时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | My father was an innocent man, | 我父亲是清白无辜的 |
[00:04] | destroyed by powerful people. | 他被权势之人所害 |
[00:05] | 大卫・克拉克庭审 | |
[00:06] | The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. | 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的 |
[00:08] | I’ve dedicated my life to avenging his death. | 我付诸一生为他报仇雪恨 |
[00:10] | 大卫・克拉克 | |
[00:11] | Eventually, someone’s gonna find you out. | 你最终会被发现的 |
[00:13] | And I won’t stop until they’ve all paid the price. | 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休 |
[00:16] | Let me choose the “Voulez” office location, | 如果你能让我选择《想》的办公地点 |
[00:18] | and I’ll take the job. | 我就接受这份工作 |
[00:19] | You’re exactly what I’m looking for in a publisher. | 你是我最想要的发行人 |
[00:22] | The deed to Nolan’s house | 这是诺兰房子的房契 |
[00:23] | with Emily’s name on it. | 上面写的是艾米莉的名字 |
[00:24] | She has your fortune. | 她和你一样有钱 |
[00:26] | – Who’s next? – Paul Whitley. | -下一个是谁 -保罗・惠特利 |
[00:28] | My father saw him holding closed-door meetings | 我父亲看见他和所有 |
[00:30] | with everyone who eventually betrayed him. | 最终背叛他的人秘密商谈 |
[00:32] | Now he works for an even higher power. | 现在他为更至高无上的权力工作 |
[00:33] | Daniel and Emily have asked me to preside over their wedding. | 丹尼尔和艾米莉请我主持他们的婚礼 |
[00:36] | You knew about the bomb that killed Declan. | 你对害死德克兰的炸弹早就知情 |
[00:40] | It’s time for me to face the punishment for my sins. | 现在我必须面对我的罪孽和惩罚 |
[00:42] | I think Father Paul can convince conrad to confess to everything. | 我相信保罗神父能说服康拉德认下他所有的罪 |
[01:03] | Some believe confession helps a guilty soul find peace… | 有人相信忏悔能让罪人寻回平静 |
[01:11] | Releasing us from the shame and regret of our mistakes. | 我们不再为犯下的错误感到羞耻和后悔 |
[01:21] | In the face of mortality, | 面对死亡 |
[01:24] | many feel the need to seek this closure to make things right. | 许多人都觉得该寻求终结 纠正错误 |
[01:37] | Because if death doesn’t kill us… | 因为如果死神没有杀死我们 |
[01:41] | our demons will. | 我们的恶魔会动手 |
[01:43] | Charlotte. | 夏洛特 |
[01:45] | This is for my father. | 这是为了我父亲 |
[01:53] | Pastries? | 吃点心吗 |
[01:55] | You seem to be having a bad dream. | 你看上去做了个噩梦 |
[01:57] | Yeah… an ongoing one from which I have yet to wake. | 是啊 噩梦仍在进行 我还没有醒来 |
[02:02] | You were crying out for Charlotte. | 你在呼唤夏洛特 |
[02:04] | Was I? | 是吗 |
[02:05] | Well, my medications tend to give me nightmares, | 我服用的药物会让我做噩梦 |
[02:08] | that is when I’m actually able to sleep. | 我只有那时才能睡会儿 |
[02:10] | Sounds like the side effects of a guilty conscience. | 听起来像是内疚的副作用 |
[02:13] | Daniel sends his love. He’s been meaning to stop by. | 丹尼尔说他爱你 他一直想过来看看 |
[02:16] | Yes, well, I understand why my children don’t visit. | 好吧 我理解我的孩子为什么不来看我 |
[02:19] | It doesn’t make it any easier. | 但我还是不好受 |
[02:22] | On top of which my odious wife has chosen to move in | 另外 我讨厌的妻子选择搬进 |
[02:26] | one child of hers I could care less about. | 我毫不关心的她孩子的家 |
[02:30] | Isn’t there anyone that you can reach out to… | 你能不能去找谁… |
[02:33] | to help you through this? | 来帮你度过这一切 |
[02:36] | All the relations I’ve spent my life cultivating | 我此生交往的朋友 |
[02:38] | aren’t the type to… | 都不是那种… |
