Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] What on earth have you done? 你到底干了些什么
[00:06] I was contacted at the office by a woman 我在办公室里接到一个女人的来电
[00:08] who told me they were holding my father 说我爸在他们手上
[00:10] and that he’d be safe 只要我听从指示
[00:11] as long as I did what they told me to. 他就不会有危险
[00:13] You’re selling your share 把你在偷渡者酒吧
[00:14] of the stowaway back to Jack. 持有的份额卖给杰克
[00:16] It’ll work because he trusts me. 这行得通 因为他信任我
[00:17] That’s impossible. Where did you get this? 不可能 你从哪儿弄来的
[00:19] That’s not important. The fact that I have it is. 这不重要 重要的是它在我手里
[00:21] So it has been you all this time. 这么说一直都是你
[00:24] Now you’re walking away? 现在你要退出交易
[00:25] The other side possessed leverage which, shall we say, 另一方手握大权
[00:27] rendered the fight too costly. 致使交易的成本大涨
[00:28] Hey. Let’s say somebody was able to remove 如果说有人能够
[00:30] this leverage you’re talking about. 搞定你所说的手握大权的人
[00:32] We never had this conversation. 就当这场对话从来不存在
[00:34] With this ring, you’ll be in my life forever. 戴上这枚戒指 你将成为我生命中的一部分
[00:38] Smile, Mr. and Mrs. Porter. 笑一个 波特夫妇
[00:42] Jack? 杰克
[00:43] Hey, Jack. Come in, it’s Dec. 杰克 回话 我是德克
[01:05] Sacrifice… 牺牲
[01:08] by its strictest definition… 其最严格的定义
[01:11] Takes something precious 是付出珍贵的东西
[01:12] in exchange for the appeasement of a higher power… 以换取与强者的缓和
[01:23] An abiding devotion to a cause 是为某一事业所付出的长久奉献
[01:25] that cannot be satisfied with a simple promise. 而这番事业 不是一句简单的誓言便可完成的
[01:45] Because an oath… 因为誓言
[01:49] no matter how solemn… 无论多么庄严隆重
[01:51] asks nothing in return. 都不求回报
[01:55] While true sacrifice… 而真正的牺牲
[02:00] demands unspeakable loss. 代价惨重
[02:12] Well, Mrs. Porter, 波特太太
[02:14] it has been a perfect day. 今天真是完美的一天
[02:18] And night. 今夜也是
[02:24] Married eight hours, 结婚才八个小时
[02:25] and already you’re tired of kissing your wife? 你就不耐烦亲你妻子了吗
[02:26] No, no, no, no, no. Not at all. No. Never. 不不不 完全不是 绝不会
[02:29] I’m just exhausted… 我只是精疲力尽
[02:32] and hot. 而且好热
[02:36] It’s cooler under the stars. 外面星光下会凉快一点
[02:40] Should we take it back upstairs? 我们去甲板上继续吧
[02:42] Let’s go. 走
[03:03] Well, congratulations, Victoria. 恭喜 维多利亚
[03:05] With one bullet, you’ve slaughtered us all. 你一颗子弹害死了我们所有人
[03:07] The bitch had it coming. 这贱货是自找的
[03:09] What are we gonna do with her? 我们该怎么处置她
[03:10] I– 我
[03:12] Oh, great. 太棒了
[03:17] It’s her chauffeur. 是她的司机
[03:19] Apparently, he’s growing impatient in our driveway. 显然 他在车道等得不耐烦了
[03:21] Turn that off. They can track it. 关掉手机 他们能追踪
[03:22] Not yet. 现在还不用
[03:25] Unroll the carpet. 展开地毯
[03:27] What on god’s earth for? 这到底是为什么
[03:29] I have a plan. Give me her phone. 我有个计划 把她的手机给我
[04:06] Oh, this unseasonal heat is absurd. 这真是反常的热啊
[04:10] I take it that you disposed of your clothes last night? 我想你已经把昨晚衣服给处理掉了吧
[04:13] Permanently. 销毁了
[04:14] Good. 很好
[04:15] The staff will be here any minute. 员工随时会来
[04:18] You’ve ordered the staff back? 你让员工回来了吗
[04:19] Of course. 当然
[04:21] One night without the help is suspect enough. 一晚没请人帮忙已经足够可疑了
[04:23] Besides, we have a Labor Day party to prepare. 而且我们还要筹办一个劳动节派对
[04:25] This really is business as usual for you two, isn’t it? 这事对你们来说就和平时的生意一样对吧
[04:28] Precisely the point. 正是如此
[04:30] Canceling at the last minute would draw unwanted attention. 最后关头取消会引人注目
[04:33] And I’m instating a moratorium 我决定在”你俩”的事务上
[04:34] on this “you two” business, Daniel. 不再插手 丹尼尔
[04:36] It’s time you stopped blaming us 是时候停止指责我们
[04:37] and started shouldering some responsibility. 自己承担责任了
[04:39] What, like you shouldered the responsibility 就像你二十年前引爆飞机
[04:41] for bringing down that plane 20 years ago? 然后承担责任那样吗
[04:43] Oh, wait. You let David Clarke do that for you. 等等 你让大卫·克拉克替你背了黑锅
[04:46] So tell me, 告诉我
[04:47] who’s gonna be shouldering the responsibility 谁会为海伦·克劳利的死
[04:49] for the murder of Helen Crowley? 承担责任呢
[04:51] Oh, as fate would have it, 像命中注定一般
[04:53] a certain treacherous young bride 某位奸诈的年轻新娘
[04:54] has made that a very simple choice for all of us. 让我们有了个简单的选项
[04:58] Amanda Clarke? 阿曼达·克拉克
[05:00] Are you serious? 你是认真的吗
[05:01] She is Charlotte’s sister, for god sake. 看在老天的份上 她是夏洛特的姐姐
[05:04] What she is is a vicious opportunist 她是一个邪恶的投机取巧分子
[05:06] who has unleashed holy hell on this family 让我们一家遭了
[05:08] for a year and a half. 一年半的罪
[05:09] She could give a damn about Charlotte. 她才不在乎夏洛特
[05:12] Only her twisted vendetta against us. 她只在乎对我们的复仇
[05:13] Yeah, a vendetta that’s completely justified. 但那是合乎情理的
