Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第2122集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第2122集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] The evidence in that laptop 那台笔记本上的证据
[00:02] could send the Graysons away for lifetimes. 可以让格雷森家族永世不得翻身
[00:04] You remember my fiancee. 您还记得我的未婚妻吧
[00:05] Emily and I are re-engaged. 艾米莉和我又订婚了
[00:07] Mr. Porter, of course. We have an appointment. 波特先生啊 是啊 我们约好了
[00:10] Be careful of Victoria, Jack. 一定得提防维多利亚 杰克
[00:11] She doesn’t do anything freely. 她做事一直是有所企图
[00:13] Conrad ordered my wife’s murder. 是康拉德下令将我的妻子杀死的
[00:15] Do you have proof? 你有证据吗
[00:15] Let’s say somebody was able to remove this leverage. 这样说吧 有人能够搞定那个手握大权的人
[00:18] We never had this conversation. 就当这场对话从来不存在
[00:19] You’re fired. 你被解雇了
[00:20] Somebody is clearly trying to manipulate you against me. 显然有人想挑拨我们的关系
[00:22] – Tell me who it is. – Someone I trust far more than you. -告诉我那人是谁 -一个我更加信任的人
[00:30] What is the Initiative planning to do with Carrion? 联盟打算如何利用蚀尸
[00:33] Carrion can’t operate without my magic touch. 没有我 蚀尸无法运行
[00:36] Daniel, I’m pregnant. 丹尼尔 我怀孕了
[00:37] You hit “Enter,” the Graysons end up with nothing. 一按回车键 格雷森一家就会一贫如洗
[00:40] Aiden, don’t! 不要 艾登
[00:42] It’s a blackout. 停电了
[00:44] It’s started. 启动了
[00:51] Darkness scares us. 黑暗让我们心生恐惧
[00:54] We yearn for the comfort of light 我们渴望光的抚慰
[00:57] as it provides shape and form… 因为任何东西在其照耀之下都无所遁形
[01:00] allowing us to recognize, to define what’s before us. 我们更能借此识别眼前的事物
[01:06] But what is it we’re afraid of, really? 但我们真正害怕什么
[01:10] Not the darkness itself… 不是害怕黑暗本身
[01:14] But the truth we know hides within. 而是我们知道的掩藏其中的真相
[01:17] It’s not just the power grids. 不止是电网
[01:20] All the automated systems are fried– 一切自动化的系统都停止运行
[01:22] Internet providers, cell connections, 互联网服务公司 电话连接
[01:23] wimax, lte. 无线城域网 第四代移动通信系统
[01:25] Even the dusty 2G networks are down. 甚至落后的2G网络都无法运转
[01:30] What is going on out there? 发生了什么事
[01:32] Do you have a-a radio that still runs on batteries? 你有没有靠电池运转的收音机
[01:34] Maybe a survival kit? 或者救生背包
[01:35] Sadly, my plans for the apocalypse consisted of making a list 不幸的是 我的大动乱计划包括列一张清单
[01:39] that started and ended with “Call Emily.” 开始和末尾的那条都是”打电话给艾米莉”
[01:42] Wait. I do have something solar-powered that could be of use. 等等 我还有太阳能产品 应该有用
[01:45] No, we can’t wait until sunrise, Nolan. 不行 那也要等到天亮啊 诺兰
[01:47] Well, actually it’s about a thousand miles above us in geocentric orbit, 其实那在我们上方一千英里处的地球轨道
[01:52] where it’s pretty much sunny all the time. 那里一直都光线充足
[01:54] Nolsat? 诺兰定位系统吗
[01:54] What do you need to set up a connection? 建立连接需要什么
[01:57] Just a laptop with some juice. 一台有电的笔记本
[01:59] I’m sure we got one around here somewhere. 这里肯定能找到一台
[02:04] What the hell are they up to? 他们究竟意欲何为
[02:19] – Come on. This way. – Aren’t we getting your car? -快点 走这边 -不能开车去么
[02:21] Won’t do us any good. The bridges and tunnels will be jammed. 没用 桥梁和隧道肯定都堵车了
[02:23] It’ll be faster to walk to dad’s campaign headquarters. 步行去爸爸的竞选总部会更快
[02:26] That’s 15 blocks. Why there? 离这有15个街区呢 为什么要去那
[02:27] Because it’s a secure building. Come on. 因为那是一栋安全的建筑 快点
[02:30] Look, you’re not gonna tell mom and dad about me being pregnant, are you? 你不会告诉爸妈我怀孕了吧
[02:32] You think that’s a conversation I want to be a part of? 你觉得我想聊这个吗
[02:34] Good, because I don’t even know what I’m gonna do yet. 很好 因为我还不知道自己打算怎么办
[02:36] Listen to me. You’re gonna tell Declan, 听我说 你得告诉德克兰
[02:38] and you’re gonna figure it out together, all right? 你俩商量怎么办 好吗
[02:41] Now stay close. Come on. 跟进了 走吧
[02:51] The power is out all up the coast. 沿海地区都断电了
[02:54] Aside from a few boats, it’s a wall of darkness out there. 除开几艘船有灯 外面都一片漆黑
[02:57] Phone’s dead. 电话打不通了
[02:58] My cell as well. I imagine yours is,too. 我的手机也是 我想你的手机也是
[03:05] Towers gotta be down. 信号塔肯定停运了
[03:07] It’s gotta be some kind of freak electrical event. 一定又是见鬼的电力事故
[03:10] I suppose the, uh, upside to being so busy with Conrad’s campaign 我觉得忙活康拉德竞选的好处是
[03:14] is Carl’s at his grandmother’s for the week. 卡尔这周在他奶奶家
[03:16] How quickly the safety of our loved ones 我们所爱之人的安全
[03:17] trumps other deliberations. 很快就胜过了其他的深谋远虑啊
[03:24] For me, those things are one and the same. 对我来说 那些事都是一样的
[03:29] That recording is far from a smoking gun. 那段录像可不是确凿的证据
[03:31] I daresay it barely implies Conrad loaded it. 我敢说 那甚至都不能证明是康拉德装进去的
[03:34] I suppose I should’ve expected as much from you… 我就猜到你会这样说
[03:37] knowing how you felt about Amanda. 毕竟你不喜欢阿曼达
[03:38] It was she who came after my family. 是她盯上了我的家庭
[03:40] Not the other way around. 不是我招惹的她
[03:42] Given your low opinion of me, why trust me now? 既然你这么反感我 为何现在信任我
[03:47] I could easily alert Conrad of your plans the moment the power returns. 只要一来电 我就可以告诉康拉德你的计划
[03:55] You were in love with Amanda’s father, weren’t you? 你爱上了阿曼达的爸爸 对吗
[03:59] Yes, I was. 对
[04:01] What if I told you that Conrad has a laptop in his possession 如果我告诉你康拉德有一台笔记本电脑
[04:04] that could prove he was responsible for everything 能证明大卫·克拉克的一切遭遇
[04:06] that happened to David Clarke? 都是他一手造成的呢
[04:07] I’d want to know what’s on it. 我会想知道电脑里有什么
[04:08] Then we share a common goal. 那我们有共同目标了
[04:10] ‘Cause whatever’s on it, 因为不管电脑里有什么
[04:12] it was enough to warrant Amanda’s murder. 都足够证明阿曼达谋杀案的真相
[04:14] Now I’ve worked for your husband for six weeks. 现在我为你的丈夫工作了六周
[04:17] I’ve gone through your home. 我把你家翻了一遍
[04:20] But he has a safe in his office that I can’t get into. 但他办公室里有个保险箱 我没法打开
[04:26] By all means. 我一定想办法
[04:28] Allow me to satisfy both our curiosities. 让我来满足我俩的好奇心
[04:41] Damn it. 该死
[04:42] It’s called plexiglas, dumbass. 这是树脂玻璃 笨蛋
[04:46] What does Charlotte see in you anyway? 夏洛特到底看上你哪点了
[04:48] I get the “Forbidden fruit” thing, 我明白逆反心理
[04:51] but… you are particularly low hanging. 但你实在没什么特别
[04:54] You have something over her? 你是不是有她的把柄
[04:56] yeah. Blackmail is how I land all of my girls. 是啊 我都靠威胁来泡妞
[05:00] Just trying to explain the inexplicable. 只有这个能解释了呗
[05:07] Looks like your dad’s getting cold. 看来你爸爸要感冒了
[05:09] You know, maybe if he could get it open, 如果他能把门打开
[05:11] then you two could go hang out, 那你俩就能出去了
[05:12] and Charlotte and I wouldn’t have to see your face anymore. 我和夏洛特就不用再看见你了
[05:15] Sorry. I’m not going anywhere. 对不起 我哪里都不想去
[05:18] And unfortunately, neither are you. 不幸的是 你也别想走
[05:26] Well, I appreciate your willingness to soldier on, folks. 各位 我很感激你们想坚持干下去
[05:29] I do, but it’s important that you make sure 真的 但是你们必须保证
[05:31] that your loved ones are safe. 你们的家人现在安全
[05:33] So please be careful out there, 所以一路小心
[05:36] and we’ll see you all just as soon as the power returns. 等来电了我们就再见
[05:39] Okay? Thank you. 好吗 谢谢
[05:52] Did you manage to find cell service? 你有办法打通电话吗
[05:54] No, just leaving myself a voice message for my closing speech. 没有 只是在录一段语音提醒我的闭幕词
[05:59] Assuming the power’s back on in time for the election. 前提是选举前就来电了
[06:02] Oh, I see you don’t share my confidence 看来你并不像我一样
[06:03] in the public service commission. 信任公共服务委员会
[06:05] Too many years a manhattanite. 我可是个地道的曼哈顿人
[06:07] The chopper’s, uh, fueled up and ready to go? 直升机加足燃料可以起飞了吗
[06:09] Yep. Just down the street, high atop Grayson Global. 是的 就在街边 格雷森国际的楼顶
[06:13] You still planning your upstate barn burn in the morning 尽管停了电 你还在计划早上的
[06:15] regardless of the power? 州北重大事件吗
[06:16] Oh, no. No, no. 不 不是的
[06:17] The only place that chopper is taking me tomorrow morning 那架直升机明早将会送我
[06:19] is home to retrieve my wife. 回家接我妻子
[06:22] I want her by my side these next 24 hours. 我希望接下来24小时里她能在我身边
[06:24] Until then, I’m gonna retire to my suite for a little power nap. 在那之前 我将去我房里好好睡一觉
[06:32] All five New York City boroughs 纽约市的所有五个区
[06:34] and additional outlying areas 以及周围的区域
[06:37] have been completely powerless for going on five hours. 都已经停电了五个小时
[06:41] Thus far, authorities are at a loss to explain 到目前为止 权威人士尚且无法解释
[06:44] how multiple power grids 多处电网
[06:45] in addition to numerous communications networks 以及众多通信网络
[06:49] could have all failed at once… 何以同时停止运转
[06:51] Carrion. 蚀尸计划
[06:52] But I thought the only person with the ability 我以为唯一能
[06:53] to activate the program was the Falcon. 启动计划的人只有猎鹰
[06:55] How could she do that if she’s behind bars? 她还在监狱里 如何能做到
[06:57] She didn’t have to. 她没必要亲自动手
[06:59] You did it for her. 你帮了她
[07:01] Emily’s right. 艾米莉说得对
[07:03] The Falcon must have altered Carrion 猎鹰一定更改了蚀尸计划
[07:04] so that when we hacked the Amanda Clarke foundation– 所以当我们黑入阿曼达·克拉克基金会时
[07:07] It triggered the chain reaction. 引发了连锁反应
[07:08] And she made sure that you used Aiden’s administration code 而且她确定你会使用艾登的管理员账户
[07:10] to set everything in motion. 启动系统
[07:11] Everything that we did to prevent this– 我们为了阻止这一切而做的事情
[07:12] Will now prove that I caused it. 现在将证明是我导致的这次事件
[07:13] And we don’t even know 而我们根本就不知道
[07:14] what they’re going to do while the lights are out. 他们打算趁停电做些什么
[07:16] This could be catastrophic. 这可能是一场灾难
[07:17] Aiden, you need to go dark. 艾登 你必须消失一阵
[07:18] No, I can take care of this– 不 我能处理好
[07:18] No, you listen to me. I have been through this before. 不 你必须听我的 我经历过这些
[07:20] I’m not gonna sit back and watch the Initiative 这次我不能坐视联盟把你
[07:22] turn you into their next David Clarke. 陷害成下一个大卫·克拉克
[07:41] Careful where you step, Jack. 注意脚下 杰克
[07:43] It’s behind the desk there. 保险箱在书桌后面
[07:49] I’m not sure this safe is big enough for a computer. 我觉得保险箱放不下一台电脑
[08:00] Maybe we should keep this in hand. 也许我们该把枪拿着
[08:02] If my husband’s as diabolical as you seem to think he is, 如果我丈夫像你想得那样残忍恶毒
[08:05] there’s no telling what he would do if he caught us here. 钥匙看见我们在这儿 指不定他会做出什么
[08:19] It’s not here. Another dead end. 不在这儿 又一条线索断了
[08:28] What’s this? 这是什么
[08:30] Conrad kept a file on my wife? 康拉德还收集了我妻子的资料吗
[08:32] No, I did. For all the reasons I told you. 不 是我做的 原因告诉过你了
[08:35] I don’t need it anymore. If you want to keep it, please do. 现在我再也用不上了 你想要的话可以拿走
[08:37] You might find it illuminating. 也许你会从中有所发现
[08:41] Jack… 杰克…
[08:42] I’d like to ask Ashley about this mysterious laptop. 关于这台神秘电脑 我想问问阿什莉
[08:45] Ashley doesn’t know where it is. 阿什莉不知道电脑在哪
[08:50] I just mean, I don’t think that she would 我是说 既然这件事她都不知道
[08:52] sit on something like that, not if she knew what it was. 应该也不会知道电脑在哪
[08:57] Well, shall we continue the search? 那我们继续找吧
[08:59] I don’t have time. 我没时间了
[09:00] The recording’s gonna have to be enough. 那些录像就足够了
[09:02] You’re going to turn it over to the police? 你打算把它们交给警方吗
[09:04] To the press. 不 交给媒体
[09:05] If my short career in politics taught me anything, 我短暂的从政经历告诉我
[09:07] it’s that people will listen to anyone with a microphone. 人们很听信拿着话筒的新闻人
[09:12] I wouldn’t miss Conrad’s speech this afternoon. 我绝不会错过今天下午康拉德的竞选演讲
[09:21] Is there any way to make it seem like 有没有办法让这看起来像