[02:41] | call on a fallen mogul or a failed governor, | 拜访没落大亨或是失败州长的人 |
[02:44] | let alone a dying friend. | 更别说垂死的朋友了 |
[02:46] | My father always said | 我父亲总是说 |
[02:47] | that you can only truly count on family | 在悲剧发生之际 你真正靠得上的 |
[02:50] | in times of tragedy. | 只有家人 |
[02:52] | I’m sure you’ll find a way to make amends with yours | 我敢肯定你能在临终的几个月里 |
[02:54] | in these final months together. | 找到弥补亲情的办法 |
[02:56] | Months? | 几个月 |
[02:58] | I was hoping for years. | 我还希望我能活很多年呢 |
[03:01] | Of course. We all are, Conrad. | 当然啦 我们都是 康拉德 |
[03:05] | Well,I look forward to the time when we can | 我希望有一天我们能 |
[03:07] | stop meeting on yachts and bridges– | 不在游艇和桥上见面 |
[03:09] | romantic as it seems. | 虽然这很浪漫 |
[03:11] | I found an account in the Caymans | 我找到了一个开曼群岛的账号 |
[03:13] | debited in the same amount as Nolan’s house. | 借记了和诺兰房子一样多的钱 |
[03:15] | I just need to confirm the owner. | 我只需要确认这是谁的 |
[03:17] | All being well, we should restore your fortune | 一切顺利的话 本周末我们就能 |
[03:19] | by the week’s end. | 恢复你的财富了 |
[03:20] | If Emily is a grifter, | 如果跟我一直怀疑的一样 |
[03:21] | as I’ve long suspected, she’s a very clever one. | 艾米莉是个骗子 那她十分聪明 |
[03:23] | And I find it hard to believe that she would be so indelicate | 我很难相信她会如此不谨慎 |
[03:26] | as to leave a paper trail. | 留下书面记录 |
[03:26] | Yes, it is suspicious, | 对 这的确很可疑 |
[03:28] | which is why the sooner I’m out of the shadows | 所以我越快走出阴影 |
[03:29] | and back in her orbit,the better I can… | 回到她的轨道中 我就越能… |
[03:32] | rattle her. | 让她惊慌失措 |
[03:33] | And what makes you think | 你为什么觉得 |
[03:34] | that she would blink twice at seeing you again? | 她再见到你时会受到惊吓呢 |
[03:37] | I mentioned that she betrayed me. I didn’t tell you how. | 我告诉过你她背叛了我 但我没说是怎么回事 |
[03:41] | She was, um… seeing me behind Daniel’s back, | 她背着丹尼尔和我约会 |
[03:47] | even after they were engaged. | 即使是在他们订婚后 |
[03:48] | I was a fool to think that she’d | 我真是个傻瓜 居然相信她会 |
[03:50] | walk away from all this– from the Hamptons. | 抛弃这一切 离开汉普顿 |
[03:52] | Well, if she’s after our money, then why this charade? | 如果她想要的是我们的钱 那她为什么玩这出把戏 |
[03:57] | Unless, of course, she loves Daniel. | 当然 除非她爱着丹尼尔 |
[03:59] | Well, perhaps that’s something you should be investigating. | 也许你该调查一下 |
[04:02] | Talk to Daniel. Do not let him know you’re on to Emily. | 跟丹尼尔谈谈 别让他知道你怀疑艾米莉了 |
[04:05] | You can’t trust where his allegiances lie. | 你没法确定他会忠于谁 |
[04:12] | Gio, I’m not asking you to build sea world. | 吉奥 我不是让你建造海洋世界 |
[04:14] | Just some enclosure on the beach with, | 只是弄点和沙滩搭调的东西 |
[04:15] | I don’t know, five or six dolphins for people to swim with. | 五六只海豚 和人们一起游泳什么的 |
[04:18] | I see you’re sparing no expense. No. | 看来你还真是不惜花费啊 不 |
[04:20] | Not that I would expect anything less for your housewarming. | 我估计你的乔迁庆宴也会花一大笔钱 |
[04:23] | Did you invite all of New York? | 你邀请了所有纽约人吗 |
[04:24] | No, I kept the guest list at a hundred to ensure that | 没有 我把来宾名单控制在一百人左右 |
[04:26] | it was the most exclusive event of the season. | 以确保这是本季最高档私人聚会 |
[04:29] | And somebody’s gotta fill Victoria’s loubies | 得有人来代替维多利亚 |
