Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Tell me who hired you to take my sister. 是谁指使你带走我姐姐的
[00:05] She’s probably dead. 她可能死了
[00:06] Marco here claims he set up an account 马可说他建立了一个离岸账户
[00:08] that was mysteriously drained 该账户在诺氏集团上市前一周
[00:10] a week before Nolcorp went public. 被神秘地提取一空
[00:12] I’ll write you a check. 我给你开张支票吧
[00:13] 51% controlling interest 我要诺氏集团51%的控股权益
[00:14] and your continued good faith as its C.E.O. 你继续心无旁念地当好首席执行官
[00:17] The Ryans think your dad killed their old man. 瑞安兄弟以为你爸爸杀了他们老爹
[00:20] Is it true some old-timer nearly bought it out there? 某位长辈差点死在这儿 是真的吗
[00:23] Daniel. 丹尼尔
[00:24] Ashley. 阿什莉
[00:25] Daniel, this isn’t what you think it is. 丹尼尔 这不是你想的那样
[00:26] What is it exactly, huh? No! 那是什么样的
[00:27] – Get off me. You disgust me! – Hey, that’s enough! -别碰我 真让我恶心 -够了
[00:29] We need to discuss your son’s future. 我们得谈谈你儿子的未来
[00:31] You so much as lay a hand on my son, 你敢动我儿子一根指头
[00:33] and I will kill you myself. 我就亲手宰了你
[00:34] So it’s official. He’s the new C.E.O. 这事定了 他是新任首席执行官
[00:36] There is no room for you on the board 你没法进董事会了
[00:38] unless someone willingly vacates, 除非有人自愿退出
[00:40] and I don’t see that happening anytime soon. 不过近期应该不会有人这么做
[00:42] I’d like to speak to you about a matter of grave importance. 我要和你说一件非常重要的事情
[00:45] It’s about Daniel. 是关于丹尼尔的
[00:47] Power… 力量
[00:49] born out of nature, 始于自然
[00:52] coveted by man. 为人类所觊觎
[00:55] Wars rage on, 战乱连连
[00:57] and victors are crowned… 胜者为王
[01:00] But true power can never be lost or won. 但是真正的力量无法失去或者赢得
[01:04] True power comes from within. 真正的力量来自内心
[01:08] You’re in top shape. 你状态不错
[01:12] I have to be. 我必须如此
[01:14] The sun’s nearly up. 太阳快升起了
[01:16] Round two? 来第二轮吗
[01:19] How about we switch gears? 不如来点别的
[01:32] Morning, early riser. 早上好 你起得真早
[01:35] Well, that’s an encouraging sign 看来你确有雄心壮志
[01:36] given your hard-won new title. 符合你努力获得的新头衔
[01:38] Being C.E.O. of a global investment firm 作为全球投资公司的首席执行官
[01:40] isn’t exactly a 9-to-5 commitment. 朝九晚五恐怕还不够
[01:42] Then I promise, I’ll only take a moment of your time. 那我保证我只占用你一点时间
[01:53] I gather this meeting 我召开这次会议
[01:54] isn’t as impromptu as it feels. 并不是临时决定的
[01:56] The conglomerate I represent 我代表的企业集团
[01:58] is very particular about where we invest, 非常讲究投资对象
[02:00] in business and in people. 包括公司和员工
[02:03] I agree. 非常明智
[02:04] It’s important to know who you’re getting into bed with. 了解自己的合作对象很重要
[02:06] Before you delve deeper into our complex association, 在你深入了解你的合作对象之前
[02:10] let me suggest you dig a little closer to home. 我建议你还是仔细查查自己内部情况吧
[02:15] Meaning? 什么意思
[02:16] You’ve already uncovered one of your father’s secret assets 你已经发现了诺氏集团里你爸爸的一个
[02:20] in Nolcorp. 秘密线人
[02:21] Apply the same principle that led you there, 继续顺藤摸瓜
[02:23] and you will find that there’s far more buried 你会发现格雷森国际集团的秘密
[02:26] inside Grayson global than meets the eye. 比表面上看起来要多太多
[02:29] Secrets that will make you wealthier and more powerful 这些秘密能让你更富有强大
[02:33] than your father ever dreamed. 远远超过你父亲的想象
[02:43] Morning. 早上好
[02:46] Must have slept through my alarm. 睡得太熟没听到闹铃
[02:51] I turned it off. 是我关了它
[02:53] You were tossing and turning all night. 你整晚辗转难眠
[02:55] I wanted you to sleep in. 我想你多睡一会儿
[02:58] What’s going on, Jack? 杰克 怎么了
[03:01] Is there something I need to know? 有什么要告诉我吗
[03:05] Yeah. I’ve, uh… 我一直…
[03:07] I’ve been keeping a secret from you. 我一直隐瞒了一件事
[03:17] Our sea glass? 我们的海玻璃
[03:19] I was thinking you could wear it to our wedding. 我希望你结婚时带上
[03:21] It’s something new from something old. 旧时之物 新的意义
[03:23] It’s something borrowed from the sea. 海洋的借来之物
[03:26] And something blue. 蓝色之物
[03:27] I love it, and I love you. 我好喜欢 我爱你
[03:31] I’d tell you two to get a room, 我本想说你们去房里吧
[03:32] but, uh, look what that led to– 但 那房间也只是
[03:35] your own little stowaway. 一间小收藏室
[03:37] Hey, Nate. What you got there? 奈特 你推的是什么呢
[03:40] Uh, supplies. 补给品
[03:41] Hey, uh, why don’t you put your hands to better use, J.P., huh? 杰克 去做点实事吧
[03:44] Maybe wipe down the bar before we open. 比如在开门前把酒吧擦干净
[03:46] You got it. 没问题
[03:50] Since when do you take orders from the Ryan brothers? 你什么时候开始听瑞安兄弟的话了
[03:53] Just trying to keep the peace, babe. 我只是在维持和平 宝贝
[03:56] They’re our partners now. 他们是我们的合伙人
[03:57] At least for the time being. 至少目前是
[03:59] Something’s not right about ’em, Jack. 他们不对劲 杰克
[04:01] I can feel it. 我能感觉出来
[04:10] Are you going to answer that? 你到底接不接电话
[04:17] Need I remind you that Daniel is having his coffee 要我提醒你吗 丹尼尔现在
[04:20] in your former office right now. 在你以前的办公室里喝咖啡
[04:21] Yes, an office he’s vastly unprepared for. 他现在还没有做好充分准备
[04:24] Why do you think the phone keeps ringing? 不然你觉得为什么电话一直在响
[04:25] The investors are probably in a panic. 投资人说不定正慌作一团
[04:27] They’re not the only ones. 不止是他们
[04:29] The longer Daniel remains in power, 丹尼尔掌权时间越长
[04:31] the more likely the Initiative is to use him 反美联盟的人就越可能利用他
[04:32] the way they used us all those years ago. 就像他们一直利用我们一样
[04:34] Daniel’s shortcomings will soon readily become apparent, 丹尼尔的缺点很快就会显露
[04:36] and they will just move on. 他们会另觅他人
[04:38] How can you be so glib? 你怎么这么振振有词
[04:39] Because Daniel refuses to listen to either one of us. 因为丹尼尔拒绝听我们的话
[04:42] And short of telling him the truth and sealing his doom, 除开告诉他事实 宣告他失败了之外
[04:45] we’ve done everything we could to try and get through to him. 我们已经试过一切方法了
[04:49] Not everything. 还没有
[04:50] I just got off the phone with Patricia Barnes. 我刚和帕翠莎·巴恩斯打完电话
[04:52] She and her husband are going to be spending the weekend with us. 她和她丈夫打算和我们共度周末
[04:55] Patricia and Judge Barnes? 帕翠莎和巴恩斯法官
[04:57] The man’s weeks away from a supreme court confirmation. 还有几周他就要拿到最高法院的确认了
[05:00] You’d think our home would be 大家还以为
[05:01] the last place he’d want to be seen. 我们家是他最不想见的地方呢
[05:03] Oh, but not Patricia. 帕翠莎不这么认为
