Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] I’ve been finishing the Carrion 我一晚上都在完善蚀尸计划
[00:05] The people that took your dad 抓走你父亲的人
[00:07] don’t have the best track record 为了完成他们最终的目的
[00:08] when it comes to fulfilling their end of the bargain. 是无所不用其极的
[00:10] Aiden Mathis, welcome aboard. 艾登·马西斯 欢迎加入
[00:13] Kenny was driving that boat? 是肯尼开的船
[00:14] Makes sense, 这样也说得通
[00:15] considering no one came forward 因为没人主动承认救了你的命
[00:16] to say they saved your life. 救了你的命
[00:18] They’re hiding their money in this foundation 他们把钱藏在基金会里
[00:19] in case there’s an investigation and their assets are frozen. 以防调查时财产遭到冻结
[00:22] If we can access that account, 如果我们能进入那个账户
[00:24] we could bankrupt the Graysons. 我们就能让格雷森一家破产
[00:25] Whoever wrote the code protecting this bank account 不管是谁编写程序来保护这个银行账账户
[00:28] is the same person that sealed your father’s fate. 就是毁了你父亲一生的那个人
[00:30] The falcon is back. “猎鹰”重出江湖
[00:32] My foster brother showed up. 我的继兄出现了
[00:33] Eli was my protector till I burnt down our house. 在我烧毁我们家之前 伊莱总是保护我
[00:37] Eli James. 我叫伊莱·詹姆斯
[00:38] We would love for you to be a guest 我们希望你能作为荣誉嘉宾
[00:40] at the inaugural benefit in your sister’s name. 出席以令妹命名的基金会的开幕典礼
[00:42] Looking pretty good for a dead girl. 作为一个”已死之人” 你看上去不错
[00:44] You’re not worried that I’m gonna mess things up, are you? 你担心我会捣乱 是吗
[00:59] In the art of war… 兵法有云
[01:02] If you know the enemy and know yourself… 知己知彼
[01:07] You need not fear the approaching battles. 来者无惧
[01:29] Amanda. 阿曼达
[01:33] Eli? 伊莱
[01:35] Reading this book a thousand times won’t change what he did. 这本书你再读多少遍也改不了他的罪行
[01:38] What are you doing back here? 你回这儿做什么
[01:40] You got picked by that family. 你被那家人挑走了
[01:42] We made a promise, remember? 我们有过约定 还记得吗
[01:44] Stay together, no matter what. 无论风雨 携手相依
[01:47] But if you know only yourself and not your enemy… 但如果你只知其己 不知其彼
[01:53] For every victory… 那即使胜利
[01:54] Emily? 艾米莉
[01:56] There will also be defeat. 也不久长
[01:58] I take it this is not you trying to I. D. the falcon. 我希望你不是在试图找出猎鹰是谁
[02:02] Nolan’s on that. 诺兰在做这事
[02:03] I found out that Eli’s been in contact with our foster mother. 查到伊莱一直还和我们的养母有联系
[02:07] Miss Hayward. I thought she was horrible to you. 海沃德小姐 我记得她对你们很不好
[02:08] She was. Made a small fortune taking in older, 没错 她通过收留年长的
[02:11] unwanted orphans, scamming the agencies, 无人问津的孤儿 欺骗政府让他们以为
[02:13] convincing them the money went to better our lives. 付的钱让我们过的更好而中饱私囊
[02:16] It didn’t. 但我们过得很不好
[02:17] And these are the kids you lived with? 这些是和你一起住过的孩子们吗
[02:20] And this is where they are now. 他们现在出现在这些报道上
[02:23] Addicts, prostitutes, felons. 瘾君子 妓女 恶棍
[02:25] Eli’s got into your head… 伊莱占据了你全部思维
[02:27] and your heart, which means he has to go. 全部心怀 所以你得让他离开
[02:29] I know, but I can’t hurt him. 我知道 但我不能伤害他
[02:32] I need time. 我需要时间
[02:34] What’s happening at Grayson Global? 格雷森国际怎么样了
[02:37] Precious little. 进展缓慢
[02:39] Since I was upgraded to the board, 自从我被提升进董事会后
[02:41] Daniel’s gone oddly quiet. 丹尼尔出奇地沉默
[02:44] As for Daniel, he’s gonna keep you out of the loop 至于丹尼尔 只要他还想让你上他的当
[02:45] so long as he’s planning on making you his patsy. 他就会把你抛在圈子之外
[02:49] But I know him. 但我了解他
[02:51] He’s under a lot of pressure. He’s gonna need to confide in someone. 他压力很大 他需要向某人倾吐秘密
[02:54] And we both know who that’s gonna be. 我们都知道这人选是谁
[03:06] Daniel, it’s Emily. 丹尼尔 我是艾米莉
[03:08] Mr. Taylor, nice to hear your voice. 泰勒先生 很高兴您来电
[03:12] Is there a time when we could safely speak? 有时间能让咱俩安全地谈话吗
[03:14] Sure. How about in person? 当然 当面谈如何
[03:16] Um, can you have lunch tomorrow, say… 1:00? 明天午餐一起吃吧 一点钟如何
[03:21] That’s perfect. 没问题
[03:22] Terrific. I’ll text you the details. 好极了 我短信你细节
[03:24] Okay. 好的
[03:29] Grace? 格蕾丝
[03:31] 1:00 for 2 tomorrow at Cafe Arnaud. 明天一点在阿尔诺餐厅订两人的桌
[03:33] Make it under Taylor. 预订人为泰勒先生
[03:35] Well, Grayson will get you a better table. 如果以格雷森名义定 座位会更好
[03:37] After I got into it with that guy the other day, 自从我和那家伙发生过纠纷后
[03:39] the paparazzi’s been gunning for me. 狗仔就从不放过我
[03:41] Can’t be too careful. 小心没大错
[03:42] Do you have a number for Mr. Taylor 你有泰勒先生的号码吗
[03:43] so I can let him know? 我可以提前告知他一声
[03:45] I’ll handle it. Thanks, Grace. 我来就行了 多谢 格蕾丝
[03:49] Daniel is far too trusting of the women with whom he involves himself. 丹尼尔太盲目相信那个和他有旧的女人了
[03:54] I don’t need to tell you 你也知道
[03:55] how much of a problem it would pose 如果丹尼尔向艾米莉·索恩倾吐苦水
[03:57] if Daniel were to unburden himself of recent events onto Emily Thorne. 会造成多大的麻烦
[04:01] Conrad, for once, I hate to say that I agree with you, 康拉德 这次我必须承认我同意你说的
[04:03] but it’s exactly that misguided affection 但也正是利用这场痴恋
[04:05] that we can use to keep Daniel quiet. 我们让丹尼尔保持了沉默
[04:07] Conrad. 康拉德
[04:08] Oh, good morning, Ms. Davenport. 早上好 达文波特小姐
[04:10] Not for you, it isn’t. 这早晨对你可不好
[04:11] Your polling numbers are abysmal. 你的民调结果糟透了
[04:13] Well, these numbers are based solely on boors 这些数字就是那帮看日间脱口秀
[04:15] watching their daytime talk shows, 电话打来打去的
[04:17] answering their rotary phones. 傻瓜弄出来的
[04:18] That kind of talk will hardly capture 这番话可赢不来那些
