Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] the falcon is back on the Graysons’ payroll. 猎鹰肯定被格雷森家收买了
[00:06] Then let’s go hunting. 我们一定要找到他
[00:07] Could it be that you’ve lied about the pregnancy 你之前对我说了谎 那个你说打掉的孩子
[00:10] you claim to have terminated? 其实并没有打掉吧
[00:11] You want proof? I’ll give it to you. 你想要证据吗 我会给你的
[00:13] I think that we’re in this for the same thing– 我觉得我们的目标是一致的
[00:16] to get what we can from Conrad 从康拉德身上得到我们想要的
[00:17] before we take him down. 然后再将他扳倒
[00:19] So you with me? 你同意跟我联手吗
[00:20] I bumped into Emily on my way in, 我进来的时候刚好碰到艾米莉
[00:22] and naturally I inferred that you two had got back together, 我猜你们俩应该是重归于好了
[00:24] which she confirmed. 而且她也确认了
[00:25] I hope this isn’t too awkward for you. 希望这不会让你感到尴尬
[00:27] No. All is fair in love and war, as they say. 不 爱情和战争面前 一切平等
[00:30] Charlotte! What just happened? 夏洛特 刚刚发生什么事了
[00:32] You okay? 你没事吧
[00:36] This is for Padma 这是为了帕德玛
[00:37] and Colleen. 以及珂兰
[00:40] What happened with Trask? 查斯克怎么样了
[00:41] He killed Padma. 他杀了帕德玛
[00:46] Destroying evidence? 在销毁证据吗
[00:49] I’m not saying a word. 我什么都不会说的
[00:55] A person’s true identity can often be difficult to discern… 一个人的真实身份经常让人很难琢磨
[01:00] Even to themselves, 即使对他们自己也如此
[01:03] causing one to question their character… 让人不禁质疑自己的品性
[01:06] their calling… 欲望
[01:08] their very existence. 甚至自身的存在
[01:11] For most, time provides clarity. 对大多数人 时间会让一切渐渐明晰
[01:14] But for others… 但对于另外一些人
[01:16] these questions remain unanswered… 那些问题始终难以寻觅到答案
[01:20] for an identity cannot be fully defined… 某些身份无法被完全定义
[01:24] when it is a guarded secret. 因为那是一个需要死守的秘密
[01:27] You know, I’ve even missed your mysterious exits. 我甚至怀念你经常神秘起床离开
[01:30] I didn’t want to wake you. 我是不想吵醒你
[01:31] I haven’t slept this well 我很久都没睡得如此安稳了
[01:32] since there was a ring on your hand. 自从给你戴上订婚戒指就一直诸事不断
[01:36] History repeating itself, 历史总会不断重复
[01:38] just like us. 就像我们一样
[01:41] So I made reservations at La Bernadier for lunch. 我在巴纳迪餐厅预订了午餐席位
[01:44] I got that table you like. 我选了那张你喜欢的桌子
[01:46] We don’t have to hide the fact that we’re dating anymore. 我们不需要再对外隐瞒我们在一起的事了
[01:48] Might as well go on a few actual dates. 不如就大大方方来几次约会吧
[01:52] Ems? 艾米
[01:53] You there? 你在听吗
[01:54] Sorry. I was… up worrying about Nolan. 抱歉 我刚刚 在担心诺兰的事
[01:57] The police were questioning him all night. 警方审问了他一整晚
[02:01] But they didn’t charge him? 但他们没有起诉他吧
[02:02] That’s because he didn’t murder anybody. 那是因为他根本没杀害任何人
[02:05] Well, I’ve learned the hard way, 我的惨痛经历让我明白
[02:06] that the truth doesn’t always set you free. 真相有时候并不能还你自由
[02:08] Listen, they’re gonna release him in a few hours. 听着 他们几小时后就会将他释放了
[02:10] I really want to be there. 我真的很想亲自去接他
[02:11] Then let’s put lunch on hold. 那我们先把午餐的事放一放
[02:12] Give me five. I’ll drive you. 给我五分钟 我开车送你去
[02:13] No, I-I think I should probably go by myself. 不用了 我还是自己去吧
[02:16] The press is gonna be all over this. 媒体肯定会堵在门口争相抢报道
[02:18] You remember what they were like when you were acquitted. 你还记得你被释放时的情形吧
[02:20] Like sharks in a blood frenzy. 就像嗜血的鲨鱼般围攻过来
[02:24] I’ll call you later, okay? 我晚些时候给你打电话 好吗
[02:28] Well, someone out there clearly has you targeted. 显然某人把你作为攻击目标
[02:31] I’m just trying to protect you. 我只是想保护你
[02:33] Oh, spare me. 你省省吧
[02:34] The only thing you’re protecting is your pompous campaign. 你唯一想保护的东西无非是你的竞选罢了
[02:38] Here are the medical records you so sensitively demanded. 这是你强烈要求查看的医疗档案
[02:41] Proof of the termination of my pregnancy. 关于我堕胎的证明
[02:44] Though what you’re going to do with it, 不过至于你要拿它做什么
[02:45] I can only imagine. 我只能凭空猜测了
[02:47] Well, my plan is to stay ahead of the press. 我的计划就是抢在媒体前面
[02:49] Nightline’s reporters are among the most thorough. 《晚间报道》的记者挖掘能力是最强的
[02:51] If they try and break the scandal this evening, 如果他们打算今晚爆料这宗丑闻
[02:53] we are now poised to counter with an appropriate response. 我们现在也可以做出恰当的回应
[02:57] You mean spin. 你是说编出恰当的说辞
[03:00] Victoria, you were a 16-year-old girl, 维多利亚 你当年只是个16岁的小女孩
[03:04] the victim of horrible abuse by your stepfather. 被继父残忍虐待 你也是个受害人
[03:07] Your own mother banished you to the streets. 你的亲生母亲把你丢弃在大街上
[03:09] Now detestable as it is, the truth, 尽管此举令人厌恶 但在这件事上
[03:12] in this case, would only work to our advantage 真相是对我们有利的
[03:14] And highlight the campaign’s promise of full transparency. 也向外界证明我们承诺竞选会高度透明是真的
[03:18] The cavalier way that you exploit my personal pain 你毫不在乎地利用我个人的伤心往事
[03:21] is appalling. 真令人心惊胆战
[03:22] If you’ve been 如果你多年来
[03:23] suffering with your choices all these years, my dear, 一直在为自己的选择痛苦不已 亲爱的
[03:26] I’m only happy I was able to provide you 我真的很高兴我能为你提供
[03:27] with a comfortable place in which to agonize in style. 一个舒适的住所 让你在上流社会中痛苦
[03:30] We need to adjust your talking points 我们需要调整你的谈话点
[03:32] for this evening’s “Nightline” interview downtown. 让你在今晚的《晚间报道》节目中更好地表现
[03:34] You are deranged if you think 你除非是神经错乱才会以为
[03:36] that I’m going to sit by your side on live TV 我会在直播节目上坐在你旁边
[03:39] while I expose my personal life to shore up your voting base. 揭露我的个人生活 来为你拉票
[03:43] Well, my darling, your presence is mandatory, 亲爱的 你必须出现
[03:45] So I suggest… that you be on the chopper at 5:00. 所以我建议 你5点的时候准时登机
[03:48] And I suggest that you go to hell. 我建议你不如下地狱吧
[04:05] I come bearing gifts. 我是带着礼物过来的
[04:07] Black coffee for you, 给你的黑咖啡
[04:09] Skinny nonfat cappuccino for me, 脱脂卡布奇诺是我的
[04:11] And a not-too-hot hot chocolate for Carl. 一杯不太热的热巧克力是给卡尔的
