Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] My father was an innocent man, 我父亲是无辜的
[00:02] destroyed by powerful people. 为有权有势之人所害
[00:03] 大卫·克拉克庭审
[00:04] The Graysons are behind this, 格雷森一家是幕后黑手
[00:05] and they’re gonna pay. 他们会付出代价的
[00:06] I’ve dedicated my life to avenging his death. 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:09] 大卫·克拉克
[00:09] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会露馅的
[00:11] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 不让他们全部付出代价 我决不善罢甘休
[00:17] You can’t go in there! 你不能进去
[00:18] I have to. Jack’s inside. 我必须去 杰克在里面呢
[00:20] Oh, god! Declan. Oh, my god. 天啊 德克兰 天啊
[00:22] There was a bomb at Grayson Global. 格雷森国际发生了爆炸
[00:24] I think Conrad meant it for me. 我想康拉德是想干掉我
[00:26] I want to save you. 我想要保护你
[00:27] I can’t just walk away, 我不能就这么一走了之
[00:28] not now. Maybe not ever. 现在不行 也可能永远都走不了
[00:30] Certainly not for me. 为了我肯定不行
[00:31] Where’s my brother? 我弟弟在哪里
[00:32] He’s gone, Jack. 他去了 杰克
[00:34] Freeze! FBI! Get on the ground. 不许动 联邦调查局 趴在地上
[00:36] Nolan Ross, you’re under arrest. 诺兰·罗斯 你被捕了
[00:37] Nothing that’s gonna keep me from making Grayson 什么事都不能阻止我让格雷森
[00:39] pay for what he’s done. 为他所为付出代价
[00:40] Jack, don’t do it. 杰克 别这样
[00:42] Don’t throw your life away because of the choices that I’ve made. 不要因为我的选择 将你的一生毁掉
[00:45] What are you talking about? 你到底在说什么
[00:46] I’m Amanda Clarke. 我是阿曼达·克拉克
[00:52] Fear… 恐惧
[00:54] it’s a fire that burns from birth 即使在最冷酷的心中
[00:56] in even the coldest heart. 它也是一直燃烧的火焰
[00:59] It motivates and paralyzes the best of us… 它激励和麻痹我们的最好一面
[01:03] or is used as a weapon by the worst. 或是被最恶的一方用作武器
[01:07] But when your path is one of treachery and deception… 但如果你脚下是背叛与欺骗之路
[01:19] the greatest fear of all… 最大的恐惧
[01:22] is that the truth is absolute. 就是真理是绝对的
[01:31] I’m sorry. 对不起
[02:16] Afternoon, sunshine. 下午好 亲爱的
[02:21] I hope this weather holds. It’s beautiful. 真希望这美好的天气能一直持续下去
[02:21] 两个月前
[02:26] Well, it’s never rained on a Grayson memorial day kickoff. 在格雷森纪念日开始时从没下过雨
[02:30] I’m not a Grayson yet, Daniel. 我现在还不是格雷森家的人 丹尼尔
[02:33] Then why don’t we finally set a date 不如我们定下日期
[02:35] to make you one? 让你成为格雷森家的人吧
[02:37] Let’s just get through tomorrow first, okay? 先度过明天再说吧 好吗
[02:39] You know, I still can’t believe 我还是不敢相信
[02:40] you tried to engineer a family reunion. 你策划了一次家庭团聚
[02:43] Too bad only half my family’s gonna be there. 真可惜 我家只有一半的人会到场
[02:46] But aren’t you the slightest bit curious 但是你妈妈最近六个月
[02:47] why we haven’t heard from your mother these past six months? 都毫无音讯 难道你一点也不好奇吗
[02:50] Well, I can only hope after the way she left things with us, 她把烂摊子都甩给我们
[02:53] that she’s in such a dark, lonely place, 我只希望她现在在一个黑暗孤寂的地方
[02:57] that we never hear from her again. 我们从此再没有她的消息
[03:22] Surprised you don’t get thrown. 你居然没摔下马来
[03:24] You’re light as a feather. 你可是身轻如燕
[03:25] Oh, and you’re constantly saying all the right things. 你一直都会说好听的哄我开心
[03:29] Something the matter? 有什么烦心事吗
[03:31] I hope you understand that it’s not a good idea for you 我希望你明白 康纳德回来了
[03:33] to be staying here while Conrad returns. 你继续待在这里不大好
[03:36] Here. 给
[03:36] Hey, don’t need– you don’t have to put me up. 别 你没必要给我钱
[03:39] And you didn’t have to stay with me these past six months. 你这六个月也不必陪着我
[03:42] I’m so grateful that you did. 但是你陪了 我很感激你
[03:46] You know, I would have been happy to have you join me in the city. 我很乐意和你一起进城
[03:49] I wasn’t trying to hide you. 我不是想把你藏起来
[03:50] I just wanted to keep you all to myself. 而是想让你属于我一个人
[04:08] Charlotte. 夏洛特
[04:09] Oh, my, I wasn’t expecting you for a couple of weeks. 天啊 我还以为这几周你都不会来
[04:12] Well, apparently, we no longer own property in Paris, 显然 我们在巴黎没有房产了
[04:16] which I loved discovering at 3:00 A. M. , 我还真是乐意在凌晨三点得知这消息
[04:18] after chartering a car from Brussels. 那时我刚在布鲁塞尔包了一辆车
[04:19] Darling, I’m sorry nobody told you, 亲爱的 很抱歉没人告诉你
[04:21] but the European market is very strong right now. 但是欧洲市场现在资本雄壮
[04:25] As is your stableboy, it seems. 你的马夫好像也很雄壮
[04:29] I know the past few months have been very difficult for you, 我知道过去的几个月里你很难熬
[04:31] losing Declan and the baby, 失去了德克兰和宝宝
[04:33] but I was hoping that graduating early 但我希望提前毕业
[04:35] and going to Europe would prove restorative. 前往欧洲能让你恢复过来
[04:38] Or perhaps you’re just suffering from jet lag. 也许你还在倒时差吧
[04:41] Maybe you should go home and lay down your head 也许你该回家 好好睡一觉
[04:45] and have a good bite to eat. 然后吃顿大餐
[04:47] We’ll discuss it later. 我们稍后讨论吧
[04:49] That’s a lot of words for “welcome home.” 说一句”欢迎回家”不就行了嘛
[04:53] We still own the manor, right? 我们还拥有宅邸吧
[05:13] Only took ten years to return the favor. 只花了十年时间来回报人情
[05:16] I was kinda hoping you’d have to repay this one never. 我倒是有点希望你永远不必还这份人情
[05:22] Thanks for having them let me out of a side gate. 谢谢你让他们从侧门放我出来