[05:16] Perhaps. 也许吧
[05:17] But she’s no innocent. 但她绝不无辜
[05:19] Now Amanda has threatened us with evidence 阿曼达手里有足够致我们于死地的证据
[05:21] that would send us to our graves. 她已经在威胁我们
[05:23] So if dispatching her to the Initiative 如果派她去联盟
[05:25] is the only way to win this war, 是唯一赢得这场战争胜利的方法
[05:27] so be it. 那就这样吧
[05:28] Now before she died, 在海伦死之前
[05:30] Helen showed me a video feed of your office. 海伦给我看过你办公室的监视录像
[05:33] and we’re going to use it to our advantage. 我们要利用这一点
[05:37] I’ll meet you in my car in half an hour. 半小时后我车上见
[05:40] Daniel… 丹尼尔
[05:41] In my office, if you would, Ms. Davenport. 到我办公室谈 达文波特女士
[05:47] Enlighten me, Conrad. 说说看 康拉德
[05:49] What required my presence in this godforsaken house 为什么要我这个鬼时间
[05:51] at this godforsaken hour? 来这个鬼地方
[05:53] Well, I’ve decided to change the date 我决定改变公开我要
[05:55] of my gubernatorial announcement to, uh… this evening. 竞选州长一事的日期 不如今晚吧
[06:00] You’ve got to be kidding me. 你开玩笑的吧
[06:01] I assure you, I am not in a joking mood. 我向你保证 我可没心情开玩笑
[06:04] This is about Amanda Clarke, isn’t it? 是因为阿曼达·克拉克 对吧
[06:07] I know she blackmailed you into giving up the Stowaway. 我知道她勒索了你 要你放弃偷渡者酒吧
[06:09] I was standing right outside the door when she did it. 她勒索你的时候我就站在门外
[06:12] What does she have on you? 她有你什么把柄
[06:13] Well, instead of concerning yourself with the what, 与其关心是什么把柄
[06:15] I suggest you focus on the who. 不如把重点放在谁有这个把柄上
[06:17] Ms. Clarke has in her possession the ability 克拉克女士手握要密 有能力
[06:19] to dismantle my entire campaign. 毁掉我整个竞选
[06:21] All the more reason to postpone the announcement. 那就更应该推迟宣布竞选计划了
[06:23] Oh, I’m afraid that’s not an option. 不可能
[06:26] Therefore I strongly recommend 因此 我强烈建议
[06:28] that you use everything in your sizeable bag of tricks 你使出浑身解数
[06:31] to prevent any further interference from Amanda Clarke. 别再让阿曼达·克拉克来骚扰我了
[06:37] Welcome to my ultra-private, 欢迎来到我超级私密
[06:38] completely untraceable mobile conference room. 完全无法追踪的移动会议室
[06:41] Or local tavern, in your case. 对你来说 应该是当地酒馆吧
[06:43] What are you doing at the Stowaway? 你在偷渡者酒吧干什么
[06:45] Well, I told our favorite lovebirds 我答应我们最爱的那对小情侣
[06:47] that I’d watch the bar while they’re away… nesting. 他们在共筑爱巢时 我会帮他们看着酒吧
[06:50] What’s your 20, Mr. Bean? 你在什么地方 憨豆先生
[06:53] That’s confidential. 这是机密
[06:55] You know the rules. 你知道规矩的
[06:56] 1,000 feet from the beach house at all times. 始终跟海滨别墅保持三百米的距离
[06:58] Have to keep out of the way of prying Grayson eyes. 不能出现在爱偷窥的格雷森视线中
[07:01] Well, Daniel’s eyes aren’t prying so much as drifting 最近丹尼尔总是行踪不定
[07:03] as of late. 很少盯着我了
[07:04] Look, forgive me. 原谅我这么说
[07:05] But wasn’t the whole purpose of snuggling back up with Daniel 但和丹尼尔复合的全部目的难道不是
[07:07] to get in with the Initiative? 借机接近联盟吗
[07:08] Yes, one of them, but– 只是其中一个目的 但是…
[07:09] Well, then there’s another angle we’ve yet to explore. 那我们还能从其他地方下手
[07:13] Padma. 帕德玛
[07:14] Uh, no. Absolutely not. 不 绝对不行
[07:16] I am not putting her in any more danger 她已经身处险境了
[07:18] than she’s already in. 我不能再让她犯险
[07:19] And I don’t trust her. 而且我不信任她
[07:21] See? Off-limits. 看见了吗 没商量
[07:23] Why? Look, it’s too late to save her from the Initiative. 为什么 要救她脱离联盟已经太迟了
[07:26] She’s already in their grasp. 她早已逃不出他们的魔爪
[07:27] But if the story about her father’s kidnapping is true, 但若她父亲被绑架的事是真的
[07:29] then we might actually be able to save him… and her. 也许我们能拯救他们俩
[07:33] He is right, Nolan. 他说得对 诺兰
[07:35] If you really want to help Padma and her father, 你要真想帮帕德玛和她父亲
[07:38] no one’s better equipped to do that than Aiden. 艾登是你的最佳人选
[07:43] I gotta go. 我得挂了
[07:47] Ashley. 阿什莉
[07:49] What a surprise. 真是稀客啊
[07:50] I know. It’s been a long time. 是啊 好久了
[07:53] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[07:54] What are you doing here? 敢问有何贵干
[07:57] Sharing concern about a mutual friend. 我来关心一下某位我们共同的朋友
[08:00] I think Amanda Clarke might be in over her head 我想 阿曼达·克拉克和格雷森一家
[08:02] with the Graysons. 结下梁子了
[08:03] She ruined an important deal I’d been brokering 她勒索康拉德
[08:05] for the sale of the Stowaway by blackmailing Conrad. 毁了我中介的卖掉偷渡者酒吧的交易
[08:10] Amanda, blackmail? I find that hard to believe. 阿曼达会勒索 真是难以置信
[08:12] And I would agree with you if I hadn’t seen it for myself. 要不是亲眼所见 我也这么觉得
[08:15] She stormed over unannounced 她没知会一声就冲了过来
[08:17] and showed Conrad something on her laptop 给康拉德看了些她笔记本电脑上的东西
[08:20] that caused him to pull a complete 180 康拉德就不顾自己的利益