[04:21] the hearts and minds of people who don’t own 没有第二套 第三套百万房产的
[04:23] multimillion-dollar second and third homes. 选民的心
[04:26] The only positive was the bumps you received 唯一民调上扬的时候就是
[04:28] following the announcement of the Amanda Clarke foundation 在你宣布成立阿曼达·克拉克基金会
[04:30] and your TV appearance with Jack Porter. 以及和杰克·波特在电视上出现的时候
[04:33] And I believe there’s a way to continue raising awareness 我相信 为了咱们双方的利益
[04:36] for both our causes. 我们也应该增加关注度
[04:38] Always interested in a fresh idea. 我一向乐于倾听新意见
[04:41] Aren’t we all? I hope I’m not too late. 我们都是这样的 我没迟到吧
[04:44] Emily, we were just about to start a private meeting. 艾米莉 我们正要开始私人会谈呢
[04:48] Well, actually, I invited her. 事实上 我邀请了她
[04:51] After you appointed me co-chair, 在你指定我做共同主席后
[04:54] Emily here offered her services. 艾米莉提出愿意为我服务
[04:59] So what have I missed? 我错过了什么
[04:59] Well, Mr. James here was about to rescue my campaign. 詹姆斯先生正要拯救我的选举大业
[05:04] Well, in truth, Mr. Grayson, 说实话 格雷森先生
[05:05] it’s more about the Foundation and Amanda. 这有关基金会和阿曼达
[05:09] Now this is something I truly believe can be a benefit. 我认为这个想法一定能带来好处
[05:13] That’s Meredith Hayward. 这是梅雷迪思·海沃德
[05:15] She was my foster mother, and Amanda’s. 她是我和阿曼达的养母
[05:18] Well, if this is the woman whose house Amanda burned down, 如果阿曼达烧毁的正是这个女人的房子
[05:20] what makes you think she would want to take part 为何你认为她会想要加入
[05:22] in a foundation bearing Amanda’s name? 阿曼达名义的基金会
[05:27] Well, it’s simple. 很简单
[05:29] Mrs. H. always taught us the power of forgiveness. 海沃德夫人总是教诲我们宽恕的力量
[05:34] But in recent years, 但是最近几年
[05:36] Hayward house has fallen on hard times. 海沃德之家处境艰难
[05:38] So you think the A. C. F. should sponsor her home? 你是说阿曼达·克拉克基金会要赞助她
[05:41] Out of the ashes, a beacon of hope? 浴火重生 点燃希望
[05:43] And with Amanda’s connection to Jack Porter, 考虑到阿曼达和杰克·波特的关系
[05:46] it’s a win-win for your campaign… 这对你的竞选 以及基金会都有好处
[05:48] And the foundation. 合作双赢
[05:50] Well, then, since it’s Mr. James’ idea, 既然这是詹姆斯先生提出的主意
[05:53] I think he should run with it. 我认为应该由他来负责
[05:55] Well, great. I’ll go pitch Mrs. H. the idea today. 好的 我今天就去通知海沃德女士
[05:58] I would love to accompany you. 我很乐意与你同行
[06:00] It’s a great way to see how amanda grew up. 我很期待看看阿曼达成长的环境
[06:01] By all means. 如你所愿
[06:05] Mr. Eli James– 伊莱·詹姆斯先生
[06:07] There’s a young man to watch. 前途还真值得期待啊
[06:10] I’ll say. 同感
[06:18] Nolan. 字幕
[06:22] Padma, you’re supposed to be in hiding. It is not safe for you here. 帕德玛 你应该躲起来 这里不安全
[06:24] It’s not safe for me anywhere. I just received this. 哪对我而言都不安全 我刚收到了这个
[06:28] My father’s not dead. 我父亲没死
[06:41] Padma, meri jaan, listen carefully. 帕德玛 我亲爱的 仔细听好
[06:43] There is an alley between Oswald and Drake, 靠近东河的奥斯瓦德和德雷克街
[06:47] near the east river. 之间有条小巷
[06:48] In two days’ time, you must come with the Carrion program. 两天后 你必须带着蚀尸项目去那里
[06:52] Come at noon. Bring nothing else and no one else. 中午时分 不要带其他东西和其他人
[06:55] Otherwise, they will kill me and you. 否则他们会杀了你我
[06:58] Oh, my god. Where’s Carrion? 我的天呐 蚀尸呢
[07:01] In a safe deposit box. 在一个银行保管箱里
[07:02] Okay, I’m gonna need to make some adjustments to its flash drive. 好 我得给闪存盘做点修整
[07:06] Padma, I swear to you, on my life, 帕德玛 我以我的生命向你起誓
[07:10] I won’t let any harm come to you or your father. 我不会让你或你父亲出事的
[07:14] But, uh… we’re gonna need some reinforcements. 但是 我们需要帮手
[07:18] I trust you. 我相信你
[07:20] Good. 这就好
[07:22] So what’s your end game, Eli? 你的最终计划是什么 伊莱
[07:24] I’m just trying to make the Amanda Clarke foundation 我只是尽可能地把阿曼达·克拉克基金会
[07:27] the best it can be. 办到最好
[07:28] Yeah, I realized that 是啊 当你投了
[07:29] when you invested my $100,000 into it. 我的十万美元之时我就意识到了
[07:32] If you’re not here for the money, then what do you want? 如果你不想要钱 想要什么
[07:34] You act like you don’t remember what that bitch did to us. 你看好像忘了那个贱人对我们做过什么
[07:38] No! Let go of me! 不要 放开我
[07:43] I remember just fine. 我没忘
[07:46] Well, then let me tell you something 那让我告诉你一些
[07:48] you couldn’t possibly remember. 你不知道的吧
[07:50] She kept a bunch of letters your father had written you. 她私藏了你父亲写给你的一堆信件
[07:52] You’re lying. 你撒谎
[07:58] Doesn’t seem like a man who didn’t love his daughter to me. 看内容不像是个不爱女儿的父亲写的
[08:05] Where did you get this? 你从哪拿到的
[08:07] I found it 他们赶走你后
[08:08] in Hayward’s safe after they took you away. 我在海沃德的保险箱里找到的
[08:10] I could only pocket one before she caught me. 在她发现之前 我只来得及藏了一封
[08:12] As far as I know, she’s still got the rest. 据我所知 剩下的还在她手里
[08:15] I want to get them back for you. 我想帮你拿回来
[08:17] Why? 为什么
[08:18] ’cause I once made you a promise to always look after you. 因为我曾承诺过要永远照顾你
[08:22] And Hayward deserves to be punished. 何况海沃德理应受到惩罚
[08:27] Look, I’m doing this with or without you. 你参不参与 我都要这么做
[08:31] Fine. 那好吧
[08:33] But we do it my way. 但要按我的方式来
[08:53] Did he tell you what he wrote in the letters? 他告诉过你信里写了什么吗
[08:55] A rebuttal of everything that Treadwell lied about. 对特德韦尔所有谎言的反驳
[08:58] When you never answered, 因为你从没回信
[09:00] he created those journals for you. 所以他为你写下了那些日记
[09:01] Look, Ems, there was nothing that David wrote 艾米 大卫写的那些信
[09:04] that would’ve changed anything. 不能改变任何事