[05:25] Wasn’t ready to face my fickle public yet. 我可没准备好面对反复无常的公众
[05:29] Well, I’m glad you’re back among the living, Nolan. 真高兴你回归人间了 诺兰
[05:31] Took a lot longer than expected 我在”蚀尸”计划里创设的保障措施
[05:32] for the fail-safe I invented in Carrion 花了比预期更长的时间
[05:34] to ferret out all the initiative numbers, 才搜查出所有联盟成员
[05:37] exonerate me. 我被免罪了
[05:39] All that matters is that it did, 重要的是你被免罪了
[05:40] and let’s never say the words 我们以后再也不要说
[05:42] “Carrion” or “Initiative” ever again. “蚀尸”或者”联盟”这些词了
[05:43] Amen to that. 阿门
[05:46] Speaking of… 说到这里
[05:48] How go the rules of engagement? 订婚怎么样了
[05:51] I’m doing my best to avoid setting a date 我尽量避免定下日期
[05:53] while Daniel looks for a job. 而丹尼尔在找工作
[05:54] And I guess I can sympathize since, well, 看来我可以表示同情了
[05:58] Nolcorp has gone the way of the flip phone. 因为诺氏已经权势不在了
[06:01] So… what’d I miss? 我错过了什么
[06:03] Jack was about to shoot Conrad? 杰克打算对康拉德开枪吗
[06:06] Yes, Nolan. 对 诺兰
[06:08] I thought it was the right move to stop him. 我觉得阻止他是正确的
[06:10] All right, I know, but no, just going all birth name on him. 但是不 我只是想到了他的本名
[06:17] Wait. You didn’t tell him I was president of the inner circle, did you? 等等 你没告诉他我是核心组织的头儿吧
[06:19] I haven’t seen him. 我没见过他
[06:20] After Declan’s funeral,he packed up the Stowaway 在德克兰葬礼之后 他把偷渡者酒吧关掉
[06:22] and left with Carl. 把它丢给卡尔了
[06:24] I guess that’s for the best. 这样也许是最好的吧
[06:26] I don’t wanna risk losing one of the few friends I have left. 我可不想冒险失去所剩无几的朋友
[06:29] I’m sorry,Nolan. 抱歉 诺兰
[06:30] You should never have been involved in my plans. 我不该把你牵扯进来的
[06:33] No dice,Ems. 说什么呢 艾米
[06:35] I will be by your side until we have taken down 我会一直支持你
[06:38] everyone who wronged your father… 直到我们把所有陷害你父亲…
[06:41] and me. 和陷害我的人扳倒
[06:44] Especially if this is your new summer pad. 这是你的避暑公寓吗
[06:46] Not mine. 不是我的
[06:49] For serious? 真的吗
[06:51] If memory serves,I still owe you a house. 如果没记错 我还欠你一间房子呢
[06:58] I guess sometimes payback’s not a bitch. 看来有时候回报还真有好的
[07:02] Although I imagine it will be 不过对于纽约第一大且最糟糕的家族
[07:04] for New York’s first and worst family. 就不是这么回事了
[07:09] What do you have on tap? 有什么计划吗
[07:11] A long summer of fun. 好好玩一个夏天
[07:15] Beginning with tomorrow’s Memorial Day party? 从明天烈士纪念日派对开始吗
[07:17] And if everything goes as planned, 如果一切按计划进行
[07:20] that’ll be the last one the Graysons ever attend. 这就是格雷森家族最后一个派对了
[07:27] Revenge 复仇
[07:35] One day before its debut, 这画明天就亮相了
[07:37] and you’re still missing the depth in my eyes. 你还是没把我眼睛的深度展现出来
[07:40] Arctic pools,Laila. Arctic pools. 北冰洋般的深度 莱拉 北冰洋
[07:48] You know what? Uh… Give me a minute. 还是 算了 你先出去
[07:51] Thank you. 谢谢
[07:57] Finally achieving the immortality You’ve always hoped for. 终于得到你希望的永垂不朽了
[08:00] Oh,no,my legacy lies in the work I’m getting done. 不 我能完成工作 这才是重要的
[08:04] It’s a springboard both for the state’s rehabilitation 这只是个跳板 助我复兴国家
[08:09] and my ascension to the higher offices to which I’m destined. 登上我应得的高官位置
[08:12] To that extent,I’ve been going over the specs of the party 说到这里 我在看派对的资料
[08:16] Ms. Thorne’s been kind enough to throw in your mother’s dormancy, 索恩小姐很热心代替你母亲主持派对
[08:19] and while security is acceptable for a typical Hamptons hobnob, 若只是普通汉普顿派对 安保足够了
[08:23] it’s sorely inadequate for a future presidential candidate, 不过如果有总统候选人 这还是不够的
[08:26] So we will be adding handheld metal detectors 所有得在所有入口处
[08:29] and x-ray scanners at all the entrances. 加上便携金属探测器和X光扫描
[08:32] Is that why you called me here? 你为了这事叫我来
[08:34] To make me head of your security detail? 让我当你的安保小队的头
[08:36] I mean,I know I need a job, But I’m not that desperate. 我的确需要工作 但不至于干这个吧
[08:39] I didn’t say you were. 我没这意思
[08:40] This is a dossier for Rice & Hawthorne, 这是赖斯&霍桑公司的资料
[08:42] where a primo V. P. position awaits. 他们需要一个副总
[08:45] I said,dad,hedge funds aren’t for me anymore, 爸爸 我说了不想干对冲基金
[08:48] and neither are your connections. 也不想利用你的关系
[08:50] It’s time to make something of myself. 我得自力更生了
[08:52] Well,as long as it isn’t kickstarting a poetry review. 只要你别去当诗歌评论家就好了
[08:55] Oh,that’d be my Chief of Staff, 呀 我幕僚长来电
[08:58] who worked at Rice & Hawthorne,by the way. 他也在赖斯&霍桑工作呢
[09:02] Scotty,what’s the good word? 斯科特 有好消息吗
[09:18] 闭业至夏天
[09:29] There are much nicer places to get a drink. 可以喝酒地方多了去了
[09:31] Some of them are even open. 还都不是闭门谢客的
[09:34] Just… Getting a little fresh air. 就是…想呼吸点新鲜空气
[09:37] Miles away from your penthouse 需要从你的顶层公寓走这么远么
[09:39] and the venue of the party that you didn’t invite me to. 而且离派对场地也远 就是你没邀请我参加的派对
[09:42] I’m sorry,Ashley. I didn’t know you were in town. 抱歉 阿什莉 我不知道你回来了
[09:44] Knowledge is power,Emily. 知识就是力量啊 艾米莉
[09:46] I thought you had power,Ashley. 我以为你力量更强大 阿什莉
[09:51] to pay me to forget about all the crap he’s done. 他付我钱 让我忘记他做的破事