[08:21] against his own interests. 态度来了个180度大转变
[08:25] What was on the computer? 电脑上有什么
[08:27] He didn’t say. 他没说
[08:29] But if Amanda’s planning a war against the Graysons, 但要是阿曼达想跟格雷森一家开战
[08:31] then she’s making a terrible mistake. 她可就错大了
[08:33] That sounds like a threat. 这听起来像威胁
[08:35] It’s the truth. 是事实
[08:36] Those people are capable of more 那些人的能力
[08:37] than you and Amanda could possibly imagine. 远超乎你和阿曼达的想象
[08:40] I’ll talk to her. 我会劝劝她的
[08:41] Good. 很好
[08:43] Emily… 艾米莉
[08:44] Thanks for the heads-up, Ashley. 谢谢提醒 阿什莉
[09:02] Damn it, Amanda. What have you done? 见鬼 阿曼达 你干了什么
[09:09] Good morning, husband. 早上好啊 老公
[09:15] We overslept. 我们睡过头了
[09:18] I miss our little alarm clock. 真想念我们的小闹钟
[09:21] You want to radio home and check on Carl 我去开船 你要用无线电给家里打个电话
[09:23] while I get us underway? 问问卡尔的情况吗
[09:25] Yep. 好啊
[09:26] Then I’m gonna cook you a big, greasy breakfast, 接着我就去给你做一顿丰盛美味的早餐
[09:29] Captain Porter. 波特船长
[09:31] I can’t believe we’re really married! 不敢相信我们真的结婚了
[09:45] Babe. 宝贝
[09:50] Who’s been smoking on the… 谁在船上抽烟…
[09:53] Hey, Jack. 杰克
[09:55] Nice day for a sail, huh? 真是驾船出游的好天气 对吧
[10:14] Well, I hate to interrupt the honeymoon, 我也不想打扰你们的蜜月
[10:15] but this really couldn’t wait. 但这事实在等不了
[10:17] Okay. Whatever it is, put the gun down, 好吧 不管你想做什么 把枪放下
[10:18] and let’s talk. 我们谈谈
[10:19] Sorry, J.P., no can do. 抱歉 杰克·波特 这可不行
[10:20] You forced my hand when you got Conrad 要怪就怪你当初让康拉德
[10:22] to back out of our deal. 退出了我们的交易
[10:24] He says you two idiots 他说你们两个
[10:25] have got some kind of leverage over him. 手里有他的把柄
[10:26] What leverage? 什么把柄
[10:28] A friend lent me the money to buy him out. 一个朋友借我的钱 把酒吧买断了
[10:29] End of story. 就这回事
[10:30] Not according to Grayson. 格雷森可不是这么说
[10:31] Sounds like somebody’s getting played. 貌似某个人被耍了啊
[10:33] Amanda… get him on the phone. 阿曼达…给他打电话
[10:34] I’m sure we can sort this out. 我们能把事搞清楚
[10:37] Okay, fine. 好吧
[10:38] Sit down. Let’s go. Have a seat. 坐下 快坐下
[10:42] Please tell me you don’t know what he’s talking about. 快告诉我 你不知道他在说什么
[10:44] We do not want to mess with this guy. 我们可不想跟他有瓜葛
[10:46] He’s seriously deranged. 他是个疯子
[10:47] He would have no problem hurting either one of us. 他完全可能伤害我们
[10:49] Hurting us? 仅是伤害我们
[10:51] Jack, the guy snuck on our boat with a gun. 杰克 这家伙拿着枪偷偷上船
[10:54] He’s gonna kill us 他会杀了我们的
[10:56] unless we kill him first. 除非我们先杀了他
[10:57] Hey, hey, hey. Enough chitchat. 喂喂喂 别说悄悄话了
[11:00] I can’t get a damn signal out here. 这一点信号都没有
[11:04] If you let me sail us closer to shore, 如果你让我把船开得离岸近点
[11:06] you’ll get a few bars. 或许能搜到几格信号
[11:09] Okay. That’s a good idea, Gilligan. 好想法啊 笨手笨脚船长
[11:12] No, no, no, no. You sit down. I got this. 不不不 你坐下 我知道怎么做
[11:14] You. You come with me. 你跟我来
[11:16] Come on. 快点
[11:18] Let’s go. 快走
[11:23] Don’t try to be a hero, okay? 别想着英雄救美 成吗
[11:36] Hey, Charlotte. What are you up to? 嗨 夏洛特 你在干嘛呢
[11:39] I am making a slide show for Jack and Amanda. 我在给杰克和阿曼达做个PPT
[11:42] Isn’t she just the most gorgeous bride? 她真是最漂亮的新娘啊
[11:46] She certainly wears my earrings better than I do. 她戴着我的耳饰比我戴好看多了
[11:48] But I was actually hoping to get them back. 可是我想把那些耳饰要回来
[11:49] Um, you haven’t seen them, have you? 你看见它们了吗
[11:51] Afraid not, but feel free to look for them. 貌似没有 你可以找找
[11:53] Just try to keep it down, ’cause Carl’s napping. 声音别太大 卡尔在睡呢
[11:55] Oh, sorry. 抱歉
[11:57] But not for long if that stupid 要是这个死空调再坏掉的话
[11:58] air conditioner seriously just broke again. 卡尔也睡不了多久了
[12:02] Keep an eye on him for a sec while I look for Declan? 你能帮我看着他点吗 我去找德克兰
[12:04] Yeah, of course. 当然可以
[12:20] Oh, my god. 天哪
[12:27] Nate Ryan? 奈特·瑞安
[12:29] This guy is bad news. What the hell is he doing? 这家伙很危险 他准备干嘛
[12:33] I don’t know. 我不知道
[12:34] Amanda stole my computer so that she could 阿曼达把我的电脑偷走了
[12:36] threaten Conrad into selling back the Stowaway. 用它威胁康拉德把酒吧卖还给他们
[12:38] Nate got nothing. 奈特空手而归
[12:39] Yeah, I’ll tell you what Nate’s got– 好吧 让我告诉你奈特手上还有什么
[12:40] A serious criminal record. 严重的犯罪记录
[12:43] He’s dangerous. 他很危险
[12:45] We need to contact them. 我们得联系上他们
[12:47] Yeah, well, both their phones are off the grid. 可是他们俩的电话都不在服务区
[12:49] Declan says they haven’t answered the radio 德克兰说自从他们出海后
[12:51] since they set sail. 就没接过无线电台
[12:51] I talked to the hotel in Nantucket, 我问了问南塔基特岛的宾馆
[12:53] and they said Jack and Amanda haven’t checked in. 他们说杰克和阿曼达还没入住
[12:55] Hey, what about Jack and Amanda? 杰克和阿曼达怎么了