[09:23] the Amanda Clarke account was hijacked 阿曼达·克拉克基金的账号
[09:24] by anyone other than Aiden? 是被别人入侵 而不是艾登
[09:25] Yeah, well, in theory, sure. 理论上可以
[09:26] But we accessed everything through the company mainframe, 但我们必须能登陆格雷森国际的主机才行
[09:29] which I can’t touch as long as the Grayson servers are offline. 现在他们公司的服务器离线 我无法登陆
[09:32] And by the time they’re back up, 等他们启用备用系统的时候
[09:33] the authorities will already be after him. 政府的人恐怕早就查到了艾登身上
[09:35] But I can sat-link Carrion to track the investigation. 但我能定位连接蚀尸项目追踪调查进展
[09:38] That way we’ll know when the Feds are on his tail. 至少我们能知道他们何时会盯上艾登
[09:42] Okay, so do it. 行 就这么办
[09:47] What happens when Aiden disappears? 如果艾登消失 会发生什么事
[09:52] What does that mean… for you? 那对你来说 意味着什么
[09:56] I can’t think about that right now. 我现在来不及想这些
[10:00] The hell? 搞什么
[10:04] Falcon reprogrammed Carrion to reject my prompts. 猎鹰重编了蚀尸项目 不让我操控程序
[10:07] What does this mean? 什么意思
[10:08] Just that it’s gonna be a while 意思是需要再等一会儿 才能让蚀尸项目
[10:09] before Carrion likes daddy more than he likes mommy. 从”妈妈”那里回到”爸爸”的怀抱
[10:12] More immediately, 直白地说就是
[10:13] it means that Aiden is running out of time. 艾登的时间不多了
[10:17] I have to find Takeda. 我得去找武田
[10:20] I think he knows what the Initiative is up to. 我想他知道联盟有什么目的
[10:22] E-ems, wait. 艾…艾米 等等
[10:23] Um, look, I can run Carrion diagnostic on auto. 我能让电脑自动运行蚀尸项 目诊断程序
[10:27] I…I don’t think you should be out there alone. 我觉得不该让你一个人独自在外
[10:34] Feel like putting on a show? 有没有作秀的感觉
[10:38] Hey, is your phone online? 你的手机还能上网吗
[10:39] What are you doing? 你要干什么
[10:40] Oh, my god. You downloaded that thing to your phone? 天呐 你居然把视频下载到手机里了吗
[10:43] That wasn’t a publicity stunt at all, was it? 那根本不是作秀炒作 对不对
[10:45] You really like her. 你真的喜欢她
[10:46] Whatever, pervert. Stop looking for a threesome. 随你怎么想 变态 别妄想”三人行”
[10:49] That’s why you wanted me out of the picture from the start. 所以你一开始就想把我赶走
[10:52] You can’t stand it that she loves me, 你不能接受她爱我
[10:53] because why wouldn’t she want a rich, damaged party girl instead? 正因如此 她才不爱你这个堕落的富家女
[10:56] God, seriously. Shut up. 说真的 给我闭嘴
[10:57] Does Charlotte know how you feel? 夏洛特知道你的感情吗
[11:00] I don’t know. Maybe it would be easier coming from me. 我不知道 也许由我告诉她更好些
[11:01] You know, the low-hanging fruit. 我这个其貌不扬的小混混
[11:03] You say anything to her, and– 你敢对她说一个字 我就…
[11:04] You’ll what? What are you gonna do? 你就怎么样 你打算怎么样
[11:23] We are back, people. 来电了 各位
[11:25] Let’s recall the ground troops. 赶紧把出去的人召集回来
[11:30] Well, there is a sight for sore eyes. 真是贵客光临
[11:32] Haven’t I always said, my children can light up a room? 我一直说 我的孩子们走到哪都能蓬荜生辉
[11:36] How are you two? Where have you been? 你们俩怎么了 去了哪儿
[11:37] Walking for the last three hours. 走了整整三个小时
[11:40] I swear, I can hardly stand any longer. 我发誓 再也受不了了
[11:42] Well, then don’t, okay? Here. Take my key. 那就坐下歇会 拿着我的钥匙
[11:45] Uh, Mary. There you are. 玛丽 你来一下
[11:46] Would you please show Charlotte to my suite upstairs 请你带夏洛特去楼上我的套房
[11:49] and find her a change of clothes? 帮她找套衣服换好吗
[11:50] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[11:53] Thank you. 谢谢
[11:54] – Take it easy, all right? – Right this way. -别紧张 好不好 -这边走
[11:57] Where’s Emily? 艾米莉去哪了
[11:58] I don’t know. Phone’s not working. 我不知道 手机没信号
[11:59] I haven’t been able to reach her. 联系不上她
[12:01] I gotta get back to the office. 我得回办公室去了
[12:02] – I’ll try her from there. – Daniel, I would steer clear of -到那再联系她 -丹尼尔 我要是你
[12:04] Grayson Global today if I were you. 现在会避免和格雷森国际有所牵扯
[12:08] You think this is the Initiative, don’t you? 你觉得这是联盟干的 是不是
[12:09] Well, just, uh, take it from someone who knows 听一句老人言吧
[12:12] it’s better to err on the side of caution. 小心驶得万年船
[12:14] Advice from your mother and me 顺便说一句 这条你母亲和我的建议
[12:15] that you should’ve followed from the beginning, by the way. 你从一开始就该听从
[12:18] Listen, I have a feeling that 我感觉他们的目标
[12:20] they just targeted a slew of critical infrastructures. 只是攻击一系列的重要基础设施
[12:23] And if that’s the case, 果真如此的话
[12:24] you can expect investors to be terrified that their money isn’t safe. 不难预料投资者们深恐自己的钱不安全
[12:27] I mean, they could be marching up from Wall Street 他们甚至可能在这一切结束之前
[12:29] with torches and pitchforks before this is over. 就成群结队气势汹汹地从华尔街冲过来
[12:31] All the more reason to make sure 所以才更得确保 所有的证据
[12:32] the evidence points back to Aiden Mathis and not me. 都指向艾登·马西斯而不是我
[12:34] No, listen, son, 听着 儿子
[12:36] if you were the Initiative’s patsy, 如果你真是联盟的替罪傀儡
[12:39] we’d know by now, all right? 我们现在肯定会知道
[12:40] Mr. Grayson, your helicopter is waiting. 格雷森先生 您的直升机到了
[12:42] And I’m off to pick up your mother. 我现在去接你母亲
[12:45] This time, heed my advice, will you? 听我这一回 行吗
[12:48] Shut down the office. Send the employees home. 关闭办公大楼 让员工回家
[12:50] Get yourself back here in front of the cameras 然后回到这里
[12:52] with your family where you belong. 和你的家人一起 面对镜头
[13:00] I believe it was Yogi Berra who once said, 我记得约吉·贝拉曾经说过
[13:02] this is like deja vu all over again. 人生总是充满了这样似曾相识的感觉
[13:05] Your glibness never ceases to chill me to the bone. 你的花言巧语总让我起一身鸡皮疙瘩
[13:07] Have you not given a moment’s thought to your children? 你有想过自己的孩子们吗
[13:09] Neither came home last night. 他俩昨晚都没回家
[13:10] They are both safe and sound at campaign headquarters. 他们都在竞选总部 安然无恙
[13:13] And I brought the chopper to personally escort you to town 而且我特地坐直升机来接你
[13:15] for a camera-ready reunion. 去面对镜头 合家团聚
[13:18] Well,you seem awfully confident 你似乎对自己竞选得胜
[13:19] that this election’s going to turn in your favor. 非常有信心
[13:21] Well, it already has, thanks to you, in part. 我已经赢了 也有一部分你的功劳
[13:25] You may not have driven the final nail in my opponent’s coffin, 虽然你算不上压死竞争对手的最后一根稻草
[13:28] but by recording your conversation 但凭借你和州长夫人
[13:29] with the governor’s wife about his tragic heart condition, 关于他病入膏肓的心脏的谈话录音
[13:32] you deftly made the public aware of his imminent need of one. 你巧妙地让公众认识到了他岌岌可危的现状
[13:35] I wouldn’t expect any concession calls just yet. 至少现在我还不指望接到承认竞选失利的电话
[13:38] Jack Porter knows what happened on the “Amanda”. 杰克·波特知道了阿曼达号上发生的事
[13:41] And he’s determined to find the computer that led to Amanda’s death. 他决意找出害死阿曼达的那台电脑
[13:44] That’s why he joined your campaign. 所以他才会加入你的竞选团队
[13:47] Well, luckily for all of us, the computer he seeks 万幸的是 他找的那台电脑
[13:50] is currently deteriorating somewhere on the ocean floor. 正躺在海底某处呢
[13:54] Jack said he was in possession of it up until the funeral. 杰克说直到葬礼前 电脑都在他手里
[13:57] He’s convinced that you stole it back. 他肯定是你又把它偷回去了
[14:00] No, it wasn’t me. Trask, perhaps? 那不是我 也许是查斯克吧
[14:03] Well, whatever the answer, 无论怎样 他一定会去
[14:04] he’s going to sabotage your 4:00 press conference this afternoon 你今天下午四点的新闻发布会上捣乱
[14:08] with a recording of you and Nate Ryan. 带着那段你和奈特·瑞安的录像
[14:10] Well, apparently, you are very eager to preserve 显而易见 你对确保我竞选胜利
[14:12] my chances of victory, my dear. 很上心啊 亲爱的
[14:14] I think you’ll make a fine governor. 我觉得你会成为一个好州长
[14:16] You think I’ll make a fine resident of Albany. 你是觉得我会成为奥尔巴尼的好居民吧
[14:20] Well, for starters, I’ll simply instruct Ashley 首先 我会让阿什莉
[14:22] to make sure that he’s barred from the gates this afternoon. 确保他今天下午连记者会的大门都进不了
[14:25] She’s in it with him, you fool. 她和他是一伙的 你个白痴
[14:27] Oh, my poor Conrad. 我的小可怜康拉德
[14:29] Yet another female conquest hell-bent on your destruction. 又一位执着于置你于死地的女性
[14:31] It’s like… Deja vu all over again. 简直就是 往事重现
[14:41] Takeda? 武田
[14:51] oh, my god. 我的天啊
[14:57] Don’t touch him. 别碰他
[15:13] Who was David Clarke? 大卫·克拉克是谁
[15:16] My father. 家父
[15:18] And how much did he mean to you? 他对你有多重要
[15:21] Everything. 特别重要
[15:24] He meant everything to me. 他就是我的全部
[15:26] He was a bad man. 他不是好人
[15:28] Shut up. He didn’t do anything wrong. 闭嘴 他什么也没做错
[15:31] Because of him, many people died. 许多人因他而死
[15:33] So did he! 他自己也死了
[15:38] Good. 很好
[15:39] I need that anger and confidence. 我就是要这股愤怒和自信
[15:42] You will learn to balance it with patience and observation. 你要将之与耐心和洞察力融合
[15:49] I just want people to pay. 我只想让恶人罪有应得
[15:53] There are two paths to revenge. 复仇有两条路
[15:55] One is failure. 一条是失败
[15:58] The other will set you free at your journey’s end. 而另一条会在终点还你自由
[16:02] And you are the guy that gonna show me the way. 而你是将要带领我的人
[16:37] Whoever did this must have gained Takeda’s trust. 不管是谁 他一定得到了武田的信任
[16:40] Someone from the Initiative? 联盟里的人吗
[16:49] This kitana would’ve sliced through his shirt cleanly. 这把武士刀会整齐的切开衬衣
[16:53] Not in a jagged pattern like that. 而不是现在的锯齿形伤口
[16:58] It’s the only blade here. 这只有这一个凶器
[17:00] The killer took the other weapon. 凶手用了别的武器
[17:03] Whoever did this moved his body. 并移动了他的尸体
[17:08] Why? 为什么
[17:10] Respect. 尊重
[17:12] It was a fair fight. 这是一场公平的决斗
[17:14] They were evenly matched. 他们实力相当
[17:36] Takeda’s infinity box? 武田的无穷小盒
[17:40] Who is this woman? 这女的是谁
[17:43] I have no idea. 我不认识
[17:51] Do you think this could be Takeda’s killer? 这可能是杀武田的凶手吗
[17:53] I don’t know. 我不知道
[17:55] But if he is, he’s probably cleaning house, 如果是他 他大概会想灭门
[17:57] which means that Aiden could be next. 艾登有可能是下一个受害者
[18:03] Or you. 或你
[18:37] Charlotte. Hey, thank god. I went to the police. 夏洛特 谢天谢地 我去找了警察
[18:40] They said Daniel bailed you out after the blackout. 他们说丹尼尔在你昏迷后保释了你
[18:41] So I came here. I figured you’d be here or across the street or– 所以我来这了 我想你可能在这或街对面
[18:43] You shouldn’t be here, Declan. 你不该来这儿 德克兰
[18:46] Why? What happened to you? 为什么 你怎么了
[18:47] I told her everything. 我告诉了她所有事
[18:49] How you freaked out and shoved me to the street 我说你配不上她
[18:51] When I said you weren’t good enough for her. 你就生气了还把我推到街上
[18:53] Wait. You–you told her that I did that to you? 等等 你告诉她 我这样对你吗
[18:56] You’re completely psychotic. 你真是疯了
[18:57] Look at his hand. 看他的手
[18:58] – Look,Charlotte.I told you. – God. I– -夏洛特 我告过你 -天哪 我
[19:00] This is–I-I got this trying to bust out 这是 我们困在取款室时
[19:02] of the atm vestibule that we were in. 我撞出来时弄的
[19:03] That must have been when he stole the bail money. 一定是他在偷保释金的时候弄的
[19:05] What are you talking about? I didn’t steal a thing from you. 你说什么 我没有偷你的东西
[19:07] Check his pockets. 检查他的口袋
[19:08] No, you know what? I… 知道吗 我
[19:11] oh, my god. 我的天
[19:14] – Can we get some help here, please? – She is lying. -麻烦来人帮帮忙好么 -她撒谎
[19:16] – I’ll take that.- I didn’t take any– -这个我来拿 -我没拿
[19:18] Thank you. 谢谢
[19:18] We got a problem, young man? 有问题吗 小伙子
[19:20] No, there’s no problem. She’s– 没 没问题 她
[19:22] Yeah, all right. Let’s go. 那就好 走吧
[19:26] she’s lying! 她在说谎
[19:28] Fears of wall street tumbling When the market reopens tomorrow 明日市场重开 对华尔街崩塌的恐慌
[19:31] have authorities scrambling to understand 令当局纷纷猜测
[19:32] exactly what happened when the lights went out 停电的时候究竟发生了什么
[19:34] and how our infrastructure could be so vulnerable. 我们的基础设施为何如此脆弱
[19:37] People will be asking themselves… 人们将会扪心自问
[19:38] Mr. Grayson. 格雷森先生