[09:05] You know now– 你现在都知道了
[09:06] It could’ve changed everything, Nolan. 那能改变一切 诺兰
[09:08] If I’d have known that my father was reaching out, 如果我知道我父亲还在关心我
[09:10] I might not have lost him, 也许我就不会失去他
[09:11] I might not have lit that fire, 也许我不会放那场火
[09:12] I might not have gone to juvie. 也许我就不会被送进少管所
[09:14] – And Amanda– – Might. -而且阿曼达… -那只是也许
[09:17] Might still be alive. 也许还活着
[09:22] Where are you going? 你要去哪
[09:23] Driving down with Eli to manage our foster mother situation. 和伊莱一起去处理我们养母的事
[09:26] But first, I want to check on Jack. 但首先 我想去看看杰克
[09:28] Well, not to sound all needy, 不是我想黏着你
[09:29] but we do have the whole Carrion/Padma’s father 可我们手头确实有用蚀尸项目
[09:32] exchange thing to deal with, 交换帕德玛父亲的事要做
[09:33] and I could really use your help. 我需要你的帮助
[09:36] And when the time comes, I’ll be there. 必要的时候 我会帮忙
[09:38] Aiden will fill you in. 艾登会向你解释的
[09:41] Did you bring Carrion? 你把”蚀尸”带来了吗
[09:44] What’s that? 那是什么
[09:45] It’s a flash drive with a tracking device built into the head. 一个在顶端装了跟踪装置的闪存盘
[09:49] We’ll know where it is at all times. 我们能一直追踪它的位置
[09:52] That’s a good backup. 这个当后备不错
[09:54] Here. Have a look. 看这里
[09:57] The top floor of this car park provides 这个停车场的顶层是瞄准
[09:58] an excellent advantage place for exchange. 交换人质场地的绝佳狙击点
[10:00] When Padma’s father’s released, I’ll simply take out the players. 一旦帕德玛父亲被放 我就会干掉敌人
[10:04] The plan is to… shoot people? 计划是要 杀人吗
[10:07] Not people, Nolan. Terrorists. 不是普通人 诺兰 是恐怖分子
[10:10] What–what makes you think that blowing people’s brains out 你凭什么认为爆了他们的头
[10:12] won’t put a bigger target on the Laharis’ head? 不会引来他们变本加厉地加害人质呢
[10:14] They can’t harm them if they can’t find them. 只要他们找不到人质 就没法加害
[10:16] Padma and her father are gonna have to disappear. 帕德玛和她父亲必须消失
[10:19] What? 什么
[10:22] For good? 永远消失吗
[10:25] Emily has already found their new identities and a location. 艾米莉为他们找好了新的身份和地方
[10:31] I’m sorry, Nolan, but the only way 抱歉 诺兰 但救帕德玛
[10:32] to save Padma is to, um… 最好的方式就是
[10:35] let her go. 让她走
[10:51] How you doing? 你怎么样
[10:52] Little guy keep you up all night? 小家伙折腾得你一夜没睡吗
[10:54] No, no, no. 没没没
[10:56] Carl slept through the night. I just… 卡尔整夜睡得很香 只是我…
[10:59] can’t stomach that empty bed. 没法忍受那张空荡荡的床
[11:00] Looks like you’ve been busy. 看来你也很忙
[11:03] Any luck finding Kenny? 有找到肯尼的线索了吗
[11:05] No. None. 没 杳无音信
[11:07] His apartment’s empty. His phone’s been disconnected. 他的公寓没人 电话撤消了
[11:09] There’s no activity on his credit cards. 信用卡也没有交易记录
[11:13] Nolan. 诺兰给我的
[11:15] I promised I wouldn’t give up, but I… 我发誓不会放弃 但我
[11:17] I keep hitting these dead ends. 只是在四处碰壁
[11:18] If I can’t find Kenny, I may never know 如果找不到肯尼 可能我就永远
[11:21] exactly what happened to Amanda, or worse, 都不知道那晚阿曼达发生了什么
[11:23] why it happened. 还有这一切的缘由
[11:24] Well, maybe don’t give up just yet. 现在还不是放弃的时候
[11:26] – I think I have an idea. – Jack, you in there? -我有个主意 -杰克 你在吗
[11:28] – Don’t do anything stupid. – I’m not gonna do… -别干傻事 -我不会…
[11:35] Emily. 艾米莉
[11:37] You know what? I gotta get back to class. 我要回去上课了
[11:39] – But, uh, I’ll see you later. – Okay. -我们待会见 -好的
[11:42] Bye, Emily. 再见 艾米莉
[11:45] You’re not returning my calls. 你不回我的电话
[11:47] Yeah, I was busy. 是啊 我很忙
[11:50] Still trying to figure out a way to get back at Conrad? 还在想怎么报复康拉德吗
[11:55] Even if I wanted to go after Conrad, 就算我想报复康拉德
[11:57] he stole the computer, which was my only leverage. 他把我唯一的证据 那台电脑偷走了
[12:00] Stole it… while my wife was being buried. 在我亲手埋葬妻子的时候 偷走了
[12:06] Anyway… 不管怎样
[12:11] I need to focus on Carl. 我要集中精力照顾卡尔
[12:15] What’s done is done. 过去的就让它过去吧
[12:17] Jack, I think you’re doing the right thing. 杰克 我认为你做得对
[12:20] Amanda wouldn’t have wanted you to fight this battle for her. 阿曼达一定不想你帮她复仇
[12:24] She wanted you to be happy. 她想要你幸福快乐
[12:28] You’re right. 你说得对
[12:32] It’s gotta be one or the other. 只能二者选其一
[12:38] How’s Jack? 杰克怎么样
[12:39] He’s beat up, you know? 他受了很大打击
[12:41] There are a lot of unanswered questions. 突然出现这么多未解的问题
[12:43] I wish I could do something about it. 我希望能帮上忙
[12:46] Uh, how–how are you? 你怎么样
[12:48] It’s been nice having Amanda’s foster brother around. 有阿曼达的继兄在 所以还不错
[12:50] I think you’d like Eli if you got to know him. 要是你认识伊莱 一定会喜欢他的
[12:52] Yeah, I’m sure I would. 是啊 当然
[12:53] Good, because he’s working on a partnership between the foundation 那就好 因为他在帮忙联络基金会
[12:56] and the foster mother he shared with Amanda. 和他与阿曼达共同的养母的合作事宜
[12:58] I was hoping we could announce it 我希望能在阿曼达最后的家
[13:00] at the Stowaway– 偷渡者酒吧
[13:01] Amanda’s final home– 宣布这件事
[13:04] if you think Jack would be okay with that. 如果你觉得杰克会同意的话
[13:05] Yeah. You know, he’d do anything for Amanda, 当然同意 他愿意为阿曼达做任何事
[13:07] and so would I, so I think that’s a great idea. 我也是 所以我觉得那是个好主意
[13:10] – Thank you, Declan. – Yeah. -谢谢你 德克兰 -别客气
[13:13] I’m gonna call Eli and tell him the good news. 我要打电话给伊莱 告诉他这个好消息
[13:14] Okay. 好
[13:25] Oh, I’m sorry, Trey. 抱歉 特雷
[13:26] – What the hell, Porter? – Yeah, my bad. -你搞什么 波特 -是我不小心
[13:28] – Watch where you’re going, man. – Sorry. -看着点路 伙计 -抱歉
[13:41] So we’re getting new identities? 所以我们要换新的身份