[12:58] Oh, I was… Just telling Emily 我刚…告诉艾米莉
[13:00] that, uh, I talked to the hotel, 我联系到了宾馆
[13:02] and our newlyweds are firmly ensconced 我们的新婚夫妇已经在他们的
[13:05] in their honeymoon suite 蜜月套房安顿好了
[13:06] with a “Do not disturb” sign on the door. 而且门上还有”请勿打扰”哦
[13:08] That’s a relief. Thank you, Nolan. 那我就放心了 谢谢 诺兰
[13:10] Um, you don’t know how to fix an air conditioner, do you? 你不知道怎么修空调吧 对吗
[13:15] Okay. I don’t know why I ask you. 好吧 问你等于白问
[13:20] We need to find Nate. 我们得找到奈特
[13:21] Do you have his cell phone number? 你有他的手机号吗
[13:22] We can trace it. 我们可以追踪他
[13:23] I’ll get it from Jack’s cloud. 我能从杰克的云端服务器上找到
[13:26] Okay, here we go. 好吧 开始追踪
[13:28] Tracking now. 定位中
[13:31] Nate’s cell phone’s out of range. 奈特的电话也不在服务区
[13:32] But the last time it sent a signal was… 但最后一次发出信号的地方是
[13:35] Halfway to Nantucket? 去南塔基特岛的半路上
[13:38] We need a boat. 我们得找个船
[13:42] Biscotti from Stefania’s. 斯蒂芬妮亚家的意大利脆饼
[13:44] Best in the city. 全城最好的
[13:45] Oh, thanks. That’s my favorite. 谢谢 我最喜欢了
[13:47] I should’ve had you join me instead. 我应该邀请你的
[13:49] I was expecting Helen Crowley for a breakfast meeting 我还想和海伦·克劳利来个她一直要求的
[13:51] that she requested, but she never showed. 早餐会谈呢 可她一直没来
[13:53] Oh, would you like me to give her a try? 你想让我去联系她吗
[13:55] Yeah, just call and confirm that she’ll be coming tonight 行 打电话确认一下她今晚能参加
[13:57] to the Labor Day party. 劳动节派对
[13:58] We can talk there. 我们可以在那谈
[13:59] Ms. Crowley is preoccupied 克劳利女士现在
[14:00] with a more pressing matter at the moment. 正忙于更紧要的事务
[14:08] You’ve spoken to her? 你跟她联系了
[14:10] Oh, yes. 对
[14:11] She came over to the house last night. 她昨天晚上去家里了
[14:13] It seems someone tipped her off 貌似有人把我拿着的那些证据
[14:14] to the evidence I’ve been holding. 告诉了她
[14:16] And let me guess. 让我猜猜
[14:17] Forced you at gunpoint to hand it over? 举着枪 逼你交给她
[14:18] No, I gave it to her willingly to save you. 不 我为了救你很乐意的给了她
[14:21] This story gets more and more ridiculous 每次你一说话 整个事情就变得
[14:23] every time you open your mouth. 越来越可笑
[14:25] You never had any evidence against Helen Crowley 你根本就没有针对海伦·克劳利的证据
[14:27] Because there never was any conspiracy against you. 因为从来就没有什么针对你的阴谋
[14:29] You know damn well I was never in any danger. 你清楚地知道我从未身涉险境
[14:32] You read the file that I gave you yesterday, Daniel. 你读过我昨晚给你的文件了吧 丹尼尔
[14:34] Yeah, yeah, I did. 当然 我当然读了
[14:35] And everything in it’s a big lie. 里面的每一个字都在撒谎
[14:37] Listen, all Helen’s company is guilty of 所有海伦的被称有罪的公司
[14:39] is nearly doubling the size of our fund. 几乎能让我们资金番倍
[14:41] And you knew that if you spoiled my relationship with them, 你知道如果你搞砸了我和他们的关系
[14:43] dad could take back Grayson Global. 爸爸就可以夺回格雷森国际
[14:45] Oh, you need to pull the wool from your eyes. 你要看清眼前的假象啊
[14:47] No, I need to pull you from my life. 不 我要看清你
[14:49] Grace, can you get security down here? 格蕾丝 你能让保安来一下吗
[14:57] Conserve your security, Daniel. 保护你自己的安全 丹尼尔
[15:00] With friends like Helen, you’re going to need it. 尤其是和海伦那样的朋友在一起
[15:13] I’m looking for Nolan Ross. 我找诺兰·罗斯
[15:15] Yeah, if you find him, tell him he’s fired. 如果你能找到他 告诉他 他被炒了
[15:18] Padma just walked in. 帕德玛刚进来
[15:22] It’s for you. 找你的
[15:27] Padma, it’s me. 帕德玛 是我
[15:29] Thank god. Where are you? 谢天谢地 你在哪里
[15:31] I had an unrelated emergency that required my immediate attention. 我正在处理一个毫不相干的紧急情况
[15:36] The guy who handed you the phone–Aiden Mathis? 给你电话的艾登·马西斯
[15:39] He’s a friend. 他是自己人
[15:40] I remember him. He worked with Daniel Grayson. 我记得他 他和丹尼尔·格雷森共事过
[15:43] How do you know we can trust him? 你怎么知道我们可以信任他
[15:45] Because the same people who took your father 因为劫持了你父亲的人
[15:48] kidnapped his sister. 绑架了他妹妹
[15:50] You’re in good hands, I promise. I have to go. 他会照顾好你 我保证 我先挂了
[16:02] This interruption had better be warranted. 这次找我最好有要事
[16:05] Well, you tell me, Conny. 你说呢 康尼
[16:06] I’m holding court with the Porters as we speak. 我正在和波特夫妇对质呢
[16:08] Your story and Jack’s aren’t exactly matching up. 你和杰克的说法不太一样啊
[16:11] Oh, well, that’s because,as always, 好吧 这是因为
[16:13] the wife is the source of the issue, 那位妻子才是问题之源 一向如此
[16:15] leaving the husband blissfully ignorant of the mess 使得丈夫对于他需要回答的事由
[16:17] he’ll have to answer for. 一无所知
[16:18] Wait. Are you telling me that Amanda’s the one 等等 你是说阿曼达才是
[16:21] that’s got your neck in a vice, not Jack? 牵制你的人 不是杰克
[16:23] What I’m telling you is 我是说
[16:25] that girl is in possession of a laptop that belongs to me. 那个女孩拿走了我的一台笔记本电脑