[04:31] | now that, uh, she’s broke and settled with a dying husband. | 因为她破产了 而且和临死的丈夫和解了 |
[04:35] | That’s probably why she moved Patrick into the Manor. | 所以她把帕特里克派去了庄园 |
[04:38] | She’s hoping to drive Conrad to an earlier grave. | 她希望让康拉德早点死 |
[04:41] | Mr. Osbourne can’t be long for this world | 奥斯本先生当着艾米莉・索恩砰地关上门时 |
[04:43] | after slamming the door in the face of Emily Thorne. | 就没法在这世上活多久了 |
[04:46] | Conrad is my sole focus right now. | 康拉德是我现在唯一关注的 |
[04:48] | All you need is Father Paul to illicit a confession from Conrad. | 你只需要保罗神父问出康拉德的忏悔 |
[04:53] | It’s a pity he’s on forced sabbatical in Maine | 真可惜 他在缅因州强制休假 |
[04:56] | due to the takedown I told you not to do. | 因为你去揭发了 我让你别这样做的 |
[04:58] | I am well aware that I punished the wrong man. | 我很清楚我惩罚错了人 |
[05:01] | I made things more difficult for myself. | 我让自己的处境更为艰难 |
[05:03] | But if I can get Conrad to confess… | 但如果我能让康拉德坦白 |
[05:06] | Then you get what you’ve been after all along– | 那你就能得到你一直以来期望的 |
[05:09] | clear your father’s name. | 替你父亲洗刷名声 |
[05:12] | I just never imagined Conrad would be the one to do it. | 我从没想过会是康拉德忏悔 |
[05:16] | We’re not putting Nolan on the cover. | 我们不会让诺兰上封面的 |
[05:18] | Think about it– his fall from tech fame, | 想想吧 他的在科技界名声一落千丈 |
[05:20] | his time in prison, | 在监狱服刑 |
[05:21] | and now his triumphant return to Hamptons society– | 现在他凯旋 回到了汉普顿社交界 |
[05:23] | He was accused of terrorism. | 他被指控犯下了恐怖行动 |
[05:25] | Falsely accused. | 那是错控 |
[05:26] | Even still, we shouldn’t associate ourselves with that whole debacle. | 即使如此 我们也不该和垮台扯上关系 |
[05:29] | Look what it did to my last company. | 看看它让我的上个公司怎么了 |
[05:30] | Or look what your last company did to Nolan Ross. | 或者看看你上个公司对诺兰・罗斯做了什么 |
[05:33] | He’s yet to grant anyone an interview. | 他还没答应任何人的采访要求 |
[05:35] | What if there is a bigger story to come out about why he was accused? | 如果他被指控是另有他因呢 |
[05:39] | Let’s just see what else is out there, okay? | 先看看情况再说 好吗 |
[05:43] | Apologies if you misinterpreted my attempt to seduce you | 如果你觉得我之前引诱你是示弱的表现 |
[05:46] | as a sign of weakness, | 那我向你道歉 |
[05:47] | but I am editor-in-chief. | 但我才是总编辑 |
[05:49] | I put who I wish on the cover. | 封面人物由我决定 |
[05:51] | Now I’d appreciate if you would get me on the list | 如果你能让我参加明天诺兰派对的话 |
[05:52] | for Nolan’s party tomorrow, so I may see him in his element. | 我会很感谢 这样我就能见他了 |
[05:55] | – I wasn’t invited. – No,but Emily was. | -我没被邀请 -但艾米莉被邀请了 |
[05:58] | But maybe I should ask her? | 或许我应该请她帮忙 |
[05:59] | Okay, look, I’ll run the idea by Nolan, | 好吧 我会去找诺兰 |
[06:01] | but I don’t think he’ll be interested. | 但我觉得他不会感兴趣的 |
[06:02] | Can we leave it at that? | 这样可以了吧 |
[06:07] | I spent the last six days in prayer | 我这六天一直在祷告 |
[06:09] | asking God why this has happened. | 问上帝为什么要让这事发生 |
[06:13] | I know everyone thinks I’m guilty, | 我知道大家都觉得我有罪 |
[06:15] | but I was framed. | 但我是被诬陷的 |
[06:16] | These questions you’re asking– do they matter? | 你问的那些问题 它们重要吗 |
[06:21] | Was it not God’s will? | 那不是上帝的旨意吗 |
[06:24] | To move forward, you must look inward. | 想要继续向前 你就要反省自己 |
[06:29] | Thank you, brother. | 谢谢你 兄弟 |