[04:15] I’m sorry. I have no idea what babies drink. 很抱歉 我不知道宝宝该喝什么
[04:17] Not that. 反正不是喝那个
[04:20] Thanks, Ashley. 谢谢你 阿什莉
[04:21] And that’s not all. 不止这些
[04:23] What’s this? 这是什么
[04:24] Conrad’s official schedule. 康拉德的正式时间安排表
[04:26] I may have been demoted, 我虽然被降职了
[04:27] but I still have access to his calendar. 但我还是能接触到他的日程安排表
[04:29] Is there anything here I can use? 有什么我可以利用的东西吗
[04:31] The election’s a week away. 选举一周后就要开始了
[04:32] I still don’t have enough leverage 我却还没掌握足够多的筹码
[04:33] to get conrad to confess to what he did to Amanda. 让他供认对阿曼达犯下的罪行
[04:35] Allow me to draw your attention 请容许我提醒你注意
[04:37] to the three tax board meetings this week. 本周要召开的三次税务会议
[04:41] They’re all rubbish. 那都是幌子
[04:42] He and I concluded the tax board sessions last month. 他和我上个月就完成了税务统计工作
[04:44] My guess–those meetings are a smoke screen. 我的猜测是 那些会议都是烟雾弹
[04:48] What do you think he has planned? 你觉得他在密谋什么
[04:49] I wouldn’t put anything past that man, 我觉得他肯定玩了猫腻
[04:51] but unfortunately, I’m unable to dig any further 但不幸的是 我无法继续深入挖掘
[04:54] without arousing his suspicion. 否则就要引起他的疑心了
[04:55] Don’t put yourself at risk. 你别犯险
[04:56] I can take care of it from here. 接下来就交给我吧
[04:58] Well, do it quickly. 那你得动作快点
[04:59] He’s gaining confidence, and with good reason. 他现在有充分的理由来让信心膨胀
[05:04] Recent polling showing 最新的投票结果显示
[05:05] Conrad Grayson within striking distance 康拉德·格雷森志在必得
[05:07] of embattled incumbent governor Mark Stoddard, 而四面楚歌的现任州长马克·斯托达德
[05:10] who seems to be fielding one bad campaign leak after the next. 补上一个竞选漏洞之后又得补下一个
[05:13] In other breaking news, 另一则突发新闻
[05:14] Tech guru Nolan Ross has just been released from custody 科技大师诺兰·罗斯刚刚被当庭释放
[05:17] after being held for questioning in the murder 之前他遭扣留审问 涉嫌谋杀前雇员
[05:19] of former employee and rumored lover Padma Lahari. 同时也是绯闻女友帕德玛·拉哈里
[05:29] Go. 走
[05:31] Thanks, Aiden. I’ll see you soon. 谢谢 艾登 一会儿见
[05:34] 20 hours… 20个钟头
[05:36] They kept me in that place… 他们把我关在那个地方
[05:40] shoving pictures of Padma in my face– 硬生生地把帕德玛的照片扔给我看
[05:43] The crime scene, her body. 犯罪现场 她的尸体
[05:45] Nolan, I know how you’re feeling. I’m sorry. 诺兰 我能理解你的感受 我很抱歉
[05:49] I want to help you. 我想帮你
[05:53] How? 怎么帮
[05:54] By taking down the Falcon. 扳倒猎鹰
[05:58] Listen, if it weren’t for him, 如果不是因为他
[05:59] they would never have been able to frame my father 他们绝不可能陷害得了我父亲
[06:00] or force Padma into delivering that program. 也不会逼迫帕德玛交出那个程序
[06:03] It doesn’t matter who killed her, Nolan. 谁杀了她并不重要 诺兰
[06:06] The Falcon is the reason that she’s dead. 她的死是猎鹰造成的
[06:09] Look, believe me, 听着 相信我
[06:11] I want to make him pay. 我也想让他一命还一命
[06:13] But he’s been underground for two decades. 但他秘密生活了20年
[06:15] No one knows what he looks like, 谁都不知道他长什么样子
[06:16] let alone how to contact him. 更别说怎么联系上他了
[06:18] Victoria does. 维多利亚知道
[06:21] She gave Conrad documents this morning 她今早给了康拉德几份文件
[06:23] that prove she terminated her first pregnancy, 以证明他做掉了第一次怀上的孩子
[06:25] but we both know that’s a lie, 但我们都知道那是编出来的瞎话
[06:27] which means that she’s got someone covering her tracks, 也就是说他让某个人帮她掩盖了行踪
[06:29] someone tech-savvy enough 这个人对技术的精通
[06:30] to alter hospital records in a matter of hours. 足以在几小时之内修改医院的记录
[06:34] Uh, what hospital? 什么医院
[06:36] I tracked down the nun who helped Victoria. 我找到了帮助维多利亚的修女
[06:38] She sent me to St. Michael’s, but, of course, 她让我去圣迈克尔医院 当然
[06:40] there’s no record of her ever giving birth there. 并没有她在那里的生育记录
[06:43] I-I’m sorry. 我很抱歉
[06:45] I can’t go head-to-head with the Falcon. 我没法面对面地对付猎鹰
[06:48] He is… the best there is. 他是这圈子里最牛的
[06:52] Better than me. 比我厉害
[06:54] I don’t believe that for a second. 我完全不信
[06:57] Nolan, listen to me, this could be our only chance 诺兰 听我说 这是我们唯一能够
[06:59] to bring the Falcon to his knees. 让猎鹰屈服的机会
[07:04] But I can’t do it alone. 但我自己办不到
[07:14] Then let’s take the bastard down. 那我们就一起干掉这个混蛋
[07:33] We were mortified at the evidence presented at the trial. 我们对法庭上所呈现的证据深感羞愧
[07:36] David Clarke was our trusted friend, 大卫·克拉克是我们很信任的朋友
[07:39] or so we thought. 至少我们是这样认为的
[07:40] Once the prosecution presented the data seized from his computer, 起诉方公开从他电脑里提取的数据后
[07:44] David’s betrayal became clear. 大卫的背叛就变得明白了
[07:46] Uh, the communiques, the money laundering– 公报 洗钱
[07:50] The evidence was black-and-white. 白纸黑字的证据
[07:51] Evidence fabricated by the Falcon. 是猎鹰捏造的证据
[07:54] Look, I know how important taking this guy down is to you, 我知道对你来讲干掉这个家伙有多重要
[07:56] but are you sure about using Nolan? 但你确定要利用诺兰吗
[07:58] I mean, if he makes a mistake, 如果他出了差错
[08:00] then you risk jeopardizing your own operation. 就有危害到你自己行动的危险
[08:02] Nolan was like a son to my father. 诺兰就好像我父亲的儿子一样
[08:06] And after what happened with Padma, he needs this. 而在帕德玛的事情之后 他需要这个
[08:08] I found it. 我找到了
[08:11] I searched the records at st. Michael’s hospital, 我搜索了圣迈克尔医院的记录
[08:14] and look what I found buried in the code. 快来瞧我在代码中找到了什么
[08:17] So this Falcon– 这位猎鹰
[08:18] He just works for the highest bidder? 他只为出价最高的人工作吗
[08:20] True hackers are all about the challenge, 真正的黑客只想挑战
[08:22] proving they’re the best. 以证明他们是最棒的
[08:24] So his ego is his weakness. 所以自负就是他的弱点
[08:27] We can use that to draw him out. 我们可以利用这一点引他出来
[08:29] How? 怎么引
[08:30] If Victoria believes that someone found out about her procedure– 如果维多利亚认为有人知道了她的事
[08:33] She would go straight to the Falcon, 她会直接去找猎鹰
[08:35] accuse him of sloppy handiwork, 指责他粗心大意的行为
[08:37] And that would blow his motherboard. 这样便会直击他的要害