[13:44] Yeah. 没错
[13:45] Aiden will get them to you and your father on the way to the airport. 艾登会在去机场的路上 把证件给你们
[13:49] Where are we going? 我们要去哪里
[13:55] I don’t know. I… I can’t know. 我不知道 我不能知道
[13:59] Are you saying I may never see you again? 你是说我再也见不到你了吗
[14:02] It’s the only way to ensure that the Initiative never finds you. 这是确保联盟找不到你们的唯一方式
[14:07] You’ll have plenty of cash 你会有足够的现金
[14:08] and substantial bank accounts– 和充裕的银行储蓄
[14:09] I don’t care about any of that. 那些我都不在乎
[14:13] I can’t fly off somewhere 我不能就这么离开
[14:15] and live the rest of my life without you. 去一个没有你的地方虚度余生
[14:19] I love you. 我爱你
[14:23] And I love you,too, 我也爱你
[14:26] So much. 很爱
[14:31] This isn’t the way that things end for us. 我们之间不会就这么结束
[14:35] Someday… you’ll be… 总有一天 当你在
[14:38] sitting on a beach somewhere, 哪个海滩上晒太阳的时候
[14:39] and you’ll find out that the Initiative was exposed 得知联盟被曝光瓦解的消息
[14:42] and the threat is gone. 我们的威胁解除了
[14:49] You better be walking down that beach ten seconds later. 那你最好十秒钟后从海滩的另一头走来
[14:52] I will be running. 我会跑着来
[15:04] Any sign that she recognizes me, and we walk. 一旦她认出我了 我们就走
[15:08] Hello. 你们好
[15:10] You must be Ms. Thorne. 你一定是索恩小姐
[15:11] Emily. Nice to meet you. 叫我艾米莉 很高兴见到你
[15:13] Thank you so much for seeing us on such short notice. 时间仓促 感谢你这么快抽空见我们
[15:15] Well, anything for poor Amanda Clarke. 我乐意为可怜的阿曼达·克拉克做任何事
[15:18] She was very special to me. 她对我来说非常特别
[15:21] I’m afraid that time is not on the children’s side. 恐怕情势对孩子们很不利
[15:24] Without full payment and penalty, 要是再不交齐全款和违约金
[15:26] I’ll lose this house at the end of the month. 这个月底我就会失去这房子
[15:28] Oh, don’t worry about that. 别担心
[15:30] When the Graysons put their resources to work, 一旦格雷森家族动用他们的资源
[15:32] things happen very quickly. 事情很快就能解决
[15:34] But we hope to present you a check 我们乐意为你明天参加
[15:35] to cover all your expenses at a press conference tomorrow. 新闻发布会的一切花费买单
[15:39] My goodness. That is fast. 老天 那太快了
[15:43] I know this is a long shot, 我知道希望渺茫
[15:44] but we’re also wondering if you still have any 不过我们想知道你是否还保留着
[15:46] personal items from Amanda’s youth, 一些阿曼达童年的私人物品
[15:48] anything to potentially connect donors to her past? 任何可能联系上她过去的捐助者的东西
[15:52] Oh, I’m afraid I can’t help you with that. 抱歉 恐怕对此我无能为力
[15:54] Anything that was personal of Amanda’s 阿曼达的所有私人物品都在
[15:56] would’ve been lost in the fire. 那场大火里付之一炬
[15:59] Of course. 那是当然
[16:01] You know, I’d love to meet some of your current kids. 我想见见你现在抚养的孩子们
[16:04] You know, maybe we can feature them in our new literature. 或许我们可以在文献中写到他们
[16:06] Oh, well, I’ll introduce you around. 那我带你去认识一下他们
[16:09] You know, I actually have to return a phone call, 我正好有个电话要回
[16:11] so I’ll– I’ll catch up with you. 一会儿再去找你们
[16:12] You go ahead. 你们先去吧
[16:23] Just follow my lead. 照我说的去做
[16:25] We’re gonna soak these people for more money 我们能从这些人身上得到的钱
[16:26] than you’d make in a lifetime fleecing the state. 比你这辈子敲诈得来的都要多
[16:29] Thanks for this, Eli. 真的要谢谢你 伊莱
[16:31] You have no idea how much I need this money. 你想不到我是多么需要这笔钱
[16:33] Look, I’m not doing this out of the goodness of my heart. 听着 我这么做不是为了行善
[16:36] I’m doing this because you taught me 我这么做是因为你教过我
[16:38] how to seize a good opportunity. 怎样去抓住机会
[16:40] kicking me back 60% of this scam 给我百分之六十的回扣
[16:42] is gonna heal a lot of wounds. 就可以抚平我以前的很多伤口
[16:45] Trust me. 相信我
[17:26] No! Let go of me! 不要 放开我
[17:28] No! 不要
[17:31] No parent will ever want you. 不会有哪个父母想要你这样的孩子
[17:37] Emily? 艾米莉
[17:48] I wouldn’t miss it. 我一定会去的
[17:49] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[17:52] Sorry. I got lost trying to find you. 抱歉 我刚才找不到你们了
[17:56] What you have created here is truly impressive. 你把这里布置得简直太棒了
[18:02] Well, I hope this means I’ve passed inspection. 希望这说明我通过检查了
[18:06] With flying colors. 完全通过
[18:17] Meredith, I’ve heard so many wonderful things about you. 梅雷迪思 我听说了很多你做的好事
[18:20] One only need to look at Eli to understand why. 只需要看看伊莱就明白了
[18:23] Well, Eli was always very special to me, 我对伊莱有特别的感情
[18:25] As was Amanda Clarke. 就像对阿曼达·克拉克一样
[18:27] Oh, how nice. 说得真好
[18:30] Though I don’t think I could ever forgive anyone 但是我觉得要是谁把我最珍爱的东西烧了
[18:32] who set fire to everything I cared about. 我是永远不会原谅那个人的
[18:35] I think you need to see it from Amanda’s perspective. 我觉得你得从阿曼达的角度来看这件事
[18:38] I mean, she felt like she couldn’t trust anyone. 她觉得所有人都不能信任
[18:41] And being a motherless child, 她是个从小就没有妈的孩子
[18:42] and her father turning out to be this other… person, 而她父亲的真实面目 又是另一个样子
[18:46] She just had so much pain. 她实在是太痛苦了
[18:50] Indeed. 的确
[18:51] I’ve long since forgiven her. 我早就原谅她了
[18:55] We’ll present the first check to you 我们会在今天下午的新闻发布会上
[18:56] at the press conference this afternoon. 把第一张支票交给你
[18:59] The first? 第一张是什么意思
[19:00] Yes, the one to take care of your 是的 这张支票是帮你偿还
[19:01] remaining mortgage. 剩余的抵押贷款的
[19:02] The rest of the funds will be used 基金里其它的资金将会用来
[19:04] to ensure that Amanda’s former home 确保阿曼达以前的寄养家庭
[19:06] remains a place where other unwanted children 在未来的几年里仍然能够收养
[19:07] can flourish for years to come. 其他被遗弃的孩子
[19:11] Not to sound crass, 恕我冒昧