[09:54] But that well has dried up, 不过那协议没什么用了
[09:56] and since there’s no upside to me barking about it, 既然讨价还价对我没好处
[10:00] I’m coming to you. 我就只能找你了
[10:02] For what? 为了什么
[10:03] Everything you have. 你拥有的一切
[10:06] I saw that look in your eye the night of the election. 在投票那晚 我看到你的眼神
[10:10] You weren’t there to save Conrad’s life. 你不是去那救康拉德
[10:11] You were there to save Jack’s. 你是去救杰克
[10:14] And since I know how you still feel about him, 因为我知道你对他还有感觉
[10:16] I will stop at nothing to expose you to the Graysons 没人能阻止我向格雷森家族告密
[10:19] for the fraud you really are. 揭发你这个大骗子
[10:21] That’s not how it happened,Ashley. 事情不是这样的 阿什莉
[10:24] And to be honest,you seem a little desperate. 老实说 你有点狗急跳墙了
[10:26] I’ll be at your party tomorrow, 我明天会去派对
[10:28] and you can introduce me to some men of standing. 你得给我介绍几个有地位的男士
[10:31] – Sound like a plan? – Is that all? -怎么样 -就这样了吗
[10:33] No. We’re just getting started. 没 我们才开始呢
[10:59] “I want a virgin screwdriver. “ “我想要杯伏特加橙汁鸡尾酒”
[11:03] Margaux? 玛尔戈红
[11:05] I mess up one order when I’m 14, 我十四岁时弄错了这酒名
[11:07] and you’ll never let me live it down. 你就一直嘲笑我不停
[11:09] You seemed very happy with your orange juice. 看来你很喜欢橙汁嘛
[11:12] Such a nice surprise to see you. 见到你真高兴
[11:14] How long has it been? 多久没见了
[11:16] Oh,well,since before you knew how to properly ask for a drink. 在你还是个点酒菜鸟之前见过
[11:22] {\an8}赖斯&霍桑
[11:22] – Light summer reading? – Yeah,I wish. -夏日消遣读物吗 -我倒希望
[11:25] Looking for my next career move. 是准备下一份工作啦
[11:27] I’ve never understood how making money is a job description. 我从不明白赚钱怎么是工作
[11:31] But of course,your kind are a necessary evil 但你这样人必然存在 虽然邪恶
[11:34] as I’m here to be ogled by yet another investor. 否则怎么有投资人来找我呢
[11:37] That could be ’cause you’re not wearing a bra… 那是因为你没穿内衣吧
[11:39] Or because boys never grow up. 本质是因为男人都是毛头小子
[11:41] You didn’t catch me looking,did you? 我没在看吧
[11:43] But you still noticed. 但你还是注意到了
[11:45] I’m actually late. 我迟到了
[11:46] But let’s catch up tomorrow at your girlfriend’s Memorial Day party. 明天到你女朋友的烈士纪念日派对上再聊吧
[11:49] You’re coming? 你来啊
[11:50] I try not to miss a chance to see American culture– 我可不会错过感受美国文化的机会
[11:53] Elusive as it is. 尽管这很难捉摸
[11:55] All right. Well,I’ll see you then. 好吧 到时见
[11:57] – Yes. – All right. -好 -好的
[11:59] Uh, Margaux… 玛尔戈
[12:01] Emily’s not my girlfriend. She’s my fiancee. 艾米莉不是我女朋友 她是我未婚妻
[12:05] Oh, my mistake. 我搞错了
[12:07] I can never keep up. 我总是跟不上节奏
[12:22] Emily? 艾米莉
[12:24] I saw the doors open. I was hoping you were home. 我见门开着 想着你可能在家
[12:26] Oh, my gosh. Look at you. You look so different. 老天 你看上去完全不一样了
[12:30] Thank you. I like it. 谢谢你 我喜欢这样
[12:32] And you’ve obviously been in the city too long. 显然你在城里待的时间太久了
[12:35] You’re missing the most beautiful sunset. 差点错过了这最美的日落
[12:42] I hope you didn’t cut your trip short 希望你不是为了要参加我主办的
[12:43] just so you could make my Memorial Day Party. 阵亡将士纪念日派对而缩短了行程
[12:46] No, I’m home because my lovely mother 没有 我回来是因为我亲爱的老妈
[12:48] has left me no other monetary option. 断了我的财路
[12:51] Have you seen her? 你已经见过她了
[12:52] Seen her? 何止见过
[12:54] I almost caught lady chatterly with her lover. 我差点就撞见她和情人窃窃私语了
[12:56] – Her lover? – More like boy toy, actually. -情人 -事实上更像是小男友
[12:59] I think he’s even staying at the house. 我觉得他甚至都住在我家了
[13:38] Beautiful. 真优美
[13:39] Emily. 艾米莉
[13:40] It’s a shame you still feel the need to drop by unannounced. 真惭愧让你觉得你还需要不打招呼就过来
[13:46] Had you called beforehand, I would have invited you to dinner. 如果你提前打个电话 我会请你过来吃晚饭
[13:49] I had the most marvelous salad of asparagus 我吃了最不可思议的芦笋沙拉
[13:53] I picked fresh from the garden this morning. 那芦笋是我今早在花园里新鲜采摘的
[13:56] Well, I’m sorry I missed it. 很遗憾我错过了
[13:57] Well, I should box some for you… 我应该给你打包一些
[13:59] along with any animosity you and I may have shown each other. 顺带把你和我对彼此的憎恨一起打包
[14:03] Let’s allow the past to remain so, shall we? 过去的事就让它过去吧 好吗
[14:07] That’s actually why I’m here. 我正是为此而来
[14:08] I haven’t received your RSVP for tomorrow. 我还没有收到你的回函
[14:11] I’m sure you know that we’re unveiling your husband’s portrait, 你肯定知道我们明天要揭幕你老公的画像
[14:13] and I worry that your absence will 如果你缺席的话
[14:17] send the wrong message. 我害怕会引起误会
[14:18] Oh, well, I have little concern of what people think of me at the moment. 此时此刻我不太关心大家怎么看我
[14:22] Well, then this probably won’t matter to you either, but… 那么你可能也不会在乎我接下来要说的
[14:25] I wanted to let you know I ran into Ashley. 我本来想告诉你我遇到阿什莉了
[14:29] She told me you were having an affair. 她说你有外遇了
[14:35] And she’s so desperate, 她绝望至极
[14:35] she thought she’d blackmail me to protect your secret. 以为可以敲诈我为你保密
[14:38] And you came to warn me. 你还特意来提醒我
[14:40] Well, that’s very kind. 你真是好人
[14:43] Well, suffice it to say, 你只要知道 她所谓的事实
[14:45] that her facts are as ill-conceived as her intentions. 跟她的企图一样拙劣就够了