[16:29] Now if you can return it intact, 如果你能完璧归赵
[16:31] I’ll see to it that your own ambitions are rewarded 我会保证你的雄心会得到满足
[16:35] far beyond your current ability to imagine. 远超你的想象
[16:38] Uh, Mr. Ryan, I will need assurances that she has neither the intention 瑞安先生 我需要确保
[16:42] nor the ability to ever come after me again. 她不想 并且不能报复我
[16:48] Don’t worry about it. She won’t. 别担心 她不会的
[16:54] Grayson told me about the computer that you swiped. 格雷森告诉我你偷了一台电脑
[16:57] We can do this the easy way, 要么我们好好商量
[16:58] or your new husband can catch a bullet. 要么你的新郎吃枪子
[16:59] Do you understand me? 明白了吗
[17:02] Fine. You win. It’s yours. 好吧 你赢了 给你就是了
[17:05] Good. 很好
[17:06] Just promise me you won’t hurt Jack. 但你保证不伤害杰克
[17:08] Cross my heart, hope to die. 对天发誓
[17:13] What are you doing? 你要干嘛
[17:15] It’s in my backpack. 电脑在我包里
[17:17] Oh,yeah,go ahead. 好吧 去吧
[17:31] No bullets. 没子弹
[17:34] You think I’m stupid, huh? 你以为我是傻瓜吗
[17:35] You don’t think that I checked this boat before we shoved off? 你以为我们起航前我没检查过这艘船
[17:38] I took you at your word when you threatened to kill me 你因为我害杰克进监狱 威胁要杀我时
[17:39] for putting Jacky boy in the slammer. 我就相信你的威胁是来真的
[17:42] I guess now… 我猜现在
[17:44] I can break that little promise I just made, huh? 我可以反悔刚才的承诺了吧
[17:45] No,stop. Leave Jack out of this. 不 停下 别把杰克扯进来
[17:49] Getting together with Jack was just my excuse to stay in the Hamptons 和杰克在一起是我留在汉普顿的借口
[17:51] while I collected evidence to bring down the Graysons. 以便我收集资料扳倒格雷森一家
[17:53] What are you talking about? 你说什么
[17:57] They murdered my father and got away with it scot-free. 他们谋杀了我父亲 无罪脱身
[18:01] I’m here for payback, 我是来复仇的
[18:02] something you and I both have in common. 咱俩有很多共同之处
[18:05] Come on. Be smart about this. 拜托 放聪明些
[18:07] You do this for Grayson, 你为格雷森效犬马功劳
[18:08] his next move is to hang you out to dry. 他转眼就会卸磨杀驴
[18:10] Please, please, please be here. 拜托 拜托 一定要在这里
[18:13] I’ve got the proof. You’ve got the muscle. 我有证据 你有力气
[18:15] Together we can bring these people to their knees. 我们一起可以扳倒他们
[18:17] Squeeze them for every penny if that’s what you want. 如果你愿意 榨干他们每一分钱
[18:20] Thank you, Declan. 谢啦 德克兰
[18:22] Okay, fine. 好吧 好吧
[18:25] But I want to see what’s on that computer first, 但我要先看看电脑里有什么
[18:27] and then we’ll talk. 然后再商量
[18:29] It’s not here. It’s in Montauk. 电脑不在这里 在蒙托克
[18:38] Wait. Wait. Wait. Hold everything. Slow down. 等等 等等 慢点
[18:42] What? 什么
[18:43] Declan’s laptop just came on. 德克兰的笔记本刚刚开机了
[18:45] If I can hack his web cam, 如果我可以黑进他的网络摄像头
[18:48] then maybe we can see what’s going on. 也许我们就可以看看事情进展了
[18:54] Look. It’s Jack. He’s okay. 看 这是杰克 他没事
[18:57] Oh, thank god. 谢天谢地
[19:02] Montauk, huh? 在蒙托克是吗
[19:05] You might as well make yourself comfortable. 你坐稳些
[19:07] I’m turning this tub around. 我要调转船头
[19:14] No, wait. Something’s wrong. 不 等等 有问题
[19:20] They’re on the move. 他们又开始前进了
[19:38] Okay. Time of death is 3:05 p. m. 好的 空调的死亡时间是下午3点05分
[19:41] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛刻
[19:42] That thing is practically as old as my–mother. 这空调老的快赶上我…妈妈
[19:46] What are you doing here? 你在这里干什么
[19:47] Charlotte. Hello, declan. 你好 夏洛特 你好 德克兰
[19:50] Hello. 你好
[19:52] I’ve come to invite you to the house. 我来邀请你去家里
[19:55] It’s the end of summer, and it seems we’ve barely seen you. 已经夏末了 我们都没怎么见到你
[19:57] And tonight’s our annual Labor Day party. 今晚是一年一度的劳动节派对
[19:59] and things just would not be the same without you there. 你不在一切都不一样
[20:03] Oh, she needs me for another publicity stunt. 她又要请我做秀了
[20:06] Take him. 换你抱
[20:07] Okay. 好了
[20:10] You’ve wasted your time coming here. 你要无功而返了
[20:12] Dad only needs the Grayson family by his side. 爸爸只需要格雷森家的人陪在左右
[20:15] And I’m a Clarke now, something to be ashamed of. 我改姓克拉克 这可羞于启齿啊
[20:19] Now if you recall, after our last publicity stunt, 你回想一下 上次做秀时
[20:22] I embraced your paternity. 我大方承认了你的生父
[20:24] And I can see that you’ve inherited 看得出来 你从大卫那里继承的
[20:26] far more than David’s surname. 远远不止他的姓氏
[20:28] I’m not ashamed of you, darling. 我不以你为耻 亲爱的
[20:31] I’m very proud of you. 你是我的骄傲
[20:32] Well, I appreciate the sentiment. 感谢你的真情流露
[20:34] But I’m sorry. I can’t fake any more Grayson smiles. 但是抱歉 我无法再为格雷森家做秀
[20:37] Oh, Charlotte, please. If not for your father’s benefit, 拜托了 夏洛特 即使不为你爸爸着想
[20:40] do it for that overheated infant. 也为那个快中暑的婴儿想想
[20:42] It’s clear that he needs a quiet, temperature-controlled space. 他显然需要一个安静凉爽的环境
[20:45] Declan can attest to how difficult it is 德克兰可以证明 劳工节期间