[19:13] but what sort of donation are we talking about? 请问这次的捐赠数额有多大
[19:16] $250,000… 二十五万美元
[19:18] annually. 每年
[19:21] But does that sound reasonable? 这些钱可以吗
[19:23] You are truly a godsend, Victoria. 你真是上天对我的恩赐 维多利亚
[19:26] Oh, don’t be silly. 可别这么说
[19:31] I figured Trey would have 我想特雷的手机里
[19:32] Kenny’s number in his phone, right? 会有肯尼的电话号码
[19:33] So I-I rolled him. 所以我就偷来了
[19:35] “去不了 在忙着” “好吧 以后联系” “需要谈谈 警察找你了吗” “时间和地点” “明天下午3点 足球场” “好的 别张扬”
[19:36] So you’re sure that Kenny has no idea 那么你确定肯尼不会知道
[19:37] that you’re the one who was texting him? 是你给他发的短信
[19:39] No, he’s got no clue. 不会的 他不会知道
[19:40] He thinks he’s meeting Trey in a half an hour, though, 他还以为半个小时后要去球场见特雷呢
[19:42] on the field, so you better get moving. 所以你现在要出发了
[19:45] I’ll watch Carl. 我会看好卡尔的
[19:46] Thanks, man. 谢了 老弟
[19:47] You got my vote, Mr. Grayson. 我会投票给你的 格雷森先生
[19:48] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[19:49] What the hell’s that about? 这是怎么回事
[19:51] That would be me. I-I think I might have told Charlotte 是我的错 我跟夏洛特说
[19:53] that they could use the bar for a press conference. 他们可以到酒吧来召开新闻发布会
[19:56] I’m sorry. 对不起
[19:58] Ah, Jack. 杰克
[19:59] I wanted to thank you 我想谢谢你
[20:00] for allowing us the use of the tavern. 让我们用酒吧召开发布会
[20:02] Yeah, sure, but you’ll have to excuse me. 不客气 但是我得走了
[20:03] I’m running late. 我赶时间
[20:04] Actually, we were hoping to discuss 实际上 我们希望能跟你谈谈
[20:07] involving you with the campaign 关于让你在竞选活动中
[20:08] in a more official capacity. 担任更正式的职位的事
[20:10] Our very own, uh, “Joe the plumber,” if you will. 就像是我们的代言人 如果你愿意的话
[20:14] You want me to convince the poor guy 你们想让我去说服那些穷人们
[20:15] to vote for the rich guy? 给你这个富人投票
[20:17] In the most reductive terms, yes. 简单来说 就是这样
[20:25] I’ll think about it. 我会考虑的
[20:30] Apologies for the cloak and dagger. 很抱歉带你来这么隐蔽的地方
[20:31] I know this place wasn’t easy to find. 我知道这个地方不好找
[20:34] No, I’m just happy to see you. 没关系 我很高兴能见到你
[20:35] I’ve been… worried since we last spoke. 自从上次见面后 我一直很担心
[20:39] Well, I have to admit, 我得承认
[20:41] As much as I hate involving you in all of this… 尽管我很不想让你卷入到这些事中
[20:44] it’s, uh, it’s a huge relief, 但是 能够再次向你倾诉
[20:45] being able to confide in you again. 这让我感到轻松多了
[20:50] Have you found a solution 你有没有找到办法来
[20:51] – to your… – Here you are, sir. -解决你的… -您的饮料 先生
[20:53] Problem? 问题
[20:57] I’m sorry, but they’ve chosen Aiden to take the fall… 我很抱歉 他们选了艾登来做替罪羊
[21:02] If it comes to that. 如果真到了这一步
[21:04] Look, Emily, you need to know, 艾米莉 你得知道
[21:05] this wasn’t about jealousy. 这不是因为我吃他的醋
[21:07] It was the circumstances. 是形势所迫
[21:08] All right, taking my father’s seat on the board 他接替了我老爸在董事会的席位
[21:10] made him the best option. 这让他成了替罪羊的最佳人选
[21:15] Any idea what they’re planning? 你知道他们在计划什么吗
[21:18] No, I… I’m still digging there. 不知道 我还在调查
[21:23] Listen, I promise, 我保证
[21:24] I’ll make sure you’re safe, okay? 我不会让你有事的 好吗
[21:27] I don’t want to give them any reason to target you. 我不会让他们伤害你的
[21:33] Yeah, go ahead if you need to take that. 没关系的 你要接的话就去接吧
[21:34] Excuse me. 失陪了
[21:42] Is everything okay? 出什么事了吗
[21:43] No. They changed the drop time. 是的 他们改变了交易时间
[21:45] Padma’s has to deliver Carrion in exactly 36 minutes. 帕德玛36分钟后就得去交接蚀尸项目
[21:48] What? I’m in New Haven. 什么 我现在在纽黑文市
[21:50] There’s no way I’ll make it on time. 根本来不及赶过去
[21:51] What are you doing up there? 你去那儿干什么
[21:53] I have that lunch with Daniel. 跟丹尼尔来吃午饭
[21:54] Right. Well, I’ll have to handle this alone. 想起来了 我得自己处理这事了
[21:57] I’ve got to go. 我得挂了
[22:03] We cannot do this without Emily. 没有艾米莉我们干不了这事
[22:06] We don’t have a choice. 我们没有别的办法了
[22:24] Can you stop breathing so heavily? 你能别这么大口喘气吗
[22:25] Well, I’m sorry to bother you, Lee Harvey. 对不起 打扰你了 李·哈维
[22:27] I guess I just get a little nervous 我想我只是有点紧张
[22:29] when I’m about to kill people. 因为我要杀人了
[22:30] You’re not killing anybody. 开枪的又不是你
[22:32] Well, by association, yes, I am. 但我是从犯啊
[22:37] Just keep her safe, okay? 确保她的安全 好吗
[22:39] Don’t worry. 别担心
[22:41] Lack of rehearsal aside, the plan remains the same. 虽然搭档变了 但计划不变
[22:44] Once Mr. Lahari’s feet hit the ground, 一旦拉哈里先生出现
[22:46] so do her captors. 绑架他的人就将被我干掉
[22:53] Here they come. 他们来了
[22:54] Stay down. 蹲下别动
[22:57] Three passengers. 车上三个人
[22:58] Is one of them Padma’s father? 有帕德玛的父亲吗
[23:02] I can’t tell. 不确定
[23:08] It’s a pleasure to meet you in the flesh, Ms. Lahari. 很高兴见到你本人 拉哈里小姐
[23:11] I know that voice. 我认得出这个声音
[23:12] Where’s my father? 我的父亲在哪儿
[23:14] Program, please. 请先给我蚀尸项目
[23:30] Whoever’s in the back’s authenticating the program. 后排的那个人在检验项目的真伪
[23:40] You got what you wanted. 你已经拿到了你想要的东西
[23:42] Now release my father. 现在赶紧把我父亲放了
[23:45] This way, please. 请来这边
[23:46] Our association, Ms. Lahari… 拉哈里小姐 我们的联盟
[23:48] has proved quite problematic. 不是很可信的
[23:52] You bastard! 你这个混蛋
[23:53] There’s interference. 信号有干扰
[23:53] I–they’re arguing. I– 他们在争吵
[23:55] I have Trask. I’m taking the shot. 我能干掉查斯克 我要开枪了
[23:57] No, no, no! Not until you see Padma’s father. 别别别 没见到帕德玛的父亲前别开枪
[23:59] They don’t have her father. 他们没带她的父亲来
[24:01] Damn it! 该死