[14:47] Oh, I don’t doubt that she’s wrong, Victoria. 我很肯定她在胡编乱造 维多利亚
[14:51] But… 但是…
[14:54] I will say that you seem happy. 我想说你看上去很开心
[14:58] Is it possible that 有没有可能
[15:00] someone else has lifted your spirits? 是某人让你心情大好
[15:03] Like… Patrick? 比如 帕特里克
[15:09] Oh, of all people, you see right through me. 所有人里 就只有你看出来了
[15:13] Yes. He showed up the night of Conrad’s election. 是的 康拉德选举那晚 他来了
[15:17] Though I haven’t laid eyes on him since he was 6 months old, 虽然他六个月大以后我就没再见过他
[15:22] I had no doubt that he was my firstborn. 但我敢肯定他就是我的大儿子
[15:27] He’s changed my heart. 他改变了我的心
[15:32] Well, I should head back to the city… 我应该起程回城了
[15:35] back to the man who changed mine. 回到那个改变了我心的男人身边
[15:37] I trust that you’ll keep this information to yourself. 我相信你会守住这个秘密
[15:39] Then I trust I’ll see you tomorrow. 那我相信明天能见到你
[15:43] I think both you and I understand the importance 我想你和我都懂得
[15:45] of protecting the sanctity of the family. 维护家族圣洁的重要性
[15:48] As much as we have to deal with those who won’t. 明白 所以我们得去处理那些不懂的人
[15:52] Bye. 再见
[16:06] Well, I think she’s gonna love meeting you, Jorge. 我想她会很高兴跟你见面的 豪尔赫
[16:10] Okay. All right. I’ll see you then. Thanks. Bye. 好的 到时候见 谢谢 再见
[16:14] I didn’t hear you get in last night. 我昨晚都没听见你回来
[16:17] I got a late start leaving the Hamptons– 我很晚才离开汉普顿
[16:19] Dropped in on your mom for a goodwill call. 我去看了你妈 以示友好
[16:21] Yeah? And how is the witch? 是吗 那女人怎么样了
[16:23] She actually said she’d come today. 事实上 她说她今天会来
[16:25] Really? Seems like we’re all doing better apart than together. 真的 似乎我们不在一起比在一起过得要好
[16:28] It’s been a long time, Daniel. What could go wrong? 都过去那么久了 丹尼尔 别纠结了
[16:31] You know, your rosy optimism 你的乐观
[16:33] almost makes me forget my family fortune’s been stolen, 几乎让我忘了我家产被盗
[16:36] and I’m unemployed. 还被解雇的事情
[16:38] Look,we can worry about that tomorrow. 我们可以明天再来担心这些
[16:39] Today, let’s just relax and try to enjoy ourselves. 今天就让我们放松一下 享受享受
[16:43] Not if our esteemed governor has anything to say about it. 如果我们尊敬的州长大人放话了 就别想了
[16:46] He’s amping security– x-ray scanners, the whole line. 他要加强安保 X光检测 整条安检线
[16:50] So make sure you’re not sneaking in anything explosive. 所以你最好不要偷带什么炸药进去
[16:54] OK. 好吧
[16:54] Claims it’s ’cause he’s entertaining a presidential run. 他声称是因为他考虑要竞选总统
[16:57] Or his ego. 又或者是他的自尊心在作祟
[16:59] There’s a difference? 有区别吗
[17:14] – Dad! – There’s my little… -爸 -我的小…
[17:18] woman, it would seem. 都长成小女人了
[17:20] Europe did wonders. 欧洲是一个创造奇迹的地方
[17:25] You would have loved it. 你肯定会喜欢那里的
[17:27] Why don’t you tell your overworked dad your favorite moment? 快跟你这劳累过度的老爸说说你的欢乐时光
[17:32] That’s easy. 太容易了
[17:34] I’d just come out of the Reina Sofia, 我刚结束了一段改变人生的旅途
[17:36] which was life-changing. 从雷纳索非亚回来的时候
[17:37] And I see a newsstand selling the “Herald Tribune” 看见有报亭在卖《先驱论坛报》
[17:41] with you on the cover. 封面上是你
[17:42] And I was so proud, I turned to the stranger next to me 我太骄傲了 我转身对我旁边的陌生人说
[17:45] and said, “That’s my dad.” 那是我爸爸
[17:47] You can’t imagine what it feels like to hear that. 你无法想象听到这些我是什么感觉
[17:51] I’m proud of you, too, kitten, 我也为你骄傲 宝贝
[17:52] especially after everything you’ve been through. 尤其在你经历了那么多之后
[17:56] Charlotte? You didn’t tell me that we had a visitor. 夏洛特 你没告诉我有人要来
[18:01] If it isn’t south Hampton’s most ravishing shut-in. 这不是南汉普顿最迷人的”隐士”吗
[18:05] It appears monastic life suits you, Victoria. 修道士般的生活似乎很适合你 维多利亚
[18:08] So I imagine such anonymous contentment must seem odd 所以我猜想这种对平淡无奇生活的满足感
[18:11] to a man who has to service… 20 million people. 对一个要服务两千万人的男人来说一定很奇怪
[18:15] Oh, you know, my constituents are clamoring for you, too, my dear. 亲爱的 要知道我的选民们也在呼唤着你
[18:18] That’s a din I’m prepared to quell. 我正准备去响应他们的呼唤
[18:20] As I’m planning on coming to the unveiling today. 今天我要去揭幕仪式
[18:23] That’s a timely change of heart. 回心转意的正是时候
[18:25] May I presume that you’ll also be representing my office in Binghamton 那么 下周你也会代表我的办公室
[18:28] for the transfer station opening next week? 出席宾厄姆顿的垃圾场剪彩吧
[18:31] Mm, baby steps, Conrad. 慢慢来 康拉德
[18:33] – I’ll see you at the party,dad. – Yeah. -爸 派对上见 -好
[18:39] Look, I hope you can respect that I need to keep the trappings of this office 这职位给我带来的额外好处 我得尽量保住
[18:42] for as long as possible– 希望你可以尊重这一点
[18:43] not only for the good I’m doing, 不仅是为了树立自己行善的形象
[18:45] but lest you forget, it’s our sole source of income. 而且你也别忘了 这是我们唯一的收入来源
[18:48] Oh,believe me. I would love nothing more 没有比你呆在州政府
[18:50] than to see you remain at the state house. 更能让我高兴的了
[18:52] Especially after the inexcusable things you did while living here. 特别你在这做了那些不可原谅的事之后
[18:55] Yes,all in my endeavor to keep us alive– 我只是在努力保住我们的性命
[18:57] a debt you can now repay by going to Binghamton. 去宾汉姆顿你就能还清这笔债了
[18:59] To christen a landfill? I think not. 去庆祝垃圾场开张 省省吧
[19:02] Then you leave me with only one option. 那你可就让我别无选择了