[08:40] I think I’ve got just the thing 我想我刚好有办法
[08:43] to push victoria over the edge. 让维多利亚走投无路
[09:03] Oh, Patrick, sweetheart, 帕特里克 小甜心
[09:06] be quiet for mommy, please? 为了妈妈安静点 好吗
[09:10] Reminds me of Arshile Gorky. 让我想起了阿希尔·高尔基
[09:12] With a dash of Kandinsky. 外加一点康丁斯基
[09:14] Art student? 艺术生吗
[09:15] Just spend a lot of time at the New York Artist Academy Library. 只是经常呆在纽约艺术学院图书馆而已
[09:18] I’m the dean of admissions there. 我是那里的招生办公室主任
[09:19] Oh, wow. Small world. 世界真是小哇
[09:22] You have a good eye. 你的眼睛很迷人
[09:25] And he has a matching pair. 他的眼睛很随你
[09:27] Oh, no. I’m just the baby’s au pair. 不 我只是这孩子的互惠保姆
[09:30] You know, we have several scholarships available. 我们还有一些奖学金名额
[09:43] 粗心咯 粗心咯 粗心咯 伪造
[09:51] You can imagine how deeply disturbed 你可以想象那封电子邮件
[09:54] I was by that e-mail. 多么深深地困扰着我
[09:55] Clearly, someone has managed to expose your forgery, 很明显 有人想揭发你伪造的事实
[09:59] 粗心咯 粗心咯 粗心咯 伪造
[09:59] Which you led me to believe was next to impossible. 而你让我相信这几乎是不可能的
[10:01] Not next to impossible. Impossible. 不是几乎不可能 是绝不可能
[10:04] Oh, I suggest that you consult an online dictionary 我建议你去查查在线词典
[10:08] for the meaning of the word. 搞清楚”不可能”是什么意思
[10:10] Don’t forget that while you may be able to disguise your voice 别忘了你也许可以伪装自己的声音
[10:13] with parlor room theatrics, I know your true identity. 但我知道你的真实身份
[10:16] What do you want? 你想怎样
[10:18] The source of the leak. 泄露源
[10:19] Uncover it, seal it… 找到它 补上漏洞
[10:21] Permanently. 永绝后患
[10:37] Emily. 艾米莉
[10:40] What are you doing here? 你来这里干什么
[10:42] Well, Nolan said that you’ve been calling, so… 诺兰说你一直给他打电话 所以…
[10:45] I wanted to let you know that he’s okay, 我想让你知道他没事
[10:47] But he’s just gonna lay low. 但他想保持低调
[10:49] You didn’t have to come all this way to tell me that. 你不用大老远跑来告诉我这个
[10:51] I wanted to check in on my godson as well. 我还想来看看我的教子
[10:54] Emily, I don’t need you… coming down here all the time, 艾米莉 我不需要你总是跑过来
[10:57] worrying about us. 担心我们
[10:58] Well, I do worry, 但我就是担心
[10:59] and I promised Amanda that I’d look after her family. 我答应过阿曼达我会照顾她的家人
[11:02] While shacking up with the one that ruined hers. 同时和一个毁了她家庭的人同居
[11:05] Jack… 杰克
[11:07] I can’t do this right now. 我现在没工夫说这个
[11:09] I got somewhere I gotta be. 我有事要出去
[11:11] Carl hasn’t cried once since his last bottle. 卡尔上次喝奶之后就没再哭了
[11:14] I think I’m starting to get the hang of it. 我想我渐渐开始找到窍门了
[11:15] Ashley. 阿什莉
[11:18] I thought you hated babies. 我以为你讨厌婴儿呢
[11:20] Turns out, Carl’s the exception. 卡尔是例外
[11:22] He’s quite the little charmer. 他真是个小万人迷
[11:25] Like I said, Emily, 我说过 艾米莉
[11:28] we’re okay. 我们没事
[11:32] The only way I’ll make it through Harvard is if you’re by my side. 你得在我身边 我才能念完哈佛大学
[11:33] 柯林斯学院 大学招生日
[11:35] Your grades won’t matter as much if you crush the S.A.T., 要是你入学考试考得好 学业成绩就不重要
[11:38] top it off with a killer essay 最好还有篇超级论文
[11:40] and a letter from my father. 以及我爸的推荐信
[11:42] No, I-I just don’t think I’m a harvard guy, Charlotte. 我只是觉得我不是哈佛的料 夏洛特
[11:45] I was thinking more like N.Y.U. or something. 我考虑的是纽约大学 或是类似的
[11:47] But they want a killer essay, too, 但他们也要求超级论文
[11:49] and I haven’t even started the first sentence. 我到现在还完全没有动笔
[11:51] Well, look, I’ll come over tonight and help you out with it. 我今晚过来帮你
[11:54] By the time we’re through, 只要我们完成这个
[11:56] there won’t be a dry eye in that admissions office. 就不用老盯着招生办了
[11:59] Thank you. 谢谢
[12:00] Good luck, not that you’ll need it. 祝你好运 不过你实力不凡
[12:03] Bye. 再见
[12:05] You sure know how to hit a bitch. 你倒是真懂怎么打击贱人
[12:08] Looking for round two? 还想来一轮吗
[12:09] Relax. 放松
[12:10] It’s a compliment. 我在表扬你
[12:13] So you’re “overachieving Ivy Leaguer” now? 你是铁定进常春藤了吗
[12:16] Last year, weren’t you “spoiled, angry party girl”? 去年 你还是个”傲娇叛逆派对女”呢
[12:19] Which one’s the real Charlotte Grayson? 哪个才是真正的夏洛特·格雷森呢
[12:22] It’s Clarke. What do you want, Gina? 我姓克拉克 你想干嘛 吉娜
[12:25] A simple answer. 要你一个答案
[12:28] When you took all those pills last year, 你去年吞药
[12:30] were you really trying to kill yourself? 是真要自杀吗
[12:32] What the hell kind of question is that? 这算是什么问题
[12:34] The kind I wish I could ask my brother. 是我想问我哥的问题
[12:37] He did the same thing last summer. 他去年夏天做了同样的事
[12:40] Swallowed, like, half a pharmacy. 吞了大约半瓶药
[12:44] I was just wondering what he was feeling before he died. 我只是想知道他死前的感受
[12:50] That really sucks. 那感觉糟透了
[12:53] You want to get outta here? 想出去转转吗
[12:58] Yes. The whole world. 是的 全世界
[13:03] I still can’t believe Padma’s gone. 我仍然不敢相信帕德玛死了
[13:06] It’s crazy, but, uh… 这听来有点疯狂 但
[13:09] sometimes I… 有时我
[13:10] catch myself I.M.ing her, like, at work, 在上班时仍会给她发信息
[13:13] like she’s still down the hall. 好像她还在大厅里一样
[13:17] And then it… 然后
[13:18] It hits me all over again. 我会幡然惊醒
[13:20] That’s not crazy. 这不疯狂
[13:24] The loss never really goes away. 逝者从未真正逝去
[13:28] But taking action helps with the pain. 但采取行动有助减轻痛苦
[13:30] I should’ve tracked down the Falcon while David was still alive. 我应该在大卫还活着时就追踪猎鹰
[13:33] Don’t do that to yourself. 别再自责了
[13:35] You are not responsible for this, Nolan. 这不是你的责任 诺兰
[13:37] The Graysons and the Falcon are. 格雷森家和猎鹰才是罪魁祸首
[13:44] Somebody… 有人
[13:47] just accessed Victoria’s medical records. 刚刚访问了维多利亚的医疗记录
[13:51] Falcon took the bait. 猎鹰上钩了
[13:53] Oh, which means he’s about to trigger 他马上就会触发启动
[13:55] that little rewrite I did to his code. 我在他代码里做的小修改了
[14:02] A little too on the nose? 太过了吗
[14:06] Got him to respond the way we wanted him to. 一定要让他照我们希望的做
[14:16] “DYT” “D.Y.T.”?