[05:03] I just bought us the head table 我刚为我们买下了
[05:05] at her annual liberty project benefit. 她年度自由项目慈善晚宴的贵宾桌席位
[05:08] And why, pray tell, would you want to do that? 那请问 你为什么要这样做
[05:11] Because her organization is dedicated 因为她的团队致力于
[05:13] to helping the falsely convicted appeal their unjust verdicts. 帮助被误判有罪的人重新上诉
[05:16] And as a man wrongly accused of a crime yourself, 你作为一个被误判有罪的人
[05:19] this benefit is the perfect venue 这次慈善晚宴是你
[05:21] for you to begin rehabilitating your image. 重塑形象的绝佳机会
[05:23] Well, if they sold stock in irony, 如果股票价格是讽刺
[05:25] I would be richer than the sultan of brunei. 我就会比文莱苏丹更有钱了
[05:27] When Daniel inevitably falters as the head of Grayson Global, 格雷森国际集团总经理丹尼尔失败之时
[05:30] the board is sure to 董事会肯定会
[05:31] welcome you back with open arms. 热烈欢迎你的归来
[05:33] Well, the question remains, 问题仍在于
[05:34] how do we convince Daniel to abdicate? 我们要怎么说服丹尼尔放弃
[05:36] We don’t. 不必
[05:39] Emily Thorne does. 艾米莉·索恩会的
[05:41] “Dear Mr. Clarke, “亲爱的克拉克先生
[05:42] as Dr. King once said, 正如马丁·路德·金所说
[05:44] ‘Injustice anywhere is a threat to justice everywhere,’ ‘一处不公 处处不公’
[05:46] and I’m afraid you’ve suffered a grave injustice.” 恐怕你正受到极大的不公”
[05:49] “My position during your trial “在你的审讯中 我的身份
[05:51] afforded me an inside access to the system, 让我能接触到体制内部
[05:53] a system I truly believed in 我曾深信这个体制
[05:55] until I witnessed a man charged with upholding the law 直到我亲眼看着有人因捍卫法律受到起诉
[05:57] act outside of it.” 而锒铛入狱”
[05:59] Judge Barnes has failed you, as have I.” 巴恩斯法官辜负了你 我也是
[06:03] It isn’t signed. 没有署名
[06:05] Yeah, but I’m almost certain 我几乎能肯定
[06:07] that James Palmer wrote it. 是那个詹姆斯·帕尔默写的
[06:08] Who’s James Palmer? 谁是詹姆斯·帕尔默
[06:09] The courtroom clerk during my father’s trial. 我父亲审讯案的法庭书记员
[06:12] My father’s theory was that Palmer alerted Judge Barnes 我父亲认为 帕尔默让巴恩斯法官
[06:15] to the one member of the jury 小心一个陪审员
[06:17] who still believed my father was innocent. 此人始终相信我父亲是无辜的
[06:19] And then Barnes passed that juror’s name on to– 于是巴恩斯就把这位陪审员的姓名告诉了
[06:21] To the Graysons. 格雷森夫妇
[06:22] Exactly. 没错
[06:24] I’ve expressed the court’s heartfelt condolences 我代表法庭对七号陪审员
[06:25] 1994年6月3日 大卫·克拉克审讯案
[06:26] to juror number seven and his family, 及其家人表示深切哀悼
[06:28] and have recused him from service. 并且免其义务 撤换了他
[06:30] An alternate juror has been added to the panel. 一位候补陪审员已经加入了陪审团
[06:32] The trial will proceed without delay. 审讯将会如期进行
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:36] That’s Palmer, right next to Barnes. 紧挨着巴恩斯的就是帕尔默
[06:39] He was killed in a subway accident 这事公开发表之后三天
[06:41] three days after this was postmarked. 他就死于一场地铁意外
[06:43] They got to him before you. 他们赶在你之前把他处理了
[06:48] If I can position myself in front of Barnes 要是我能在巴恩斯面前
[06:50] and raise the specter of James, 让他以为詹姆斯的鬼魂作祟
[06:52] maybe I can trip him up. 也许能让他露出马脚
[06:54] You’d think if there were any evidence of judicial impropriety, 要是有司法不当
[06:57] that the senate subcommittee would’ve found it by now. 参议院小组委员会肯定早就查出来了
[07:00] I don’t know. Maybe. Maybe not. 不知道 也许有 也许没有
[07:06] It’s okay. 没事的
[07:11] If you need to leave, you need to use the back door. 你要走的话 得走后门
[07:14] I can’t have Victoria seeing you here again. 不能再让维多利亚看到你在这里出入了
[07:18] Okay. 好的
[07:21] So glad you could make it, Emily. 很高兴你能来 艾米莉
[07:23] What a lovely view of my beach house. 从这里看我的沙滩小屋视野真不错啊
[07:25] I hardly noticed. 我都没注意到
[07:28] You certainly did the other night. 那天晚上你肯定注意到了
[07:30] Well, I do apologize for interrupting the evening with your new paramour. 我为那晚打断了你和小情人的约会道歉
[07:38] You said Daniel’s in trouble. 你说丹尼尔有麻烦了
[07:40] Yes. 是的
[07:41] I’m afraid he’s gotten himself 恐怕他无法承担
[07:42] in over his head with this new job. 这份新工作的重任
[07:45] How so? 怎么说
[07:46] Running a company like Grayson Global 运营一家像格雷森国际的公司
[07:47] requires a ruthless temperament, and I… 需要冷酷无情
[07:50] That’s not a quality that comes naturally to Daniel. 这可不是丹尼尔与生俱来的特质
[07:54] It seemed to come naturally when he unseated his own father. 他把亲生父亲拉下马时可挺浑然天成的
[07:57] I assume Conrad didn’t go willingly. 康拉德肯定不是自愿下台的吧
[08:00] No. 没错
[08:03] I’m not sure I understand your concern. 我不明白你在担心什么
[08:06] Ever since your engagement ended, 自从你们的婚约泡汤
[08:07] I’ve witnessed some disturbing changes 我发现丹尼尔有些
[08:09] in Daniel’s behavior. 令人不安的转变
[08:10] He’s become petulant and angry. 他变得烦躁易怒
[08:14] I’m sorry to hear that. 听到这事我很难过
[08:16] I knew you would be. 我知道
[08:18] Unfortunately, my son 不幸的是 我儿子
[08:19] has walled himself off from me completely, 对我筑起心防 将我彻底排斥在外
[08:22] but I believe that you still have the power to reach him. 但我相信你仍能触及他的内心
[08:27] And what makes you think that? 为什么这么想
[08:29] Because in spite of my interference 不管去年冬天我如何阻碍
[08:30] and your transgression last winter, 你怎样背叛
[08:33] I’m of the opinion that my son is very much in love with you. 我觉得我儿子依然深爱着你
[08:36] And assuming that you ever loved him, too, 而你应该也爱过他
[08:38] I’m asking you to step in 我请求你介入
[08:39] and help stem the tide before it’s too late. 趁还来得及 阻止事态发展
[08:43] Unless of course your feelings for him 当然了 除非你对他的感情
[08:44] were less than genuine all along. 自始至终就是假的
[08:46] Of course not. 当然不是
[08:49] I loved him very much. 我深爱过他
[08:50] Then remind him of the man 那就提醒他
[08:51] that he aspired to be when he was with you. 你们还在一起时 他渴望变成的那个人
[08:54] Persuade him to drop his interest in Grayson Global, 说服他放弃格雷森国际
[08:56] and I will stand behind you every step of the way, 而我会一路相伴 全力支持
[08:59] come what may. 不论发生何事
[09:05] You really believe he still loves me? 你真相信他还爱我
[09:07] I would bet my life on it. 确信不疑
[09:41] Victoria. 维多利亚
[09:42] Robert. 罗伯特
[09:45] Patricia. 帕翠莎
[09:46] Hello. 你好
[09:47] It’s so lovely to see you both. 很高兴见到你俩
[09:48] I’d like to introduce a very dear family friend 这位是我们家的好朋友
[09:51] and neighbor– Emily Thorne. 以及好邻居 艾米莉·索恩
[09:52] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[09:53] Nice to meet you, too. 我也是