[19:05] And what’s that? 你要怎么做
[19:06] As of tomorrow,Grayson Manor is on the market. 明天格雷森庄园就要出售了
[19:14] Conrad’s increased security at every entrance. 康拉德在每个入口都加强了安保
[19:16] And for what I’m planning for the Graysons, 为了让对付格雷森家的计划顺利进行
[19:19] let’s just say,I have to bring it in with me. 我得带着它进去
[19:22] Mm,so much for nesting. 又轮到我出山了
[19:25] I need you to hack this x-ray machine. 你得黑了这台X光仪
[19:27] Cyber-revenging has brought me nothing but trouble. 网络复仇只给我带来一堆麻烦
[19:29] So for now,I’m done with coding,camming, 现在我已经不再弄那些编码 监控
[19:32] programming,and hacking. 编程和黑客行径
[19:35] I’m Nolan two point… no. 我是升级版的诺兰 学会了拒绝
[19:40] But… there may be a way. 但是 可能还有一种方法
[19:43] How? 怎么做
[19:44] Trust me. 相信我
[19:46] I always trust you, don’t I? 我总是信任你的 不是吗
[19:50] I’ve got more unpacking to do. 我还有很多行李得收拾
[19:53] Fine. 好吧
[19:54] And I’m not the only one unpacking. 我不是唯一一个要收拾东西的
[19:58] Jack’s back. 杰克回来了
[20:02] 南方酒店
[20:07] I hope you don’t mind if I let myself in. 但愿你不介意我自己进来了
[20:11] My family is paying for this suite, after all. 这间套房毕竟是我们家付的钱
[20:15] What are you doing here? 你来干嘛
[20:16] Exactly what I was going to ask you. 我正想问你呢
[20:17] Though I guess I know what you were doing at my house. 虽然我可能知道你在我家干嘛
[20:19] Charlotte,you don’t understand. 夏洛特 你不明白
[20:20] And when I tell my father about you, 等我把你的事告诉我父亲
[20:22] he’ll squash you like a bug. 他会把你像虫子样碾死
[20:24] Your father knows I exist. 你父亲知道我的存在
[20:26] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁
[20:29] I’m your brother. 我是你哥哥
[20:31] What? 什么
[20:32] Patrick. I’m your brother. 我叫帕特里克 是你哥哥
[20:35] Well,I guess it’s typical. 我想也很正常
[20:36] Daniel and I go away for a couple of months, 丹尼尔和我离开几个月
[20:38] And my mother buys our replacement. 我母亲就迫不及待地找了个替代品
[20:40] And I’m sorry you have such a low opinion of your mother. 很遗憾你对你母亲的评价那么低
[20:42] She’s been nothing but gracious,generous,kind. 她亲切 慷慨又和蔼
[20:46] Well,if you think you’re just gonna 如果你以为
[20:48] enjoy the perks without the misery, 不受点教训就能享受特权
[20:51] you’re wrong. 你可就错了
[20:52] My mother will draw you in and destroy you. 我母亲会引你步入她设下的局 然后毁掉你
[20:56] It’s what she does. 她一向如此
[20:59] And if she doesn’t, I will. 如果她不那么做 我也会的
[21:02] Charlotte. 夏洛特
[21:18] Jack? 杰克
[21:33] You want a drink? 来一杯吗
[21:38] No, thanks. 不用 谢了
[21:41] I want a drink. 我想来一杯
[21:47] I’m glad you’re back. 很高兴你回来了
[21:53] Where you been? 你去哪了
[21:57] I was introducing my son to his extended family. 我带我儿子去见见他的大家庭
[22:01] How is Carl? 卡尔还好吗
[22:02] He’s good. 他很好
[22:12] I am so sorry that I lied to you– 很抱歉我骗了你
[22:17] that I didn’t tell you the truth in the first place. 没有一开始就告诉你真相
[22:19] – I… – I know. -我 -我知道
[22:22] Well, I think about all the opportunities you had to tell me, 我想过所有你有机会告诉我的时刻
[22:26] that night under the fireworks, 那晚在烟花下
[22:28] – the night Sammy died. -I wanted to. -山姆死的那晚 -我想说的
[22:30] But you didn’t. 但你没有
[22:32] So I ask myself why– 所以我自问为什么
[22:33] Why was this so important to you? 为什么这对你如此重要
[22:38] Then a couple weeks ago, I… 然后在几周前 我
[22:40] I was leaving my uncle’s place in Pittsburgh, 我开车离开我叔叔在匹兹堡的家
[22:42] and Carl was asleep in the back. 卡尔在后面睡着了
[22:45] I looked in the rearview, and… 我看着后视镜
[22:49] Just as he was waking up, his eyes caught mine. 他睁开眼睛 跟我四目相对
[22:51] And… 然后
[22:54] He just sprang to life. 一下子充满了活力
[22:58] And in that moment, I saw… 在那一刻 我看见了
[23:02] the love that a child has for their father. 一个孩子对父亲的爱
[23:07] And I understood… 我也明白了
[23:11] Why you’re doing what you’re doing. 你为什么要做那些事
[23:16] And why you told me when you did– 为什么你都告诉了我
[23:19] to save me. 是为了救我
[23:49] I didn’t know how I felt about you till this moment. 我到现在才真正明白我对你的感觉
[23:56] And I’m sorry. 但很抱歉
[23:58] I just don’t feel anything. 我什么也感觉不到
[24:05] I’ll keep your secret… 我会给你保密
[24:08] But it’s just me and Carl now. 但现在只剩我和卡尔相依为命了
[24:10] Leave us alone. 离我们远点
[24:29] 南方酒店
[24:37] Oh, you know, it was so strange coming downstairs this morning 今天早晨在楼下吃早饭时没见到你
[24:39] and not seeing you at breakfast. 我感到很奇怪
[24:41] And obviously, you felt the same 很显然 你也这么觉得
[24:42] since you asked me to pop by. 因为你让我赶紧过来
[24:44] And I could use a happy moment. 我会很开心与你聚在一起的
[24:47] You look–well, you look incredible. 你看上去 你看上去美极了
[24:49] Oh, it’s just something I threw together 我只是随便穿的
[24:51] for Emily’s party this afternoon. 下午要参加艾米莉的揭幕式
[24:59] What’s this? 这是怎么回事
[25:04] That’s actually– that’s why I called. 这其实 就是我给你打电话的原因
[25:06] Um, I can only consider myself a freelancer 我要偶尔作作画
[25:09] if I actually paint on occasion. 才算是真正的自由职业者
[25:12] So, um, I’m going back home to the city. 所以 我打算回城市了
[25:15] So you’re leaving me? 这么说你要离开我
[25:17] Or was that your plan all along? 还是你一直都是这么打算的
[25:20] Drawing me in, 先和我亲近
[25:21] then abandon me as payback for my transgressions? 然后再抛弃我 算是对我的报复