[14:18] “Defend Your Title.” “捍卫记录”
[14:21] Back in ’88, 88年
[14:22] I set the world record on “Street fighter” 我在蒙戈锦标赛上
[14:25] at the mongoblaster tournament. 破了”街霸”世界纪录
[14:28] It was held at, uh, Teddy’s Arcade in Brooklyn. 当时比赛在布鲁克林的泰迪游乐中心举办
[14:31] Looks like the Falcon’s ready to play. 看来猎鹰蓄势待发了
[14:51] Tell Nolan to take as much time away as he needs, 告诉诺兰随便他要多长时间
[14:54] and if there’s anything else I can do to help, 要是有什么需要我帮忙的
[14:56] just let me know, okay? 就联系我 好吗
[14:57] Thanks, Daniel. And Nolan says thanks, too. 谢谢 丹尼尔 诺兰也说谢谢你
[15:00] Listen, I was thinking about coming to the studio later 我想稍后去工作室
[15:02] to see your interview. 看你的采访
[15:03] That is, if you think your father won’t mind. 要是你父亲不介意的话
[15:05] No. No, not at all. 不会 当然不会
[15:06] I-I’d love to have you there. 我希望你到场
[15:08] Great. I’ll see you then. 好 到时见
[15:13] I love the Jedi mind trick on Danny boy. 我喜欢你对丹尼的精神控制
[15:16] But it’ll all be for bubkes if I can’t break the Falcon. 但要是我没打败猎鹰 一切都无济于事
[15:20] You will. 你会的
[15:23] Mr. Grayson, your 2:00. 格雷森先生 你两点的约
[15:26] Mr. Takeda, thank you for the meeting. 武田先生 感谢您前来会面
[15:29] It’s been a long time. 好久不见了
[15:30] Yes, it has. 是啊
[15:31] – Please take a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢
[15:34] I know your time is valuable, so I’ll get to the point. 我知道您的时间宝贵 我就直奔主题了
[15:37] I’m concerned about Aiden Mathis. 我对艾登·马西斯有所顾虑
[15:40] He’s recently made some unauthorized, 他最近有些行为越矩
[15:42] and dare I say, reckless trades. 甚至可以说是草率交易
[15:44] Well, big risks, big rewards. 高风险 高回报
[15:46] Unfortunately, his aggressive style 不幸的是 他这种急进的作风
[15:49] has upset some long-term clients– 让一些长期客户不满
[15:51] clients that I can’t afford to disappoint. 都是些我不敢得罪的客户
[15:53] Now I assume you’ve kept your personnel files of all your employees. 我相信您握有所有员工的人事档案
[15:57] Absolutely. Extensively. 当然 而且详尽
[16:00] I was wondering if I could look over Mathis’, 我能否过目马西斯的档案
[16:03] if you wouldn’t mind, of course. 当然若是您不介意的话
[16:04] Yes– 可以
[16:05] Daniel, how–how familiar are you with the Overton… 丹尼尔 你对奥弗顿有多少了解
[16:10] Mr. Takeda. 武田先生
[16:12] This is a surprise. 没想到您在这儿
[16:22] If, uh, if you two gentlemen are finished, 若是你们二位已谈完
[16:25] I’d like to take my old boss out for a drink. 我想带我的旧上司去喝一杯
[16:28] Of course. 当然
[16:29] Mr. Takeda, thank you for agreeing to the meeting. 武田先生 感谢您前来会面
[16:32] Appreciate your help. 感谢你的帮助
[16:33] Thank you, Mr. Grayson. 谢谢你 格雷森先生
[16:45] This place is awesome. 这地方好赞
[16:47] I had no idea it was here. 我从没来过这儿
[16:49] Well, the coolest places are the hardest to find. 好地方总是难找的
[16:52] Same goes for people. 人也是一样
[16:54] Definitely true in your case. 尤其对你而言
[16:56] You sure don’t make it easy. 你之前的所为也没让我觉得你很好
[16:59] I don’t care what people think. 我不在乎大家怎么想
[17:01] That must be nice. 那感觉一定很棒
[17:02] why do you? 你为什么那么在乎
[17:04] I mean, you’re practically a celebrity. 你基本上算是个名人了
[17:07] You should be out using the Grayson name to do whatever you want. 你可以用格雷森的旗号做任何事
[17:11] But instead, now you hide from it. 但正相反 你却完全回避
[17:13] I’m not hiding. 我没有回避
[17:15] I just don’t have the luxury of being invisible. 我只是没办法完全做自己
[17:17] If I mess up, my parents know about it within ten minutes. 如果我惹了事 我爸妈十分钟就能知道
[17:20] Screw them. 去他们的
[17:21] Embrace your inner bad girl and come out with me tonight. 释放你内心的小恶魔 今晚和我一起玩
[17:25] I can’t. 我不能
[17:26] I promised Declan I’d help him with his college essay. 我答应要帮德克兰弄论文
[17:29] Or you can tear it up with me 或者你可以翘掉
[17:31] and to hell with the rest of the world. 管他全世界会怎么样
[17:34] It’s your choice. 你自己选
[17:50] Jump in anytime. 随时可以加入我
[17:53] I’m waiting for someone. 我在等人
[17:54] You win. 你赢啦
[17:57] A bird of prey, perhaps? 或许是 一只猛禽
[18:03] Falcon? 猎鹰
[18:04] Smart move, 真聪明啊
[18:05] using Grayson to get my attention. 用格雷森引起我的注意
[18:08] What do you want? 你想怎样
[18:10] Thanks to you, 拜你所赐
[18:11] I’m currently the prime suspect 我现在是杀害我女友的
[18:14] in the murder of my girlfriend. 头号嫌疑人
[18:15] And there are certain details of my life 而我生活中的某些细节
[18:18] I’d prefer didn’t surface in the investigation. 不太想被调查到
[18:23] I need everything on this drive scrubbed from the web. 我要你把网上关于这硬盘里的都抹掉
[18:28] I’d do it myself, but, uh… 我本可以自己做 但
[18:31] They’re watching my every keystroke. 他们在监视我的键盘输入
[18:33] I’ll pay you whatever you want. 报酬你想要什么都行
[18:35] Don’t insult me, Ross. 别侮辱我 罗斯
[18:37] Did you hack into the state department back in ’91 to make money? 你91年黑进国务院是为了赚钱吗
[18:42] Oh, yeah. I know everything about you. 没错 我知道你所有的事情
[18:45] Your real middle name is Leslie. 你真正的中间名是莱斯利
[18:48] Your hacker handle was “Lord Zolton.” 你的黑客代号是主·佐尔坦
[18:51] You used to visit David Clarke in prison, which means 你曾经探视过监狱里的大卫·克拉克
[18:53] you undoubtedly believe I played a role in his demise. 你一定认为我跟他的死有关联
[18:57] Look, will you help me or not? 你到底帮不帮我
[18:59] I think I’ll pass. 还是算了吧
[19:01] Uh, how about, uh… 不如
[19:05] We play for it? 我们比一把
[19:07] I win, you do the job for me. 我赢了 你帮我做
[19:09] And when I win? 如果我赢了呢
[19:11] You won’t. 你不会赢的
[19:16] Jack, what’s going on? 杰克 发生什么事了
[19:18] How you doing? 你好啊
[19:19] I’m sending you some pics. 我给你发照片
[19:35] Oh, my God. That’s Alison Stoddard. 天哪 那是艾莉森·斯托达德