[09:54] Judge Barnes, this must be a thrilling time for you. 巴恩斯法官 你现在一定很激动吧
[09:56] Indeed. Pleasure, Ms. Thorne. 确实 很高兴见到你 索恩小姐
[09:58] Victoria, we are so grateful to you 维多利亚 我们很感激
[10:00] for offering to host us while we’re in town. 你愿意在我们来镇上时招待我们
[10:02] It’s a much-welcomed respite from the hearings. 可以好好舒缓一下听证会的压力
[10:04] Well, you’re about the only thing 几乎只有你才能令
[10:05] that both parties can agree on. 两党一致同意吧
[10:07] You’re a shoo-in. 你稳操胜券
[10:08] From your mouth to congress’ ears. 借你吉言
[10:10] I’ll leave you two to get settled. 不打扰两位了
[10:13] Victoria, thank you for the lemonade. 维多利亚 谢谢你的柠檬汁
[10:14] Ms. Thorne, I hope to see you again. 索恩小姐 希望能再见到你
[10:16] Oh, you will. 会的
[10:16] Emily, you are coming to dinner tonight, aren’t you? 艾米莉 你今天晚宴会来的吧
[10:19] Daniel will be there as well. 丹尼尔也会出席
[10:22] Who can say “no” to Victoria? 有谁能拒绝维多利亚呢
[10:27] Don’t you think my parents 你不觉得我父母
[10:28] should pay for Jack and Amanda’s wedding, 该为杰克和阿曼达的婚礼埋单吗
[10:30] considering Amanda never even called a lawyer 鉴于阿曼达从二楼楼厅横翻摔了下来
[10:32] after cartwheeling off the second-floor balcony? 却没有找律师告他们
[10:36] They’d be stupid not to offer. 他们都没有提出 真是太过分了
[10:38] Earth to Declan. 回神了 德克兰
[10:40] Come in, Declan. 快过来 德克兰
[10:44] When Nate and Kenny come back in here, 等下奈特和肯尼回来了
[10:48] I need you to help me do something, okay? 你帮我做件事 行吗
[10:51] Sure. What? 当然了 怎么了
[10:56] Okay. 好了
[11:00] Get this. 听着
[11:02] My mom’s latest charity case? 我妈妈最近在做的慈善项目
[11:04] Ex-convicts. 关于前科犯的项目
[11:06] Which is cool, but–but I don’t know. 听起来很酷 但是我不太确定
[11:08] They’re all so damaged. Prison seems like hell. 他们看上去很颓唐 监狱真是地狱啊
[11:13] What? Did I say something wrong? 怎么了 我说错什么了吗
[11:19] Don’t, little brother. 别说 小兄弟
[11:20] She doesn’t want to hear about that. 她可不想听你说细节
[11:23] Where’d you boyfriend go to get more bourbon, Kentucky? 你的小男友去哪儿拿波旁酒了 肯德基州吗
[11:25] Yeah, you know what? 知道吗
[11:26] I’ll go check on him. He probably got lost. 我去看看他 说不定他迷路了
[11:28] Wait. 等等
[11:29] What? You don’t want me to hear? 怎么了 不能说给我听听么
[11:33] Son of a bitch. 该死的
[11:35] Okay. 好吧
[11:37] Well, back when I was young and dumb, 想当年 我年轻又二
[11:38] I used to live with a bunch of guys who were, 曾经和一群人住在一起
[11:40] uh, what? 这帮人 怎么说呢
[11:42] Purveyors of recreational… curiosities, shall we say. 说得好听点 是给好奇者提供消遣的人
[11:55] The D.E.A. busts in. They raid the place. 美国缉毒局介入了 他们突击搜查了我们住的地方
[11:57] Guess who’s the only sucker at home. 猜猜当时只有哪个衰仔在家
[11:59] You. Oh, my god. 你 天呐
[12:08] I went inside for five years 我在监狱里蹲了五年
[12:10] for something I had nothing to do with. 就为了些我从没沾手过的事情
[12:12] And I’ll tell you something else. 让我告诉你吧
[12:14] It isn’t like hell. 监狱不像地狱
[12:16] It is hell. 它就是地狱
[12:19] Seriously, I never would’ve guessed. 说真的 我真想不到
[12:22] Yeah, well, I guess I clean up nice. 是啊 我猜我恢复的还不错
[12:27] Obviously, your boyfriend did get lost. 很显然 你男朋友就是走丢了
[12:29] – I’ll be right back. – Wait. -我马上回来 -等等
[12:31] I’ll go get him. 我去找他
[12:33] No. I’ll tell you what– you stay here. 不 我跟你说 你就呆在这儿
[12:36] I’ll go get him. Okay? 我去找他 成不
[12:55] What the hell is taking you so long? 你怎么花了那么久
[12:58] Nothing. It’s just really hard to find stuff 没什么 你堆了那么多垃圾在这里
[13:00] with all your junk in the way. 找东西很难的
[13:02] What is it anyway? 喂 这些到底是什么
[13:03] Wholesale coffee beans. 批发的咖啡豆
[13:05] It’s a side business, and it’s none of yours. 是我的副业 不关你的事
[13:22] Hey, Grace, if you could hold all my calls till after lunch. 格蕾丝 能帮我把所有的电话推到午饭之后吗
[13:25] – Yes, Mr. Grayson. – Thank you. -好的 格雷森先生 -多谢
[13:30] Okay. 好的
[13:35] Hi, Grace. Uh, Daniel have a minute? 格蕾丝 丹尼尔有空吗
[13:37] I’m sorry. Mr. Grayson’s gone to lunch. 不好意思 格雷森先生去吃午饭了
[13:39] You just missed him. 你俩刚刚错过
[13:40] Ah. 是吗
[13:41] Would you like me to give him a call? 你想让我给他打个电话么
[13:42] Nah. No, the poor guy deserves an hour to himself. 不用了 那个家伙应该有时间单独清静会儿
[13:44] Uh, let him enjoy his sushi in peace. 希望他静静地品味寿司
[13:46] Actually, I had him down 事实上 我给他
[13:47] for a reservation at the Rider House. 预定了骑士餐厅
[13:49] Oh, well, even better. I’ll–I’ll catch him later. 好极了 我去找他吧
[13:51] Okay. 好的
[13:55] He’s headed to Rider House on Fulton. 他要去富尔顿街的骑士餐厅
[13:58] Then so are we. 那我们也去吧
[13:59] Hurry down. 快去
[14:02] They’re running drugs through the bar, Jack. 他们通过酒吧贩毒 杰克
[14:03] What are we gonna do? 我们要做什么
[14:04] We’re not gonna do anything. What if they’d caught you? 我们什么也不做 如果他们抓到你怎么办
[14:06] But they didn’t. 但他们没有
[14:07] One of them is always here 当他们试图转移货物的时候
[14:08] when they try to move that stuff, so I– 总有一个人会在场 所以我
[14:09] How else was I supposed to find out? 除了此路 我还有什么办法查出真相呢
[14:11] Not by involving Charlotte, for starters. 首先 别牵扯到夏洛特
[14:13] I just told her that I needed to make sure 我只是告诉她 我想要确保
[14:14] they weren’t skimming inventory. 他们没有偷库存
[14:15] Just leave her out of it from now on. 从今往后 别牵扯到她
[14:16] I want us all out of it from now on. 咱们谁都别插手
[14:18] Mr. Duncan is still in the hospital 邓肯先生在被胖揍一顿之后
[14:20] after the ass beating they gave him. 至今还在医院里
[14:21] I know, Dec. 我知道 德克
[14:23] I know. 我知道
[14:28] Do you remember Eddie Solomon? 你还记得艾迪·所罗门吗
[14:30] Yes. 记得
[14:31] The guy used to jump me when you two were in high school. 你俩在高中时 这家伙老来吓我
[14:34] He’s a cop now. 他现在是个警察了
[14:36] Well, that’s shocking. 真让人吃惊啊
[14:38] I think I might have a way out of this. 我想我找到解决办法了
[14:46] Fazio. 法齐奥
[14:47] Hi. 你好
[14:51] Hey. 你好
[14:52] I expected you to go at least a month 我还以为你得死撑一个月
[14:54] before waving the white flag. 才能向我投降呢
[14:56] Oh. Well, I’m sorry to disappoint. 抱歉让你失望了
[14:59] I’m here because I’ve heard rumors 我来这里是因为我听说
[15:01] you stashed away a number of secret investments 你在公司里藏匿了很多
[15:03] inside the company walls. 秘密投资
[15:04] I haven’t the slightest idea what you’re talking about. 我一点也不知道你在说什么
[15:07] Oh. That’s how it’s gonna be, is it? 这么说你不准备承认了
[15:09] Oh, yeah, Daniel. This is pretty much exactly how it’s gonna be. 没错 丹尼尔 现实就是这样