[25:27] No. 不是的
[25:29] I don’t even know what kind of person would do that. I– 怎么会有人做出那种事 我…
[25:31] Then what happened? 那到底发生了什么
[25:32] Did someone say something? 有人跟你说了什么吗
[25:37] It’s just time. 只是我需要一点时间
[25:38] Time for both of us. 我们都需要时间冷静一下
[25:41] And, um… 而且…
[25:43] I’ll be in touch. I promise. 我们会保持联系的 我保证
[25:53] Bye. 再见
[26:16] Can you believe it’s been two years since we met? 你敢相信吗 我们已经认识两年了
[26:21] Gosh, it feels like so much longer. 天啊 给我的感觉远远不止两年
[26:23] Can I get you something? 需要给你拿杯喝的东西吗
[26:24] Uh, just water would be great. 给我拿杯水就好
[26:26] – All right. I’ll see you in a bit. – Thanks. -好的 一会见 -谢谢
[26:40] No, no, no! 不是吧
[26:42] Don’t tell me you’ve stopped drinking now. 别告诉你现在戒酒了
[26:45] Oh, come on. You know me better than that. 拜托 你了解我的
[26:47] – It’s for Emily. – Your fiancee, right? -是给艾米莉的 -你的未婚妻 对吧
[26:52] Ashley. 阿什莉
[26:54] Welcome. That’s a bold move– -欢迎 -真是大胆的突破啊
[26:56] taking this tradition from the sea to the land. 把揭幕式从海上移到陆地
[26:58] Well, people feel less like prisoners 大家可以随时自由的离开
[26:59] when they have the option to leave. 起码少点被囚禁的感觉
[27:01] Trust me, I’m staying. 相信我 我不会离开的
[27:04] Dr. Velez. 贝莱兹医生
[27:07] You must be Ashley. 你一定就是阿什莉
[27:10] – Jorge Velez. – Charmed. -豪尔赫·贝莱兹 -迷人的名字
[27:12] We met at an alzheimer’s benefit. 我们是在阿尔茨海默患者救济会上认识的
[27:14] I thought you two might hit it off. 我想你们俩会合得来
[27:16] – Oh, um, if you’ll excuse me. – Sure. -我先失陪了 -好的
[27:28] – I’m so happy you could all make it. – Emily. -我真高兴你们能来 -艾米莉
[27:31] Thank you for picking up the mantle 很感谢你没用什么红毯
[27:32] and launching the season off in style. 而是把揭幕式弄得很时尚
[27:35] I hope you say a few words after my dedication today. 我希望你今天能在我致辞后说几句
[27:38] Oh, I, uh, you know, 我的话
[27:39] I may have prepared a little something. 我准备了一些话
[27:42] And you, too, Victoria? 你也是吗 维多利亚
[27:44] Oh, I don’t want to take the spotlight 我可不想在你的揭幕式上
[27:46] on what’s essentially your coming out party. 抢了你的风头
[27:48] Well, after a 6-month absence, 消失了半年后
[27:49] I daresay it’s also yours, my dear. 我想这也是属于你的 亲爱的
[27:51] Yeah, they’d all love to hear what you’ve been up to. 是的 他们都很想知道你的近况
[27:53] Trust me, I have very little of interest to say. 相信我 我没什么兴趣讲话
[27:56] It doesn’t look like Ashley has that problem. 看来阿什莉很想展现自己啊
[28:05] I’m going to go look for Daniel. 我要去找丹尼尔了
[28:08] Governor Grayson. 格雷森州长
[28:09] Oh. Good to see you. 很高兴见到你
[28:11] Great to see you. 很高兴见到你
[28:12] Daniel… your family arrived. 丹尼尔 你的家人都到了
[28:15] Huh, I didn’t think you could pull it off, 我没想到你能把他们拉来
[28:17] but the gang’s all here. 他们竟然都来了
[28:19] Em, I’d like for you to meet Margaux Lemarchal. 艾米 来见见玛尔戈·勒马尔查尔
[28:22] Oh, Pascal Lemarchal’s daughter. Enchantee. 帕斯卡·勒马尔查尔的女儿 幸会
[28:25] I’m a huge fan of all of his publications– 他所有的出版物 我都非常喜欢
[28:27] Especially “Voulez”. 特别是《想》
[28:28] Oh, that’s why I’ve moved here– 这正是我来这的原因
[28:30] to start the american version. 我准备发行美国版
[28:31] A new magazine in the digital age? 在数字化时代发行一本杂志
[28:33] Even with a strong brand behind it, 虽然你们的牌子很响
[28:34] it’s not an easy prospect. 但是前景也不容乐观
[28:36] Which is why I’m doing it against Pascal’s wishes. 所以我不会按照帕斯卡的意思去做
[28:40] Sometimes it needs crossing an ocean 有时你得跨过重洋
[28:42] to get out of a father’s shadow. 才能摆脱你父亲的影响
[28:44] And what do you do? 你是做什么的
[28:45] I mean, besides throw lovely parties. 除了举办这温馨的揭幕式以外
[28:48] Well, I work for a lot of different charities, 我为好几个慈善组织做事
[28:50] Making sure people get what they deserve. 让人们得到他们所应得的
[28:55] Notify security. 通知保安
[28:56] Excuse me. 失陪了
[29:12] Hold it right there. Hold it right there. 待在那别动 待在那别动
[29:16] What the hell are you doing, Nolan? 你这是干嘛 诺兰
[29:18] I meant to, uh, R.S.V.P., but, uh… 我本想回你的请帖 但是…
[29:21] was unceremoniously detained. 我莫名其妙地被拘留了
[29:24] You could have been shot, Mr. Ross. 他们会开枪的 罗斯先生
[29:27] Beats waiting for a death sentence, Governor. 总比等着被判死刑要好 州长先生
[29:30] Keep an eye on him. 留意点他
[29:32] You look piqued, Conrad. 你好像很生气 康拉德
[29:35] I cannot suffer any more bad press 我不能再因为那个白痴
[29:37] due to that fool. 而造成更多的负面报道了
[29:40] Well, let’s get straight to the unveiling. 还是专注揭幕式吧
[29:42] – Refocus the crowd. – That’s a good idea. -把注意力放在大家身上 -好主意
[29:45] Today we unveil the portrait 今天我们要揭幕一副画像
[29:48] that will serve as a remembrance 它会让我们记得
[29:50] for all of the good that you’ve done for generations to come. 你为我们的后代所付出的所有心血
[29:54] Ladies and gentlemen, I give you… 女士们 先生们 他就是
[29:59] Governor Conrad Grayson. 康拉德·格雷森州长
[30:07] Well, first of all, I would like to offer each and 首先 我想对来到现场的每个人
[30:11] every one of you the warmest of welcomes from this lovely location. 致以最热烈的欢迎
[30:15] And from the office… 代表我的办公室
[30:22] I’m — I’m sorry. 我 我很抱歉
[30:29] We, uh… 我们
[30:33] Damn it, what is that? Um… 该死的 怎么回事
[30:43] Please step back. It’s okay. 请大家退后 不会有事的