[24:12] What have we done? 我们干了些什么
[24:29] Where is he? 他在哪儿
[24:30] He’s there, just behind that door. 在那儿 就在门后面
[24:40] Papa? 爸爸
[24:42] Padma. 帕德玛
[24:44] Unlock it. 开门
[24:45] Before the reunion, 在你们父女团聚前
[24:46] there’s one more thing I must ask of you. 还有个问题要问你
[24:51] The deal was for Carrion. 我只负责拿到蚀尸项目
[24:55] Take a seat. 坐吧
[25:14] You’re a tough man to reach. 要找到你真难
[25:17] Don’t tempt me. 省省吧
[25:18] You and I are gonna talk now. 我们现在得谈谈
[25:22] I appreciate it. 非常感谢
[25:27] Thanks again for letting us do this here. 再次感谢你提供场所
[25:29] It means a lot to both of us. 这对我们俩都很重要
[25:30] Yeah, it’s the least I could do. 这点小事还是能办到的
[25:32] You guys put it together fast, didn’t you? 你们很快就准备好了吧
[25:34] Excuse me. 失陪
[25:39] We just need a couple of good shots for the campaign. 我们想给竞选添几张好照片
[25:42] I’ll have to give you credit. It’s an impressive turnout. 到场的人真多 不得不说是你的功劳
[25:46] Well, it’s a testament to the enduring power 说明格雷森家的势力
[25:48] of the Grayson family name. 经久不衰
[25:50] Here’s to taking that name all the way to the governor’s mansion. 这势力马上要渗入州政府了
[25:59] Don’t even think about lying to me. 你别想骗我
[26:01] I have the registration for the boat 我有你的船只登记
[26:03] you dragged me back to shore in. 你开那艘船把我拖上了岸
[26:04] I told you, I don’t own a boat. 我说过了 我没有船
[26:05] And I didn’t rescue you! 也没去救你
[26:08] I sure as hell didn’t have anything to do with Nate. 我和奈特没有半点牵扯
[26:11] Grayson must be covering his tracks. 一定是格雷森在掩护他
[26:13] Or you’re screwing with me right now. 或者是你现在在耍我
[26:17] No, I swear to you… 没有 我发誓
[26:19] Whatever Grayson had him doing, 我弟为格雷森做事
[26:21] my brother was working solo. 没有任何人帮忙
[26:27] The reason that you came to my bar 你去我的酒吧
[26:31] is you wanted someone to pay for your father’s death. 是为了让杀父仇人偿命
[26:33] Now someone has to pay for Amanda’s. 害死阿曼达的人也要偿命
[26:37] You say that you’re different from your brother. 你说自己和你弟弟不同
[26:39] Now’s your chance to prove it. 现在有机会证明了
[26:42] Come on. 拜托
[26:45] All right, man. All right. 好吧好吧
[26:50] There is something I didn’t tell the cops. 有件事我没告诉警方
[26:52] But I’ve been holding on to it in case Grayson came after me. 万一格雷森找我麻烦 这就是我的筹码
[26:56] What? 什么
[26:58] Nate taped their meetings… 他们谈话时 奈特录了音
[27:01] for protection against being cut out. 为了避免他被排挤出局
[27:04] I swiped them from his apartment. 我从他公寓里偷走了录音
[27:08] I want those recordings. 把录音给我
[27:12] It’s distressing to know that there are over 500,000 children 美国有超过50万寄养儿童
[27:16] in the American foster care system, 然而寄养系统的资金严重不足
[27:18] a system woefully lacking in funding. 现状堪忧
[27:20] But I’m pleased to report 但我很欣慰的看到
[27:22] that the Amanda Clarke Foundation 阿曼达·克拉克基金会
[27:22] 海沃德之家 阿曼达·克拉克基金会
[27:24] is ready to meet this challenge head on. 将迎难而上
[27:26] And here to introduce our maiden outreach 下面由阿曼达的继兄 基金会联席主席
[27:29] is Amanda’s foster brother and foundation co-chair– Eli James. 伊莱·詹姆斯上台介绍善良的海沃德女士
[27:33] Eli. 有请伊莱
[27:40] Thank you. 谢谢
[27:46] From 1996 to 1999, 从1996到1999年
[27:49] I lived at Miss Hayward’s house with several other children, 我和一些孩子寄住在海沃德女士家中
[27:54] including Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克也在其列
[27:57] Those were the darkest days of my life. 那是我人生中最黑暗的时光
[28:02] Under the guise of discipline, 海沃德女士打着管教孩子的幌子
[28:04] Miss Hayward ruled her house with fear and intimidation, 在家中实行恐怖威胁统治
[28:09] pocketing government and charity money 将政府和慈善捐款收入私囊
[28:11] while frequently withholding food and water from us, 经常让我们断粮断水
[28:14] – Keeping us… – E-Eli– -长时间… -伊莱
[28:16] locked in a metal coal bin for hours or even days at a time. 把我们锁在储藏煤矿金属的小黑屋里
[28:20] No, no. None of this is true. 不 这都是假的
[28:21] Now this abuse went on undetected for years 她直到今天一直在虐待儿童
[28:25] and continues till this very day. 多年未被发现
[28:27] None of this is true, any of it. 这些都不属实
[28:29] Victoria, 维多利亚
[28:31] even as a boy, Eli was pathological. 伊莱从小就有精神疾病
[28:34] I’m afraid I was just naive enough to believe he’d changed. 相信他好转是我太天真了
[28:38] You don’t have to take my word for it. 你们可以不相信我
[28:40] Take theirs… 请相信他们
[28:43] The faces of Hayward House– 海沃德之家的受害者
[28:46] grown-up, but still bearing the scars 他们虽已成人 但海沃德夫人造成的伤害
[28:49] of our time spent with Mrs. Hayward. 却不可磨灭
[28:53] Now we’ve come here today to tell our stories. 今天我们将事实公诸于众
[28:57] Then tell them 那你告诉他们
[28:59] what you did to your dear little sister. 你对亲爱的妹妹做了什么
[29:01] Tell everyone 告诉所有人
[29:02] how you set the fire at my house 你在我家放火
[29:05] and let Amanda Clarke take the blame, 然后让阿曼达·克拉克顶罪
[29:07] for which she did five years in juvenile detention. 害她蹲了五年少管所
[29:10] Tell them. 告诉他们
[29:20] I should’ve let you burn. 我不该救你
[29:38] Upset? I am livid. 何止不高兴 我快气死了
[29:40] You told me this woman was a worthy cause. 你说找她来很有好处
[29:42] I had to keep you out of the loop to keep your hands clean. 我必须瞒着你 这样你才是无辜的
[29:45] You just shredded every bit of this foundation’s credibility. 你让基金会名誉扫地
[29:48] No. You spin this the right way, 不会 只要方式得当
[29:50] people will see you as a hero. 就能在公众心中树立英雄形象
[29:52] Be that as it may, 即使如此
[29:54] you are no longer welcome in this foundation or in my home. 基金会和我家都不再欢迎你