[15:13] You stole my company. 你窃取了我的公司
[15:14] If there’s anything else you’re after, 如果你还想要其他的话
[15:15] you’re just gonna have to steal that, too. 你也得去偷去抢了
[15:18] Ooh. Speaking of lost assets, 说到损失的资产
[15:20] looks like Takeda’s boy 看起来武田的小喽啰
[15:22] is following right in your footsteps. 追随着你的脚步来了呢
[15:24] That Emily’s a real man-eater. 艾米莉可真是个狐狸精啊
[15:26] Whatever your problem is with Daniel, 无论你和丹尼尔有什么不合
[15:27] it has nothing to do with me. 和我都没有关系
[15:28] My problem isn’t with daniel. It’s with this restaurant. 我对丹尼尔没有意见 我对这家餐厅有意见
[15:31] You knew he was gonna be here. 你知道他回来这里
[15:32] – That’s crazy. – Oh, is it? -什么疯话 -是吗
[15:33] Because I’m beginning to think that the only reason 因为我开始怀疑你和我
[15:34] you’ve been dating me 约会的唯一原因
[15:35] is so that you can keep tabs on your ex. 是为了同你前男友保持联系
[15:37] Oh, that is hilarious. You asked me out. 真搞笑 是你约我的
[15:39] If I’d have known that you were this insecure, 如果我知道你这么没有安全感
[15:40] I wouldn’t have said “Yes” In the first place. 我当初可不会答应的
[15:41] Well, maybe you shouldn’t have bothered. 也许你不该答应的
[15:42] Believe me, I wish I hadn’t. 相信我 我真希望我没答应
[15:44] Good-bye, Aiden. Don’t call me again. 再见 艾登 别打电话烦我
[15:48] Are you okay? 你还好吗
[15:48] Daniel, I’m sorry. 丹尼尔 恕我失陪
[15:50] Emily, wait. 艾米莉 等等
[15:51] – What’s going on? – What’s it look like? -发生什么了 -你觉得呢
[15:54] Your ex-fiancee just broke up with me. 你前未婚妻刚把我甩了
[16:15] Nolan, I see you found my office. 诺兰 看起来你找到我的办公室了
[16:17] Isn’t this where I wait 这难道不是我等着
[16:18] to get my Grayson Global I.D. badge? 拿到我格雷森国际员工证的地方吗
[16:21] When I said I wanted to meet, 当我说我想要见面时
[16:22] I figured we’d get one on the books. 我还以为我们得弄个书面文件呢
[16:24] Haven’t you heard? Books are obsolete. 你没听说吗 书面文件早过时了
[16:26] What’s up, boss? 怎么了 老板
[16:27] I need to know if you can create a program 我想知道你是否能设计一款软件
[16:29] to identify rogue files 侦查试图隐匿在
[16:30] intentionally hidden inside our computer system. 我们电脑系统中的文件
[16:33] Oh, listen to you, trying to sound all… techy. 听听 说得多专业
[16:37] What am I looking for? 要我找什么
[16:39] That wasn’t the question. Can you do it or not? 与你无关 能不能做到
[16:41] Mm. Only because I want to make a good impression 第一周当然要给付我工资的老板
[16:43] my first week on your payroll. 留下个好印象
[16:47] Where’s the London fog? 那个谜一样的男人哪去了
[16:49] I thought you two were attached at the hip. 我以为你俩形影不离呢
[16:51] Probably off somewhere licking his wounds. 大概去哪个角落舔伤口了
[16:54] Emily broke up with him today. 今天艾米莉和他分手了
[16:58] Really? 是嘛
[17:02] Quelle surprise. 真是太意外了
[17:08] Hey, toss me that pacifier. 把那个奶嘴扔过来
[17:10] Words I never thought I’d hear you say. 没想到有一天能听到你说这个
[17:13] Going somewhere? 要去哪吗
[17:16] Actually, you are. 实际上 是你压迫去
[17:17] I’m gonna need you and Carl 我要你和卡尔
[17:18] to go over to Emily’s for a couple of nights. 去艾米莉家住几天
[17:22] Give us a minute, okay? 让我们单独谈谈 行吗
[17:24] Yeah. 好
[17:30] I grew up around a lot of crappy families, 我从小就见过不少乌烟瘴气的家庭
[17:32] all different kinds of messed up people. 各种乱七八糟的人
[17:34] But the one thing they all had in common? 但他们都有一个共性
[17:36] They lied to each other. 就是他们对彼此撒谎
[17:39] We’re not gonna be those people. 我们不会变成那样的人
[17:48] You’re right. 你说得对
[17:50] The Ryan brothers aren’t good guys. 瑞安兄弟绝非善类
[17:51] They rigged it so they could buy into the bar 他们装模作样是为了占有酒吧
[17:52] and use our slip to move drugs through here. 借此走私毒品
[17:54] They’re the ones that put your dad’s friend in the hospital. 他们就是打伤了你爸爸朋友的人
[17:56] Which is why I need you to take Carl 所以我要你带着卡尔
[17:57] and get out of here tonight. 今晚离开这里
[17:58] Jack, we’re a family. 杰克 我们是一家人
[18:00] I’m not gonna leave you here to fend for yourself. 我不会留你一个人在这孤军奋战
[18:02] I won’t be. I reached out to my buddy on the force. 我不会是一个人 我叫来了一个当警察的兄弟
[18:05] Oh– he’s gonna bust ’em. 他会把他们都抓起来
[18:05] Look, they’ll never know I was involved. 他们根本不会知道我也牵涉其中
[18:08] I know it’s not your style to run away from a fight. 我知道临阵脱逃不是你的作风
[18:11] But I invited these people into our lives. 但是我先引狼入室的
[18:12] I need you to trust me to take them out. 你得相信我也同样能把他们赶走
[18:14] – I do trust you. – Okay. -我当然相信你 -那就行了
[18:16] I can’t tell you how much I hate this. 但我不愿与你分离
[18:18] I know. 我明白
[18:19] Me, too. 我也是
[18:22] I love you. 我爱你
[18:26] Prince Oedipus just granted me access 俄狄浦斯王子刚刚授予我进入
[18:28] to the Grayson Global intranet to snoop for him. 格雷森国际内网的权限 帮他做调查
[18:33] It could provide the access we need 这有助于我们发现
[18:35] to unearth the Initiative. 关于联盟的蛛丝马迹
[18:36] Well, that’s great news. 这可是个好消息
[18:38] Well, lemons to lemonade. Ohh. 苦中作乐嘛
[18:40] B.T. Dubs, I was so sorry to hear about your breakup 顺提 听说你和那位”雷明顿·斯蒂尔”
[18:43] with Remington Steele. 分手了 谨表遗憾
[18:44] Though there really wasn’t enough room in your sidecar 虽说你的”副驾驶”位置上实在挤不下
[18:48] – for both of us. – Hello, Nolan. -我们两个人 -你好啊 诺兰
[18:49] Hey, buddy. Mm. 好啊 老兄
[18:52] What? Wait, wait, wait. Wait. 什么 慢着 等等
[18:54] You two… 你俩…
[18:57] A fake up? 是假分手
[18:59] Color me impressed. 把我也给骗了
[19:00] If I didn’t know better, I’d say 要是我没猜错
[19:02] Daniel’s already thinking… make up. 丹尼尔已经开始考虑…和你复合
[19:04] That’s the idea. 要的就是这个效果
[19:05] For now. 只是暂时的
[19:06] I still think I can win back Daniel’s confidence. 我还是相信我能重获丹尼尔的信任
[19:08] Well, bros before hos only works 除非他不爱那个女人了
[19:10] if he’s not still in love with the ho, bro. 哥们才会比女人重要 哥们
[19:13] This has nothing to do with love, Nolan. 这和私情无关 诺兰
[19:16] I have an opportunity to expose Judge Barnes 我有机会揭露巴恩斯法官
[19:18] for his part in my father’s conviction. 在我父亲冤案里所作所为
[19:19] If I have to play nice with Daniel for a little while, 要是这需要我对丹尼尔虚与委蛇一阵子
[19:22] then… it’s a small price to pay. 那只是很小的代价
[19:25] – I’ll call you later. – Yeah. -我晚点打给你 -好
[19:30] Hmm. Could get tricky. 越来越诡异了
[19:34] If memory serves, the line between… 如果我没记错的话
[19:36] Emily and Daniel and the Initiative 艾米莉和丹尼尔还有联盟之间的关系
[19:39] has always been decidedly blurred. 始终都很微妙
[19:42] – Then you do me a favor. – Hmm? -所以要你帮我个忙 -什么忙