[30:53] The press is getting antsy. 媒体们已经坐立不安
[30:54] Someone should probably make a statement. 你们该派人发一份声明了
[30:56] Maybe we should wait until we have something to say. 也许这需要等到我们想好该怎么解释这次意外再说
[31:03] I was concerned after your syncope 在你晕厥之后 我担心
[31:05] that your collapse may have been something hypoperfusive. 你的昏厥可能会引起低灌注
[31:08] So I ran a full panel. 于是我做了个全面测试
[31:10] And it came back with a C.A.G. score of 48. 结果显示亨氏基因CAG重复次数为48
[31:14] I’m afraid you have Huntington’s disease, governor. 恐怕你患了亨廷顿氏症 州长
[31:20] What is that? 那是什么病
[31:23] It’s a neurological disease where one slowly starts 一种会逐渐丧失运动能力
[31:25] to lose motor skills and mental acuity. 和精神敏锐度的神经性疾病
[31:28] It’s progressive. 会越来越严重
[31:30] – And it’s fatal? – No. -会致死吗 -不会的
[31:34] Uh, you need to get tested, son. It’s genetic. 你需要做个检测 儿子 这是遗传性疾病
[31:39] How… rapid is the onset? 发病有多迅速
[31:42] Depends on the patient. 因人而异
[31:44] – You have a high-stress job, governor. – Nonsense. -州长 你工作压力太大了 -一派胡言
[31:47] My grandfather worked until retirement with this disease. 我祖父也有这个病 他一直工作到退休
[31:49] You need to consider your options. 你要好好考虑再做抉择
[31:55] Say nothing, Conrad, 在你考虑好如何做之前
[31:56] until we know what to do. 先别对外透露 康拉德
[31:57] Not even to your staff. 甚至连你的员工也得隐瞒
[31:58] Daniel… brief the press. 丹尼尔 发个简短声明
[32:00] 纽约州长的健康危机
[32:01] My father will be fine. 我父亲会没事的
[32:02] He’s suffering from severe dehydration, 目前他还在重度脱水中
[32:04] but he’ll be back on his feet in 24 hours, 但24小时内他会康复的
[32:06] So that’s all I got to say. 就这样吧
[32:15] – Sorry, ma’am– – no, he knows me. -抱歉 夫人 -不 他认识我
[32:17] Yeah, she’s good. 对 我认识她
[32:19] Okay, go ahead. 好的 进去吧
[32:23] I do hope your father will be okay. 希望你父亲能早日康复
[32:25] Ah, our fathers are nothing if not survivors. 当然 这点小事还是击不垮我父亲
[32:29] I can see your worry. 我知道你很担心
[32:30] But a colleague in paris has Huntington’s, 我在巴黎有个同事也患有亨廷顿氏症
[32:32] and he’s doing well, so I know Conrad can fight this. 他活得很好 所以康拉德肯定能战胜病魔
[32:35] How — how do you know what my dad has? 你怎么知道我父亲是什么病
[32:36] Um, well, I received a news alert as I walked up… 我过来的时候收到一则快讯
[32:39] quoting a source close to the family, 引用源来自家属
[32:40] which I assumed was you. 我猜是你发的
[32:41] Excuse me. I’m sorry. 抱歉 我先行一步
[32:46] Oh, Victoria. 维多利亚
[32:58] Patrick’s left me. 帕特里克离开了我
[33:01] Conrad’s dying, and now… Daniel may have it. 康拉德要死了 现在 丹尼尔可能也有病
[33:07] You know, all was good for a while. 还真是 好景不长在
[33:09] Now it’s being torn away, 现在到了美梦破碎的时候
[33:10] and I just have to sit here and take it. 我只能坐在这里 接受事实
[33:14] Well, sometimes forces beyond our control 有时候 命运的力量
[33:16] can change everything. 能改变一切
[33:19] We’ll get through this… 我们会挺过这个难关
[33:21] together. 齐心协力
[33:23] Dad’s diagnosis is out there. 爸爸的诊断结果泄露出去了
[33:26] What? 什么
[33:27] Apparently someone “close to the family” went to the press. 很显然有个”家属”告诉了媒体
[33:32] I hate to say it, 我不想说这个
[33:33] but with Conrad’s condition being public knowledge… 但现在康拉德的情况公布于众
[33:36] he has to step down. 他得辞职了
[33:39] I’m gonna go talk to him. 我去和他谈谈
[33:45] Who knew besides us? 除了我们还有谁知道
[33:47] Only Dr. Velez. 只有贝莱兹医生
[33:50] But I can’t believe that 可我不相信
[33:51] he would destroy his career over this. 他这么做会毁掉自己的职业生涯
[33:53] Unless he was a little too candid 除非他对某个心仪之人
[33:54] with someone he’s interested in. 有点太坦诚了
[33:58] And since Ashley wants money, 阿什莉想要钱的话
[34:01] I’m sure she netted a handsome payday 她肯定会把内幕卖给媒体
[34:03] by selling her story to the press. 以赚取外快
[34:13] You’re responsible 今天康拉德会那样
[34:14] for what happened to Conrad today, aren’t you? 都是你做的 对吗
[34:18] He had no right being governor in the first place. 他一开始就没资格当州长
[34:22] So you almost kill him? 所以你几乎杀了他
[34:25] Isn’t that exactly what you were stopping me from doing? 那不正是一直以来你劝阻我做的事吗
[34:26] I’m not killing anybody, jack, 我没有杀任何人 杰克
[34:28] but I will let them suffer. 但我要让他们活在痛苦中
[34:30] These are terrible people doing terrible things. 这些坏人做事狠辣
[34:33] This is what they deserve. 他们是罪有应得
[34:36] Did Amanda get what she deserved? 阿曼达是罪有应得吗
[34:39] Did Declan? 德克兰呢
[34:41] Will I, once the Graysons start connecting dots? 一旦格雷森家发现其中的关联 那我呢
[34:43] ’cause they know what Amanda Clarke 因为他们知道阿曼达·克拉克
[34:45] was trying to do to them. 想对付他们
[34:46] They just killed the wrong girl. 他们只是杀错了人
[34:47] Yeah, you’re right. 你说的对
[34:52] Finish this by the end of the summer, 在夏天结束前了结这一切
[34:54] then leave for good. 然后永远不要回来了
[34:57] Or I’ll tell everyone the truth. 不然我会把真相告诉大家
[35:34] Ashley. 阿什莉
[35:35] I thought Conrad asked for me. 我以为是康拉德叫我来的
[35:37] Well, one of your many misconceptions, Miss Davenport. 达文波特小姐 这是你的众多误解之一
[35:41] Emily told me about your pathetic attempt to blackmail her 艾米丽和我说了你敲诈她的可悲企图
[35:44] and your vendetta against our family. 还有你与我们家族的血海深仇
[35:46] I thought you might like to explain it yourself. 我想你是不是愿意跟我解释一下