[30:03] Is it true? 这是真的吗
[30:10] You set the fire? 是你放的火
[30:13] Yes. 是的
[30:17] The one you lit burned out. 你放的火熄灭了
[30:20] So I restarted it. 我重新点燃了
[30:22] But only to get you in trouble. 但我只是想让你惹麻烦
[30:25] I didn’t know how out of control it would get, 我不知道火势会变得难以控制
[30:28] but… just that it was a matter of time 你被新家领走
[30:31] before a family adopted you out. 只是时间问题
[30:34] I mean, we had a pact to stay together. 我们说好了不分开的
[30:37] Do you have any idea what lighting that fire did? 你知不知道那把火烧毁了什么
[30:43] My whole life could’ve been different, Eli. 我本能拥有不同的人生 伊莱
[30:45] It was selfish, I know, and I’m sorry. 我知道那样很自私 对不起
[30:48] But I’m trying to make it up to you now. 但我正在尽力弥补
[30:50] The only way to do that is to leave. 你能做的只有离开
[30:53] And if you so much as even think about exposing my identity– 你要是敢暴露我的身份
[30:56] I would never do that to you. 绝对不会的
[30:59] Look, I’m trying to make things right between us. 我在想办法挽回
[31:02] You’ll see. 拭目以待吧
[31:06] Eli… 伊莱
[31:14] It’s clear. 没人
[31:17] They should be here. 他们应该在的
[31:18] The–the locator says we’re in the right place. 定位仪显示就在这里
[31:22] Oh, no. 糟了
[31:24] What? 怎么了
[31:27] “Sorry about your friend, Nolan. 诺兰 节哀顺便
[31:29] It’s a terrible thing to lose one’s… head.” 掉脑袋真是不幸
[31:36] Aiden, don’t. 艾登 不要
[31:56] It’s the tracking device. 是跟踪器
[32:03] They knew all along. 他们一直知道
[32:09] And now… we’ve given our enemy 我们把迄今最危险的程序
[32:12] the most unimaginably dangerous program known to man 交到了敌人手里
[32:18] and put two innocent peoples’ lives in unimaginable danger. 将两个无辜的人推向死亡的深渊
[32:25] You really should consider another line of work. 你当初真不该涉足这片领域
[32:33] Okay, look, let’s say somebody was able to remove 假如有人能够
[32:36] this leverage you’re talking about. 毁掉你所说的这个筹码
[32:39] Is the deal back on? 就能继续合作了吗
[32:40] As it stands, Mr. Ryan, that’s a purely hypothetical question. 只是”假如” 瑞安先生
[32:46] We never had this conversation. 就当这场对话从来不存在
[32:49] The son of a bitch practically ordered a hit on you. 该死的简直是把你放在了枪口下
[32:51] Yeah, 是啊
[32:52] hypothetically… 条件成立的话
[32:54] and with carefully chosen words. 说得还真够隐晦
[32:56] And, uh, what’s the– 他说的那个
[32:58] what’s the leverage he mentioned? 筹码是什么
[33:00] It’s something I haven’t told you about yet. 我一直没告诉你
[33:03] Look, it’s gonna sound crazy, 虽然听起来不可思议
[33:05] but Amanda was collecting evidence against Conrad. 但阿曼达在收集对康拉德不利的证据
[33:08] What evidence? 什么证据
[33:08] I don’t know what, 不知道
[33:09] but she used it to blackmail him, 但她拿证据勒索他
[33:11] to get us the bar back. 让他归还酒吧
[33:13] Amanda did that for us? 阿曼达做这些是为了我们
[33:15] And he had her killed for it. 而他为此杀了她
[33:17] All right. Well, then we gotta take that to the police. 好吧 那我们得把这个交给警察
[33:19] – We gotta do something. – No, we can’t go to the police. -我们得采取些行动 -不能去找警察
[33:20] We can’t trust the police, 我们不能信任警察
[33:21] Especially not when it comes to the Ryans. 尤其是涉及到瑞安家的人
[33:23] – They had me put in jail, remember? – Yes. -他们把我送进了监狱 记得吗 -对
[33:24] The only people we can trust are each other. 我们唯一可以信任的只有彼此
[33:27] Yeah, but this is proof. Jack, we have proof. 但这是证据 杰克 我们手握证据
[33:28] They gotta pay for this, and this– 他们必须为此付出代价
[33:29] this doesn’t prove anything to anyone but me. 这东西除了我 在别人看来证明不了什么
[33:32] Now I know that Conrad was behind Nate 现在我知道是康拉德指使奈特
[33:35] being on the boat. I just need… 登上那艘船的 我只需要…
[33:37] to find some contract between the two of them, 找到他们二人间的联系
[33:39] some proof that money changed hands. 找到存在金钱交易的证据
[33:42] And how are you gonna do that? 你打算怎么做
[33:53] Knock, knock. 有人吗
[33:57] They took the kids. 他们把孩子都带走了
[34:01] They’re going to open an investigation. 他们将展开一项调查
[34:04] Good. 很好
[34:06] It’s too bad Amanda died 真可惜阿曼达早逝
[34:08] before she could find out what you did to her. 没能发现你对她做了什么
[34:13] You’re right. 你说得对
[34:15] I owe her. 我欠她的
[34:16] As a matter of fact… 实际上
[34:20] that’s why I’m here. 我正是为此而来的
[34:36] I feel like I failed you. 我觉得我让你失望了
[34:40] Nolan, there was no way i could’ve made it there on time. 诺兰 我实在没办法及时赶到
[34:42] It wouldn’t have mattered anyway. 就算赶去了也没有意义
[34:44] They have been ahead of us… 他们一直赶在我们前面
[34:47] every step of the way. 步步领先
[34:50] And now… 现在
[34:52] They’ll probably kill her, if they haven’t already. 他们如果还没杀死她 也快要动手了
[34:56] And I told her, Ems… 而我却告诉她 小艾
[35:00] I promised her that I would keep her safe. 我向她保证会保护她的安全
[35:02] Nolan, look at me. 诺兰 看着我
[35:05] I don’t know if Padma’s still alive. 我不知道帕德玛是否还活着
[35:09] But I do know that if she is, 但我知道 如果她还活着
[35:11] you are the only person that can find her. 你是唯一能找到她的人
[35:13] I should’ve let Aiden shoot. 我应该让艾登开枪的
[35:14] Don’t say that. Did you… track the source of the text? 别那么说 你追踪那条信息的来源了吗
[35:17] I tried. 我试过了
[35:19] The encryption’s insane. 但那个加密太复杂了
[35:21] It’s gonna take weeks. 需要花上几周的时间
[35:23] Well, then Nolan you need to get started. 那诺兰 你现在就得开始了
[35:24] Look at me. I know that you are hurting, 看着我 我知道你很受伤
[35:28] But you need to stop blaming yourself, 但你得停止自责
[35:29] get on your computer, and dig until you find them. 赶紧打开电脑 努力把他们挖出来
[35:32] And I swear to god, when you do, 我对天发誓 等你找到他们
[35:34] I will help you save her. 我会帮你去救她的