[06:43] | Forgive me, Father, for I have sinned. | 原谅我犯下的罪行 神父 |
[06:47] | Trust me, I’m well aware. | 相信我 我知道 |
[06:51] | And I’m willing to give you my forgiveness– | 我会原谅你 |
[06:54] | something I’ve never given anyone. | 虽然我从未原谅过别人 |
[06:58] | But you’re gonna have to earn it. | 但你也要自己争取 |
[07:16] | If you are the righteous man I suspect you to be, | 如果你一个正直的人 |
[07:19] | if you’re true to your vows, | 如果你所发的誓言是真的 |
[07:22] | then you’re required to keep my confidence, is that not true? | 那你就应该让我对你有信心 对吧 |
[07:25] | I’m bound by the sacrament. | 我遵守誓言的约束 |
[07:27] | Good. Because I know who you are, Father. | 很好 因为我知道你是谁 神父 |
[07:30] | I know you were involved in the David Clarke scandal | 我知道你跟许多年前 |
[07:32] | all those years ago. | 大卫・克拉克的事有关 |
[07:33] | You’re the one that framed me. | 是你陷害的我 |
[07:35] | I wanted to make you suffer… | 我本来想让你遭受痛苦 |
[07:38] | the same way that David Clarke did. | 就像大卫・克拉克所遭受的那样 |
[07:42] | But I realized too late… | 但是我后来才意识到 |
[07:45] | I was wrong to punish you. | 我不应该惩罚你 |
[07:47] | Who are you? | 你是谁 |
[07:50] | Emily Thorne. | 艾米莉・索恩 |
[07:52] | Amanda Clarke was my friend. | 阿曼达・克拉克是我的朋友 |
[07:54] | She knew what Conrad did to her father– | 她知道康拉德对她父亲做了什么 |
[07:56] | one of his many sins. | 那只是他的众多罪行之一 |
[07:57] | I want you to persuade him to confess… | 我希望你去说服他 向世人坦白 |
[08:02] | to the world. | 他的罪行 |
[08:03] | If you do, I will clear your name | 如果你这么做 我会恢复你的名誉 |
[08:05] | so you can go back to helping the innocent. | 这样你就可以继续帮助无辜的人 |
[08:07] | But if you don’t, I will expose you | 但如果你不这么做 我就会揭发 |
[08:09] | for the sin you should have paid for in the first place. | 你以前所犯下的本该受到惩罚的罪行 |
[08:12] | Pack your bags. I’ll be in touch. | 做好准备 我会再联系你 |
[08:18] | And then what? | 然后呢 |
[08:42] | The things that you live to regret. | 生活中很多事不尽如人意 |
[08:45] | Oh, it’s such a shame we had to sell our European homes | 真可惜你还没有见到我们在欧洲的房子 |
[08:47] | before you ever got a chance to see them. | 它们就被出售了 |
[08:50] | A silver lining, | 往好的方面想 |
[08:51] | being that my art collections’s come home. | 那就是我的艺术收藏品都能回家了 |
[08:54] | These are the Chagall sketches, right? | 这些是夏加尔[俄国画家]的素描 对吧 |
[08:56] | Don’t–let’s wait to view them together | 别打开 等我从丹尼尔那回来 |
[08:57] | after I come back from Daniel’s. | 我们再一起欣赏吧 |
[08:59] | Okay. | 好的 |
[09:02] | You fool. | 你个蠢货 |
[09:03] | You do remember that the doctors revoked your license. | 你不记得医生把你的驾照注销了吗 |
[09:06] | A Testarossa represents my “Salad Days. “ | 特斯塔罗萨是我”最佳时期”的代表 |
[09:06] | 法拉利经典跑车 | |
[09:08] | Do you know what that means, Patrick? | 你明白我的意思吗 帕特里克 |
[09:10] | I trust they had Shakespeare in Cleveland? | 我想克利夫兰也有莎士比亚的书吧 |
[09:12] | Did he play for the Indians? | 他是给印第安人演奏的吗 |
[09:13] | “My Salad Days– | “最佳时期”是指 |
[09:14] | when I was green in judgment and cold in blood,” | 我思维敏捷 冷酷无情的那段时间 |
[09:17] | something with which I’m sure you are familiar. | 我想这些应该对你不陌生吧 |
[09:20] | So now I’ll feel free to | 我现在可以尽情享受 |
[09:21] | settle along with the rest of my happiness. | 我余下的幸福时光 |
[09:23] | Not that my happiness has ever been worth anything to you. | 而你从来不关心我是否幸福 |