[19:44] What the hell is Conrad doing with the governor’s wife? 康拉德跟州长夫人要干什么
[19:53] You’re out of practice, Ross. 你技艺生疏了 罗斯
[19:55] You’ve been spending too much time in the real world. 你在现实世界呆太久了
[19:57] What? You should visit it more often. 什么 你真该经常到现实世界来看看
[20:00] You of all people should know, 所有人中你应该最了解
[20:01] the only existence that matters is online. 网络才是最重要的存在
[20:04] You know what? 知道吗
[20:06] You are hiding in a world of ones and zeros… 你躲在那个只有1和0的虚拟世界
[20:10] Too afraid to make an emotional connection. 太胆怯而无法建立情感联系
[20:14] Caring for someone doesn’t make you weak. 关心别人并不会削弱你
[20:17] It makes you stronger, 会使你更强
[20:20] Which is why… 这就是
[20:22] You… Just… 你… 被
[20:25] Got… Schooled. 教育的… 原因
[20:27] You win. 你赢啦
[20:31] Knockout. 出局
[20:32] Now… 现在
[20:34] You either 要么
[20:35] honor our agreement, 你遵守我们的约定
[20:38] or it’s game over 否则 这将是
[20:41] for your precious hacker reputation. 你最重视的黑客声誉的终结
[21:03] Charlotte. 夏洛特
[21:05] You’ve been avoiding me. 你一直在躲我
[21:06] No, mother. I’ve just been busy. 没有 妈 我只是很忙
[21:09] Punching classmates in the face? 忙着用拳头揍同学吗
[21:11] Would you have approved if I slapped her instead? 如果是扇耳光 你会批准吗
[21:15] Now if you’ll excuse me, I’m outta here 不好意思 我要赶紧走了
[21:17] before dad drags me into his interview. 免得老爸拽我去他的访问
[21:19] Oh, you’re safe. 你不用担心
[21:20] I believe he’s on the way to the studio right now. 我相信他正在去摄影棚的路上
[21:22] And I believe you’re mistaken. 而我相信 你想错了
[21:24] Ah, and for the piece de resistance, 而重中之重
[21:27] the true heart and soul of our family home, 我们家的核心及灵魂人物
[21:30] my ever-beauteous better half, 我美丽的另一半
[21:32] Victoria. 维多利亚
[21:34] Conrad, what is this? 康拉德 这是什么
[21:36] The full-access tour for the “Nightline” audience. 《夜间报道》全面访谈
[21:38] Uh, would you mind if we take a few minutes 张女士来之前
[21:41] before Ms. Chang’s arrival? 我们先休息几分钟
[21:43] Looks good. That’s great. 可以 很好
[21:47] Now, now, now, 听我说
[21:48] before you turn me to stone with that look, 别急着用眼神杀死我
[21:50] you left me with little choice, my dear. 你真的让我没多少选择 宝贝
[21:52] And you have left me with a little bit of a migraine. 而你 让我头疼
[21:56] I expect you to convey that to Ms. Chang. 我希望你来告诉张女士
[21:58] Oh, Victoria, look, I– 维多利亚
[21:59] look, I’m sorry… for the ambush, 我很抱歉来了个突然袭击
[22:02] but I implore you. Would you do this for me? 但我求求你 你能为了我坚持一下吗
[22:05] My God. You really do want this. 我的天哪 你真的非常想利用这次访问
[22:08] Oh, second only to how much I’ve always wanted you. 仅次于我总是想要你
[22:11] Well, you can only have one of those. 鱼和熊掌不能兼得
[22:15] Never fear, Conrad. 别担心 康拉德
[22:17] I’ll assist you in your rise to power. 我会在你掌权之路上提供帮助的
[22:27] Your emotions for Emily have endangered her mission. 你对艾米莉的情感已经威胁到了她的任务
[22:31] Daniel’s growing suspicious of your past, 丹尼尔对你的过去越来越怀疑
[22:33] a past that should’ve been erased, 你的过去 还有你的名字
[22:35] along with your name. 都应该被抹掉的
[22:36] I thought my sister was still alive. 我觉得我姐姐还活着
[22:38] I wanted to keep my name so she could contact me. 我留着自己的名字 这样她就能找到我
[22:42] More emotions. More mistakes. 越多情感 越容易犯错误
[22:47] No. 不
[22:48] Emily needs me. 艾米莉需要我
[22:54] You’re wrong. 你错了
[22:57] This path… 这条路
[22:59] that you’ve led us down leads nowhere. 你带我们走的这条路 是死胡同
[23:03] You see… 你知道吗
[23:05] I killed the man who murdered my sister. 我亲手了结了谋杀我姐姐的凶手
[23:09] It gave me no peace. 但我的心却没因此获得平静
[23:11] So vengeance isn’t the answer. 复仇并不是终点
[23:14] And when Emily’s mission is over, 当艾米莉的复仇使命结束之后
[23:15] then she’ll realize that. 她也会意识到这点
[23:18] And I’m gonna end this, fast, 所以我要阻止这一切 速战速决
[23:20] and with no more casualties. 不再造成任何伤亡
[23:23] And there’s nothing that you can say 我意已决 无论你说什么
[23:25] That would change my mind. 都不会改变
[23:41] Governor Mark Stoddard… 马克·斯托达德州长
[23:43] and his wife Alison have been married for 28 years. 与其夫人艾莉森结婚28年
[23:47] Both native Ithacans. 都是希腊伊萨卡岛人
[23:49] Alison actually defeated Mark 实际上 艾莉森
[23:51] in the race to become student council president. 还在学生会主席竞选中击败过马克
[23:56] I don’t think that Conrad and Alison 我不觉得康拉德和艾莉森
[23:57] are having an affair. 有婚外情
[24:00] Is she even his type? 她是他喜欢的类型吗
[24:01] She’s a woman. 她是个女人就够了
[24:03] Something else is going on. 这事背后肯定有隐情
[24:07] But what could it be? 但会是什么呢
[24:08] I couldn’t say, 我也说不准
[24:10] But after years spent in the revolving door of Grayson manor, 不过在格雷森家摸爬滚打那么久
[24:13] I do know one thing. 有一件事我很了解
[24:15] Conrad has a tell. 康拉德有个小动作
[24:16] It betrays when he’s lying. 在他说谎的时候会不经意地流露
[24:18] He opens his mouth? 是他的口型吗
[24:19] No, it’s in his eyes. 不 是他的眼神
[24:21] If I had five minutes with that man, 要是能再让我见他五分钟
[24:22] I swear I could get to the bottom of this, 我一定能打探到事情真相
[24:24] but unfortunately, I am persona non grata again. 不过很可惜 现在我又被赶出来了
[24:30] Not if you play your cards right. 要是计划得当 也许还有希望
[24:35] Who knew I had it in me? 谁知道我还有这样的潜能
[24:38] Oh, besides you, of course. 当然 还是你最厉害
[24:40] Although… truth be told, 虽然 说实话
[24:43] you throw me a token 你扔给我一个游戏币
[24:44] and jump me in front of “Street Fighter,” 让我去玩”街头霸王”
[24:46] and… I turn into Bruce friggin’ Lee. 我会摇身一变变成李小龙
[24:51] Until, uh… 不过
[24:52] I’m in front of actual flesh-and-bone bad guys, 一旦遇到活生生高大魁梧的恶棍
[24:55] and I… fall apart. 我可就站不住了