[19:39] Tell me you’re the guy Who’s gonna get our mainframe back online. 你是来帮我们恢复主机的人吧
[19:41] That would be the idea, yes. 是的
[19:42] How long are we talking here? 大概需要多久
[19:43] We’re looking at a full reboot 我们在做检测
[19:44] starting with a comprehensive diagnostic, 以重新启动
[19:46] so I’d say, uh, several hours at least. 至少几个小时
[19:47] Several? Okay. Well, as soon as the servers are up, 几个小时 一旦服务器恢复
[19:49] I want confirmation of data security. 我要确保数据的安全性
[19:51] – You understand? – You got it, boss. -明白吗 -明白 老大
[19:52] All right. 好的
[19:55] Inside. 进来谈
[19:58] Unconfirmed reports now emerging 未经证实的消息称
[20:00] that this was a coordinated cyber attack, 这是一次协同网络攻击
[20:03] originating from servers in Tunisia and Bahrain. 源头服务器来自突尼斯和巴林岛
[20:06] The question now is by whom… 现在的问题是谁
[20:09] If memory serves, those are the very same countries 如果没记错 这些国家正是
[20:11] Where mr. Mathis acquired companies on your behalf. 马西斯先生代表你兼并公司的国家
[20:13] I guess you can understand that I’m a little busy 我想你应该能理解 我最近
[20:15] making sure the authorities find a clear record 正忙着确保当局找到和艾登交易的人
[20:17] of Aiden’s dealings with those people. 有清白的案底
[20:19] Well, aren’t you glad that we took the necessary measures 我们采取了必要的措施来自保
[20:21] to protect ourselves? 你不开心吗
[20:22] It’s too bad you didn’t apply the same prophylactic instincts 真可惜 你对艾米莉·索恩
[20:25] when it comes to Emily Thorne. 没有采取这预防性本能
[20:26] It’s funny how everything 真是可笑
[20:27] suddenly comes clear, knowing she’s with child. 知道她怀孕 一切都真相大白了
[20:30] I-I… I don’t know who’s feeding you this intel, 我不知道是谁告诉你的
[20:33] but suffice to say, mother, it’s corrupted. 但我负责任的说 妈 这是假的
[20:35] I found the test in your garbage, Daniel. 我看到你垃圾里的验孕棒了 丹尼尔
[20:37] – Now I understand the reason for this shotgun wedding. – All right. -原来是奉子成婚的婚礼 -好吧
[20:40] Allow me to speak from personal experience. 就我个人的经验而言
[20:42] If she’s withholding at this early stage, 如果她刚怀孕不久
[20:44] your marriage doesn’t stand a chance. 你们的婚礼还是没戏
[20:45] Listen, Emily isn’t pregnant. 艾米莉没有怀孕
[20:46] The test wasn’t hers. Do you understand? 验孕棒不是她的 知道了么
[20:54] Oh, dear god. 我的天啊
[20:56] Conrad, the press have been hounding me 康拉德 出版社一直追着我
[20:59] about moving your speech up to 3:00. 要把你的演讲改到3点
[21:01] The staff are prepared to accommodate them. 员工已经准备好调整了
[21:03] Well, the simple answer is no. 一个字 不
[21:05] We announced the speech would be at 4:00, 我们说了演讲在4点
[21:08] and that is exactly the time I’m gonna be delivering it. 那我就准时4点发表
[21:10] Okay. I’ll let everyone know. 好的 我去通知大家
[21:11] Yeah, uh, with the possible exception of Jack Porter. 好 除了杰克·波特
[21:16] Why? 为什么
[21:17] Without Jack’s contributions, 没有杰克的付出
[21:19] you wouldn’t be where you are now in the polls. 你得不到现在这么多民意支持
[21:21] Yeah, well, let’s just say that I have reason to suspect 我有理由相信
[21:23] that we’ll be better off in the home stretch without him. 冲刺阶段没有他会更好
[21:26] And you know, there’s no point in drawing any attention 而且没必要关注
[21:28] to his absence. 他的缺席
[21:29] Just let security know that he’s not allowed on-site 就去通知保安 他不论何时 因为任何原因
[21:31] at any time, for any reason. 都不允许出现在现场
[21:33] Also, uh, I do trust that you won’t mention 而且 我相信你
[21:36] anything to him directly. 不会向他本人说什么吧
[21:38] Of course not. 当然不会
[22:13] Damn it. 靠
[22:23] What the hell were you doing in Japan, Amanda? 你去日本干什么呢 阿曼达
[22:29] Oh, thank god you’re okay. 谢天谢地你没事
[22:32] What happened? 怎么了
[22:35] Takeda was murdered. 武田被杀了
[22:40] I’m sorry. 我很抱歉
[22:46] Do you know this man? 你认识这个人吗
[22:49] Somebody who works for the Initiative? 是联盟里的人吗
[22:50] I found a bunch of surveillance photos 我在武田家阁楼
[22:51] in Takeda’s loft. 发现很多监视照片
[22:52] I think that he was Takeda’s next target 我觉得他是武田下一个目标
[22:55] and probably his killer. 可能就是凶手
[22:57] I want to find him, Aiden, and I want to find him now. 我要找到他 艾登 现在就找到他
[23:00] Or we could just end this. 或者 我们可以结束它
[23:02] Just leave it all behind. Go. 把这些都丢到脑后 走吧
[23:05] What? 什么
[23:09] Come away with me. 跟我走
[23:09] We–we could disappear together. 我们可以一起消失
[23:28] You killed him. 是你杀了他
[23:34] – Emily, let me explain! – Explain what, -艾米莉 听我解释 -解释什么
[23:36] why you murdered the only man who ever believed in us, 解释你为什么要杀了唯一相信我们的人
[23:38] or why you lied about it? 还是解释你为什么要骗我
[23:40] Takeda was coming after me, not the other way around, 是武田要杀我 不是我要杀他
[23:42] when I told him I was gonna take you away from all of this. 我当时告诉他 我要带你远离这一切
[23:44] That wasn’t your decision to make. 轮不到你来决定
[23:45] I was gonna finish what I started 无论你在不在
[23:47] with or without you. 这一切因我开始 由我结束
[23:48] No, you weren’t, because Takeda was never gonna let you finish. 不 你做不到 因为武田不会让你这么做的
[23:50] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[23:51] We were not the only ones affected by Flight 197. 197航班不止影响了我们
[23:53] Takeda’s fiancee was on that plane 那架飞机坠毁时
[23:55] when it went down. 武田的未婚妻也在上面
[23:58] That’s impossible. 不可能
[23:58] I know that flight manifest inside and out. 我很清楚那次航班的人员名单
[24:00] You think I didn’t investigate all 246 people on that plane? 你以为我没查过飞机上246个人的背景吗
[24:03] There were 247 people on that plane. 飞机上有247个人
[24:06] Mai aoki–she was a 24-year-old flight attendant. 青木麻衣 她是名空乘 当时24岁
[24:08] She took the jump seat on a deadhead to New York. 她乘顺风飞机回纽约 坐在预备座椅上
[24:10] The jump seat was never recorded. 此事未被记录在案
[24:11] Please. You have to believe me. 拜托 你一定要相信我
[24:13] Takeda trained you as a soldier for his war, 武田将你训练成他的士兵为他而战
[24:16] not yours. 而不是为你
[24:17] And when I threatened to expose him, 我威胁要曝光他时
[24:18] he made it very clear that only one of us 他说得很清楚 我和他之中
[24:20] was gonna get out of that room alive. 只有一个能活着离开那间房
[24:21] I swear. 我发誓
[24:25] No, I don’t believe you. 不 我不相信
[24:27] I don’t believe you. 我不相信你
[24:27] If you knew all that time that Takeda had a separate agenda, 要是你一直知道武田有私心
[24:30] why wait until now to tell me? 为什么现在才告诉我
[24:32] Because I knew how much he meant to you. 因为我知道他对你有多重要
[24:34] I knew how much you felt you owed him. 我知道你觉得自己欠了他很多
[24:35] I felt that you would’ve felt obliged 你会觉得自己有义务
[24:37] to have taken his mantle on as your own. 将他的复仇使命背负在自己身上
[24:38] – I kept this secret from you… – No. -我瞒着你… -不
[24:40] Because I love you. 是因为我爱你
[24:46] Look, just–just ignore him this once, please. 别接他电话了 就这一次 拜托
[24:55] Daniel, hi. 丹尼尔
[24:56] Ems, hey. 艾米
[24:57] Daniel, can you hear me? 丹尼尔 能听到吗
[24:58] Y-yeah, you’re breaking up. 能 你那里信号不太好
[25:00] – I can’t hear you. – I’ve been at Grayson Global all day. -我听不清 -我一整天都在格雷森国际
[25:03] Hello? 喂
[25:03] I’ve just been dealing with this I.T. guy 一直在和信息部的家伙周旋
[25:05] who’s trying to get the servers up and running. 他来帮忙修理服务器
[25:06] – Can you–can we meet later? – Daniel? -你能 我们稍后能见面吗 -丹尼尔
[25:08] Em? Hello? 艾米 喂
[25:11] Damn it. 可恶
[25:13] Where– where are you going? 你要 你要去哪
[25:14] To stop Daniel from implicating you in all of this. 阻止丹尼尔拉你下水
[25:17] Look, I-I did whatever I did 我做的一切
[25:18] because I thought it was best for you. 都是为了你着想
[25:22] All I ever needed from you was the truth. 我想要的仅仅是真相而已
[25:25] Please don’t run away. 请别逃开
[25:29] I’m not running, Aiden. 我不会逃 艾登
[25:33] But I think it’s time that you did. 但我觉得你该逃了
[25:49] Hello? 喂
[25:50] Daniel. 丹尼尔
[25:51] You know, I thought we agreed 我还以为我们说好了
[25:52] you’d shut down the office and get yourself back here. 你今天停工 再回来这里
[25:55] No one’s here but the I.T. guy. 这里只有信息部的人
[25:56] As soon as the servers are up, 服务器修好之后
[25:57] I’m turning Mathis in to the authorities. 我就抓马西斯到当局
[25:59] Look, the feds can catch on without any assistance from you. 联调局的人不用你帮忙也能抓到他
[26:01] The more attention you draw, the more you risk implicating 你越大张旗鼓 就越容易
[26:05] your own involvement. 暴露自己
[26:06] If I can’t appeal to your sense of self-preservation, 要是我无法唤起你的自卫本能
[26:09] perhaps I can appeal to your sense of duty to this family. 也许能让你想想你对这个家的责任
[26:13] I need you by my side 我今天下午最后一场演讲
[26:14] during my closing speech this afternoon, 需要你站在我身边支持我
[26:17] – 4:00 sharp. – Yeah, yeah, fine. I’ll be there. I’ll be there. -四点准时开始 -知道了 我会到的
[26:20] Hey. How are you? 你怎么样
[26:21] I’m good. How are you? 我很好 你呢
[26:24] Good. 很好
[26:25] My dad wants me at his final campaign speech. 我爸要我去听他最后一场竞选演讲
[26:27] But I’m not going. 但我不会去的
[26:28] There’s far more pressing business here. 这里的事更迫在眉睫
[26:30] Well, what’s going on? Where are all your employees? 怎么了 你的员工呢
[26:33] I sent them all home. 我让他们都回家了
[26:36] You remember how I told you 你还记得我跟你说过
[26:37] that the Initiative was planning something? 联盟在策划一起阴谋吗
[26:39] Yeah. 记得
[26:40] Well, I think they’re behind whatever’s going on. 我觉得今天这事就是他们的杰作
[26:43] Why? 为什么
[26:44] They’re reporting the cyber attack 报告说这次网络攻击
[26:46] originated in Bahrain and Tunisia. 源自巴林岛和突尼斯
[26:47] Exactly the same places where Helen Crowley 正是海伦·克劳利让我们
[26:50] had us buying up companies. 买公司的地方
[26:51] Aiden made those transactions, didn’t he? 是艾登汇款的 对吗
[26:54] You have that on record. 你有记录的
[26:55] Assuming they haven’t been destroyed or altered. 前提是记录没有被毁或被篡改
[26:57] I can’t be sure until the mainframe’s 在主机恢复运行之前
[26:58] back up and running. 我不好说
[26:59] For all I know, Mathis was patsying me this whole time. 就我所知 马西斯一直在忽悠我
[27:03] Your system’s down for the count, my friend. 你的系统彻底挂了 朋友
[27:05] You can’t be serious. 不是吧
[27:07] Well, unfortunately, 不幸的是
[27:08] the processor cords were fried in the power surge. 电力激增时处理器烧坏了
[27:10] So I need to replace both of them, 所以我都得换了
[27:11] which could take another 24 hours. 可能还要花一天时间
[27:14] All right. 好吧
[27:15] – I’ll let you know as soon as the cords get in. – All right. -修好了我通知你 -好的
[27:19] Well, I guess this means 看来这意味着
[27:20] I’ll be at my father’s side after all. 我还是得去支持我爸了
[27:23] You mind joining me? 介意一起去吗
[27:24] I want to be wherever you are. 你去哪我就去哪
[27:26] All right. I’m gonna make a final sweep of the office. 好 我再清查一下办公室
[27:29] Meet me across the street. 你在街对面等我
[27:30] 4:00, okay? 四点 好吗
[27:34] Yeah, I’ll see you there. 好 到时见
[27:36] I love you. 我爱你
[27:43] Mr. Grayson. 格雷森先生
[27:45] We found a man trying to sneak in the back entrance. 我发现有人想从后门偷溜进来
[27:46] He says his name’s Porter. 他说他叫波特
[27:53] Declan. 德克兰
[27:55] What can I do for you? 有事吗
[27:56] I need to see Charlotte. 我要见夏洛特
[27:59] He’s fine. 没事了
[28:02] – Thanks. – That’s all right. -谢谢 -没事
[28:03] You can show your gratitude at the polls. 投票时再表达你的感激之情吧
[28:06] I mean, you are old enough to vote, aren’t you? 你够年纪投票了吧
[28:08] Well, it seems that Declan 看来德克兰
[28:09] is old enough to participate in a variety of adult activities. 已经够年纪参与很多成年人的活动了
[28:12] Charlotte’s gone for a walk to clear her head. 夏洛特出去散步 清醒一下头脑
[28:15] Shall we? 跟我来吧
[28:18] I’ve always fancied us 我一直以为
[28:19] as having a… healthy respect for one another. 我们是互相尊重的
[28:23] I’d say we’ve had our ups and downs. 要我说 我们的关系时好时坏
[28:25] A respect born of the fact that you’ve understood 这种尊重源于你清楚