[20:48] to find a repairman on Labor Day. 修理工有多难请
[20:50] Yeah, she’s right about that, and look, he needs rest, 这点她说对了 而且他和你
[20:52] and so do you. 都需要休息
[20:53] And I gotta get back downstairs. 我也要下楼干活了
[20:56] Fine, but only if Declan can join us after he finishes his shift. 好吧 但除非德克兰交班后也可以去
[21:00] Of course. 当然
[21:01] Yeah, thank you. 谢谢
[21:03] I’ll get Carl’s things. 我去准备卡尔的东西
[21:25] The initiative draws you in with false hope. 联盟用虚假的希望套牢你
[21:28] By the time I got close enough, It was too late to save Colleen. 等我足够接近时 已经来不及救珂兰了
[21:32] I’m so sorry. 我很遗憾
[21:35] Look, I’m not telling you this to scare you. 告诉你这个不是为了吓你
[21:37] Okay? I’ve been where you are. I know how you feel. 我受过同样的苦 明白你的感受
[21:40] And I’m confident that I can get you out of this 而且我有信心让你脱险
[21:42] without endangering your father. 同时保证你父亲的安全
[21:43] But first we need to be absolutely certain that he’s still alive. 但首先 我们得确定他还活着
[21:47] How do we do that? 要怎么做
[21:50] Find Helen Crowley. 找海伦·克劳利
[21:54] Start with a simple phone call. 首先给她打个电话
[22:04] I want to talk to Amanda. 我有话和阿曼达说
[22:08] Let me give you some free marital advice, J. P. 免费给你做个婚姻咨询 杰克·波特
[22:10] She’s only gonna tell you more lies, 她只会撒更多的谎
[22:11] ’cause that’s what wives do — they screw you over. 因为做妻子的全都是骗子
[22:13] I wasn’t talking to you. 我没和你说话
[22:17] I heard everything you said. 你刚说的我都听到了
[22:20] Is it true? You were just using me the whole time? 是真的吗 你一直以来不过是在利用我
[22:23] Jack, I can explain everything– 杰克 听我解释
[22:25] By the book. You’ve been had, man. 又是这句模板话 你被骗了 伙计
[22:28] Yeah, apparently, I’m not the only one. 是啊 显然不只我被骗
[22:31] Meaning what? 什么意思
[22:33] She’s been lying to you, too. 她也骗了你
[22:34] She brought a laptop on board last night. 她昨晚上船时带了个手提电脑
[22:37] Jack, don’t– 杰克 别
[22:38] I saw it. It’s gotta be down there somewhere. 我看到了 肯定在下面藏着
[22:39] – Is that true? – No. -这是真的吗 -不是
[22:42] Jack, I swear, you don’t know what you’re doing. 杰克 我发誓 你不明白的
[22:43] For the first time since I met you, 自遇见你以后
[22:45] I know exactly what I’m doing. 我第一次这么清楚地明白要做什么
[22:47] Jack, please– 杰克 求你
[22:48] How could you do this to me, to our child? You’re unbelievable. 你怎么可以这样对我和孩子 不可理喻
[22:50] I’m gonna let you two fight it out. 你们接着慢慢吵
[22:53] Out of my way. 别挡着我
[22:56] It better be down here, Amanda. 最好真的在下面 阿曼达
[22:59] Be honest for once in your life. 你这一生总得诚实一回
[23:01] – Is this marriage just a sham? – No. -这场婚姻只是个幌子吗 -不是
[23:04] You’re just using me to get even with the Graysons? 你只是在利用我报复格雷森家吗
[23:07] Jack, when I first came to town, 杰克 我刚来镇上时
[23:08] I didn’t expect to get together with you, but I did. 没想过要和你在一起 但是我们还是结合了
[23:11] Then Carl came along, and you were amazing and… 后来卡尔出生 你又对我那么好
[23:14] I swear, I can explain everything. 我发誓 我可以解释这一切的
[23:16] About blackmailing Conrad Grayson, 解释为什么敲诈康拉德·格雷森
[23:18] threatening to kill a man while I was in prison? 在我坐牢的时候威胁要杀人吗
[23:21] What kind of person are you? 你到底算是个什么样的人啊
[23:23] What kind of mother are you? 你算是个什么样的母亲啊
[23:25] I did all of that for you… 这一切都是为了你
[23:27] For us and Carl. 为了我们和卡尔
[23:29] Look, Jack. You’ve given my life meaning. 杰克 你使我的人生有了意义
[23:32] I love you, Jack. You have to believe that. 我爱你 杰克 你得相信这一点
[23:36] Save the rest for divorce court. 还有什么等离婚法庭上再说
[23:37] Mandy, get your ass down here. 曼达 给我下来
[23:39] You show me where that computer is now. 马上告诉我电脑在哪
[23:40] Let’s go. Let’s go! 过来 走了
[23:43] It’s under the mattress. 在床垫下面
[23:45] Come on! 快点
[23:54] It’s in there. 在那个房间
[23:56] Get it. 去拿
[24:12] Camera’s back online. 摄像头又开了
[24:14] What’s happening? 什么情况
[24:15] What the hell is this? 什么鬼东西
[24:16] Now! 趁现在
[24:27] Let’s go. Let’s go. 快点快点
[24:48] Jack! Oh,god. 杰克 天啊
[24:53] Oh, my god. 天啊
[24:55] I think he shot Jack. 他好像击中了杰克
[24:59] Come on, Jack. We have to hurry. 加油 杰克 我们得抓紧
[25:08] What are you doing? 你要干什么
[25:10] – Saving you. – Amanda… -救你 -阿曼达
[25:12] I love you, Jack. 我爱你 杰克
[25:14] No. Amanda. No! 不 阿曼达 不要
[25:23] – Where is he? – No! -他人呢 -不
[25:33] Damn it! 该死
[25:44] Victoria, may I say, you are positively radiant 维多利亚 恕我直言 你的光辉
[25:48] in your natural element? 真是与生俱来
[25:50] You mean in the midst of a crisis or with blood on my hands? 因为我处在风口浪尖还是手染鲜血
[25:52] No, I mean, in that dress 都不是 是因为你衣着光鲜
[25:54] at one of your wickedly extravagant soirees. 游走于你这场极尽奢华的晚会中
[25:58] Conrad, your gall never ceases to repulse me. 康拉德 你的厚颜无耻还是那么讨人厌
[26:02] Overt flattery aside, 撇开刻意讨好