[24:58] You got the Falcon to do exactly what we needed. 你让猎鹰按我们想的去做了
[25:00] Yeah, I gotta give her props 是的 不得不钦佩
[25:02] for that “Victor Victoria” gag. 她”雌雄莫辩”的把戏
[25:04] No wonder no one could find… shim. 难怪没人能查出这个神秘人
[25:08] Well, that’s about to change. 马上就会有转机了
[25:10] I’ve gotta get to the interview. 我要去采访现场
[25:11] I will text you an I.P. address 在直播之前
[25:13] right before they go live. 我会发个IP地址给你
[25:15] I’ll be ready. 我会准备好的
[25:17] Don’t worry. 别担心
[25:18] No one can prove you mothered a kid out there. 没人能证明你在那里生了个孩子
[25:22] Not even the kid. 连这个孩子的存在都无法证明
[25:23] Are you absolutely certain? 你肯定吗
[25:25] Because there is a news crew setting up in my living room, 因为一个新闻摄制组就在我客厅里做准备
[25:28] ready to go live. 马上就要直播了
[25:29] Do you understand me? 你听明白了吗
[25:31] You weren’t the target. I was. 你不是他们的目标 我才是
[25:33] You just got caught in some high-tech cross fire 你只是不小心成了黑客间高科技较量的
[25:35] between hackers. 受害者
[25:36] I won’t be collateral damage in your duel. 你不要变成你们争斗的附带牺牲品
[25:39] 驱动扫描完毕 未发现病毒 是否加载驱动
[25:43] I told you, your secret is safe. 我告诉你了 你的秘密很安全
[25:54] I-I got the scholarship? 我真的拿到了奖学金吗
[25:56] Two years at L’ecole Des Beaux Arts, 巴黎美术学院
[25:58] all expenses paid. 两年全额奖学金
[26:00] Your flight to Paris is next week. 下周就可以飞往巴黎
[26:05] There’s only one ticket. 只有一张票
[26:07] Well, because there’s only one scholarship. 因为只有一个奖学金名额
[26:10] but I can’t just leave Patrick. 但我不能离开帕特里克
[26:13] You have a once-in-a-lifetime opportunity, Vicky. 这是千载难逢的机会 维姬
[26:16] The kid’s parents will find another nanny. 孩子的父母会给他找个新保姆的
[26:50] Thank you. No, it’ll be great. 谢谢 这样就好
[26:51] I’ll talk to her now. All right. 我现在去找她谈
[26:53] You made it. 你还是来了
[26:55] Deja vu. 真是似曾相识
[26:56] Are you sure you’re ready to face the cameras again? 你确定准备好重新面对镜头了吗
[26:58] The question is, are you? 问题是 你准备好了吗
[27:00] The producers are pushing for you to join me. 制作人极力劝说你和我一起接受采访
[27:02] Now I know it’s a little late– 我知道这样有些突然
[27:03] Daniel, how quickly have you forgotten? 丹尼尔 你真是健忘
[27:05] Emily values her privacy. Isn’t that so? 艾米莉注重隐私 是这样吧
[27:08] Actually, I’d love to do whatever I can 其实 我非常乐意尽我所能
[27:09] for Conrad’s campaign. 为康拉德的竞选出力
[27:11] What’s good for one Grayson is good for all of you, 一人得利 全家获益
[27:13] Isn’t it? 是这样吧
[27:15] I’m as grateful as I am humbled. 受宠若惊 感激之至
[27:17] Then it’s settled. 那就这么定了
[27:18] Great. 太好了
[27:18] Daniel, we’re ready. 丹尼尔 准备就绪了
[27:22] I’ll corner Conrad as soon as the interview’s over. 采访一结束 我就去堵住康拉德
[27:25] And I’ll keep my ears open. 我就准备洗耳恭听
[27:27] So, Daniel, 丹尼尔
[27:28] the last time you sat down with “Nightline,” 上次你做客《晚间报道》的时候
[27:30] you had just endured a grueling murder trial, 你正深陷谋杀指控的丑闻
[27:33] Grayson Global was on the verge of financial collapse. 格雷森国际也在破产边缘
[27:37] And yet, here we are a year later, 现在一年后我们再次重聚
[27:38] you’re C.E.O. Of the family business, 你已经成为家族企业的总裁
[27:40] you’re reunited with your fiancee, 还与未婚妻重归于好
[27:43] and “Vanity Fair” went so far as to call you 《名利场》杂志甚至把你们形容为
[27:44] “this generation’s John-John and Carolyn.” “新时代的小肯尼迪和卡罗琳”[模范夫妻]
[27:48] I-I don’t know about that last part, 我可不知道他们这么说的
[27:50] But, um, I won’t deny 不过 毫无疑问
[27:52] I’m thrilled to be back with Emily. 与艾米莉和好 我喜出望外
[27:54] Well, in keeping with your father’s platform 为了延续你父亲的
[27:55] for transparency, 透明竞选政策
[27:56] perhaps you’d like to comment 也许你可以解释一下
[27:58] on the flip-flop from last year’s interview. 去年采访后发生的转变
[28:00] Back then, you vowed full support for your father, 当时你声明全力支持你父亲
[28:03] and yet, recently, there have been reports 但最近有报道称
[28:05] that you led a coup against him at Grayson Global. 你在格雷森国际内部发起了一场政变
[28:09] All due respect, 无意冒犯
[28:10] simply the press trying to stir up a story. 但那只是媒体的胡编乱造
[28:13] No, my father stepped down 我父亲退位是为了
[28:14] to focus on his political career, 专注于他的政治生涯
[28:16] and I humbly filled the vacancy. 而我只是自不量力地填补空缺
[28:18] Fair enough. Now, Emily, 了解了 那艾米莉
[28:21] The press is clamoring for details 媒体非常关注你们
[28:22] about your rekindled romance. 重燃爱火的详细情况
[28:25] And yet, you don’t seem to share the Graysons’ policy 然而你好像没有遵守格雷森家族
[28:27] for transparency. 透明公开的优良传统
[28:30] Well, Daniel and I aren’t ones to kiss and tell. 丹尼尔和我不喜欢泄露隐私
[28:33] You know, when Daniel suggested that 当丹尼尔建议说
[28:35] you join us for this interview, 让你参加这个采访时
[28:36] I asked him if there were wedding bells in the offing, 我问他你们是不是要结婚了
[28:38] and he said I should ask you directly. 可他说我应该直接问你
[28:47] Well… one thing that I’ve learned 这么多年来我明白了一个道理
[28:49] is that you never can be certain what the future holds. 那就是你永远无法确定未来是什么样的
[28:51] That being said, 话虽这么说
[28:54] I can’t imagine an honor greater 但我想像不到还有什么会比
[28:55] than joining the Grayson family. 嫁入格雷森家更荣幸的事了
[29:00] Well, from where I’m sitting, it’s a perfect fit. 在我看来 你们俩就是天生一对
[29:39] Jack. 杰克
[29:40] What do you want? 你还有什么事
[29:41] Listen, I’m sorry you had to see that. 听我说 我很抱歉让你看到了那一幕
[29:43] I owe you an explanation. 我欠你一个解释
[29:46] You don’t owe me anything. 你什么也不欠我
[29:49] What you saw tonight, 你今晚看到的一切
[29:51] it isn’t what you think. 并不是你想的那样
[29:52] I know what I saw, Emily. 我很清楚我看到了什么 艾米莉
[29:56] You’re gonna be a Grayson. 你就要嫁进格雷森家了