[09:25] | You do not have to snap. I was just worried about you. | 你没必要生气 我只是关心你 |
[09:28] | Oh, like hell you were. | 说得像真的似的 |
[09:30] | I’m betting you didn’t even know I was out of bed. | 我敢打赌你都不知道我下床了 |
[09:31] | So stop putting on airs for your unctuous son. | 所以别在你虚情假意的儿子面前装了 |
[09:36] | So this is the stowaway– my temporary home. | 这就是我的栖身之地 临时的家 |
[09:40] | You live at a bar? | 你住在酒吧里了 |
[09:41] | I thought I was desperate to escape my family. | 我以为只有我迫不及待地要离开家呢 |
[09:44] | Well, Jack and Carl are my family, actually. | 实际上 杰克和卡尔也是我的家人 |
[09:47] | Et puisque ma a famie c’est ta famille… | 我的家就是你的家[法语] |
[09:50] | I can see your time in France didn’t much improve your accent. | 你在法国没怎么学会法国人的口音 |
[09:56] | Hey, Jack,come meet Margaux. | 杰克 来见见玛尔戈 |
[09:58] | She just moved her magazine down the road. | 她刚把杂志社搬到这里 |
[10:02] | If you play your cards right, it could mean big business. | 如果你的策略正确 就能干成大事 |
[10:05] | If we ever get off the ground. | 前提是我们一切顺利 |
[10:08] | I don’t mean to be a snoop, | 不是我八卦 |
[10:10] | but are you going to that party? | 你是要去那个派对吗 |
[10:10] | 诺兰・罗斯诚挚邀请您参加他的乔迁庆宴 | |
[10:12] | Nolan is one of his best friends. | 诺兰是他的最好朋友之一 |
[10:14] | Really? | 是吗 |
[10:16] | Well,if you are looking for a plus one… | 如果你想找个人陪你去 |
[10:19] | I wasn’t planning on going, actually. | 其实我没打算去 |
[10:21] | Jack! You have to. | 杰克 你必须得去 |
[10:23] | When is the last time you got out? | 你上次出门是什么时候 |
[10:25] | And Margaux’s new in town. She needs to meet new people. | 而且玛尔戈刚来这 她得认识新朋友 |
[10:27] | You’d be doing her a favor. | 你就算是帮她一个忙了 |
[10:28] | A rather huge one, actually. | 是很大的一个忙 |
[10:31] | I’m not really looking to date right now. | 我现在真的不想约会 |
[10:34] | Who said anything about dating? | 谁说这是约会了 |
[10:36] | You can pick me up at 6:00. | 你六点来接我 |
[10:42] | Oh, there he is– my hardworking boy. | 你在这啊 我努力工作的好儿子 |
[10:45] | You know, work’s what people do when they don’t have money. | 人没钱时就得工作挣钱 |
[10:47] | You should try it. | 你也应该找份工作 |
[10:51] | Why are you here late and not with your fiancee? | 你怎么这么晚了不陪未婚妻 |
[10:54] | She just called to say she was sleeping in the city. | 她刚打过电话说在城里过夜 |
[10:57] | – What is she up to? – I didn’t ask. | -她在干什么 -我没问 |
[10:59] | Well, perhaps you should. | 或许你应该问问 |
[11:00] | An engagement is time to ask questions. | 订婚之后就应该互相了解 |
[11:02] | You don’t want to find yourself marrying a stranger. | 否则岂不是娶了一个陌生人 |
[11:05] | Emily’s hardly a stranger. | 我对艾米莉很了解了 |
[11:07] | Oh, I’m not so sure. | 我可不觉得 |
[11:09] | Did you know that she bought Nolan Ross’ new home? | 你知道诺兰・罗斯的新家是她买的吗 |
[11:14] | And who told you that? | 谁告诉你的呢 |
[11:15] | A friend of mine in real estate. | 我的一个做房地产的朋友 |
[11:17] | So clearly you don’t know Emily quite as well as you think you do. | 很显然你对艾米莉的了解不够深 |
[11:20] | Otherwise, you wouldn’t be harboring the $10 million secret. | 要不然你就知道这一千万美元的事了 |
[11:23] | Well, if it’s true, I’m sure she has a perfectly good reason. | 如果是真的 我相信她一定有原因 |
[11:26] | She’s not intentionally keeping things from me. | 她不是故意要瞒着我的 |
[11:29] | Really? | 是吗 |