[28:27] your rightful place in this family 你在这个家的地位
[28:30] in that you don’t have one. 就是没有地位
[28:32] So imagine my confusion when you have the audacity 想象一下我现在有多迷茫
[28:35] to show up here after everything you’ve done. 你做出这种事之后居然还厚颜无耻出现在这里
[28:37] That’s what I want to talk to Charlotte about. 我就是想和夏洛特谈谈这事
[28:39] This new friend of hers– Regina– 她这位新朋友 雷吉那
[28:40] I don’t know how she got those bruises, 我不知道她那些瘀伤是怎么来的
[28:41] but I would never do something like that. 但我绝不会做出这种事
[28:44] It’s just that Charlotte believes everything she says, 夏洛特相信她说的一切
[28:45] like she cast some kind of spell on her. 就好像被施咒了一样
[28:47] It isn’t a spell, Declan. She’s pregnant. 不是施咒 德克兰 她怀孕了
[28:50] She’s what? 她怎么了
[28:53] Oh, I see she hasn’t told you. 原来她没告诉你呀
[28:55] And for good reason. 而且理由很充分
[28:56] There’s gotta– there’s gotta be a mistake. 肯定…肯定弄错了什么
[28:58] Oh, there is, 是的 有
[28:59] and I am done looking at it. 而我受够这些了
[29:01] Stay the hell away from my daughter, 离我女儿远点
[29:03] or your ability to procreate 否则你就要
[29:05] will be nothing but a distant memory. 跟你的生育能力说再会了
[29:13] Ooh, it seems the Porter boys 看来波特家的男孩
[29:14] are causing this family nothing but grief of late. 给这个家庭带来的只有”悔不当初”
[29:17] What was that about? 那是怎么了
[29:17] Nothing. I took care of it. 没事 我已经搞定了
[29:20] So I trust that you’ve managed to find a way to stop Jack 我想你已经找到办法阻止杰克
[29:23] from sharing your transgressions with the masses. 向公众揭露你的罪行了
[29:25] No, our transgressions, dear, and yes. 是我们的罪行 想到办法了 亲爱的
[29:28] I mean, if you think I’d allow him to commandeer the podium, 如果你认为我会让他接触到媒体的话
[29:30] you’ve sorely underestimated me. 那你可真是看轻我了
[29:32] Well, it’s a habit of mine. 这只是我的一个习惯
[29:34] A habit you’d be wise to break. 那你最好尽快改正过来
[29:55] 阿什莉·达文波特短信 我在竞选总部 打电话不安全 下午四点格雷森国际27楼见 跟维多利亚谈过 我拿到康拉德的电脑了
[30:28] Aiden? 艾登
[30:30] What are you doing here? 你在这里做什么
[30:33] Where’s Ems? 艾米在哪
[30:35] She’s at Grayson Global with Daniel 她和丹尼尔在格雷森国际
[30:37] to ascertain when the servers are gonna come back online. 查清服务器何时重新上线
[30:41] I’ll be ready when they are. 我准备好等他们上线了
[30:42] Don’t bother. 别麻烦了
[30:43] It’s time to accept 是时候接受
[30:44] the consequences for what I’ve set in motion. 我所做的一切带来的后果了
[30:46] Not if we can figure out who’s really responsible 除非我们找到谁是这一切的
[30:49] for all this. 幕后黑手
[30:50] If I can I.D. Takeda’s killer, then… 如果我能找到杀害武田先生的凶手 那么…
[30:53] Maybe we can take the spotlight off you. 我们就能把大家的焦点从你身上移开
[30:55] That man didn’t kill Takeda, Nolan. 不是那人杀的武田先生 诺兰
[30:59] I did. 是我
[31:02] Now I know that you don’t understand, 我知道你无法理解
[31:04] but trust me when I tell you, I did it for Emily. 但请相信我 我做这一切是为了艾米莉
[31:12] Give her this for me. 帮我把这个给她
[31:13] Please. 拜托了
[31:20] I was such a fool… 我就是个笨蛋…
[31:23] thinking Emily would walk away from her revenge, 以为艾米莉真的会放弃复仇
[31:26] especially for love. 为了爱放弃复仇
[31:28] Oh, if she did it once, 如果她曾这么做过
[31:32] she’s… capable of doing it again. 她肯定可以再次做到
[31:35] What do you mean, if she did it once? 什么意思 她曾经怎样了
[31:38] I as–I assumed that you knew. 我…我以为你知道
[31:42] After everything that happened last year, 去年那些发生之后
[31:44] she immediately left for Japan. 她离开这里去了日本
[31:46] I… 我…
[31:47] There was too much collateral damage. 所造成的间接伤害太多了
[31:49] Everything was going off the rails. 一切都脱离了预定轨迹
[31:51] She had to walk away. 她不得不离开
[31:52] I’m–I’m getting the whole “Walking away” thing, Nolan. 我接受”离开”这事 诺兰
[31:54] What I’m not getting is for whom. 但我想知道她是为了谁离开的
[32:01] Jack Porter. 杰克·波特
[32:04] I guess I wasn’t the only one harboring secrets. 原来我不是唯一藏有秘密的人
[32:10] I’m sorry. 我很遗憾
[32:20] You’ve been an unexpected friend. 我没想到会交上你这个朋友
[32:27] Thank you. 谢谢
[32:34] What? 怎么了
[32:36] Why are you looking at me like that? 你为什么这样看着我
[32:40] Nothing. 没什么
[32:41] It’s just, 只是
[32:42] Declan just freaking out like that, 德克兰那么害怕
[32:44] stealing your money– it doesn’t sound like him. 偷你的钱 这不像他
[32:46] Yeah, well, yet another example 是啊 这是又一个
[32:49] of people showing their true colors under pressure. “人们在压力下露出真实自己”的好例证
[32:52] You don’t need him to raise the baby. 你不需要他一起养大这孩子
[32:55] We could do it together. 我们一起就可以了
[33:05] Hello? 喂
[33:05] Charlotte, would you please just listen to me? 夏洛特 你听我说好吗
[33:07] I swear to you, I never laid a finger on Regina. 我发誓 我绝对没动雷吉一根毫毛
[33:09] She–she faked those bruises, and–and I– 那些瘀伤是她伪造的 我…
[33:11] I didn’t take any money either. She must have planted it on me. 我也没拿走那些钱 她陷害我
[33:13] And why would she do that? 那她为何要这么做
[33:14] Because she’s in love with you or obsessed 因为她爱上你了 或是迷上你了
[33:16] or I–just listen to me. Check her phone. 听我说 检查她的手机
[33:19] She’s got that–that internet video of you two kissing 她下了那段你俩接吻的视频
[33:21] downloaded like some stalker. 整个一变态的跟踪狂
[33:23] But you know what? I don’t even know why I’m talking about that. 我也不知道为什么要告诉你
[33:26] You… your mother told me about the baby. 你妈妈告诉我你怀孕了
[33:30] My mother? 我妈妈
[33:31] You know what? I think it’s great. 我觉得这很棒啊
[33:34] I just want to see you. 我很想见你
[33:35] I mean, if you would just tell security 如果你能告诉保安
[33:37] to–to let me in to the press conference– 让我进新闻发布会现场
[33:38] I’m not even there right now. I’m– 我都不在那 我…
[33:40] Are you with Regina? 你和雷吉那一起吗
[33:41] No. No, no, no. I’m–I’m with Daniel. We’re– 不不不 我和丹尼尔一起 我们在…
[33:46] Hello? 喂
[33:53] Did you download that trendist video of us onto your phone? 你是不是用你手机下了那段恶心的视频
[33:57] No. 没有
[33:58] Did Declan just tell you that? 德克兰跟你说的吗
[34:00] He’s a total liar 他是个骗子
[34:02] and a thief. 还是个小偷
[34:03] Let me see your phone. 那给我看看你的手机
[34:05] No. 不行
[34:08] Good-bye, Regina. 拜拜 雷吉那
[34:13] Yet while New Yorkers continue to struggle 当纽约人依旧遭受
[34:15] with the lingering effects of the cyber attack, 网络攻击的后续影响之时
[34:18] the state election board has yet to decide 国家选举委员会还没决定
[34:20] if tomorrow’s gubernatorial election 明天的州长选举
[34:23] will go on as planned. 是否照常进行
[34:25] There are concerns… 有民众担心…
[34:26] Nolan, I saw him. 诺兰 我见到他了
[34:27] The man Takeda was tracking was just at Grayson Global 武田跟踪的那个人就在格雷森国际
[34:29] posing as I.T. 信息技术部门
[34:31] I take it you haven’t found a match. 如果你还没找到匹配的我能接受
[34:34] What? 怎么了
[34:36] Ems, Aiden was just here. 艾米 艾登刚刚在这
[34:40] He told me he killed Takeda. 他告诉我是他杀了武田
[34:44] He wanted me to give this to you. 他想让我把这个交给你
[34:52] What is it? 这是什么
[34:55] Her name is Mai Aoki. 她叫青木麻衣
[34:56] Apparently she was Takeda’s fiancee. 显然 她是武田的未婚妻
[34:59] She died on flight 197, too. 她也死于197航班
[35:01] Takeda had his own revegenda? 武田也有他自己的”复仇”
[35:04] Yeah, and Aiden knew the whole time. He lied to me. 而且艾登一直都知道 他骗了我
[35:06] Or… he just wanted you to see 或者…他想告诉你
[35:09] that there is more to life than revenge. 生活除了复仇外 还有很多别的
[35:12] Just like your father. 就像你父亲那样
[35:17] It’s Jack. 是杰克
[35:18] Jack, wh-where are you? 杰克 你在哪
[35:21] I’m downtown. 市中心
[35:23] Hey, you remember the computer 你记得那台
[35:24] Amanda used to blackmail Conrad with? 阿曼达曾经用于敲诈康拉德的电脑吗
[35:27] Yeah, why? 是的 怎么了
[35:28] Well, I’m about to get my hands on it. 我正准备去取回它
[35:30] I need your help to crack the password. 我需要你帮我破解密码
[35:31] No, no, Jack, slow your roll. 不不 杰克 等等
[35:33] Wh-where are you getting it from? 你要去哪里拿回它
[35:34] I’m picking it up from Grayson Global in a few minutes. 格雷森国际 我几分钟后就会拿到了
[35:50] I’m gonna bring that bastard down 我要解决那个王八蛋
[35:51] once and for– 永久…
[35:53] We lost him. 掉线了
[35:54] What is he talking about? 他说些什么
[35:55] I threw that computer in the ocean myself. 我亲自把那电脑丢进大海的
[35:57] Ems, we got a match. 艾米 找到匹配的了
[36:00] Gregor Hoffman. 格雷戈尔·霍夫曼
[36:01] Three tours with German special forces. 曾三次参与德国特种部队
[36:03] Suspected of killing a diplomat 曾涉嫌在北非的美国大使馆外
[36:04] outside a U.S. embassy in North Africa. 谋杀一名外交官
[36:06] He is an Assassin. 他是名刺客
[36:07] Hoffman wasn’t at Grayson Global to fix their servers. 霍夫曼在格雷森国际不是为了修护服务器的
[36:09] He was only there to gain access. 他是为了获得访问权限
[36:11] Yeah, and Jack’s walking into a trap. 对 而杰克正好上钩了
[36:23] Nolan, come on. 诺兰 快走
[36:23] – Wait, wait, wait. I’ve got bars. – We’ve gotta keep moving. -等等 有信号了 -我们得赶过去
[36:25] No, I-I can’t! Em, I’ll lose the signal! 不行 我不能过去 搜不到信号了
[36:26] Just keep trying! 你继续搜
[36:57] There are bonds in this world that cannot be severed. 这世上总有债无法偿还
[37:01] And the bonds forged in the fires of hardship 那些让我们陷入险境的行为
[37:04] are as strong as the bonds of blood. 如同血债般坚实
[37:09] We New Yorkers are family. 我们纽约人是一家人
[37:12] Today I am proud 今天 我很荣幸
[37:14] to stand amongst you in the midst 和你们一起
[37:15] of what appears to be a cowardly cyber attack. 面对这起卑劣的网络袭击
[37:19] An attack meant to throw our lives into chaos 它让我们的生命陷入危机
[37:23] and to make us shrink with fear. 想迫使我们在危险前退缩
[37:26] But shrink we will not. 但是我们不会妥协
[37:29] Because we’re New Yorkers. 因为我们是纽约人
[37:31] Because we press on. 因为我们顽强不屈
[37:33] Because we persevere. 因为我们百折不挠
[37:34] And we will rise above this. 而且我们会克服这些的
[37:42] Jack. 杰克
[37:44] Come on, pick up! 快接电话啊
[37:45] – This is Jack, leave a message. – Voice mail. -我是杰克 请留言 -语音信箱
[37:47] Jack, do not go into Grayson Global, 杰克 不要进去格雷森国际
[37:50] you are being set up. 你被陷害了
[37:51] Get out of there, now! 马上离开那里
[38:40] Whichever candidate you support, 选择你支持的竞选者
[38:42] it is more important than ever than we exercise our civil duty. 比我们所有的市民义务都重要
[38:48] There’s still… plenty of time to go out 还有 很多时间
[38:52] convince your friend, your neighber, your family 去说服你的朋友 邻居和家人
[38:55] to bravely venture into this storm of uncertainty 让他们勇敢地面对风险
[38:59] and elect your next Governor! 选取你们下一届的州长
[39:09] And I emplore you to make sure that your voice is heard in this election. 我希望在此次选举中听到你们的声音
[39:13] Because it’s not just a vote, 因为这不只是投出一票
[39:15] it’s an act of courage. 还是个勇敢的举动
[39:17] It’s an act of defiance in the face of those who seek 是蔑视那些企图
[39:20] to destroy our way of life. 毁掉我们生活的人
[39:22] 未知来信 大卫·克拉克永垂不朽
[39:23] For sovereign responsibility 尽国民的责任
[39:25] to take control of our own destiny, 掌控我们自己的命运
[39:28] So let’s send them a message 给他们回信吧
[39:31] that we are in control. 我们才是主人
[39:37] Long live David Clark? 大卫·克拉克永垂不朽
[40:10] Jack. 杰克
[40:36] Emily! Ems! 艾米莉 小艾
[40:38] Stop! You can’t go in there. 停下 你不能进去
[40:39] I have to. Jack’s inside. 我必须去 杰克在里面呢
[40:41] Yeah, but if he didn’t get my message– 好吧 但如果他没听到我的留言
[40:42] Did you track his phone? 你能定位他的手机吗
[40:43] I have to go to the office to check Nolsat. 我得去办公室用诺兰定位系统
[40:44] Then do it. 那就快去
[40:45] Wait. Wait. 等下 等下
[40:46] The Graysons. 是格雷森父子
[40:48] I’ll find another way in. Go. 我找另一条路进去 快去
[40:51] Thank god your phone is working. 谢天谢地 你电话终于通了
[40:52] What the hell is going on? 到底发生什么事情了
[40:53] The initiative 联盟的人
[40:54] Just blew Grayson Global to kingdom come. 炸毁了格雷森国际
[40:56] Where is Emily? I can’t get hold of her. 艾米莉在哪里 我找不到她
[40:57] Somebody tried To lure Jack Porter into the office 有人想诱使杰克波特
[40:59] Just before the blast. 在爆炸前去那栋办公楼里
[41:01] She went in to look for him. 她进去找她了