[35:37] I give you my word. 我向你保证
[35:41] – Unbelievable. – Go ahead. -真叫人难以置信 -去接吧
[35:43] – No. – Yes. -不 -去吧
[35:45] take it. 去接吧
[35:46] I’ve got work to do. 我也要开工了
[35:54] I thought I told you to go away. 我不是让你离我远点吗
[35:56] Not until you and I are square. 除非你我的账都算清了
[35:59] – Please… – Eli, where are you? -求你了 -伊莱 你在哪儿
[36:01] if you let me out now, I promise, 如果你现在放我出去 我保证
[36:04] – I won’t tell anybody. – What are you doing? -我不会告诉任何人的 -你在干什么
[36:07] Getting your letters back like I promised you. 像我对你保证的那样 把你的信取回来
[36:43] Another letter? 又找到一封信吗
[36:44] No. 不是
[36:45] A confession. 是供认书
[36:48] She sold the letters to some guy years ago. 她多年前把那些信卖给了一个男人
[36:53] It’s all in here. 都写在里面了
[36:58] And Hayward? 海沃德呢
[36:59] She’ll live. 她不会死的
[37:01] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[37:09] You think you’ll… ever forgive me? 你觉得你会…原谅我吗
[37:13] What’s done is done. 木已成舟 前事难改
[37:17] Right. 好吧
[37:21] Well, you take care of yourself. 那你保重了
[37:24] Good-bye. 再见
[37:29] Eli. 伊莱
[37:33] Thank you. 谢谢
[37:50] Ah, Mr. Porter. 波特先生
[37:52] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗
[37:54] No, no, no, no, not at all. 不不不 一点都没有
[37:55] Ms. Davenport was just about to embark 达文波特小姐正要着手为我的
[37:57] on some damage control for my campaign. 竞选活动做一些危机公关的工作
[38:04] Now what can I do for you? 不知道有什么能够帮到你的
[38:06] Well, I’ve–I’ve given some thought to your offer. 我仔细想了想你之前的邀约
[38:12] And I accept. 我接受了
[38:15] And I’m delighted. 我很高兴
[38:17] After yesterday’s fiasco, 经过昨天的惨败
[38:18] there’s no one I’d rather have beside me on the campaign trail. 我非常荣幸有你做我的竞选伙伴
[38:24] Welcome aboard. 欢迎加入
[38:28] Any luck? 有发现吗
[38:29] Getting closer. The text was spoofed. 快了 那条信息是仿造的
[38:32] it came from a computer, not a phone, 是由电脑发出的 不是手机
[38:33] then was bounced around through several S.M.S. servers. 然后经由多个服务器跳转
[38:36] I am just pulling up the header details now. 我正在掉出抬头细节了
[38:41] Look. There it is again. 看 又是这个东西
[38:44] Falcon’s signature. 猎鹰的标志
[38:46] The falcon’s working for the initiative? 猎鹰是为联盟工作的吗
[38:48] Well, they must have poached him from the Graysons 他们一定是在他陷害完大卫·克拉克以后
[38:50] after he helped frame David Clarke. 把他从格雷森手中挖走了
[38:52] Which means he may have access to every transaction 那意味着他可以接触到格雷森家族
[38:54] the initiative or the Graysons have ever made. 或联盟做过的每一笔业务
[38:55] Which also means that the people holding Padma 也意味着 那些控制了帕德玛的人
[38:59] might be digitally walled off 或许被人用电子屏障隔绝了
[39:01] by the one person on this planet 而那个人是这个世界上
[39:02] who might be better at this than I am. 唯一技术比我高的人
[39:07] You’ve reached Emily. Leave a message. 你已接通艾米莉 请留言
[39:10] Mr. Taylor, Daniel Grayson. 泰勒先生 我是丹尼尔·格雷森
[39:11] I wanted to follow up on our lunch meeting. 我想进一步了解下我们的午餐事宜
[39:14] I’m sorry, Daniel. 我很抱歉 丹尼尔
[39:15] Uh, this just came for you. It’s marked “Urgent.” 你有封邮件 标的是紧急件
[39:17] I’ll–I’ll call you back. 我一会儿再打给你
[39:19] Thank you. 谢谢
[40:12] What, no cake? 怎么 没带蛋糕来吗
[40:15] You’ve been keeping something from me, Mason. 你对我隐瞒了一些信息 梅森
[40:18] My guess is, you’re not referring to my recipe 我猜 你一定不是来打听
[40:21] for brewed-in-the toilet prison wine. 我被塞进厕所暴打一事的
[40:23] I’m talking about the letters from my father. 我说的是我父亲写给我的那些信
[40:26] The ones that you bought from Meredith Hayward. 就是你从梅雷迪思·海沃德手中买下的那些
[40:29] Hayward gave me up, did she? 海沃德供出我的 是吧
[40:31] Give me the letters, Mason. 把那些信给我 梅森
[40:34] Sadly, I cannot. 很抱歉 我给不了你
[40:36] Those letters were reduced to smoke, my dear, 那些信已经化为灰烬了 亲爱的
[40:39] along with everything else I owned 和我拥有的其他那些东西一起
[40:40] when you burned down my house last summer. 都被你去年夏天放的那把火付之一炬
[40:44] You obviously read them 你显然已经读过了
[40:45] So you know what he wrote. 所以你肯定知道他写了什么
[40:47] Oh, I do. 我确实知道
[40:48] One of them was so revealing 其中一封揭露的事太惊人了
[40:49] that I suspect it might even blow your mind, 我恐怕你也会震惊得说不出话
[40:52] but tell me, what’s in it for me? 但你得先告诉我 我能得到什么好处
[40:55] Do I really need to remind you 你真需要我来提醒你
[40:56] that only I have the power to release you 只有我有能力释放你
[40:58] Or see to it that you die in there, 或者让你死在监狱里
[41:00] just like my father did? 就跟我父亲一样
[41:03] And let’s not forget Mason, 我们也别忘了 梅森
[41:05] you need me to finish your new book. 你需要我来帮你完成新书
[41:10] Tell me what he wrote. 告诉我他写了什么
[41:13] He was worried about you being in some kind of… 他担心你落入了…
[41:16] Dickensian foster home, 狄更斯笔下那种歹毒的领养家庭
[41:18] ’cause he had witnessed firsthand 因为他曾亲眼目睹
[41:20] the anguish of another parent who… 另外一个家长的痛苦
[41:23] surrendered her firstborn son to just such a facility many years ago. 她多年前把自己的长子送到那样的机构中
[41:28] Who was he talking about? 他在说谁
[41:30] A very lonely, very frightened 16-year-old girl 一个十分孤单和惊恐的16岁女孩
[41:33] who would mature into someone with whom he was very close 日后却长大成和他十分亲近的女人
[41:36] after your mother… 那是在你母亲
[41:39] left you. 抛下你之后的事了
[41:43] Victoria. 维多利亚
[41:47] She has another son. 她还有一个儿子
[41:50] I imagine you’ll exploit this fresh little morsel 我猜你一定会用你那超群的能力
[41:53] with your usual flair. 极力把这一点信息挖掘下去
[41:58] You can’t even begin to imagine. 你根本无法想象
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号