[11:31] | Not even her past with Aiden Mathis? | 她没有瞒着以前跟艾登・马西斯的事吗 |
[11:35] | What about him? | 跟他怎么了 |
[11:37] | Sweetheart, were you aware that | 亲爱的 你知道吗 |
[11:38] | even after you asked for her hand in marriage, | 你跟她求婚之后 |
[11:40] | she was sleeping with him? | 她还在跟他上床 |
[11:43] | Who told you that, | 这又是谁告诉你的 |
[11:44] | your real estate agent? | 还是房地产的朋友吗 |
[11:46] | Why the hell are you bringing Aiden up now? | 你现在提艾登干什么 |
[11:47] | I’m trying to figure out who your marrying | 我想搞清楚你要娶的是什么人 |
[11:49] | because, apparently, you have no intention to. | 因为你很明显不想去查 |
[11:50] | You know, the last couple of weeks, | 过去几周里 |
[11:52] | you couldn’t have given a damn about my relationship with Emily. | 你根本不在乎我跟艾米莉的婚姻 |
[11:54] | So why the renewed paranoia? | 你现在发什么疯 |
[11:59] | Yeah, it seems she’s not the only one keeping secrets. | 看来有秘密的不止她一个 |
[12:02] | Now as far as Aiden Mathis is concerned, | 关于艾登・马西斯 |
[12:04] | he’s not coming around anymore, I can promise you that. | 我可以向你保证 他不会再掺和了 |
[12:09] | I’ll leave you to your work. | 你继续忙吧 |
[12:17] | You wished for your entry back into society, Mr. Mathis? | 马西斯先生 你想回归上层社会吗 |
[12:20] | If you’re available tomorrow, I think I have the perfect venue. | 如果你明天有空 我有个很好的机会 |
[12:34] | No. Look, tell Batali not to skimp on the raw bar. | 不 告诉巴塔利 酒吧的事别吝啬 |
[12:38] | If he wants to cook something, he took the wrong gig. | 要是想当厨师 这里不适合 |
[12:41] | Now, so now, what’s the, um, dolphin update? | 另外 海豚的进展怎么样了 |
[12:45] | God, I knew P. E. T. A. would get involved. | 我就知道动物协会要插一脚 |
[12:48] | No phones. | 别在这里打电话 |
[12:50] | Sorry. New here. | 抱歉 不懂规矩 |
[12:52] | Does the same go for porpoises? | 鼠海豚也是这情况吗 |
[12:54] | You’re new to the club or the English language? | 你是不懂规矩还是不懂英语啊 |
[12:58] | 请不要使用移动通讯工具 | |
[12:58] | Sorry. Let me call you back. | 抱歉 我待会打给你吧 |
[13:01] | I was just planning my housewarming. | 我只是在筹备乔迁宴 |
[13:03] | I heard. We all heard. | 听说了 谁都听说了 |
[13:06] | I also know your head count, the fact that your party planner | 我还知道预计人数 以及宴会策划人 |
[13:08] | kicked you out of the house for micromanaging, | 为了处理细节把你赶了出来 |
[13:10] | and right now they’re dechlorinating your pool for the swans. | 而现在他们在为你的天鹅池做除氯处理 |
[13:14] | Hope nobody plans on swimming. | 但愿没人打算在里面游泳 |
[13:15] | Swans are filthy animals. | 天鹅太脏了 |
[13:19] | Didn’t realize anyone was listening. | 我不知道有人在听 |
[13:21] | Well, it’s hard to tune out Nolan Ross. | 诺兰・罗斯的嗓音很难无视啊 |
[13:25] | He knows my name. | 居然还知道我的名字 |
[13:26] | Oh, well… Let me make up for the disturbance. | 好吧 让我来补偿对你的打扰吧 |
[13:30] | I’ll cover your tab. | 我帮你买单吧 |
[13:31] | Thanks. No need. | 谢谢 不用了 |
[13:34] | Well, maybe I can offer you something money can’t buy– | 或许我可以提供一些金钱买不到的东西 |
[13:38] | Put you on the list for my party. | 邀请你来我的派对 |
[13:41] | I am curious to see how somebody blows $2 mil on one evening. | 我确实很想见识一下耗资两百万的派对 |
[13:45] | Your negroni. | 您要的内格罗尼酒 |
[13:46] | Thank you. | 谢谢 |
[13:49] | Let me know if you need anything else, Mr. Grayson. | 还有其他需要请跟我说 格雷森先生 |
[13:52] | It’s Osbourne, but I’m on the Grayson tab. | 我叫奥斯本 不过格雷森是我的姓 |
[13:55] | Yes, sir. | 好的 |