[41:02] She what? 她怎么了
[41:03] I-I– I’m coming down there. 我 我马上过去
[41:05] No! Aiden. 别来 艾登
[41:07] They will try and pin this on you, too. 他们打算把也你一起害死
[41:09] You have to stay a– 你得离开
[41:12] Aiden? 艾登
[41:14] All right, keep those people back 好了 快疏散人群
[41:15] because debris is still falling! 残骸还在不断下落
[41:17] We need volunteers to help form a search-and-rescue squad. 我们需要志愿者来组成搜救队
[41:21] Shouldn’t we wait for first responders? 我们不该等急救队员来吗
[41:23] We are the first responders. 我们就是急救队员
[41:26] Now organize a team to start calling 现在组织人员打电话
[41:28] our Grayson Global family and friends. 给我们格雷森国际雇员的家人和朋友
[41:30] We don’t rest until everyone is accounted for. 在每一个人都安顿好前 我们不能休息
[41:32] Mr. Grayson, any theories as to what just happened? 格雷森先生 对这起事件有什么评论吗
[41:34] Do you think you were a target? 你认为你是袭击的目标吗
[41:36] Oh, I’m not gonna speculate. 哦 不打算猜测这个
[41:37] My focus is solely on the injured. 我只关心营救伤员
[41:39] I will say that I thank providence that my son 我要说 感谢上帝 还好我儿子
[41:41] Had the good fortune to send all of his employees home 今早让所有雇员们放假回家了
[41:43] This morning. Thank you. 谢谢你
[41:44] That’s all I have to say, people. 大伙儿 这是我全部要说的
[41:50] Have you heard from Emily? 艾米莉联系你了吗
[41:56] This is Emily. Leave a message. 我是艾米莉 请留言
[42:02] Jack? 杰克
[42:04] Jack, can you hear me? 杰克 你能听见我吗
[42:10] Jack, are you in here?! 杰克 你在里面吗
[42:15] Jack, are you in here?! 杰克 你在里面吗
[42:23] Jack. 杰克
[42:25] Jack! 杰克
[42:29] -There’s somebody in there. -Just calm down. – 有人在里面 – 请冷静
[42:30] No, there’s somebody in there! 不 有人在里面
[42:31] We got it. We got it. 我们来处理 我们来处理
[42:32] Campbell, take her to safety. Go. 坎贝尔 带她去安全的地方 快走
[42:34] – Jack! – Be careful. -杰克 -小心
[42:37] Jack! 杰克
[42:43] Jack. 杰克
[42:45] Come on, buddy. Please be okay. 拜托 兄弟 千万别出事啊
[42:50] Come on, come on, come on, 快点 快点 快点
[42:51] Come on, come on, come on. 快点 快点 快啊
[42:53] What? 10 feet away? What? 什么 十码以外 怎么回事
[42:55] I got your message. 我收到了你的留言
[42:58] Oh, Jack. Thank god. 哦 杰克 谢天谢地
[43:01] Not so fast, friend. 先别套近乎 朋友
[43:03] How the hell’d you know that building was gonna explode? 你怎么会知道那栋楼要爆炸呢
[43:15] Whatever comes out of your mouth next 你说的下一句话
[43:17] better be the truth, Nolan. 最好是实话 诺兰
[43:20] Look, it started when victoria asked me 好吧 事情是从维多利亚让我
[43:22] to help her track down her firstborn son. 帮她寻找她第一个儿子开始的
[43:24] Oh, come on. 哦 拜托
[43:25] Jack, bear with me. 杰克 听我说完
[43:27] Years ago, she hired a hacker named the Falcon 几年前 她雇了一个叫”猎鹰”的黑客
[43:30] to digitally obliterate all traces of her son. 抹去她儿子所有的可查信息
[43:33] Once I got onto the Falcon’s trail, 我追踪到猎鹰之后
[43:35] I stumbled on to the angry bird’s latest gig 无意中发现那家伙最近的工作
[43:37] working for a bunch of terrorists. 是协助一群恐怖分子
[43:39] The ones responsible for the blackout? 那些引发大停电的人吗
[43:41] And the downing of flight 197 还有197航班失事
[43:43] That got blamed on David Clarke. 他们害死了大卫·克拉克
[43:45] Now my guess is there was evidence on Amanda’s computer 我现在猜测阿曼达的电脑里
[43:49] that related to that. 有相关的信息
[43:51] Who were you supposed to go meet? 你当时是要去见谁
[43:53] Ashley. 阿什莉
[43:56] She texted me. 她发短信让我去
[43:59] Where are you going? 你要干什么去
[44:01] To get the truth. 去查出真相
[44:03] Jack… 杰克
[44:05] Conrad just tried to murder you. 康拉德是想杀了你
[44:08] If you go anywhere near him, he will finish the job! 如果你靠近他 他就会得逞
[44:12] Not if he thinks he already did. 除非他以为他已经得逞了
[44:18] – I’m fine. – Got her. -我没事 -安顿好她了
[44:20] Emily, oh, my god. 艾米莉 天呐
[44:22] You’re hurt. Are you okay? 你受伤了 你还好吗
[44:23] No, I’m fine. Really, I’m okay. 我没事 真的 我没事
[44:24] What were you doing in there? 你进去那里做什么啊
[44:27] Looking for you. 去找你
[44:29] You’re crazy, you know that? 你疯了啊 知道吗
[44:31] I’m so sorry. 抱歉
[44:32] I-I think I should get this checked out. 我想我得去处理下伤口
[44:33] Yeah, you want me to go with you? 你要我陪你吗
[44:35] No, no, no, please, these people need help. 不 真的 还有人需要救助
[44:36] Daniel! 丹尼尔
[44:37] – You sure? – Go. Just go. -你确定吗 – 快去 赶快去吧
[44:39] You sure? You’re okay? 你确定吗 你真没事吗
[44:40] I’m fine. 我没事的
[44:44] I need you to walk. 请离开
[44:48] Ems. 艾米
[44:49] I’ve been trying to reach you. 我一直在找你
[44:50] Nolan, tell me that Jack’s okay. 诺兰 杰克没事吧
[44:51] There was a man trapped on the 27th floor. 有人被困在27楼了
[44:53] It’s okay. He’s fine. 没事 他没事
[44:55] Oh, thank god. 谢天谢地
[44:56] He got my message in time, 他及时收到了我的信息
[44:57] but now we’ve got a bigger problem. 但现在 麻烦更大了
[45:00] He knows that Conrad was trying to kill him, 他知道康拉德想致他于死地
[45:02] and now he’s out digging for answers, 所以迫切地想要找出答案
[45:05] starting with Ashley. 就从阿什莉下手
[45:06] Ashley? 阿什莉
[45:07] She was the one who sent him the text 是她发短信给杰克
[45:09] to rendezvous at Grayson Global. 约他在格雷森国际见面
[45:11] Ems, we have to stop him 艾米 我们必须在他做出
[45:12] before he does something stupid. 什么蠢事前阻止他
[45:13] No, he’s not gonna take my calls, Nolan. 可他不会接我电话的 诺兰
[45:14] Because he won’t take anybody’s calls. 现在他谁的电话都接不了
[45:16] He destroyed his phone 他把手机砸了
[45:18] so no one could track him. 这样就没人能找到他了
[45:19] I am telling you, he is out for blood. 我跟你说 他现在就是要血债血偿
[45:21] Damn it. 该死
[45:24] We are the first responders. 我们就是急救队员
[45:25] Cell subscribers in the tristate area… 三角地区的手机用户均…
[45:26] No, we’re just glad that you’re safe, Grace. 不 我们很庆幸你没事 格蕾丝
[45:28] the text “Long live David Clarke”… 收到了写有”大卫·克拉克万岁”的短信
[45:29] No, the company will be closed until further notice. 不 在另有通知前公司都将一直关闭
[45:32] We’ll be in touch. 我们再联系
[45:33] Okay, bye. 好的 再见
[45:36] When I take my hand off your mouth, 我把手放下之后
[45:37] you don’t make a sound, you understand? 你可别出声 懂了吗
[45:44] I know you set me up. 我知道你给我下了套
[45:46] Set you up for what? 下什么套
[45:47] You texted me to meet you at Grayson Global. 是你发短信让我去格雷森国际见你的
[45:48] I was in the building when it exploded. 爆炸发生的时候 我在大楼里
[45:50] I didn’t text you. 我没发短信给你
[45:52] I swear. Look. 我发誓 看
[45:55] How do I know you didn’t just delete the text? 我怎么知道 是不是你把短信删除了
[45:56] Jack, I didn’t text you. 杰克 我没给你发短信
[45:59] What did it say? 短信上说什么了
[46:01] That you had the computer 短信上说 电脑在你手上
[46:02] Victoria was pretending to help me find. 就是维多利亚谎称要帮我找到的那台
[46:04] She must have told Conrad that you were on to him. 一定是她向康拉德告密 说你盯上他了
[46:07] And then he used it to lure me into the building. 然后他就将计就计把我引入大楼
[46:10] Wait. But that would mean that 等等 这么说
[46:12] Conrad knew about the explosion before it happened. 康拉德在爆炸发生前就知情了
[46:16] Don’t tell anyone you saw me here. 别让任何人知道我来过这里
[46:18] The only advantage I have right now 现在我唯一的优势
[46:19] is that Grayson thinks I’m dead. 就是格雷森以为我已经死了
[46:21] You can reach me through Nolan. 你可以通过诺兰联系我
[46:31] Is everyone out? 所有人都撤出了吗
[46:33] We’re going floor to floor. 我们在逐层搜索
[46:34] – But the blast was contained to the 27th and 28th. – Right. -爆炸集中在27和28楼 -好吧
[46:36] There’s a man pinned under some rubble 有个人被困在碎石堆下面
[46:37] that we’re still trying to free. 我们还在救人
[46:39] He’s still alive? 他还活着吗
[46:40] Miraculously. 堪称奇迹
[46:43] Who could that be? 会是谁呢
[46:44] We’ll know soon enough. 很快就知道了
[46:48] – What the hell’s he doing here? – Stand back. -他来这干什么 -退后
[46:51] Oh, returning to the scene of the crime. 返回犯罪现场
[46:56] Daniel, thank god you’re all right. 丹尼尔 谢天谢地你没事
[46:56] Where’s Emily? 艾米莉在哪
[46:57] On the way to the hospital, you son of a bitch. 去医院了 你个狗娘养的
[46:59] Your father put that bomb on Flight 1-9-7, 你爸爸把炸弹放在197航班上
[47:02] and now our offices explode? 现在我们的办公室爆炸了
[47:03] -“Long live David Clarke”, right? -Okay, you don’t understand. You’re making a mis– – 大卫·克拉克万岁 – 你不明白
[47:05] No, no. 不
[47:07] Officer. Officer. 警官 警官
[47:08] This man is a disgruntled former employee 这个人以前是我公司的员工
[47:10] who’s connected to everything that’s happening. 他心怀怨恨 这一切都是他干的
[47:13] He’s–he… 他…
[47:14] His name’s Aiden Mathis. 他叫艾登·马西斯
[47:15] I promise you, I have all the information you need 我保证 我有让你立案调查的
[47:18] to open up an investigation. 所有信息
[47:20] Thank merciful God you found her. 谢天谢地你找到她了
[47:22] We must get Charlotte home. It’s not safe for her here. 我们得送夏洛特回家 这里太危险了
[47:24] Of course. The chopper’s on standby. 当然 直升机在等着了
[47:26] Listen, a-are you all right? 你没事吧
[47:27] I’m fine. I just want to go home. 没事 我只想回家
[47:28] Okay. 好
[47:29] Watch your backs. Coming through! 小心身后 让开
[47:32] Declan! 德克兰
[47:32] All right, clear the way now. Coming through. 让一下 让伤者通过
[47:35] Oh, God. Declan. 天哪 德克兰
[47:37] – Please step aside. – Oh, my God. -请让开 -天哪
[47:41] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[47:43] Oh, God! Declan! 天哪 德克兰
[47:44] What were you doing in there? 你在那里干什么
[47:54] You were right. 你说得对
[47:55] The text came from Ashley’s phone. 短信的确发自阿什莉的手机
[47:58] Are you sure she’s not playing you? 你确定她没耍你吗
[48:00] She’s actually one of the only people I do trust. 我信任的人不多 她就是其中一个
[48:03] So… it was Conrad 那就是康拉德
[48:07] or Victoria. 或维多利亚
[48:08] Or both. 或许两人都有份
[48:11] 阿什莉·达文波特 手机
[48:14] Nolan, is Jack there? 诺兰 杰克在吗
[48:16] What is it, Ash? 怎么了 阿什
[48:18] It’s, uh, it’s Declan. 是 是德克兰
[48:20] Apparently, he was inside the building. 他在那栋大楼里
[48:22] He’s been injured. 他受伤了
[48:23] – I-is he okay? – I don’t know. -他没事吧 -我不知道
[48:25] They’ve taken him to the Metro Hospital. 他们送他去都市医院了
[48:28] That’s all the information I have. 我只知道这些
[48:30] Jack, I’m so sorry, but I have to go. 杰克 我很抱歉 但我得挂了
[48:35] Jack, look, you may trust Ashley, 杰克 也许你信任阿什莉
[48:37] but I do not. 但我不信她
[48:38] You could be walking into a trap. 你可能正进入圈套
[48:40] You can’t risk getting caught. 不能冒险被抓
[48:41] He won’t. 他不会被抓的
[48:43] I’ll make sure of it. 我会保证这一点
[48:46] You told Emily? 你告诉艾米莉了
[48:47] She’s practically a Grayson. 她几乎就是格雷森家的人
[48:49] I trust Emily with my life. 我用生命信任着艾米莉
[48:52] So did Amanda. 阿曼达也是
[48:56] It’s time you did, too. 你也该这么做了
[49:25] How’d you get all this? 你怎么拿到这些的
[49:27] Spend a few years in juvie, you learn a few tricks. 在少管所待了几年 学了两手技巧
[49:31] Declan’s in I.C.U., room five. 德克兰在重症监护室 五号房
[49:33] I would take the south entrance in, 我从南面的门口进去
[49:34] but be careful. 你小心点
[49:36] Victoria and Charlotte are still in the waiting room. 维多利亚和夏洛特还在等候室
[49:37] There’s no way they’re not gonna recognize me. 她们肯定会认出我的
[49:40] Well, I’ll keep them distracted, 我会分散她们的注意力
[49:41] but you can only be in there for a few minutes. 但你只能在那待几分钟
[49:45] I’ll meet you back here when you’re done. 你探视完我们还在这里碰头
[49:46] Emily. 艾米莉
[49:51] I’m not gonna pretend I… understand 我实在不明白
[49:53] why you’re doing all this for me. 你为什么要为我做这些
[49:56] You’ve been suffering. 你已经受了太多罪
[50:01] You’re angry. Believe me, I… 你很生气 相信我 我…
[50:05] I get it. 我明白
[50:07] Good. 很好
[50:09] ‘Cause I’m not sure how all this is gonna play out, 我不知道这事结局会如何
[50:11] but I was hoping that you’d still be Carl’s godmother 但我希望不论我出了什么事
[50:13] if something should happen to me. 你都能继续做卡尔的教母
[50:14] Part of taking care of Carl 照顾卡尔有一部分
[50:15] means not letting anything happen to you. 意味着你要保护好自己
[50:18] Now get dressed. Your brother needs you. 快换衣服吧 你弟弟需要你