[26:03] This extravagant soiree marks not only 这场奢华的宴会不仅标志着
[26:06] the beginning of your farcical political career… 你可笑的政治生涯的开端
[26:08] but the end of summer, 还有夏天的结束
[26:09] and therefore, our personal entanglement. 我们的私人纠葛也能随之终结
[26:12] You and I had a deal. 我们已经达成共识了
[26:13] Oh, no, no, no, my pet. 不 不 不 我的小乖乖
[26:14] You made a proclamation that I never agreed to. 我可没答应你的条件
[26:16] And less you’ve forgotten, 你最好别忘了
[26:18] we can’t possibly disentangle from one another now. 事到如今 我们已经不可能划清界限了
[26:22] Because of last night? 是因为昨晚的事吗
[26:24] Well, there is that. 那只是一小部分的原因
[26:25] And because voters worship family values, 更多的是因为选民们重视家庭观念
[26:28] and without you at my side, my ambitions will fail. 没你在我身边 我的壮志雄心必败无疑
[26:31] You know full well I could give a whit 你非常清楚 我能给你的个人事业
[26:33] about your personal ambitions. 所做的贡献有限
[26:34] Oh, you do. But you do give a whit about our son. 是啊 但你的确为我们的儿子做了”有限”的贡献
[26:39] So let’s press the flesh, shall we? 我们该去握手致意了吧
[27:36] Any sign of Jack? 找到杰克了吗
[27:37] No. Not yet. 还没
[27:41] Keep looking. He’s gotta be close. 继续找 他应该就在附近
[27:51] Wait. N-Nate’s turning the boat around. 慢着 奈特正在让船调头
[27:54] He’s probably going back for Jack. We have to get to him first. 大概他想回去找杰克 我们得比他先找到杰克
[28:25] Let’s keep this our little secret, shall we? 这事你知我知 说好了
[28:29] My, uh, compliments on a lovely evening. 多谢今晚的款待
[28:32] Oh, all credit to my wife, mister… 这都归功于我妻子 您是…
[28:35] – Call me Trask. – Trask. -叫我查斯克就好 -查斯克
[28:37] I was hoping to ask you a few questions if you don’t mind. 如您不介意 我想请教几个问题
[28:41] As a matter of fact, we do. 恰恰相反 我们介意
[28:43] This is a private function, 这是私人聚会
[28:44] and we specifically excluded the press. 我们明确拒绝媒体采访
[28:46] I’m not a reporter, Mrs. Grayson. 我不是记者 格雷森太太
[28:49] Well, then… How can we help you? 那请问 您有何贵干
[28:53] You can start by telling me what happened to Helen Crowley. 你可以从海伦·克劳利的事开始慢慢说
[29:01] After Ms. Crowley’s driver dropped her at home, 司机送克劳利女士回家以后
[29:04] her phone was switched off, and we lost contact. 她的手机就关机了 我们联系不上她
[29:07] How vexing for you. 那您一定很苦恼
[29:10] And you. 苦恼的还有你们
[29:12] Her driver confirmed that she was here before that, 她的司机说 她回家之前来过这里
[29:15] meeting with you, Mrs. Grayson. 和你见过面 格雷森太太
[29:17] That’s right. 没错
[29:18] I proposed a trade– the evidence I had been holding 我想和她交易 用我手中的证据
[29:21] in exchange for her assurance that my son would not be harmed. 换取她不伤害我儿子的保证
[29:24] Helen Crowley doesn’t negotiate. 海伦·克劳利从不和人谈条件
[29:26] You know, I’m wondering if her disappearance 我想她的失踪是不是和
[29:28] is somehow related to the other thorn in our side. 我们这边的另一个麻烦有关
[29:33] Uh, David Clarke’s daughter Amanda. 大卫·克拉克的女儿 阿曼达
[29:34] She’s our perpetual tormentor. 她一直是我们的肉中刺
[29:37] What leverage does she have? 她手上有什么
[29:38] Well, the copies of the federal evidence 你们的人在去年春天那场空难里
[29:40] your people failed to destroy in last spring’s plane crash. 没能毁掉的联调局证据副本
[29:43] It seems our people failed 看来我们的人
[29:46] at any number of intentions that evening. 那天晚上一事无成
[29:48] Oh, wasn’t I the lucky one? 我能幸免于难 不也是好事吗
[29:50] And how do you suppose a girl like that 你们凭什么认为那样一个小姑娘
[29:52] came to possess such incendiary material? 会有这么关键的资料呢
[29:55] Well, your former henchman Gordon Murphy. 你们的前任心腹 戈登·墨菲
[29:57] He was married to her mother, after all. 他毕竟娶了她的母亲
[30:00] Anyway, Vctoria made Helen aware of the threat 总之 维罗利亚让海伦意识到了这个威胁
[30:03] as part of our detente, 我们的关系稍有缓和
[30:04] and Helen assured her that Amanda Clarke 海伦向她保证阿曼达·克拉克
[30:06] would pose no further problems. 不会再来妨碍我们
[30:08] And then? 然后呢
[30:09] And then I told her to get the hell out of my house. 然后我让她滚出我家
[30:12] Now, Mr. Trask, 好了 查斯克先生
[30:14] I would encourage you to follow that advice. 现在我也把这句话如数奉送给你
[30:38] Ems, I see him. 艾米 我看见他了
[30:40] I see him. 我看见他了
[30:46] He’s not moving. 他一动不动
[30:50] Let’s go. 我们过去
[31:11] Tell me when! 怎么样了
[31:12] Almost… Got it. 差不多了 抓住了
[31:15] I got it. 我抓住了
[31:16] It’s good. 很好
[31:18] Okay. We gotta get him outta here. 我们得带他离开这
[31:22] Jack? 杰克
[31:27] He’s alive. 他还活着
[31:32] Nolan, there’s no exit wound. 诺兰 子弹还在他身体里
[31:36] You have to get him to a hospital. 你必须送他去医院
[31:40] Nolan, I need to know that you can do this. 诺兰 向我保证你能做到
[31:43] Ems, it’s Jack. 艾米 他是杰克
[31:44] I will do everything that I can, 我会尽全力救他
[31:47] but what are you gonna do? 但你打算怎么办
[31:49] I can’t leave Amanda. 我不能不管阿曼达
[31:51] – Ems! – Just go! -艾米 -你快走
[31:56] Nolan, go. 诺兰 快走
[32:04] Come on. Come on. 怎么回事 怎么搞的