[29:58] And frankly, I don’t want anyone from that family 实话实说 我不想让那家里的任何人
[30:00] around my son. 接近我的儿子
[30:01] What are you saying? 你这话是什么意思
[30:03] I don’t want you to be Carl’s godmother anymore. 我不想再让你做卡尔的教母了
[30:08] Bye, Emily. 再见 艾米莉
[30:18] 短信 来自诺兰 已签完封好并寄出 都是你的了
[30:29] Yeah? 什么事
[30:32] Okay, slow down. 好的 慢慢说
[30:36] 纽约大学 二十年后你想成为一个什么样的人 作为一名纽约大学的毕业生
[30:51] Oh, it’s Declan. 是德克兰
[30:53] I completely forgot to cancel with him. 我完全忘了要跟他说我不去了
[30:55] Go. I’m right behind you. 你先去吧 我很快就来
[30:57] All right. 好吧
[31:03] Declan. 德克兰
[31:04] Charlotte, hey. 夏洛特
[31:05] I thought you were gonna help me with this essay. 你不是说要帮我写这篇文章吗
[31:07] Are you okay? 你还好吗
[31:08] I’m fine. 我没事
[31:09] It’s just, my parents have this stupid interview, 只是 我父母搞了一场愚蠢的采访
[31:11] So they’ve hidden me away in the tower 所以他们不想让我露面
[31:12] to maintain the family image. 以免破坏我们家的形象
[31:14] Well, then why don’t I come to you? 那我去找你怎么样
[31:15] I can bring Carl, and–and he’d love to see you. 我可以把卡尔带去 他很想见到你
[31:18] I know his uncle would, too. 他的叔叔我也很想见到你
[31:19] Um, I don’t think that’s a good idea. 我想还是算了吧
[31:22] Look, I promise I’ll help you tomorrow. 我保证明天会去帮你
[31:23] I really gotta go. 我真的要挂了
[31:25] Hold on. I– 等一下 我
[31:32] Can you check again? We’re on the list. 你能再查一遍吗 名单上有我们
[31:34] Excuse me, sir? 打扰一下 先生
[31:37] – Can you please check one… – It’s under “Grayson.” -请你查一下 -登记的名字是格雷森
[31:40] Hey, Charlotte, over here. 夏洛特 看这里
[31:41] Pose for the camera. 摆个造型吧
[31:43] Hey, come on. 别害羞
[31:44] How about a smile, ladies? 笑一笑 美女们
[31:46] Feel like putting on a show? 有没有作秀的感觉
[31:49] Well, needless to say, a man in my position 毋庸置疑 像我这样地位的人
[31:51] will always be subjected to scandal and turmoil. 一定会有很多丑闻 遭受很多不满
[31:55] But the challenges that we have faced as a family 但是我们一家人所共同面对的这些挑战
[31:58] have only fortified our commitment to truth, openness, 反而使我们更加坚定要说真话 要坦率
[32:02] – and accountability. – Okay, yeah. -还要有责任心 -好的 好的
[32:03] That’s precisely why we’ve welcomed you into our home. 这就是为什么请你们来我们家的原因
[32:06] Well, I have to say, I’m so happy to hear that, 我很高兴听到您这么说
[32:08] because my team has just independently confirmed 因为我们的团队刚刚确认了
[32:11] a tip that we received 一条之前收到的消息
[32:12] about a long-secret pregnancy– 是关于很久之前的一次秘密怀孕
[32:15] Uh, Juju, I’m gonna– I’m gonna stop you right there. 贤珠 我得 打断你一下了
[32:19] Uh, apparently, it was only a matter of time 很显然 我的竞争对手迟早
[32:20] before my opponent would use 会用我妻子过去的
[32:22] this painful chapter of my wife’s past against me. 这段悲痛经历来对付我
[32:25] Victoria faced a tragic choice 维多利亚在她青年时期
[32:28] in her adolescence. 遇到了一次艰难的选择
[32:30] I know that if she had the opportunity to do it over, 我知道如果她有机会再选一次的话
[32:34] she would obviously have chosen life. 她一定会选择把那孩子生下来
[32:37] Mr. Grayson, I’m sorry. 格雷森先生 很抱歉
[32:39] Just to be clear, 请说清楚一点
[32:40] are you saying your wife had an abortion? 您是说您的妻子曾经堕过胎吗
[32:42] In 1973, yes. 是的 在1973年
[32:45] And while we wish we could’ve kept the matter private, 尽管我们希望这件事不要公开
[32:49] we’re not afraid of the truth. 但这并不是说我们害怕说出真相
[32:50] Wait. Wait. For the record, Mrs. Grayson, 等一下 格雷森夫人 请说清楚一点
[32:53] are you now denying that you abandoned 你现在是在否认你曾经为了去欧洲
[32:55] a 6-month-old boy named Patrick 一所艺术学校上学 于是就把一个
[32:57] to enroll in a European art school? 六个月大的名叫帕特里克的孩子抛弃了吗
[33:14] The story is true. 你说的这事是真的
[33:28] “Nightline” will be back after this commercial break. 《晚间报道》将在广告后继续
[33:29] I really should watch more television. 我真应该多看看电视
[33:38] Oh, I thought you might be calling. 我就知道你要打来
[33:40] The only evidence of Victoria’s son… 关于维多利亚儿子的唯一证据
[33:42] existed on my computer, Ross. 明明存在我的电脑里 罗斯
[33:44] How did you do it? 你是怎么得到的
[33:45] What, you didn’t catch that little present 什么 难道你没有发现我放在
[33:47] that I left on your jump drive? U盘里的那个小礼物吗
[33:50] The second you plugged it in, 你一旦把U盘插进电脑
[33:51] a shadow program automatically booted, 一个隐形程序就会自动启动
[33:53] giving me access to your computer, 让我可以进入到你的电脑里
[33:56] which I can see you hacking away on 所以我就能看到你正在一个
[33:59] at your not-so-secret cyberspot. 不怎么隐秘的地方想要关掉这个程序
[34:01] I already know 我已经知道了
[34:02] everything there is to know about you, 你所有的事情
[34:04] and, uh, I’m not the only one. 而且 不光我一个人知道
[34:07] Check your in-box, Edith. 看看你的收件箱 伊蒂丝
[34:11] Yeah. 没错
[34:13] Nice, clear shot, wouldn’t you say? 很清楚的照片 不是吗
[34:15] The FBI certainly thought so. 联邦调查局一定是这么认为的
[34:17] Keep your hands where I can see ’em. 把手放在我能看到的地方
[34:19] You messed with the wrong person! 你找错报仇的人了
[34:22] So did you. 你也是
[34:37] The falc0n was a consultant for Grayson Global– 猎鹰是格雷森国际集团的顾问
[34:40] Edith Lee. 伊蒂丝·李
[34:42] Back then, she was just a computer prodigy 很早之前 她只是个电脑天才
[34:44] brought in to design the company’s internal network. 被雇来为他们公司设计内部网络
[34:47] So when the Graysons needed an expert 所以当格雷森一家需要专家
[34:50] to fake evidence against my father, 来伪造证据告倒我父亲
[34:51] they used someone in-house. 他们找了内部人士
[34:53] David Clarke’s betrayal was the birth of the falc0n. 大卫·克拉克的背叛就是猎鹰的诞生
[34:56] After that, she erased her identity, 在那之后 她抹去了原来的身份
[34:58] went off the grid. 消失匿迹
[34:59] There was a girl in the retreat photo. 在解散人员照片上的一个女孩