[50:31] How is he? Any word? 他怎么样 有消息吗
[50:32] Ah, the ubiquitous Emily Thorne. 原来是无所不在的艾米莉·索恩
[50:35] They’ll only talk to family. 他们只跟家属说
[50:36] We’re completely in the dark. 我们什么都不知道
[50:40] Have you heard from Jack? 有杰克的消息吗
[50:41] He’s not answering his phone. 他不接电话
[50:42] That’s assuming he has reception. 前提是他的手机有信号
[50:44] Conrad has all of his men looking everywhere for him. 康拉德已经派人四处找他了
[50:47] How thoughtful. 考虑得真周到
[50:48] Well, hopefully he turns up unharmed. 但愿他平安回来
[50:50] You know, it could easily have been Daniel 说起来 躺在那张病床上的
[50:52] in that hospital bed. 也有可能会是丹尼尔
[50:54] I would think that you would want to spend 我以为你会想要陪在他身边
[50:55] every precious moment with him, 度过这珍贵的每分每秒
[50:56] and yet, here you are, looking for Jack. 可惜 你却在这 寻找杰克
[50:58] I’m here for Charlotte. 我是来找夏洛特的
[51:01] Emily, there’s something I have to tell you. 艾米莉 我有事跟你说
[51:13] Dec. Hey, man. 德克兰
[51:16] Hey, it’s me. 是我
[51:18] Hey. 嗯
[51:18] Jack? 杰克
[51:20] Why are you a nurse? 你怎么成护士了
[51:24] It was the only way I could get in to see you. 只有这样我才能进来看你
[51:27] What are the doctors saying? 医生怎么说
[51:29] I don’t know. I just woke up. 不知道 我刚醒来
[51:32] What happened? 发生什么事了
[51:34] There was a bomb at Grayson Global. 有枚炸弹在格雷森国际爆炸了
[51:36] I think Conrad meant it for me. 我想康拉德是想干掉我
[51:40] I’m sorry, man. 对不起
[51:43] Look, 听着
[51:44] when you get outta here, we’re gonna take Carl 等你好了 我们就带着卡尔离开这
[51:46] and we’re gonna go as far away from the Graysons 离格雷森一家越远越好
[51:47] as possible, okay? 好吗
[51:50] Oh, it’s gonna be hard to leave Charlotte. 要离开夏洛特会有点困难
[51:53] I know, but… 我知道 但是
[51:55] this is serious, Dec. 现在情况严重 德克兰
[51:56] Yeah, I know, so is this– she’s pregnant. 我明白 只是 她怀孕了
[52:04] Carl’s gonna have a cousin. 卡尔将要有个表兄了
[52:21] Don’t worry. I-I made sure 不用紧张 我确认过
[52:23] the Graysons are all still in the city. 格雷森一家还在城里
[52:24] No one’s gonna see me here. 不会有人看见我在这
[52:39] I, um… 我
[52:41] wanted to… 想要
[52:43] apologize. 跟你道歉
[52:44] It’s done, Aiden. 都结束了 艾登
[52:48] Just go. 走吧
[52:51] Save yourself. 保护好你自己
[52:52] But that’s– that’s just it, okay? I… 但是 到此为止了好吗 我
[52:55] I want to save you, too, 我也想要保护你
[52:57] from this empty life of–of vengeance. 让你远离这满是复仇的空虚人生
[52:59] It’s time. 是时候了
[53:01] For you, maybe. 只是对你而言
[53:04] But I can’t just walk away. Not now. 我不能就这么一走了之 现在不行
[53:08] Maybe not ever. 也可能永远都走不了
[53:12] Certainly not for me. 为了我肯定不行
[53:16] I spoke to Nolan. 我跟诺兰谈过
[53:16] I know that you were prepared 我知道去年夏天你曾准备
[53:17] to abandon your vendetta for Jack last summer. 为了杰克放弃报仇
[53:22] That was a different time. 那时候情况不一样
[53:26] So much has happened since then. 在那之后发生了太多事情
[53:32] Here. 接着
[53:35] It’s the key to that villa on Capri 这把是我们过去经常谈论的
[53:37] that we used to talk about, 卡普里那套别墅的钥匙
[53:39] growing old together. 我们还说过要在那养老
[53:43] You keep it. 保管好
[53:47] If you change your mind, then I can join you there. 如果你改变主意了 我可以到那找你
[54:10] I hope you get 我希望你能找到
[54:11] what you’re looking for, Amanda. 你一直在寻找的东西 阿曼达
[54:15] No one has ever deserved it more than you. 没有人比你更应该得到它
[54:23] Good-bye. 再见
[54:55] Hey. Uh, you can go in for a few minutes, okay? 你可以进去呆几分钟
[54:58] He’s a very brave young man. 他是个勇敢的年轻人
[55:06] Oh, my god. 老天
[55:08] Declan. 德克兰
[55:10] I am so sorry. 我很抱歉
[55:11] I never should’ve listened to Regina. 我不应该听信雷吉那的话
[55:12] – No. – None of this would’ve happened. -没事的 -否则这一切就不会发生了
[55:14] No, no, no, no. 不 别这么说
[55:15] It’s not your fault. I’m just– 这不是你的错 我只是
[55:18] I can’t believe you waited out there all night. 真不敢相信你在外面等了一夜
[55:19] The doctors wouldn’t tell me anything. 医生什么都不肯跟我说
[55:21] I was sick with worry. 我担心死了
[55:25] You know what? They say I’m gonna be fine. 知道吗 他们说我没事
[55:26] Thank god. 谢天谢地
[55:28] I cannot face all of this without you. 没有你 我没办法面对这一切
[55:30] You are stronger than you think, Charlotte. 你比你想的坚强多了 夏洛特
[55:33] I need you to believe that. 你一定要相信自己
[55:35] After all, with us as parents, 总之 有我们这样的父母
[55:37] the kid’s gonna be a handful, isn’t he? 咱们的孩子也会很难管教 是吧
[55:39] Are you sure that’s what you want? 你确定想要这孩子么
[55:42] Don’t you? 难道你不想
[55:44] You’re gonna be a great mother. 你一定会是个很棒的母亲
[55:46] Based on what? 这怎么可能
[55:48] I have the worst role models in parental history. 我有着全天下最糟糕的父母
[55:50] You know exactly what not to do. 你知道什么不该做
[55:56] Aw, that’s what I wanted to see. 这才是我希望看到的
[56:00] Go home and get some rest. 回家去 休息下
[56:03] If not for yourself, then at least for the baby. 就算不是为了你 至少为了孩子
[56:06] Time you see me next, I’m gonna be as good as new. 下次你见到我 我就又生龙活虎了
[56:23] Emily? 艾米莉
[56:29] Ems? 艾米
[56:33] Are you all right? 你还好吧
[56:38] Aiden’s gone. 艾登走了
[56:41] He’s safe for now. 他现在安全了
[56:44] He was… 他真的
[56:46] actually able to walk away from you? 可以就这么扔下你走了
[56:49] In no small part because you told him 很大一部分原因是因为
[56:51] what happened with Jack last year. 你告诉了他去年杰克那件事
[56:56] I… 我
[56:58] I didn’t know that you were keeping it a secret from him. 我不知道那件事你对他保密了
[57:03] After everything that he has sacrificed for you, 在他为你牺牲了那么多之后
[57:07] don’t you think he deserved the truth? 你不觉得他应该知道真相吗
[57:10] He deserves better. 他应该得到更好的
[57:14] So does Jack. 杰克也一样
[57:18] Speaking of… 说到杰克
[57:21] How’s he holding up? 他怎么样了
[57:24] What do you mean? He was supposed to be with you. 什么意思 他不是应该跟你在一起吗
[57:27] I dropped him off at Nolcorp last night. 他昨晚在诺氏集团下了车
[57:29] He wanted to stay close to the hospital. 他说想呆在离医院近点的地方
[57:30] No, I-I was there late. He never showed up. 没有 我昨晚很晚都在那 他没在啊
[57:33] Oh, god. Okay. 上帝 好吧
[57:35] You go to the hospital in case he went to check on Declan. 你到医院去 以防他去探望德克兰
[57:38] I’ll go to the Graysons’ 我去格雷森家看下
[57:39] in case he decided to go after them. 万一他去找他们算账
[57:41] Maybe you should let him. 也许你应该让他去
[57:44] You and mom were right. 你和妈说得没错
[57:47] It turns out Aiden Mathis really was part of it. 艾登·马西斯真的有参与其中
[57:50] Oh. 是吗
[57:52] Yeah, he wiped out the Amanda Clarke foundation. 他清空了阿曼达·克拉克基金
[57:55] Our money is gone. 我们的钱没了
[57:56] Money comes. Money goes. 钱来了去去了来
[57:59] Oh, no, no, no, no. 不是的
[58:00] I’m talking every penny here. 我说的是所有的钱
[58:02] And I never cashed that check you wrote me, 我从没有兑现你写给我的那张支票
[58:03] so it’s not even worth the paper it’s written on. 所以现在它还没有写它的那张纸值钱
[58:05] We’ve got nothing. 我们一无所有了
[58:07] We have what matters. 我们还有至关重要的东西
[58:10] We have our name, Daniel. 我们的姓氏 丹尼尔
[58:11] We’re Graysons. 我们是格雷森家族
[58:14] We stare down adversity. 我们直面逆境
[58:16] We rebuild, brick by brick. 我们可以重建 一砖一瓦的重建
[58:19] You and I are gonna show the world 你和我一起让全世界都看看
[58:20] that when the hour is darkest, 在那最黑暗的时刻
[58:21] we Graysons shine the brightest. 我们格雷森家族将发出最耀眼的光芒
[58:25] It’s a nice speech, dad. 你的演说很精彩 爸爸
[58:27] I wish you luck on your crusade, 我祝你好运
[58:28] but I won’t be joining you. 但我不会和你一起
[58:30] I’m sorry. Paris is off the table. 抱歉 不要再想巴黎的事了
[58:32] We need you here. 我们需要你在这
[58:34] You really think I want to be a part of this anymore? 你真的认为我会想成为其中的一员吗
[58:37] I’m starting a new life with Emily. 我就要和艾米莉开始新生活
[58:39] The only reason you have a life is because you’re my son 你还活着的唯一原因就是因为你是我儿子
[58:42] and I wasn’t about to let them kill you yesterday! 昨天我没让他们杀了你
[58:52] You knew? 你都知道
[58:55] I was powerless to stop it. 我没能力阻止事情发生
[58:56] Mitigating the collateral damage 减少间接伤害
[58:58] was my only option, 是我唯一的选择
[59:00] And thankfully, it proved to be an effective one. 庆幸的是 事实证明很有效
[59:02] This is what you call mitigating damage? 这就是你所谓的一点损失吗
[59:05] Have you lost your damn mind?! 你疯了吧
[59:07] Compared to the Initiative’s previous acts of terror, 与联盟之前的恐怖行径相比
[59:10] this was a triumph! 这简直就是胜利
[59:11] No lives were lost, including yours. 没有人牺牲 你也还好好的
[59:13] And for that, you are entirely in my debt, 因此 你要感谢我
[59:15] which is why when I’m elected governor tonight, 所以在今天晚上我选举的时候
[59:18] I expect to see you by my side. 我希望你会站在我这边
[59:27] So just, um, try to relax. 试着放松
[59:29] You know, the heart surgeon’s on standby, 心脏外科医生已经准备好了
[59:31] and we’ll get you in there the second that stent arrives. 支架一到我们就会给你做手术
[59:33] All right. Let’s pray for green lights. 希望一切顺利
[59:34] Right. See you soon. 一会儿见
[59:47] Heart surgery? 心脏手术
[59:50] I thought Charlotte told Emily you were gonna be fine. 夏洛特不是告诉艾米莉你没事吗
[59:53] Well, I lied. 我撒谎了
[59:57] Listen, if — if it doesn’t go well, 如果一切不那么顺利
[59:58] I don’t want her last memory to be about that. 我不想她最后的回忆那么糟糕
[1:00:02] I want it to be about us and our kid and… 我希望她想到我们 我们的孩子
[1:00:04] Oh, I really needed to see her smile. 我要看到她笑
[1:00:07] And she did. 她真的笑了
[1:00:12] They’re flying that stent thing in from North Carolina. 他们正在从北卡罗来纳空运支架来
[1:00:14] Apparently, it’s gonna come down to the wire. 一切都不会有问题的
[1:00:16] No, no, no, no, no. 不 这还不够
[1:00:17] I’m gonna call in the best doctors, all right? 我要找来最好的医生
[1:00:19] I-I’ll spend every dime that I have. 哪怕倾尽所有
[1:00:21] But what I need, Nolan, is time. 诺兰 我只是需要时间
[1:00:24] You-you can’t buy me that. 你的钱买不到我的时间
[1:00:28] Nolan… 诺兰
[1:00:32] If I don’t make it, 如果我没能挺过这一关
[1:00:36] Jack is gonna need you more than ever. 杰克会比以前更需要你
[1:00:39] I will always be there for Jack. 我一定会在他身边的
[1:00:43] But you are not going anywhere, Declan. 德克兰 不过你也一定要和我们一起
[1:00:47] You got that? 明白吗
[1:00:51] Jack Porter, family friend, 我们家的好朋友
[1:00:52] and staunch supporter, 也是坚定的支持者 杰克·波特
[1:00:54] remains unaccounted for 至今下落不明
[1:00:55] while his brother Declan fights for his life. 他弟弟德克兰仍在与死神抗争
[1:00:58] And though we hope for the best, 我们祈祷着好运
[1:01:00] we fear the worst. 也为噩运而担心
[1:01:01] I urge you to cast your vote, 我诚恳地请求您投上宝贵一票
[1:01:03] and show these enemies of freedom that we will prevail. 告诉那些反对自由的敌人 我们将会胜利
[1:01:06] I’m surprised to see you’re not voting alongside your husband. 我很惊讶你居然没有在你丈夫身边投票
[1:01:10] And I wish I could say we equally surprised 我也很惊讶
[1:01:12] to see you here unannounced in my home. 你居然不请自来
[1:01:14] I just wanted to see 我只是想知道
[1:01:15] if Conrad was planning to go through with his party, 康拉德是否打算继续举行他的晚会
[1:01:17] since jack is still missing. 鉴于杰克还不知所踪
[1:01:22] Well, the party will go on, 晚会仍将继续
[1:01:24] and Conrad will be there, front and center. 康拉德还是会出现在大家的正前面
[1:01:27] But not you. 但是没有你
[1:01:29] You will soon learn… 你很快就会知道
[1:01:32] that there are limits to what a woman is willing to endure for appearances. 一个女人对自己抛头露面的忍耐是有限的
[1:01:36] Meaning? 你是在指
[1:01:38] You and Daniel. 你和丹尼尔
[1:01:40] Whatever your reasons for marrying him, 不管你为什么要嫁给他
[1:01:42] you’ll never convince me it’s for love. 我永远不会相信是因为爱情
[1:01:45] And by and by, 渐渐地
[1:01:46] you will grow tired of perpetuating this charade. 你也会厌倦这种无止境的表演
[1:01:50] Until one morning, you will wake up hollow 直到有一天
[1:01:53] with nothing but regret and misery to fill your days. 你也会在后悔与痛苦的空虚中醒来
[1:01:58] Seems to me that regret and misery is everything 我倒以为后悔与痛苦正是
[1:02:00] that Daniel’s looking to leave behind. 丹尼尔想要摆脱的东西