[19:43] Help me stay one step ahead of the boy. 帮我领先那小子一步
[19:45] Any information about the Initiative you uncover, 你发现的任何关于联盟的信息
[19:47] in particular a woman by the name of Helen Crowley, 尤其是关于一个叫海伦·克劳利的女人的
[19:50] you let me know first. 都先告诉我
[19:52] Sure. 当然
[19:54] Greg, we’re happy to be a part of your success, right? 格雷格 我们很荣幸为你的成功助一臂之力
[19:57] And long may it continue. 并希望将来也是
[19:58] Hello, Daniel. 你好 丹尼尔
[20:00] Oh, forgive me for interrupting. 抱歉打断你了
[20:01] Interrupting is the least of your offenses. 打断对你来说还算好的了
[20:03] Greg, I’ll call you back. 格雷格 我回头再打给你
[20:04] It’s time we mend fences. 是时候修补我们的关系了
[20:05] And I’ve come to offer you my services. 我来是为了帮你
[20:07] Your services aren’t required. 我不需要你的帮助
[20:08] But if I ever need advice on betrayal, 万一我需要关于背叛方面的建议
[20:09] I’ll be sure to give you a call… 我保证我会打给你…
[20:11] after dad. 在打给爸爸之后
[20:13] Well, he does have his considerable shortcomings. 他确实有很多不足
[20:16] But he did take this firm 不过是他让这家公司
[20:17] from a budding hedge fund to a pillar of Wall Street, 从小型对冲基金变成了华尔街支柱
[20:19] and he didn’t do it alone. 而他并不是凭一己之力做到的
[20:20] Are you really patting yourself on the back right now? 你这是在自吹自擂吗
[20:22] I’m simply giving credit where credit’s due. 我只是客观评价各人的功劳
[20:24] Where do you think your father brokered his biggest deals, 你以为你父亲那些最大的生意是在哪谈成的
[20:26] in this office 在这间办公室吗
[20:28] or over cocktails at polo matches 还是我办的那些酒会
[20:30] and galas that I hosted? 马球比赛和节日庆典
[20:32] What are you offering to do mom, throw me a party? 那你想为我做什么 帮我开派对吗
[20:33] Well, there is a dinner tonight. 今晚家里有晚宴
[20:35] And the next U.S. Supreme Court Justice 未来的美国最高法院法官
[20:37] will be in attendance. 也会出席
[20:37] And if you’re serious about your long-term success, 如果你当真着眼于取得长期成功
[20:40] so will you. 那你也该来
[20:46] Emily Thorne just became a major donor 艾米莉·索恩刚刚成为了帕翠莎·巴恩斯
[20:48] for Patricia Barnes’ pet charity. 宠物慈善组织的主要捐款人
[20:52] She’ll be there as well, 她也会来
[20:54] if that helps sway your decision. 也许这能影响你的决定
[21:06] You trying to hack into Grayson Global’s intranet? 你是在试图黑进格雷森国际的内网吗
[21:08] Not that it is any of your business, 这与你完全无关
[21:11] but I am following the orders of my child boss… 不过这是我的小老板…你的好伙伴
[21:14] Your pal Daniel. 丹尼尔让我做的
[21:15] You really expect me to believe that 你想让我相信格雷森
[21:16] Grayson asked you to hack into his own company’s files? 让你侵入自家公司的系统吗
[21:19] I don’t really care what you believe, Marco. 信不信随你 马可
[21:21] I am not the bad guy here. 我可不是在坏人
[21:22] But if you keep siding with Daniel Grayson, 不过要是你继续和丹尼尔·格雷森同流合污
[21:25] the only bad guy here is you. 那你就是那个坏人了
[21:28] Nolan, look, we have to stop doing this to each other. 诺兰 咱们别这么针锋相对了
[21:32] Let’s go get some drinks. 一起去喝一杯吧
[21:34] Sorry. You had your chance. 抱歉 我给过你机会
[21:40] And I’m in. 黑进去了
[21:43] Good night, Marco. 晚安 马可
[21:54] Thank you. 谢谢
[21:56] Emily, you look terrific as always. 艾米莉 你还是如此光彩照人
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:02] I hope this isn’t too awkward. 我希望这不会太尴尬
[22:05] Are you okay… 你还好吗
[22:06] after what happened today at lunch with you and Aiden? 我看到昨天午餐时你跟艾登分手了
[22:10] Yeah. Yeah. A-aiden’s a good guy. 没事 艾登是个好人
[22:13] He’s smart. He’s… driven. 他很精明 很有野心
[22:15] But… I don’t know. Maybe he’s just not for me. 但是 我也说不清 可能他就是不适合我
[22:19] Well,at least you found out before it got too serious. 至少你深陷前及时抽身了
[22:22] Luckily, the same can be said for me and Ashley. 幸运的是 我跟阿什莉也是如此
[22:24] Emily. Oh, you’re just on time. 艾米莉 你来得正好
[22:26] Come join us. 快来吧
[22:29] Shall we? 走吧
[22:35] I actually audited a torts class 我之前考虑报法律学校的时候
[22:37] when I was considering law schools in undergrad 还旁听过侵权法的课程
[22:40] back in… 2002. 那大概是在2002年吧
[22:43] Really? I didn’t know that. 是吗 之前没听你说起过
[22:45] Daniel,it seems that your tendency to overlook critical detail 丹尼尔 看来你不只在生意上
[22:48] is not just exclusive to business. 有忽视重要细节的倾向啊
[22:51] The occasional oversight is far less damaging 偶尔的忽略比故意的无视
[22:53] than willful ignorance. 无害得多
[22:54] Oh, enough, you two. We have guests. 够了 你们俩 我们还有客人呢
[22:56] Oh,a little competition between men is healthy, Victoria. 男人之间的一点小竞争是有益的 维多利亚
[22:59] After all, it’s the foundation of our great nation,huh? 毕竟这是我们民族的基础
[23:03] That’s what my professor said. 这也正是我的教授所说的
[23:05] In fact, Judge Barnes, I believe you knew him. 巴恩斯法官 我想你认识我的教授
[23:08] Um, James Palmer. 詹姆斯·帕尔默
[23:11] Yes. Yes, of course I knew James. 当然 我认识詹姆斯
[23:13] He was a clerk in my court for a time. 他曾是我的法庭书记员
[23:15] His accident that winter shook up the entire campus. 那年冬天他的意外事故让我们整个学校都很震惊
[23:20] Well,he was a good man. 他是个好人
[23:23] His passion for justice was unparalleled. 他对公正司法的热情无人能比
[23:27] Patricia,you knew him,too? 帕翠莎 你认识他吗
[23:32] Only in legacy. 只听说过他的事迹
[23:35] Which,if I’m not mistaken, 如果我没记错的话
[23:36] includes the infamous David Clarke trial. 你也知道臭名昭著的大卫·克拉克的审讯吧
[23:39] I own the man’s house. 我买下了那个男人的房子
[23:42] Conspiracy theorists show up on my doorstep all the time. 阴谋论者频繁出现在我家门口
[23:45] To say nothing of David’s own daughter Amanda. 更不必说大卫唯一的女儿阿曼达
[23:47] She and Emily have become quite friendly lately. 她和艾米莉最近成为好朋友了
[23:49] Well,no disrespect to your friend,Ms. Thorne, 不是我贬低你的朋友 索恩小姐
[23:53] But when it comes to that contemptible father of hers, 但要说起她那卑鄙的父亲
[23:55] believe me,justice was well served. 相信我 司法公正被贯彻得很好
[23:58] Sounds like your certainty gives you great comfort. 听起来自我肯定给了你很大的慰藉
[24:02] I haven’t lost a night of sleep over the man, 如果你是想问我有没有因他寝食难安
[24:04] if that’s what you’re asking. 我的答案是否定的
[24:07] No, that would be my job. 辗转难眠的总是我
[24:16] But, Patricia, surely the liberty project 但是帕翠莎 自由项目组织
[24:18] has been approached countless times about an appeal. 肯定多次审查了那个上诉吧
[24:22] No. Actually, it hasn’t. 事实上并没有
[24:25] None of my husband’s verdicts have ever been second-guessed 我丈夫的裁决从没被组织
[24:27] by the organization. 质疑过
[24:30] His opinions are above reproach. 他的决定都是无可指责的