[13:56] | Uh, I’m–I’m sorry. I… | 不好意思 |
[13:58] | what’s your name… for the list? | 你叫什么名字 邀请函上要写 |
[14:00] | – Patrick. Patrick… – Osbourne, right. | -帕特里克 -奥斯本 好的 |
[14:04] | Got it. | 知道了 |
[14:20] | Daniel. I thought you’d be at work. | 丹尼尔 你不是在工作吗 |
[14:24] | Where were you yesterday? | 你昨晚去哪里了 |
[14:25] | What do you mean? I told you, I stayed in the city. | 什么意思 我不是跟你说了在城里吗 |
[14:27] | – Yeah,what were you doing there? – Why? | -在城里干什么 -怎么了 |
[14:29] | Because I think you’re keeping things from me, that’s why. | 因为我觉得你有事瞒着我 |
[14:31] | Is it true you bought Nolan his house? | 诺兰的房子是你买的吗 |
[14:33] | Yeah. | 对 |
[14:35] | Nolan’s my friend, and he needed my help. | 诺兰是我的朋友 我帮了他 |
[14:37] | I didn’t tell you because… he was ashamed. | 我没告诉你是因为他觉得不好意思 |
[14:39] | So you gave him a $10 million loan? | 所以你就借给了他一千万吗 |
[14:42] | Wow, we set a date, | 定完婚期后 |
[14:44] | and suddenly you care how I spend my time, my money. | 要汇报我花钱的地方和行踪吗 |
[14:46] | What’s next, Daniel, who I talk to? | 接下来呢 汇报跟谁说过话 |
[14:48] | Maybe. When was the last time you saw Aiden? | 也许吧 你上次见艾登是什么时候 |
[14:52] | What? | 什么 |
[14:53] | My mother said you were seeing him behind my back, | 我妈说你背着我 在跟他见面 |
[14:55] | even after we got engaged. | 订婚之后也还在继续 |
[15:00] | And who gave her that idea? | 谁跟她说的 |
[15:01] | Does it matter? I’m telling you, right now | 这重要吗 艾米莉我跟你说 |
[15:03] | I am not going down this | 我真的不想跟你 |
[15:04] | – path again with you, Emily. – And we won’t. | -再吵一遍这事 -不会的 |
[15:06] | What I had with Aiden was fleeting and long before us, | 我跟艾登的感情很短暂而且过去很久了 |
[15:09] | but, obviously, facts are irrelevant to your mother. | 可是你母亲似乎根本不在意事实 |
[15:10] | – She was right about the house. – Okay, I’m sorry. | -房子的事她说对了 -对不起 |
[15:13] | I should have told you about that. | 我本该告诉你的 |
[15:19] | Look… we both know her goal is to blow us apart. | 你也知道的 她就是想拆散我们 |
[15:22] | I just wish you wouldn’t give her any ammunition to do it. | 我只是希望你不要给她机会 |
[15:28] | Danny, I thought you’d be at work. | 丹尼 我以为你会在公司呢 |
[15:32] | He wears his shame well. | 这件衣服真适合他 |
[15:34] | I look forward to checking out your new place later. | 期待见到你的新家 |
[15:39] | – What did I just walk into? – Not exactly sure. | -这是什么情况 -我也不确定 |
[15:44] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[15:46] | Out exploring the neighborhood, uh, | 在周围散散步 |
[15:48] | meeting neighbors. | 见见邻居 |
[15:49] | I kind of ran into Patrick, who is now… | 我好像碰到了帕特里克 而且 |
[15:53] | kind of coming to my party. | 他可能会参加我的派对 |
[15:55] | What? | 什么 |
[15:56] | Well, if he does decide to come, keep your distance. | 如果他决定要来 你离他远点 |
[15:59] | We don’t know enough about him yet. | 我们对他还不是很了解 |
[16:01] | So, what are you up to today? | 你今天打算干什么 |
[16:05] | I owe Conrad one last visit before father Paul lands. | 保罗神父来之前 我得去看看康拉德 |
[16:12] | It’s okay. | 没事的 |
[16:16] | You can set up over there. | 放在那里就行 |
[16:20] | – What’s this? – If you’re to go out with Margaux, | -怎么了 -你要跟玛尔戈出去 |
[16:22] | you can’t wear a hoodie or anything flannel. | 可不能穿兜帽 也不能穿法兰绒 |
[16:24] | So I brought a tailor to fit a suit for you. | 所以我请来一个裁缝帮你定制西服 |