[35:01] She never showed up in any of my research. 我在调查中从未找到过她的信息
[35:03] I always just… 我一直…
[35:05] assumed she was an employee’s daughter. 以为她只是个员工的女儿
[35:09] Another face for you to cross off. 又要划掉一张脸庞了
[35:15] Actually. 事实上…
[35:28] 主题:任君处置 发件人:艾米莉·索恩 收件人:诺兰·罗斯
[35:32] This one’s all you. 这个交给你
[35:37] To Padma. 为帕德玛
[35:46] And David. 还有大卫
[35:52] Listen, I’m gonna call you later, okay? 我稍后再打给你
[36:06] How are you holding up? 你还好吧
[36:07] I’m fine. 我还好
[36:08] At this point, nothing my parents do surprises me. 现在我父母做什么 我都不感到惊讶了
[36:12] Even the likelihood that you have a brother out there? 即使你有可能会冒出个哥哥 也不吃惊吗
[36:13] Yeah, well, maybe that, but right now 也许还是会 但此刻
[36:16] all that concerns me is you. 我最关心的是你
[36:18] Are you angry? 你生气了吗
[36:20] Why, because my boyfriend sandbagged me 为什么生气 因为我男朋友在电视直播时
[36:22] on live TV? 把问题扔给我吗
[36:23] Boyfriend? 男朋友
[36:26] You know, that’s the– 这是…
[36:26] that’s the first time you’ve called me that 这是我们复合之后
[36:28] since we got back together. 你第一次这么称呼我
[36:31] Listen, I’m sorry for what I did. 很抱歉我之前的所作所为
[36:34] But you didn’t leave me much choice. 但你并没给我太多的选择
[36:36] The only thing keeping us from being together is you. 我们在一起唯一的障碍是你本身
[36:39] And if history really is gonna repeat itself, 要是历史重演
[36:41] I can’t do this. 我接受不来
[36:44] I want to spend the rest of my life with you, Emily. 我想要跟你共度余生 艾米莉
[36:47] But only if you want the same. 只要这也是你所愿
[36:51] The next time I see you, 下次我们见面时
[36:53] if you decided to put that ring back on your finger, 你要是决定戴上戒指
[36:56] I’ll have my answer. 我就会知道答案了
[37:16] If you’re thinking of jumping, 你要是想跳下去
[37:19] allow me to assist you. 让我来帮你
[37:21] I’m in no mood for your gallows humor. 我没心情听你的黑色幽默
[37:24] That’s ironic, 真是讽刺
[37:26] considering how you hanged my reputation tonight. 今晚可是你玩弄了我的名誉
[37:30] Your reputation? 你的名誉吗
[37:33] I don’t give a damn about your reputation. 我一点儿也不关心你的名誉
[37:36] Yeah, or your son you’ve been covering up. 是啊 也不关心你隐藏起来的儿子
[37:38] Or how did she put you abandoned? 记者怎么说的来着
[37:40] Yeah, all those years ago. 对了 那个多年前被你抛弃的儿子
[37:45] Well… it’s only a matter of time now 不过 媒体灵犬把你儿子挖出来公之于众
[37:47] before the media bloodhounds drag him out into the open. 只是时间早晚的事儿
[37:55] I’ll leave you to your demons. 你自己好好想想
[38:23] Thanks for watching Carl. 谢谢你照看卡尔
[38:27] Everything okay? 没什么事吧
[38:30] I was watching the Grayson interview on TV. 我在电视上看了格雷森家的访谈
[38:33] Whole family’s a train wreck, aren’t they? 整一家子就是辆脱轨火车 是吧
[38:35] Except for Charlotte. 除了夏洛特
[38:40] So this, um, Emily and Daniel thing– 那么艾米莉跟丹尼尔的事情
[38:42] is that, I don’t know, is that weird for you? 我不知道怎么说 你觉得奇怪不
[38:45] I’m done with Emily. 我和艾米莉完了
[38:47] I don’t want her around my son anymore. 我再也不想她和我儿子扯上关系
[38:52] Dec, from now on, we gotta be careful who we trust. 德克 从现在起 我们要小心我们信任的人
[38:54] Who, like Ashley? 谁 像是阿什莉吗
[38:56] Ashley’s slick, but… 阿什莉固然圆滑 但是
[38:59] I’m using her to my advantage. 我可以充分利用她
[39:04] Good night. 晚安
[39:07] Good night. 晚安
[39:13] Quite a show. 好精彩的一出戏
[39:15] You know, if I were still 要是我仍然是
[39:16] your trusted director of communications, 你信任的公关总监的话
[39:18] I would’ve advised against live television. 我就会反对电视直播
[39:21] Yeah, well, hindsight is always 20/20. 真是事后诸葛亮啊
[39:24] Or “Nightline” in this case. 今晚的《晚间报道》倒挺有先见之明的
[39:28] Ms. Davenport, did you really come all this way 达文波特小姐 你大老远跑来
[39:30] to vaunt your ability to gloat? 就是来得瑟你幸灾乐祸的心情吗
[39:32] I also came to help. 我还是来提供援助的
[39:40] You need to be more careful. 你得更谨慎点
[39:43] I’ve put too much into this to sit on the sidelines 我付诸心血 可不想在竞选最后一周
[39:45] in the final week of the election 眼睁睁地坐在一边
[39:47] and watch it go down in flames. 看着竞选惨败收尾
[39:55] Welcome back. 欢迎归来
[40:07] Hello, Nolan. 你好 诺兰
[40:11] Victoria. 维多利亚
[40:15] What a… well… 真是… 怎么说呢
[40:18] pleasant surprise. 意外惊喜啊
[40:20] To what do I owe? 我能为你效劳吗
[40:22] You’re a computer genius, and a reformed hacker 你是个电脑天才 依据你的新闻发言人
[40:24] if one’s to believe your publicist. 你也是个黑客改革先驱
[40:27] Oh, she added “Reformed.” 她用了改革这个词呀
[40:30] Might I add… 我能加个头衔吗
[40:33] reinstated sole owner of Nolcorp? 复职的诺氏企业独资总裁
[40:39] Oh. Interesting. 听着很有趣
[40:43] And… in return? 那么作为回报
[40:51] Help me find my firstborn son. 帮我找到我的大儿子
[41:07] As much as I hate to say it, 我很不想这么问
[41:08] Shouldn’t you be with Daniel right about now? 你现在不应该是跟丹尼尔在一起吗
[41:12] I was. 本来是的
[41:17] Daniel’s pushing me to define our relationship. 丹尼尔逼我 确定我们的关系
[41:25] What, are you asking me for my permission? 你是在征求我的允许吗
[41:28] I don’t know. 我不知道
[41:32] Well, this was your plan all along, wasn’t it? 一直以来这就是你计划的 不是吗
[41:36] Rip the golden boy away from his family, 让这个商界新贵跟家人决裂
[41:39] tear the Graysons apart from the inside? 从内部瓦解格雷森家族
[41:42] Leave them broken, powerless. 让他们家破人亡 无权无势
[41:47] Yes. 没错
[41:48] Well, then tell me this one thing. 那告诉我一件事
[41:50] When this is all over, when… 当一切结束时 当…
[41:51] when they’ve paid for what they did to your father, 当他们为对你父亲的所作所为付出了代价
[41:53] then what? 然后会怎样
[41:58] I can be with you. 我就能跟你在一起了
[42:08] Then marry the son of a bitch. 那就嫁给那个王八蛋
[42:12] And take them down once and for all. 将他们彻底扳倒
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号