[24:34] Hence the supreme court nomination. 也因此获得了最高法院的提名
[24:37] Hear,hear. 恭喜
[24:39] Victoria, thank you for the lovely dinner. 维多利亚 感谢你为我们准备了这么美妙的晚宴
[24:43] But there’s much work to be done before tomorrow’s benefit. 但明天慈善晚宴有太多的事要做
[24:46] I’m coming down with a bit of a headache. 我有些头疼
[24:47] Oh, I’m sorry to hear that. 很遗憾
[24:48] Should I have something sent to you? 需要我给你送点药吗
[24:50] Thank you. 谢谢
[24:51] I think I’ll join you, darling. 我也跟你一起离席吧 亲爱的
[24:54] Good night, all. 大家晚安
[24:55] Pleasure, Daniel, Ms. Thorne. 幸会 丹尼尔 索恩小姐
[25:08] Sorry for dropping in on you like this. 抱歉这么突然造访
[25:11] The stowaway’s been rowdy. 酒吧很吵
[25:12] Carl hasn’t been sleeping, so I haven’t been sleeping. 卡尔睡不好 我也睡不好
[25:16] You can stay as long as you need. 你想待多久都可以
[25:18] “Broken collar bone, fractured wrist”? “锁骨骨折 手腕断裂”
[25:23] Whose records are these? 这是谁的医疗记录
[25:26] Patricia Barnes. 帕翠莎·巴恩斯
[25:27] She’s the wife of the judge in my father’s trial. 她是审判我父亲的法官的妻子
[25:33] “Dear Mr. Clarke”… did she write this? “亲爱的克拉克先生” 这是她写的吗
[25:36] I’m beginning to wonder. 我也这么怀疑
[25:40] It says here, she had a criminal record. 这上面显示 她曾有犯罪记录
[25:42] Join the club. 同道中人嘛
[25:45] Her judgment was expunged, just like mine. 她的判决书像我的一样 被删除了
[25:49] There must be something here. 这其中肯定有问题
[25:53] Apartheid protest, 1988. 1988年 抗议种族隔离
[25:55] Patricia was a badass. 帕翠莎还挺厉害的嘛
[25:57] Maybe back then. 也许当时是个厉害角色吧
[26:01] Wait. I don’t believe this. 等等 我真不敢相信
[26:03] That’s James Palmer next to her. 她旁边是詹姆斯·帕尔默
[26:05] Who? 谁
[26:07] Barnes’ court clerk. 巴恩斯的书记员
[26:09] He and Patricia were friends. 他和帕翠莎是朋友
[26:11] Which means, if she did write the letter, 也就意味着 如果真是她写的这封信
[26:12] whoever killed Palmer believed he wrote it, not her. 杀帕尔默的人以为是他写的 而不是她
[26:17] That would scare anyone into silence. 这够把人给吓傻了
[26:20] Especially if the threat lives under the same roof. 特别是当跟这个威胁住在同一屋檐时
[26:24] Well, since you’ve already mastered the links, Grayson, 格雷森 现在你沙地高尔夫打得这么好了
[26:26] how do you plan to spend the rest of your retirement? 余下的退休生活你打算怎么过
[26:29] Retirement is a long way off, Robert. 退休还早着呢 罗伯特
[26:31] This is but a respite from my stewardship of the company. 这段时间只是我对公司管理的缓行期
[26:33] Well, it’s just one man’s opinion, 这只是你一个人的看法
[26:34] But I think a man of your acumen,wealth,and guile 但我认为像你这样睿智 富有 狡猾的人
[26:37] belongs in politics. 是属于政坛的
[26:38] Oh, don’t go putting ideas in his head, Robert. 罗伯特 别给他灌输这想法
[26:40] It’s the last thing this family needs. 这可是他的家庭最不需要的
[26:42] Well, if you’ll excuse me, I have a speech to work on. 好吧 失陪了 我还有演讲稿要写
[26:47] As do I. 我也是
[26:49] And one without numbers, spin, or projection. 写一个没有数字 旋转球或者发射的稿子
[26:52] I could get very used to this. 我还真是越来越习惯这些了
[26:55] Oh, god help us all. 哦 老天救救我们吧
[27:03] So what were you able to find out? 你发现了什么
[27:06] Very little. 只有很少的一部分
[27:07] Until I stumbled across this gem. 直到我突然发现了这颗宝石
[27:10] What? 什么
[27:11] Conrad has his surveillance system backed up and archived. 康拉德把他的监视系统备份存档了
[27:17] This one’s from the investor’s lunch. 这是投资者午宴那次的画面
[27:21] Helen. 是海伦
[27:23] I enhanced the image… 我扩大了画面
[27:25] I figure out the number she was calling. 查到了她拨打的号码
[27:29] Is it still working? 号码还能打通吗
[27:30] Well,sort of. 算能打通吧
[27:31] It’s voice-activated access. 它是个声音进入口令
[27:34] Problem is,Aiden,I can’t read lips. 艾登 问题是 我不会读唇语
[27:37] I’ve tried everything from “Integrity” To “Interpol”… 我试了几乎所有从”Integrity” 到 “Interpol”的词
[27:39] Ingredi. She’s saying ingredi. 是Ingredi 她说的是Ingredi
[27:40] It’s… it’s Latin for… 是拉丁语里的
[27:42] “Entry “. 进入
[27:43] Very good. 非常好
[27:53] Ingredi. 进入
[27:56] – Mr. Mathis,I presume? – Yes. -我猜是马西斯先生吧 -没错
[27:59] I’ve been expecting your call. 我一直在等你电话
[28:01] I think it’s time we meet. 我觉得是时候见面了
[28:04] I couldn’t agree more. 完全同意
[28:10] This one is on the house, doll. 这杯免费 美人
[28:12] Anything else you need,you know who to come to. 如果需要其他东西 你知道要找谁
[28:17] Thought we were in this to make money. 我还以为我们是赚钱的
[28:18] And we will when she brings in 要是她把她的漂亮朋友带过来
[28:21] all her good-looking friends, too. 我们肯定赚钱
[28:22] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[28:23] We’re closing the Stowaway early this evening 蒙托克警局的命令
[28:26] by order of the Montauk P. D. 偷渡者酒吧今晚提前打烊
[28:27] Put your drinks down,people,and head for the exits. 大伙 把酒杯放下 离开酒吧
[28:31] That means you. 说你呢
[28:33] Drinks down! 把酒放下
[28:42] You’re in the deep end now,Mr. Mathis. 你现在可是身陷困境啊 马西斯先生
[28:45] I hope you know how to swim. 我希望你知道如何求生
[28:47] So it’s true. 这么说是真的了
[28:49] You’re with the Initiative. 你是联盟的人
[28:51] You destroyed my family. 你毁了我的家庭
[28:53] Nothing personal. 我并不是要针对你
[28:55] You realize I’m three moves away 你要知道 我只需三步
[28:56] from snapping your neck. 就能掐断你的脖子
[28:58] Well,if you do that, 你要是这么做了
[28:59] how will you ever reunite with your sister? 还怎么和你妹妹团聚
[29:03] Colleen’s dead. 珂兰已经死了
[29:04] Actually,no. 其实没有
[29:06] When you murdered her kidnapper back in 2006, 当你2006年杀了绑架她的人之后
[29:09] we realized keeping her alive 我们觉得让她活着
[29:10] might someday prove useful. 或许未来某天会有用
[29:13] Seems someday is upon us. 看来这一天已经到了
[29:16] So tell me, where have you been these last six years? 告诉我 过去的六年你都去哪了
[29:22] Strong and silent. Good for you. 坚强而沉默啊 真不错
[29:25] Bad for Colleen. 可是珂兰就惨了
[29:26] Where is she, bitch? 她在哪 婊子
[29:28] One more step and it’s all over. 再往前一步 事情就全结束了
[29:31] Next time we meet, 下次我们见面
[29:32] you bring your manners, 你要有礼貌一些
[29:34] and I’ll bring an offer. 我会给你一个提议
[29:37] You mention this meeting to anyone, 你要是胆敢跟任何人提起此次会面
[29:39] and you’ll never see your sister alive again. 就再也见不到你妹妹活着了
[29:42] Good-bye, Mr. Mathis. 再见 马西斯先生
[29:52] Well,since it looks like we’re gonna be here a while, 既然我们还要在这待上一段时间
[29:54] I’d be happy to grind up 我很乐意
[29:55] some of those fine columbian coffee beans 把这些上等的哥伦比亚咖啡豆磨好
[29:57] for you officers. 送给各位长官
[29:58] No narcotics here, sergeant. 队长 没有发现毒品
