是为了出卖我
[38:19] I’m almost flattered the police think me capable 我真是很荣幸 警方居然认为我有能力
[38:21] of such a byzantine scheme to bring down a government plane, 暗中策划炸掉一架政府的飞机
[38:24] murder my accomplice, 谋杀了我的同谋
[38:25] then frame an innocent tycoon for the crime. 然后嫁祸给一名无辜的富商
[38:29] I assume you’re here to gloat. 我想你是来看我出丑吧
[38:33] I’m here to make a deal. 我来是跟你做笔交易
[38:36] The next time detective Gunther walks in that door, 当冈瑟探员再进来的时候
[38:39] you’re going to waive your right to an attorney. 你就告诉他你不打算请律师了
[38:42] You will go to prison for crimes you didn’t commit, 你将会为你没有犯的罪行而入狱
[38:45] including downing that plane, just like my father did. 包括炸掉飞机这一项 就像我父亲一样
[38:48] Only difference is, 区别在于
[38:50] you’re going to give a full confession 你将对你的罪行供认不讳
[38:52] so that we can avoid a trial. 这样就免去审讯这一环节了
[38:56] That’s some deal. 这种交易
[38:58] I think I’ll pass. 我想我不会考虑
[38:59] Well, if you do… 如果你不答应…
[39:01] The police will soon uncover 那么警察不久便会从
[39:02] a staggering amount of evidence against you, 我母亲的证词里发现
[39:05] right down to my mother’s testimony… 大量对你不利的证据
[39:09] about how you were in league with Gordon Murphy. 关于你是怎么和戈登·墨菲同流合污的
[39:11] I recorded the whole thing. 我都录下来了
[39:14] My answer is still no. 我的答案依旧是不
[39:16] If there’s a trial, I have a fighting chance. 只要有审讯 我就还有翻供的机会
[39:19] At the very least, I’ll be able to expose you 至少 我还可以把你和你的叛变
[39:21] and your treachery. 都揭发出来
[39:23] You’re forgetting, Mason, 你别忘了 梅森
[39:25] that I’m in possession of the only thing 我手上有唯一一件
[39:27] that could one day exonerate you… 可以判定你无罪的证据…
[39:31] A full confession of my own. 那就是我自己的认罪
[39:36] If you cooperate, I will set you free 如果你肯合作的话
[39:38] when I deem the time to be right. 我会在适当的时候还你自由
[39:40] Which could be eons. 那将会是无止境的等待吧
[39:42] Or just enough time for you to write my entire story, 或许刚好让你有时间写完关于我的故事
[39:45] from the night my father was arrested 就从我父亲被捕那晚开始写
[39:48] to the day my vengeance is complete. 一直写到我的复仇计划终止
[39:51] This is the book… 这本书…
[39:55] that we both know you were destined to write. 是你注定要写的 你我都很清楚
[39:58] Poetic justice or my true legacy? 诗意正义还是我的传世之作
[40:00] Or perhaps a touch of both? 或许两者都是
[40:03] And the world will finally meet 到时世人将会看到一个
[40:06] the real Leo Mason Treadwell. 真实的尼欧·梅森·特德韦尔
[40:11] I guess you’ve got a deal, 我想你得到你想要的交易了
[40:13] Ms. Clarke. 克拉克女士
[40:16] To properly do penance, 想要正确地表达忏悔之意
[40:17] one must express contrition for one’s sins… 对你犯下的罪行必须真心悔过
[40:22] and perform acts to repair the damage 并且以实际行动来
[40:25] caused by those transgressions. 弥补那些罪行所造成的伤害
[40:29] I’ve been thinking about our wedding… 我一直在想我们婚礼的事…
[40:33] The one you imagined as a kid. 那个你儿时的梦想
[40:36] So have I. 我也在想
[40:39] I don’t want a fancy wedding, Jack. 我不想要什么华丽的婚礼 杰克
[40:43] All I need is you… 我只想要你…
[40:44] and little Carl 和小卡尔
[40:47] and a few friends 还有我们的朋友
[40:47] on the boat you named after me. 在船上见证你我的结合
[40:56] So I just spoke to our so-called security detail, 我刚才和我们所谓的保安特遣队谈过了
[41:01] and the cameras went black for about five minutes today, 今天摄像头有五分钟的时间失灵了
[41:04] during which Kara Clarke Murphy vanished. 就是卡拉·克拉克·墨菲消失的那几分钟
[41:09] The Initiative. 是联盟的人干的
[41:12] You’d think they would’ve simply let her kill us. 他们就那么轻易让她杀掉我们么
[41:14] I don’t think the word “simply” is even in their vocabulary. 我觉得”轻易”根本不在他们的词汇里
[41:18] And as you so astutely pointed out, 既然你已经如此敏锐地指出
[41:20] our value to them is in our ability to serve, 我们提供给他们的服务
[41:24] for the moment. 是我们仅存的价值
[41:25] Conrad, there’s something I have to tell you. 康拉德 有件事我必须告诉你
[41:27] It’s about Daniel– 是关于丹尼尔…
[41:27] Whatever it is, it can wait until morning. 不管什么事 都留到明天再说吧
[41:31] A morning I truly believed 前不久我还以为
[41:33] we would never see. 我们看不到明天的太阳了
[41:40] Please sleep well, sweetheart. 睡个好觉 亲爱的
[41:45] I’ll be right outside your door. 我就在你门外
[41:54] It is only when those acts are complete 只有当你的弥补措施完成了
[41:57] that the slate can truly be wiped clean… 污点才会被彻底洗净…
[42:04] And amnesty gives way to a new beginning. 赦免会给你一个新的开始
[42:10] I… 我…
[42:11] Just thought I’d come check on you. 只是想过来看看你怎么样
[42:14] It’s been a rough day. 今天比较难熬
[42:18] You all right? 你还好吗
[42:23] You keep asking me that. 你一直在问我这个问题
[42:26] And you never give me an answer. 而你一直没有回答我
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号