[1:02:03] Same with Charlotte. 夏洛特也一样
[1:02:05] She seems enchanted with the idea of Paris. 她似乎也很痴迷地想去巴黎
[1:02:07] Maybe she’ll even want to raise her baby there. 说不定她还会让她的孩子在那儿长大
[1:02:10] And now you presume to know 现在你居然还以为
[1:02:11] what’s best for Charlotte as well. 你也知道怎么对夏洛特最好了
[1:02:13] Victoria, I don’t make decisions for your children. 维多利亚 我不会给你的孩子们做决定
[1:02:16] I’m sorry that you can’t see that. Excuse me. 抱歉你没办法理解这一点
[1:02:19] You know, there always was something 你总是给我一种
[1:02:21] that I could never put my finger on about you. 说不出的感觉
[1:02:28] You and I have more in common 其实你和我太像了
[1:02:30] than either one of us cares to admit. 尽管我们都不愿承认
[1:02:33] Tell me. 有什么相像
[1:02:36] Ferocity. 残忍
[1:02:38] An embedded determination to get whatever we want, 我们会下决心
[1:02:42] no matter what the cost. 不惜代价达到目的
[1:02:44] Do not forget 不要忘了
[1:02:45] that I have been at this much longer than you. 在这方面 我比你更有经验
[1:02:48] And if you continue to try to tear my children away from me, 如果你仍旧试图离间我和我的儿女
[1:02:52] I promise you that you will not only fail, 我保证你不仅会失败
[1:02:54] but you will suffer. 而且会付出代价
[1:02:56] And have no doubt… 请一定要相信
[1:02:59] I will show no mercy. 我不会有丝毫怜悯
[1:03:02] How sad for you, Victoria… 维多利亚 真可悲啊
[1:03:05] That of your three children, 在你三个孩子中
[1:03:07] the two that you decided to acknowledge 你所承认的两个
[1:03:09] want nothing to do with you. 都不想与你有任何瓜葛
[1:03:11] That’s the truth. 这就是事实
[1:03:20] The suspect, identified as aiden mathis, 嫌疑人艾登·马西斯
[1:03:23] was detained earlier this evening at the Canadian border. 今晚刚于加拿大边境被捕
[1:03:26] Mathis had been recently fired by grayson global, 马西斯最近被格雷森国际开除
[1:03:29] and may be the mastermind 他可能还是近期
[1:03:31] behind the cyber attacks on New York 纽约所受网络攻击
[1:03:33] and yesterday’s bombing. 以及昨日爆炸案主谋
[1:03:48] Aiden Mathis has been taken into custody. 艾登·马西斯被拘留了
[1:03:51] Excuse me if I skip the champagne. 请原谅 我可不会为此庆祝
[1:03:53] Daniel, he’s far from innocent. 丹尼尔 他才不是无辜的
[1:03:56] You know, I don’t take joy 不管他无辜与否
[1:03:57] in destroying the lives of others, innocent or not. 我不会在毁掉他人的生活中得到快乐
[1:03:59] You must get past this. 你必须明白
[1:04:01] A choice left unresolved has the power to ruin your soul. 不果断的决定会毁掉你的灵魂
[1:04:04] I know. 我明白
[1:04:05] You know, Aiden didn’t blow up Grayson Global. 炸掉格雷森国际不是艾登
[1:04:08] It was the Initiative. 这件事是联盟干的
[1:04:10] And dad knew all about it. 爸爸对这一切都很清楚
[1:04:13] What? 你说什么
[1:04:14] Yeah, he’s one of them. 他就是联盟的一员
[1:04:16] And so are you, for all I know. 据我所知 你也是
[1:04:17] But either way, 但不管怎样
[1:04:19] you’re completely alone now. 现在都没人和你站在一边了
[1:04:23] Exactly what you deserve. 这正是你应得的报应
[1:04:32] Judging from your lackluster appearance, 从你黯淡的外表看来
[1:04:35] you’ve yet to see today’s exit polls. 你还没有看今天的民意调查
[1:04:38] If they are to be believed, 如果民调可信的话
[1:04:40] you will be attending tonight’s gala 你将挽着纽约候任州长
[1:04:42] on the arm of new york’s governor-elect. 出席今晚的盛宴
[1:04:47] You knew about that bomb, 你早就知道炸弹的事
[1:04:50] positioned campaign headquarters. 炸弹放在了选举总部
[1:04:52] So that you could be a first responder. 所以你可以第一时间作出反应
[1:04:56] You’ve been with the initiative all along. 你一直以来都在和联盟合作
[1:04:58] There is no initiative, my dear. 根本就没有什么联盟 亲爱的
[1:05:02] There never was. Not really. 从来没有
[1:05:05] Simply a consortium of savvy businesspersons, 只有一个由聪明的商人们组成的协会
[1:05:09] who perfected the art of profiting off other people’s fear. 并完美地从人们的恐惧中获利
[1:05:15] If human catastrophe strikes, 如果人类面临灾难
[1:05:17] the public spends money. 大众就会心甘情愿地花钱
[1:05:20] Lots of it. 花很多钱
[1:05:22] And if one were able to anticipate such disasters, 如果有人可以预测到这些灾难
[1:05:26] they’d stand to make a fortune. 他们将从中获利
[1:05:28] Of course, predicting these acts of god is impossible. 当然 天灾不可能被预测
[1:05:33] Unless, of course, one decides to… play god. 除非 有人决定扮演上帝
[1:05:40] On the heels of flight 197, 因为197航班事件
[1:05:42] the F.A.A. granted billions in security contracts. 美国联邦航空局在安全条约上拨款数十亿
[1:05:45] The stocks for those companies quadrupled. 这些公司的股票上涨四倍
[1:05:47] And those that were in the know collected handsomely. 知道消息的人从中大赚一把
[1:05:50] So when I was tipped off about the inevitability of recent events, 所以当我得知最近几起必然发生的事件时
[1:05:52] I opted in. 我选择了加入
[1:05:54] Tipped off by whom? 你从哪里得到的消息
[1:05:56] Hello, Conrad. 你好 康拉德
[1:05:58] So what do you want from me? 你们想从我这得到什么
[1:06:00] Well, your unique position 你所处的特殊位置
[1:06:02] and the financial services you were able to provide to us 以及向我们提供的经济支持
[1:06:06] worked out so well in the past… 使我们过去合作得很愉快
[1:06:09] I had no idea you were gonna use them 可我没想到你们会用这些
[1:06:11] to blow up a jet liner. 去炸掉一架飞机
[1:06:12] Nor will you have any idea 反正你也不知道
[1:06:14] what we have planned this time around. 这次我们计划干什么
[1:06:18] I accepted Helen’s proposal 我接受了海伦的提议
[1:06:21] on one condition– entry to their inner circle, 但有一个条件 进入他们的核心组织
[1:06:24] granting me, among other things, intimate access to their timetable. 此外 让我能直接了解到计划的进程
[1:06:28] That’s despicable, even for you. 即便对你来说这也是太卑鄙的行径了
[1:06:31] I did what I had to do for our future. 为了我们的将来 我不得不如此
[1:06:33] We are now positioned to triple our previous wealth, 如今我们可以把已有的财产翻上三倍
[1:06:36] and our hands remain clean. 而且没让血脏了自己的手
[1:06:37] Not mine. 对我来说可不是
[1:06:38] You led me to believe that Daniel was in danger all summer. 你整个夏天都让我以为丹尼尔身处险境
[1:06:41] I committed murder to protect him! 为了保护他我甚至杀了人
[1:06:42] It’s a mistake that nearly derailed everything, 那个错误几乎毁掉了一切
[1:06:44] and if it weren’t for my mastery of persuasion, 要不是我说服了他们
[1:06:46] you’d probably be buried beside Helen Crowley right now. 你差点跟海伦·克劳利一起完蛋
[1:06:49] Do you expect me to thank you? 你还想希望我感谢你吗
[1:06:50] No, I expect you to 不 我希望你能扮演好
[1:06:52] perform the role of devoted wife like you never have before. 你之前没能胜任的贤妻的角色
[1:06:55] You fail to do so, 如果你做不到
[1:06:57] then prepare to return to the penniless squalor 那就准备好滚回我救出你之前的
[1:06:59] from whence I plucked you. 身无分文的悲惨世界
[1:07:06] Well, the hellcat I married rears her declasse head. 我娶回家的泼妇抬起了她卑贱的头颅
[1:07:12] Oh, you be sure to leave her at home 今晚跟我一起登台的时候
[1:07:14] when you join me on stage tonight… 你最好把那个泼妇留在家里
[1:07:18] once you’ve come to your feeble senses. 如果你还有一点点觉悟的话
[1:07:33] Jack. 杰克
[1:07:37] What’s going on? Where’s Dec? 怎么回事 德克呢
[1:07:44] He asked me to record this for you. 他让我拍了这个给你
[1:08:02] We’ve been through a lot, big brother. 我们经历过很多事 大哥
[1:08:05] I know I wouldn’t have made it this far without you. 我知道如果没有你 我根本挺不过来
[1:08:09] Hey, Carl is the luckiest kid in the world, 有一个你这样的父亲
[1:08:11] having you as a dad. 卡尔是世界上最幸运的孩子
[1:08:14] I know that ’cause you’ve been one to me, too. 我知道 因为你对我来说也是如此
[1:08:21] And I love you so much, Jack. 我非常非常爱你 杰克
[1:08:25] You can turn it off. 可以关上了
[1:08:31] All right. Where’s my brother? 好吧 我弟弟在哪里
[1:08:34] I want to see him. 我要见他
[1:08:38] His artery ruptured. 他的动脉破裂了
[1:08:39] Where is he? 他人呢
[1:08:44] he’s gone, Jack. 他去了 杰克
[1:08:52] No. 不
[1:09:00] Come on, Jack. 来吧 杰克
[1:09:02] Let’s just grab Carl. Let’s hit the road. 我们去接上卡尔 然后一起走
[1:09:03] Let’s disappear. It’s gone too far. 从这里消失 我们已经走得太远了
[1:09:04] No, no, no! No. 不 不 不
[1:09:06] No more hiding. 绝不能再躲藏了
[1:09:07] That man has taken everything from me. 那个人夺走了我的一切
[1:09:09] Nothing– not you, not anyone– 任何事 任何人 包括你
[1:09:12] is gonna keep me from making Grayson pay for what he’s done. 都不能阻止我让格雷森为他所为付出代价
[1:09:21] What did the doctor say? 医生怎么说
[1:09:23] Ems, Declan’s dead. 艾米 德克兰死了
[1:09:25] What? 什么
[1:09:26] His aortic artery ruptured. 他的主动脉破裂了
[1:09:29] Oh, no. 不
[1:09:31] Jack was just here. 杰克刚刚离开
[1:09:34] He’s–he’s going out of his mind. 他 他已经失去理智了
[1:09:37] I don’t know what he’s gonna do next. 我不知道他下一步会怎么做
[1:09:39] I do. 我知道
[1:09:42] We have to get to the victory party now. 我们得赶去庆祝晚会
[1:09:43] I’ll meet you there. 我们到那儿碰头
[1:10:05] My brother’s dead. 我弟弟死了
[1:10:07] Oh, Jack, I’m so sorry. 杰克 我很遗憾
[1:10:08] Sorry it wasn’t me? 遗憾死的不是我吗
[1:10:10] You betrayed me. 你背叛了我
[1:10:13] You used me and then you tried to get rid of me. 你利用了我 又想把我解决掉
[1:10:15] No, I promise you, 不 我保证
[1:10:15] No, I promise you, 不 我保证
[1:10:16] I didn’t know anything about that bomb. 对于炸弹的事我毫不知情
[1:10:16] I didn’t know anything about that bomb. 对于炸弹的事我毫不知情
[1:10:17] – Conrad– – Stop lying! -康拉德 -别再撒谎了
[1:10:17] – Conrad– – Stop lying! -康拉德 -别再撒谎了
[1:10:26] Do it. 动手吧
[1:10:26] Do it. 动手吧
[1:10:28] Pull the trigger. 扣动扳机
[1:10:28] Pull the trigger. 扣动扳机
[1:10:30] I deserve it. 这是我应得的
[1:10:30] I deserve it. 这是我应得的
[1:10:37] No. 不
[1:10:37] No. 不
[1:10:40] What you deserve… 你应得的
[1:10:40] What you deserve… 你应得的
[1:10:44] is to explain to your grandchild 是去向自己的外孙解释
[1:10:44] is to explain to your grandchild 是去向自己的外孙解释
[1:10:46] why he doesn’t have a father. 为什么他没有爸爸
[1:10:46] why he doesn’t have a father. 为什么他没有爸爸
[1:10:48] What you deserve… 你应得的
[1:10:48] What you deserve… 你应得的
[1:10:51] is to live a very long, very painful… 是去经历漫长 痛苦
[1:10:51] is to live a very long, very painful… 是去经历漫长 痛苦
[1:10:55] tortured life… 艰难的一生
[1:10:55] tortured life… 艰难的一生
[1:10:59] Unlike your husband. 跟你丈夫的可不一样
[1:10:59] Unlike your husband. 跟你丈夫的可不一样
[1:11:03] If I were you, 如果我是你
[1:11:03] If I were you, 如果我是你
[1:11:03] I’d break the news to Charlotte very gently. 我会尽量温和地告诉夏洛特这个消息
[1:11:03] I’d break the news to Charlotte very gently. 我会尽量温和地告诉夏洛特这个消息
[1:11:07] You know how she takes these things. 你知道她对这种事的反应
[1:11:07] You know how she takes these things. 你知道她对这种事的反应
[1:11:21] We’ve canceled your request for an attorney, Mr. Mathis. 我们取消了你的律师请求 马西斯先生
[1:11:21] We’ve canceled your request for an attorney, Mr. Mathis. 我们取消了你的律师请求 马西斯先生
[1:11:24] What? Y-you can’t deny me my rights. 什么 你们不能拒绝我应有的权利
[1:11:24] What? Y-you can’t deny me my rights. 什么 你们不能拒绝我应有的权利
[1:11:26] We aren’t. 我们没有
[1:11:26] We aren’t. 我们没有
[1:11:28] The nature of our questioning has shifted. 我们审讯的性质已经变了
[1:11:28] The nature of our questioning has shifted. 我们审讯的性质已经变了
[1:11:37] Freeze! FBI! 不许动 联邦调查局
[1:11:37] Freeze! FBI! 不许动 联邦调查局
[1:11:38] Get on the ground. 趴在地上
[1:11:38] Get on the ground. 趴在地上
[1:11:40] Don’t move. Take him down! 不许动 抓住他
[1:11:40] Don’t move. Take him down! 不许动 抓住他
[1:11:42] – Ah! What the hell is going on?! – Take him down. -怎么回事 -抓住他
[1:11:42] – Ah! What the hell is going on?! – Take him down. -怎么回事 -抓住他
[1:11:43] Let’s go. Facedown. 走吧 脸朝下
[1:11:43] Let’s go. Facedown. 走吧 脸朝下
[1:11:45] Nolan Ross, 诺兰·罗斯
[1:11:45] Nolan Ross, 诺兰·罗斯
[1:11:46] – You’ve under arrest… – You’re hurting me! -你被捕了 -你们伤着我了
[1:11:46] – You’ve under arrest… – You’re hurting me! -你被捕了 -你们伤着我了
[1:11:47] …for executing willful acts of terror 罪名是发动针对美国的
[1:11:47] …for executing willful acts of terror 罪名是发动针对美国的
[1:11:49] against the United States of America. 恐怖袭击活动
[1:11:49] against the United States of America. 恐怖袭击活动
[1:12:28] Charlotte. 夏洛特