[30:00] Dogs would’ve found it. 缉毒犬应该会发现的
[30:01] Check the slips. 检查其他地区
[30:06] Nolan, happy Thanksgiving. 诺兰 感恩节快乐
[30:10] What is all this? 这是干什么
[30:13] Because of me, we never had a chance to have this dinner. 因为我 我们一直没机会吃这顿饭
[30:16] And I-I need you to understand… 我希望你明白
[30:17] No, Marco. 不 马可
[30:20] You knew me. 你了解我
[30:21] Oh, yeah, you knew me better than anyone else. 对 你比任何人都了解我
[30:23] Did you really think that I would aid and abet a terrorist 你真的以为我是一个恐怖分子的帮凶
[30:27] or… or greedily keep a young girl’s inheritance, really? 或是贪婪地想要占有一个年轻女孩的遗产吗
[30:30] I want a chance to start over. 我想有个机会能重新来过
[30:35] And there are so many reasons why… 但是有太多太多的理由
[30:39] that’s never gonna happen. 让这一切不可能发生
[30:41] Not the least of which being, 而不简简单单的是因为
[30:43] ha, I’ve fallen for someone else. 我爱上其他人了
[30:45] Then I will wait. 我可以等
[30:47] I’ll wait as long as it takes. 等多久都可以
[30:57] W-what’s this? 这是什么
[30:58] This is the most powerful piece of coding I’ve ever seen. 这是我所见过最强大的编码方法
[31:01] Wait. Carrion? 等等 腐肉项目
[31:03] I found some reference docs 今天我清理系统文件时
[31:04] while I was cleaning up the system files today… 发现了一些参考文档
[31:05] No, no, no. This program is cyber-plutonium. 不 不 这个项目可是网络核武器
[31:09] I abandoned that project for a reason. 我放弃这个项目是有原因的
[31:11] Maybe it’s time you revisit it. 或许 你应该重新拾起了
[31:13] This could be the most important R&D in the industry, 这可能是这个领域内最伟大的发明
[31:16] a useful weapon against your enemies,or… 是对抗敌人强有力的武器 或者说
[31:19] in this case, your parent company. 现在说来 是对抗你的母公司
[31:25] Look… 听着
[31:29] Like I said… 就像我说的
[31:31] I’m in your corner. 你现在只能靠我
[31:40] 自由项目 夏季慈善晚宴
[31:47] Well, I’m assuming that conrad’s speech will be coming before yours. 我猜 康拉德的演讲是在你之前吧
[31:49] Can we also assume that Patricia will be introducing him? 是帕翠莎来介绍他吗
[31:52] Oh, I’m afraid my wife’s migraine has not subsided. 恐怕我妻子的偏头痛仍然严重
[31:54] She’d prefer to stay out of the spotlight if she can. 她可能会尽量避开众人的关注
[31:58] Conrad will have the honor of introducing himself tonight. 康拉德今晚将有幸作自我介绍
[32:01] Happily. 我很乐意
[32:05] There you are. 你来了
[32:07] Didn’t think they’d let you in 我还以为 经过昨晚的口舌之争
[32:08] after last night’s sparring match. 他们不会让你来呢
[32:10] Well, you’d be surprised what people will put up with 当你同意成为一名白金级捐赠者时
[32:13] when you agree to be a platinum-level donor. 人们可是会无限容忍你的
[32:17] Speaking of, I’m sorry things got so intense at dinner. 说到这 很抱歉昨晚把气氛搞得很紧张
[32:20] Oh,don’t be. It was a nice reminder 不用 这正好也让我记起了
[32:22] how passionate Emily Thorne can be. 慷慨激昂的艾米莉·索恩是什么样的
[32:30] I’m gonna go apologize. 我准备去道个歉
[32:35] You love breakfast for dinner. 你不是喜欢把早餐放到晚上吃么
[32:37] What’s wrong? 怎么了
[32:37] Nothing. 没什么
[32:38] It’s just gonna suck when you burn this boat down. 要是把船给烧了 可就惨了
[32:42] You need to relax. 你得放轻松
[32:49] Freeze! 不许动
[32:50] Montauk police! 蒙托克警察
[32:52] Declan, what’s going on? 德克兰 怎么回事
[32:53] Don’t move! 不许动
[32:58] Patricia. 帕翠莎
[33:03] I just wanted to apologize for last night. 我想为昨晚的事道歉
[33:07] I didn’t mean to… 我并不是有意
[33:09] insult you or your husband. 侮辱你或你的丈夫
[33:12] He seemed quite upset. 他看起来很生气
[33:13] A man in his position learns to keep his temper to himself. 像他那样的人懂得如何控制自己的脾气
[33:17] Last I checked, migraines don’t cause bruising. 但据我所知 偏头疼可不会造成瘀青
[33:24] Victoria mentioned that I’m close 维多利亚提到
[33:26] with David Clarke’s daughter Amanda. 我跟大卫·克拉克的女儿阿曼达比较熟
[33:35] After… she lost her father, Amanda was… 阿曼达失去父亲后
[33:39] forced into the foster care system. 曾被强制送往家庭寄养
[33:42] She ended up in a number of abusive homes. 她曾遭受过很多家庭的虐待
[33:46] That letter gave her the hope she needed to survive. 是这封信给了她活下来的希望
[33:50] The thing is, 但是
[33:51] she thought it was written by James Palmer. 她一直以为这是由詹姆斯·帕尔默所写
[33:55] No, it wasn’t. 不 不是的
[33:59] He wouldn’t have left it unsigned. 他不会忘记签名的
[34:03] He was brave. 他很勇敢
[34:08] That letter saved Amanda’s life. 这封信救了阿曼达的命
[34:12] Tonight you have the opportunity to save a whole lot more. 今晚你有机会拯救更多的人
[34:17] Maybe even your own. 甚至包括你自己
[34:32] We found narcotics and a handgun hidden in the bilge. 我们在舱底发现了毒品和一把手枪
[34:37] Oh, my God. 天哪
[34:38] My brother gives you a pass. 我哥哥放过了你
[34:39] This is how you repay him? 你就是这样报答的吗
[34:41] What pass? Declan,what’s he talking about? 放过什么 德克兰 他在说什么
[34:44] The kid broke into my brother’s house a couple of months back. 几个月前 这小孩闯入了我哥的房子
[34:46] We never said anything 我们什么都没说
[34:46] ’cause Kenny figured he learned his lesson. 因为肯尼觉得他已经吸取了教训
[34:48] Obviously, he got it wrong. 很显然 他想错了
[34:50] Declan Porter,you’re under arrest… 德克兰·波特 你被捕了
[34:52] No, wait! Wait, wait. Stop. It’s mine. 不 等等 那是我的
[34:54] – Jack. – All of it. -杰克 -这些都是我的
[34:54] – Jack! – The boat’s in my name. -杰克 -这艘船是我的
[34:56] My brother had no idea there were drugs hidden on it. 我弟弟并不知道这里藏有毒品
[34:59] Then, Jack Porter, you’re under arrest 杰克·波特 你因涉嫌
[35:01] for possession with intent to distribute and possession of a firearm. 持有并意图传播毒品及持有枪械而被捕
[35:04] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[35:06] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的任何话 都将会作为呈堂证供
[35:09] You have the right to an attorney… 你有权请律师…
[35:10] To be falsely accused is a gut-ripping experience. 被诬陷的感觉就好似内脏被撕裂一般
[35:14] And that’s why I plan to redouble my efforts 所以我决定加倍努力
[35:17] to help the wrongfully accused 帮助那些受错判的人
[35:18] by donating not only my finances 不止是金钱方面的捐助
[35:20] but my time to the liberty project… 还会投入更多的时间到这项自由计划中
[35:23] With the hope that someday we may truly live in a world 希望有一天我们都会生活在
[35:27] of liberty and justice for all. 一个真正自由公正的世界
[35:37] Thank you, Conrad. 谢谢你 康拉德
[35:38] Ladies and gentlemen, allow me to introduce my wife… 女士们先生们 请允许我介绍我的妻子
[35:41] Patricia Barnes. 帕翠莎·巴恩斯
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:52] A man far wiser and braver than I once said, 一位比我睿智无畏千百倍的人曾经说过
[35:57] “There may times when we are powerless to prevent injustice, “人类或有无力防止不正义之事发生之时