[32:13] Bitch. 那个贱人
[32:27] Hang in there, buddy. 坚持住 伙计
[32:28] Hang in. 挺住
[33:04] Last message received today 今天最后一条语音留言
[33:06] 8:47 P.M. 留于20点47分
[33:08] Helen, it’s Padma. 海伦 我是帕德玛
[33:09] I’ve located Carrion, but the program is incomplete. 我找到了蚀尸项目 但程序并不完整
[33:12] Nolan’s the only one who can complete it, 只有诺兰能完成程序
[33:14] and I’m the only one who can convince him to. 也只有我能让他这么做
[33:16] But I won’t until you send me proof 除非你能提供我父亲还活着的证据
[33:18] that my father is still alive. 否则我不会配合
[33:28] Helen’s been compromised. 海伦已经妥协了
[33:30] I’m gonna need to arrange delivery. 我需要安排交接工作
[33:33] Amanda. 阿曼达
[33:44] Amanda. 阿曼达
[33:55] Emily. 艾米莉
[33:55] You so much as blink, and you’re dead. 我再晚来一刻 你就没命了
[33:59] We have to get Jack. 我们得去找杰克
[34:00] He’s safe. Just get on the boat. 他安全了 你快上船
[34:05] Emily! 艾米莉
[34:09] Amanda, find his gun! 阿曼达 找到他的枪
[34:27] Who the hell are you? 你到底是谁
[34:28] You’ll never know. 你永远也不会知道了
[34:40] Bye-bye now. 再见了
[34:47] We need to turn off the gas. 我们得把瓦斯关了
[34:49] We gotta get outta here now! 我们得赶快离开
[35:00] Hold on a second. My necklace. 等一下 我的项链
[35:01] Amanda, no! 阿曼达 不要
[35:03] Come on. 快走
[35:06] No! 不
[35:07] Emily, get down! 艾米莉 趴下
[35:43] Amanda! 阿曼达
[35:48] Amanda! 阿曼达
[35:56] Amanda, can you hear me?! 阿曼达 能听到我说话吗
[36:00] Emily. 艾米莉
[36:03] Amanda! 阿曼达
[36:12] Okay? 好了
[36:13] Are you ready? 准备好了吗
[36:19] Helen? 海伦
[36:20] Helen’s no longer with us, 海伦不在了
[36:22] but your orders remain. 但你的任务不变
[36:23] Deliver the program in its finished form, 把完成的程序交给我们
[36:25] or your father dies. 否则你父亲就得死
[36:27] Before I do anything else, 在我做其他事之前
[36:29] I need proof that you haven’t killed him already. 我要看他还活着的证据
[36:32] I believe you just signed for it. 你应该刚签收了吧
[36:35] Feel free to check the fingerprint. 要查指纹的话请便
[36:42] No. 别
[37:05] Ladies and gentlemen, it is my honor 女士们先生们 我很荣幸的
[37:08] to introduce Conrad Grayson 向大家介绍康拉德·格雷森
[37:10] and his family. 及其家人
[37:16] Thank you. 谢谢
[37:20] And it is our pleasure to stand here 我们很高兴能在这个劳动节
[37:23] with our closest friends and supporters 跟我们的亲朋好友以及我的支持者们
[37:25] on this Labor Day. 一起欢聚与此
[37:27] With the blessings and support of my wife and children, 在我家人的支持以及祝福下
[37:30] I have decided to announce 我在此宣布
[37:32] that I will humbly be seeking the opportunity 我将抓住这次机会
[37:34] to serve as your next governor. 参与竞选下一届州长
[37:42] Thank you. 谢谢
[38:03] Tell me Jack’s gonna be okay. 杰克会没事的 对吧
[38:06] We’ll know as soon as Nolan comes back with the boat. 诺兰驾船回来 我们就知道了
[38:11] Just try to be still. Save your energy. 别乱动 保存体力
[38:14] Damn it. 可恶
[38:16] Jack… 杰克
[38:18] And my baby… 和我的孩子
[38:23] I need to know that you’ll take care of them. 你要保证以后照顾好他们
[38:27] Don’t you talk like that. 别这么说
[38:30] Oh, god. 天啊
[38:34] Give me your word. 向我保证
[38:42] I promise. 我保证
[38:44] Oh, my god. I’m so sorry. 天啊 真对不起
[38:48] Don’t be. 不要感到抱歉
[38:51] You’ve given me the one thing that I thought I’d never have… 你给了我从前不敢奢求的东西
[38:56] A real family. 一个真正的家
[39:04] Here. 拿着
[39:11] I’ll be back for this. 我会要回来的
[39:15] And I’ll be back for you, too. 也会再回来找你的
[39:18] I promise. 我保证
[39:22] Amanda, wait. 阿曼达 等等
[39:27] We’re sisters, right? 我们是姐妹对吧
[39:30] Right. 对
[39:37] I love you. 我爱你
[39:46] I love you, too. 我也爱你
[39:50] Oh, god, no. 天啊 不要
[39:53] Amanda. 阿曼达
[39:56] Oh, god. 天啊
[39:57] No, no, no, no, no. 不要不要
[39:59] No. 不要
[40:02] Oh, god. 天啊
[40:23] It’s finally cooling off. 终于凉快下来了
[40:25] Mercifully. 真是万幸
[40:29] I look forward to the change of season. 我期待着季节的更替
[40:34] Sweetheart, are you all right? 亲爱的 你还好吗
[40:36] What kind of question is that? 你问的这叫什么问题
[40:38] Of course he is. 他当然好
[40:40] We all are, my dear, thanks to you. 我们都很好 亲爱的 多亏了你
[40:44] How are we gonna live with this? 这要我们怎么生活下去
[40:47] Like we always do. 和往常一样
[40:50] We go about our lives as if nothing ever happened. 若无其事地生活下去
[40:55] And what about Amanda Clarke? 阿曼达·克拉克怎么办
[40:59] Poor girl. 可怜的女孩
[41:01] She chose the wrong enemy. 她不该与我们为敌
[41:19] Sacrifice demands the surrender of things 牺牲意味着放弃
[41:23] we cherish above all else. 我们最宝贵的东西
[41:30] Only out of the agony of those losses 只有经历过失去的痛苦
[41:32] can a new resolution be born… 才能树立起新的目标
[41:41] An undying devotion to a cause greater than one’s self… 为比自身更重要的东西而奋斗 至死不渝
[41:55] Emily! 艾米莉
[42:05] Emily! 艾米莉
[42:10] And a moral duty to see a journey through… 我们有责任和义务 洞悉一段旅程
[42:21] To its absolute completion. 看透终点的风景
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号