[1:12:28] Charlotte. 夏洛特
[1:12:32] Mom… What is it? 妈妈 怎么了
[1:12:32] Mom… What is it? 妈妈 怎么了
[1:12:40] I just want you to know how much I love you. 我只想告诉你我很爱你
[1:12:40] I just want you to know how much I love you. 我只想告诉你我很爱你
[1:12:48] You rest. 你休息吧
[1:12:48] You rest. 你休息吧
[1:12:50] We’ll talk in the morning. 我们早上再谈
[1:12:50] We’ll talk in the morning. 我们早上再谈
[1:13:05] Hey, Ems. You up there? 艾米 你在吗
[1:13:05] Hey, Ems. You up there? 艾米 你在吗
[1:13:07] Little change of plans ce soir. 今晚计划稍有变化
[1:13:07] Little change of plans ce soir. 今晚计划稍有变化
[1:13:08] You got that right, mon frere. 说的没错 我的兄弟
[1:13:08] You got that right, mon frere. 说的没错 我的兄弟
[1:13:15] Where the hell is Emily? 艾米莉在哪儿
[1:13:15] Where the hell is Emily? 艾米莉在哪儿
[1:13:16] Suffering… 在忍受痛苦
[1:13:16] Suffering… 在忍受痛苦
[1:13:18] quite terribly, I assure you. 我向你保证 非常痛苦
[1:13:18] quite terribly, I assure you. 我向你保证 非常痛苦
[1:13:21] But she did leave you a note. 但她给你留了字条
[1:13:21] But she did leave you a note. 但她给你留了字条
[1:13:31] It seems she’ll be enduring 看来她只能自己去
[1:13:31] It seems she’ll be enduring 看来她只能自己去
[1:13:32] your father’s massive hoax all by herself. 忍受你父亲的这场骗局了
[1:13:32] your father’s massive hoax all by herself. 忍受你父亲的这场骗局了
[1:13:35] No, you’re the hoax, Mathis. 不 你才是一场骗局 马西斯
[1:13:35] No, you’re the hoax, Mathis. 不 你才是一场骗局 马西斯
[1:13:36] Everything about you has been a lie 从你出现的第一天起
[1:13:36] Everything about you has been a lie 从你出现的第一天起
[1:13:38] since the day you showed up. 你的一切都是巨大的谎言
[1:13:38] since the day you showed up. 你的一切都是巨大的谎言
[1:13:39] Yes, well, fortunately, the authorities 幸好 当局并没有
[1:13:39] Yes, well, fortunately, the authorities 幸好 当局并没有
[1:13:41] don’t share your little paranoid delusion. 接受你的偏执妄想
[1:13:41] don’t share your little paranoid delusion. 接受你的偏执妄想
[1:13:44] They let you go? 他们放你走了
[1:13:44] They let you go? 他们放你走了
[1:13:45] Because I’m not Initiative, Daniel. 因为我不是联盟成员 丹尼尔
[1:13:48] I didn’t blow up your family’s godforsaken company 我没有炸掉你家那该死的公司
[1:13:50] any more than my father 我父亲也从未
[1:13:51] willingly put a bomb on flight 197. 自愿在197航班上装炸弹
[1:13:54] Every drop of blood the Initiative has spilled 联盟手上的每一滴鲜血
[1:13:57] is on Grayson hands as well, and you know it. 也同样粘在格雷森手上 你心知肚明
[1:13:59] And the sooner that you start to repay that debt, 你越早开始还债
[1:14:03] the better it’s gonna be for everyone, 对所有人越有利
[1:14:05] including the woman who you… claim to love. 包括那个你声称 你爱着的女人
[1:14:08] You don’t know a damn thing about our relationship. 你根本就不懂我们的关系
[1:14:11] Well, I know enough to know that if you two were married, 我知道的够多了 你们要是真结了婚
[1:14:13] you’d spend the rest of your life regretting it. 你会后悔一辈子的
[1:14:27] You stupid, arrogant boy. 你这个愚蠢 傲慢的小子
[1:14:39] I’ve just given you something a man like you 我给你一个你这种人
[1:14:41] is rarely offered– 不常得到的东西
[1:14:43] a second chance. 第二次机会
[1:14:45] You’re going to let Emily go 你放艾米莉离开
[1:14:46] and you’re going to let her go tonight. 今晚就放她离开
[1:14:52] Thanks. 谢谢
[1:14:56] Excuse me. Could you tell me how to get backstage? 打扰一下 你能告诉我后台怎么走吗
[1:14:58] Sorry, miss. Senior staff and family only. 抱歉小姐 只有高级职员和家属可以去
[1:15:00] Well, I’m basically family. I’m marrying Conrad’s son. 我也算是家属 我要嫁给康拉德的儿子
[1:15:03] Emily Thorne. 艾米莉·索恩
[1:15:04] Could I get a V.I.P. check on Emily Thorne? 检查一下名单上是否有艾米莉·索恩
[1:15:09] Yes, she’s on the list. 是的 她在名单上
[1:15:12] Wait here. 在这儿稍等一下
[1:15:13] Somebody will be right out to take you back. 马上会有人带你去后台
[1:15:14] Great. Thanks. 太好了 多谢
[1:15:18] It’s Nolan. You oughta know what to do. 我是诺兰 请留言
[1:15:23] When did you first conceive the Carrion Program? 你何时开始计划蚀尸项目的
[1:15:26] Was it during one of your 38 documented prison visits 是你和大卫·克拉克记录在案的
[1:15:30] with David Clarke? 38次监狱会面之时吗
[1:15:33] Look, the better question to ask 听着 你现在应该问
[1:15:37] is who 是谁
[1:15:38] unleashed Carrion, 启动了”蚀尸”
[1:15:40] and why. 目的是什么
[1:15:41] And the person to answer that would be one Edith Lee. 能回答这个问题的人是伊蒂丝·李
[1:15:45] Better known in terror-for-pay 在网络恐怖袭击
[1:15:46] cyber circles as the Falc0n. 雇佣兵圈子中被称为”猎鹰”
[1:15:48] The Falc0n, as you call her, 这位你所说的”猎鹰”
[1:15:51] denied involvement. 否认与此事有关
[1:15:52] Said it was all you. 说这全是你一人所为
[1:15:53] Of course she did. 当然她会这么说
[1:15:54] Her paychecks are signed by the Initiative. 她由联盟所雇佣
[1:15:57] I believe you’ve heard of them. 我相信你们听说过联盟吧
[1:15:58] They were the ones that stole the program 他们偷走这个项目
[1:16:00] and kidnapped… 绑架
[1:16:03] And killed my girlfriend– 并杀害了我的女朋友
[1:16:04] Padma Lahari. 帕德玛·拉哈里
[1:16:05] Information that would’ve come in handy 这个消息按理在我们调查拉哈里小姐
[1:16:07] during the investigation into Ms. Lahari’s disappearance. 失踪一案的时候应该很有用
[1:16:10] So… either you were withholding then 所以 你要不就是隐瞒不报
[1:16:13] or you’re lying now. 要不就是满口胡言
[1:16:20] My name is Padma Lahari, 我的名字是帕德玛·拉哈里
[1:16:22] and I am the former C.F.O. of Nolcorp. 我是诺氏科技的前任财务总监
[1:16:25] Over the past several months of my employment, 在我过去几个月任期内
[1:16:29] I am ashamed to say 我必须惭愧地承认
[1:16:30] that I engaged in an intimate relationship 我与公司的创始人兼总裁
[1:16:33] with the company’s founder and C.E.O. 发生了亲密关系
[1:16:36] We have some breaking election news coming in. 现在插播选举的突发新闻
[1:16:38] With 50 of 62 counties reporting, 62个郡中50个的投票结果已统计完毕
[1:16:41] We now project 我们现在宣布
[1:16:42] 选举直播 格雷森击败斯托达德
[1:16:42] that independent challenger Conrad Grayson 独立竞选者康拉德·格雷森
[1:16:45] will defeat incumbent… 将会击败现任州长
[1:16:47] Mark Stoddard for the governorship of New York. 马克·斯托达德成为纽约州下任州长
[1:16:49] Emily, sorry to keep you waiting. 艾米莉 抱歉久等
[1:16:51] Where’s Jack? 杰克在哪里
[1:16:51] Still missing, last I heard. 据我所知 还失踪着呢
[1:16:53] We’re all quite worried about him. 我们都很担心他
[1:16:54] Don’t play games with me. 别跟我演戏了
[1:16:55] I know that you two are working together to stop Conrad. 我知道你俩联手想要打败康拉德
[1:16:59] Declan’s dead, Ashley, 德克兰死了 阿什莉
[1:17:00] killed by an explosion that was meant for Jack. 那场爆炸本来是要炸死杰克的
[1:17:02] If you know where he is, you need to tell me now. 如果你知道他现在在哪里 赶紧告诉我
[1:17:05] There’s a tape of Conrad and Nate conspiring together. 我有一份康拉德与奈特一起密谋的录音
[1:17:07] I was going to play it during Conrad’s acceptance speech. 我会在康拉德的胜选演讲上放出来
[1:17:09] I gave Jack a press pass 我给了杰克一张媒体通行证
[1:17:11] so he could witness Conrad’s humiliation. 让他能现场看到康拉德被羞辱的场面
[1:17:12] Jack’s not here to see Conrad humiliated. 杰克不是来看康拉德被羞辱的
[1:17:14] He’s here to kill him. 他是来杀他的
[1:17:15] Whatever you do, don’t let Conrad on that podium. 不论你做什么 别让康拉德上演讲台
[1:17:18] Nolan Ross is the blind disciple 诺兰·罗斯是大卫·克拉克的
[1:17:20] of David Clarke, 忠实拥趸
[1:17:22] a truly evil man with the power and means 他是一个邪恶的人 有着力量和手段
[1:17:25] to execute his judgment on the rest of us. 将他的意志凌驾于我们众人之上
[1:17:29] He is an anarchist. 他是个无政府主义者
[1:17:31] He is a genius. 是个天才
[1:17:33] Nolan Ross is Americon Initiative. 诺兰·罗斯就是反美倡议联盟
[1:17:43] Congratulations, Governor. 恭喜你啊 州长
[1:17:44] It’s official. 胜利已经得到了官方确认
[1:17:46] Oh, congratulations to you, Ms. Davenport. Thank you. 恭喜你 达文波特小姐 多谢你
[1:17:49] I imagine you are more than eager 我猜你已经等不及
[1:17:51] to begin reaping the rewards for your loyalty. 攫取你忠诚于我的胜利果实了
[1:17:54] You can’t go out there just yet. 你还不能出去
[1:17:58] It wouldn’t look right without your family 如果你的家人没有站在你的身边
[1:18:00] standing behind you. 看起来会很奇怪
[1:18:01] Oh, well, I’m fully prepared to explain that. 我已经准备好如何解释这点了
[1:18:04] Any word on the whereabouts of Jack Porter? 有杰克·波特行踪的信息吗
[1:18:07] None. 还没
[1:18:09] I’m assuming you heard about his brother’s passing? 我想你已经知道他的弟弟去世一事了
[1:18:11] Well, yes, yeah. It’s… It’s terrible news. 是啊 太可怜了
[1:18:14] You know, I’ve just finished modifying my speech 你知道 我刚才修改了一下演讲稿
[1:18:16] to include a moment of silence for the boy. 加入为这个男孩默哀的内容
[1:18:20] I doubt there’ll be a dry eye in the house. 现场一定会泣不成声的
[1:18:24] You never miss a trick, do you? 你从不放弃一切机会 是吧
[1:18:26] You don’t get to where we are by ignoring opportunity. 如果不抓紧机会 我们就会一事无成
[1:18:32] No, I suppose you don’t. 说得没错
[1:18:37] Well, then I think that you’re all set. 我想你现在一切就绪了
[1:18:39] – I’ll let everyone know. – Thank you. -我会让大家准备好 -多谢
[1:18:45] Daniel, how kind of you to show your support. 丹尼尔 你能来支持我可真体贴啊
[1:18:49] I need to borrow a shirt. 我得借一件你的衬衫了
[1:18:50] Yeah, help yourself. 自便吧
[1:18:57] Governor. 州长
[1:19:06] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:19:08] Your next Governor of the state of New York– 有请下一任州长
[1:19:10] Conrad Grayson! 康拉德·格雷森
[1:19:16] Thank you. 谢谢大家
[1:19:20] We love you! 我们爱你
[1:19:27] Thank you! 谢谢大家
[1:19:31] I just received 我刚刚收到
[1:19:32] a very gracious phone call from Governor Stoddard… 斯托达德州长的亲切来电
[1:19:38] In which he congratulated me 他向今晚被纽约州
[1:19:40] on the tremendous honor bestowed upon me 赋予无上荣誉的我
[1:19:43] by the state of New York this evening! 表达了恭喜
[1:19:43] 康拉德·格雷森 纽约州州长
[1:19:48] Thank you. 感谢诸位
[1:19:51] But before I express my profound gratitude, 但在我表达我满心感激之情之前
[1:19:55] I’d like to set aside politics 我希望暂时抛开政治不谈
[1:19:58] in lieu of humanity for a moment 替之以人性
[1:20:01] and acknowledge the loss of an extraordinary young man– 宣布一位杰出的年轻人的死讯
[1:20:04] Mr. Declan Porter. 德克兰·波特先生
[1:20:07] He’s the brother to the hero of my campaign– 他是我此次胜选的得力助手
[1:20:10] Jack Porter, 杰克·波特的弟弟
[1:20:12] and a dear friend of my daughter Charlotte 也是我女儿夏洛特的好朋友
[1:20:14] whom my wife is at home comforting at this moment. 我夫人现在正在家安慰她
[1:20:18] 选举直播 毫无悬念的下任州长格雷森
[1:20:18] Victoria, Charlotte, my heart is with you. 维多利亚 夏洛特 我心与你们同在
[1:20:31] Can I help you? 有事吗
[1:20:37] Patrick? 帕特里克
[1:20:38] Hello, mother. 你好 妈妈
[1:20:43] You know, folks, let’s not let Declan Porter’s death 朋友们 想起德克兰·波特的牺牲时
[1:20:47] simply remind us of the cowards 我们不要仅仅想到缔造
[1:20:49] who are responsible for the attacks on our city. 此次袭击事件的懦夫
[1:20:51] Let us rather see his sacrifice as an inspiration– 让我们将他的牺牲视为一种激励
[1:20:56] an inspiration to face our own uncertain future 激励我们在面对未知的未来之时
[1:21:00] with strength and unity, 做到坚强不屈 团结一致
[1:21:02] because one thing is certain. 因为我很确定一件事
[1:21:05] Thanks to the courageous resolve of the people of New York, 感谢纽约人们的坚韧不拔
[1:21:09] I will be leading us into the most exciting future 我将有幸引领纽约州走向前所未有的
[1:21:12] this state has ever known! 崭新辉煌
[1:21:18] Jack, don’t do it. 杰克 别这样
[1:21:20] Thank you! 谢谢大家
[1:21:21] Emily, go away. This has nothing to do with you. 艾米莉 走开 此事与你无关
[1:21:23] It has everything to do with me. 和我有关
[1:21:26] If I had only left you alone from the beginning, 如果我一开始就不去招惹你
[1:21:28] None of this would be happening. 所有的一切都不会发生了
[1:21:31] Don’t throw your life away 不要因为我的选择 将你的一生毁掉
[1:21:33] Because of the choices that I’ve made. 不要因为我的选择 将你的一生毁掉
[1:21:35] What choices? What are you talking about? 什么选择 你到底在说什么
[1:21:38] Jack, look at me. 杰克 看着我
[1:21:45] Deep down inside, you’ve always known the truth. 在你心底深处 你一直知道真相的
[1:21:53] I’m Amanda Clarke. 我是阿曼达·克拉克
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号