[36:00] but let there never be a time when we fail to protest. “ 却绝不会失于保护正义”
[36:11] When I was in law school, 当我还在学校的时候
[36:12] I met a man named James Palmer. 我认识了一位名叫詹姆斯·帕尔默的人
[36:15] He was young and bright-eyed, 他很年轻 很有朝气
[36:18] full of hope and integrity. 充满了希望和正义
[36:21] Robert hired James to be his court clerk 审讯大卫·克拉克的那段时期
[36:23] during the trial of David Clarke. 罗伯特雇佣他做法院书记官
[36:27] For years after the trial… 审讯过去很多年后…
[36:31] James had wanted to come forward with information that, 詹姆斯发现了一些资料
[36:33] at the very least, would’ve resulted in a mistrial. 足以导致当年的审判无效
[36:36] But out of concern for my safety, 但是出于我的自身安全考虑
[36:38] he kept that dark secret hidden. 他把这个秘密隐藏了起来
[36:42] Three days before his death… 在他去世的三天前…
[36:45] That secret came out in a letter 一封写给联邦监狱的克拉克先生的信中
[36:46] written to Mr. Clarke in federal prison. 提到了这个秘密
[36:49] “Dear Mr. Clarke, “亲爱的克拉克先生
[36:51] I’m afraid you have suffered a grave injustice. “ 很遗憾您遭受了一场致命的不公审判”
[36:53] Patricia. 帕翠莎
[36:55] Robert. 罗伯特
[37:06] “My position has provided me unparalleled access to the system. “我的职位使我可以无保留的进入系统
[37:11] Judge Barnes has failed you, Mr. Clarke, as have I. “ 巴恩斯法官让您失望了 克拉克先生 我也是
[37:16] You see, what James knew 詹姆斯知晓的事情
[37:17] is what Judge Barnes knew, 巴恩斯法官同样知晓
[37:19] which is that the verdict rendered 那就是 大卫·克拉克的审判
[37:20] in the David Clarke trial came from a tainted jury. 是一群被贿赂的陪审员所决定的
[37:25] I believe that this letter cost James the ultimate price. 我相信这封信使詹姆斯付出了生命的代价
[37:29] But James didn’t write it. 但这封信并不是詹姆斯写的
[37:32] I did. 而是我写的
[37:36] And today my husband, Robert Barnes, 而今天 我的丈夫罗伯特·巴恩斯
[37:40] stands to inherit a great deal more power. 将继承更大的权力
[37:44] And… the greater the power, 权力越大
[37:47] the greater the potential for abuse. 也就更有可能被滥用[也有虐待的意思]
[38:16] My wife and I are shocked 我和我妻子都很震惊
[38:17] to learn the true nature of a man we all thought we knew, 见识到一个我们熟识的人他不为人知的一面
[38:20] and I pledge to pool my 我发誓将竭尽所能
[38:22] resources to ensure Judge Barnes’ wrongdoings, 确保巴恩斯法官的不法行为
[38:25] both judicial and domestic, are avenged. 法庭上和家庭上的 都能得以洗血沉冤
[38:28] Rest assured, justice will be served. 请放心 公正终将得以伸张
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:34] – Hello. – Hello, Daniel. -你好 -你好 丹尼尔
[38:37] I saw you and your family had another interesting public evening. 看来你和你的家人度过了一个有趣的夜晚
[38:41] Well, except this time, the press may actually work in my father’s favor. 但是 这次媒体也许会支持我父亲
[38:45] How are you faring in your hunt for those elusive Grayson assets? 你找到格雷森家隐秘财产了吗
[38:48] If I didn’t know better, 如果我不是了解内情的话
[38:49] I’d say you sent me on a wild goose chase. 我会以为你让我做的是劳而无获的事
[38:52] You turned to Nolan Ross for his assistance, 你向诺兰·罗斯寻求帮助了
[38:54] am I correct? 是不是
[38:57] Yeah. 是的
[38:58] In doing so, Mr. Ross left a trail of digital breadcrumbs, 这样做 罗斯先生会留下追踪的线索
[39:01] a trail your I. T. Department will be able to follow 顺着这条线索你的数字团队可以
[39:04] right back to Nolcorp and its secrets. 追踪到诺氏企业以及它的秘密所在
[39:08] One in particular, I think you’ll find very lucrative. 我想 你会发现其中一个秘密很有赚头
[39:13] I’m listening. 愿闻其详
[39:20] Charlotte get home all right? 夏洛特安全到家了吗
[39:21] Yeah. 是的
[39:23] Yeah, not without a lot of explanation, though. 当然少不了一通解释了
[39:26] She deserves it after a night like this… 今晚的这些事 她是该解释一下
[39:27] your boat impounded, your brother arrested. 你们的船被扣了 你哥哥被捕了
[39:32] Jack’s a good guy, taking the fall. 杰克是个好人 顶下所有的罪
[39:33] Kenny, you know that wasn’t our stuff. 肯尼 你知道那些东西不是我们的
[39:37] I’m sorry for what happened. 对发生的这一切我很遗憾
[39:40] Truly. 真的
[39:42] Hey, whoever called the cops today made a huge mistake. 不管是谁报的警 他犯了个大错
[39:47] I just hope that they come to their senses, 我希望他能尽快觉悟
[39:49] or things might get worse around here. 否则这一切将会变得更糟
[39:51] A lot worse. 非常糟糕
[39:53] Kenny, you coming? 肯尼 你出来一下
[39:58] Oh, uh, Declan, be a pal, huh? Clean up a little bit. 德克兰 帮个忙 收拾一下
[40:08] Hello. 你好
[40:10] Amanda. Uh, hey, it’s me. 阿曼达 是我
[40:11] Jack, you okay? What happened? 杰克 你还好吗 出什么事了
[40:13] The police found drugs and a gun on the “Amanda. “ 警察在船上发现了枪支和弹药
[40:16] – I’m in jail. – Jack, oh, my God. -我被关起来了 -杰克 天哪
[40:20] Don’t… don’t worry. I don’t want you to worry. 别担心 我不希望你担心
[40:21] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[40:29] – I gotta go. – Time’s up, man. -我得挂了 -时间到了 老兄
[40:32] – I love you. – Come on. Let’s go. -我爱你 -走吧
[40:42] Power can be hoarded by the mighty 有权势者或许拥有权力
[40:45] or stolen from the innocent. 也或许是从无辜者手中掠夺的
[40:49] Ems, I’m gonna take a shower. 艾米 我冲个澡
[40:51] Okay. 好
[40:57] Power provides the ability to choose… 权力使你有能力选择
[41:08] but has a proclivity for corruption. 却也有可能使你走向堕落
[41:13] Daniel. 丹尼尔
[41:15] Do you have a second? 你有空吗
[41:17] Yeah. 是的
[41:20] Sorry to stop by unannounced. 很抱歉突然来找你
[41:22] Is everything okay? 出什么事了吗
[41:24] Yeah. I just… I tried to tell you this earlier, 我之前就想跟你说的
[41:26] but of course my mother interrupted. 但是被我母亲打断了
[41:28] It’s what she does. 她经常这么做
[41:32] I wanted you to know, 你要知道
[41:33] the reason I fought so hard to become C. E. O. 我那么努力想当上总裁
[41:35] was to set things right. 是希望让一切走上正轨
[41:38] You see, the only thing larger than our company’s image problem 唯一比我们公司形象还重要的事
[41:41] is our charitable foundation. 就是我们的慈善基金会
[41:45] Emily, you’re the most philanthropic person I know, 艾米莉 你是我认识的人中最有爱心的人
[41:47] and I could really use your help 想要在这个方面获得成功
[41:49] steering our resources in that direction. 我真的需要你的帮助
[41:53] W-well, I’m flattered, but… 我很荣幸 但是…
[41:54] You don’t have to answer now. Just… 你不用马上就答复我 只是…
[41:56] Just tell me you’ll think about it. 想好了再告诉我
[42:04] Okay. 好吧
[42:07] Daniel. 丹尼尔
[42:10] I don’t need to think about it. 我不需要时间去想
[42:14] My answer’s “Yes. “ 我答应你
[42:24] The use of power is not to be taken lightly… 运用权力时切莫掉以轻心
[42:31] for it is never without consequence. 因为善恶因果终有报
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号