[35:48] Well, Emily obviously didn’t tell you the full story, 艾米丽显然没把从头到尾都跟你说
[35:52] like the fact that Jack Porter 比如说杰克·波特
[35:53] tried to assassinate your husband 在你丈夫当选那天
[35:55] the night he got elected. 想暗杀他的事实
[35:56] And who do you think gave him the gun? 那你觉得枪是谁给他的呢
[36:00] Well, I also know that Conrad planted that bomb 我还知道康拉德在格雷森国际放了炸弹
[36:02] at Grayson Global and led Jack there to die. 然后把杰克引去那里送死
[36:05] With a text message sent from your phone. 引诱短信却是从你手机发出的
[36:07] I hope you didn’t use your phone this time 这次康拉德病情泄露
[36:09] to sell Conrad’s story to the media. 该不会也是你干的吧
[36:10] I did no such thing. 我没这样做过
[36:12] What you’ve done is try to sleep your way to the top 你想做的 只是想麻雀变凤凰
[36:14] after failing at a myriad of jobs 因为我们施舍给你的工作
[36:16] we gave you out of pity. 你一个都没干成
[36:18] Well, at least I tried to work for it 至少我争取过
[36:19] as opposed to having everything handed to me. 而不是坐等好处上门
[36:22] That’s funny. It seems as though you want me 真可笑 你难道不是指望着我
[36:24] to hand everything to you. 把好处都给你吗
[36:26] Conrad’s last act in office 康拉德最后做的事
[36:28] was to requisition your cell records. 是征用了你的手机记录
[36:30] That prove, in fact, 这一点证明
[36:31] that you attempted to lure Jack to his death. 你曾试图引杰克去送死
[36:35] Get on that plane. Go back to Croydon. 上飞机吧 回克里登去
[36:39] We’ll bury the information. 我们会封锁消息
[36:42] Sound like a plan? 同意吗
[36:43] You two are evil. 你们真狠
[36:45] What we are, like it or not, is family. 不管你喜不喜欢 我们是一家人
[37:14] 亨廷顿氏症
[37:27] I’ve been reading about this disease. 我一直在查关于这个病的资料
[37:30] Paranoia. Facial tremors. 妄想症状 面部抽搐
[37:33] Loss of judgment. 意识不清
[37:35] Memory. 记忆衰退
[37:37] My dad’s in for some… seriously rough waters 我爸爸的状况 不容乐观啊
[37:42] until, uh… 除非
[37:47] Until he… 除非他
[37:55] Then let’s get married 咱们结婚吧
[37:58] before the end of the summer. 秋天之前就结婚
[38:03] For my dad’s sake. 为了我爸爸吗
[38:05] Yeah. 对
[38:07] That means a lot. 你真好
[38:12] You got a date in mind? 你有想过具体日期吗
[38:16] How about August 8th? 8月8日怎么样
[38:19] I know it sounds silly, but ever since I was a kid, 我知道这样有点蠢 但是我从小
[38:21] I… always imagined something wonderful 就 一直期盼着在那一天
[38:25] would happen on that day. 能发生一些很好的事
[38:30] And now something will. 你的愿望要成真了
[38:38] I’m gonna go for a swim to clear my head, 我去游个泳 放松一下
[38:40] but let your family know. 你跟家人说吧
[38:43] At least something good happened today. 至少今天也发生了一件好事
[38:54] What are you doing? 你在干什么
[38:56] Waiting for your father to come home. 等你爸爸回家
[38:59] I still can’t believe it. 我还无法相信
[39:04] So are you gonna put dad in Patrick’s room? 所以你要让爸爸住帕特里克家吗
[39:08] Assuming your son will keep staying at the South Fork. 既然你儿子打算一直待在南福克
[39:11] It really was such a lovely way to meet my brother. 我跟哥哥相见的方式还真是有爱啊
[39:15] I hope I didn’t scare him off. 但愿他不是被我吓跑的
[39:19] How dare you, coming back here as if you run things? 你哪里来的自信 回到这里颐指气使
[39:25] You have no idea what you’ve done. 你要为你的所作所为付出代价
[39:28] Since you’re obviously much happier with your other children, 既然我让你这么不待见
[39:30] I’m moving out. 我还是搬走好了
[39:33] Fine. 好啊
[39:40] 来自丹尼尔 婚礼打算在8月8日举行
[39:56] Given the turn of events, 出了这么多事
[39:58] I assume you’ll keep my house off the market. 但愿你别让媒体闹到这里来
[40:02] Don’t worry, Victoria. 别担心 维多利亚
[40:05] Neither of us is going anywhere. 我们不会离开
[40:10] And here… 谢谢你
[40:11] is to buying me a house… 帮我买房子
[40:14] Just down the beach from you. 就在海滩边
[40:18] Away from the prying eyes of Victoria on her cupola, 远离了维多利亚监视的目光
[40:22] where I could never do this. 我终于可以这样做了
[40:31] So… Ashley’s been… daven-deported? 所以阿什莉 被驱逐了吗
[40:36] Guess that’s what happens when you get two takedowns for the price of one. 我想这就是试图一举两得的后果
[40:41] Which I couldn’t have done without you. 没有你 我也做不到
[41:01] 格雷森诊断结果 未知毒素
[41:01] 正在从U盘中加载文件
[41:03] 格雷森诊断结果 亨廷顿氏症
[41:03] What happens next? 接下来怎么做
[41:07] Jack came to see me. 杰克来看我了
[41:11] Gave me an ultimatum. 给我下了最后通牒
[41:13] Well, that’s heavy. 这么沉重啊
[41:16] What are you gonna do? 你打算怎么办
[41:18] Have the wedding of the century. 举办一场世纪婚礼
[41:23] Take down Victoria once and for all. 拿下维多利亚 一了百了
[41:26] When’s the big date? 日期呢
[41:30] August 8th. 8月8日
[41:37] A fitting end… 真是
[41:41] to a path of revenge. 复仇之路的完美句点
[41:45] Fear is the most primal of emotions. 恐惧是最原始的情感
[41:48] It can linger as a memory 失去至亲的人心里
[41:49] burned into one’s mind of a parent taken too soon. 永远徘徊着这样刻骨铭心的记忆
[41:55] Or burrow into one’s soul as self-doubt 被孩子摒弃的父母心里
[41:57] over a child’s rejection. 也会害怕和自卑
[42:02] But the one thing we all fear the most… 但是最让我们恐惧的
[42:05] is the unknown. 是未知
[42:07] Patrick. 帕特里克
[42:17] What are you doing here? 你在这里干什么
[42:18] Same thing as you. 跟你一样
[42:20] Looking to destroy the girl next door. 想要毁掉隔壁那个女孩
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第2122集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号