[16:26] | I never even agreed to go out with her. | 我没同意跟她出去啊 |
[16:27] | And I have my own suit. I have two of them. | 而且我有西服 两套呢 |
[16:29] | Both associated with painful memories. | 两件上面都留下了痛苦的记忆 |
[16:32] | Which is why you need another for new experiences. | 所以要给你重新做一套 |
[16:35] | Jack, you helped me by opening my eyes | 杰克 你帮我认清了 |
[16:37] | to the truth about my father. | 我父亲死亡的真相 |
[16:41] | So I’m trying to help you. | 我也是在帮你 |
[16:42] | – Help me what? – See that you stopped living. | -帮我什么 -你放弃了自己的生活 |
[16:45] | You take care of Carl and the bar, but… | 你照顾着卡尔和酒吧 但是 |
[16:48] | Not yourself. | 对自己却不管 |
[16:49] | Amanda would want you to enjoy life. | 阿曼达肯定希望你好好活着 |
[16:51] | So would Declan. | 德克兰也一样 |
[16:53] | You know what he said to me once? | 他曾经跟我说过一句话 |
[16:54] | He said, “A ship is safe in harbor, | “停泊在海港的船很安全 |
[16:56] | but that’s not why ships were built.” | 但船的使命不在于停泊” |
[17:01] | I bet he told you he made that up. | 他肯定跟你说是他编的 |
[17:03] | He didn’t. | 没有 |
[17:05] | Regardless, you need to get out. | 不管怎样 你得出去 |
[17:08] | And the beauty of going with Margaux | 跟玛尔戈一起出去的好处在于 |
[17:10] | is she doesn’t know everything we’ve been through. | 她不了解我们经历过的一切 |
[17:14] | All right, fine. | 行了 那好吧 |
[17:16] | But I’m measuring my own inseam. | 但我自己量下档线 |
[17:22] | It’s lovely, Bianca, thank you. | 很不错 谢谢你 比安卡 |
[17:26] | What do you think? Should we, uh… | 你觉得呢 我们要 |
[17:28] | Wait for Conrad? | 等康拉德吗 |
[17:29] | Ugh, who knows what horrid mood he’ll be in today, | 谁知道他今天心情又会有多糟糕 |
[17:32] | Or if he even has an appetite at all? | 也许根本就没食欲呢 |
[17:36] | You must be worried about him. | 你肯定很担心他 |
[17:38] | Well, what worries me is the unknown. | 我担心的是那些未知数 |
[17:40] | But having you at my side makes the world seem less daunting. | 有你在一切看起来都好多了 |
[17:44] | Sorry to interrupt your lunch. | 抱歉打扰你们的午餐 |
[17:46] | – Oh, Patrick, I believe you know… – We’ve met… | -帕特里克 你应该认识… -我们有过 |
[17:49] | one time too many. | 一次足以 |
[17:52] | I’m actually here to see Conrad, | 其实我是来找康拉德的 |
[17:54] | but I wanted to deliver this. | 不过我想亲自送下这个 |
[17:55] | You’re going to be hand-delivering | 你想把这400份婚礼请柬 |
[17:57] | 维多利亚・格雷森 | |
[17:57] | all 400 wedding invitations? | 都亲手送到吗 |
[17:59] | Surely you have enough money for postage. | 你应该有钱付邮费吧 |
[18:01] | Actually, it’s for nolan’s housewarming. | 其实这是诺兰的乔迁庆宴 |
[18:03] | He wanted to include all the neighbors, so… | 他想请上左邻右舍 所以 |
[18:05] | Oh, how sweet. But I’ve never needed an invite | 真贴心 不过参加汉普顿的任何庆典 |
[18:08] | to attend any function in the Hamptons. | 我都不需要请柬 |
[18:10] | Oh, Conrad awaits. | 康拉德还等着呢 |
[18:13] | Who knew you to be such a Florence Nightingale? | 还真不知道你有南丁格尔那么善良 |
[18:13] | 弗洛伦斯・南丁格尔 英国护士 | |
[18:15] | Oh, there’s so much you don’t know about me, Victoria. | 我还有很多你不了解的 维多利亚 |
[18:17] | Oh, I’m learning more and more each day. | 我每天了解得可是越来越多 |
[18:20] | Hmm. Nolan’s looking forward to seeing you later, Patrick. | 诺兰迫不及待要见到你呢 帕特里克 |
[18:23] | Excuse me. | 打扰了 |
[18:29] | Uh, I met him earlier, | 我之前碰到他了 |
[18:31] | And, uh, he asked me to drop by. | 他要我顺道去他那里看看 |
[18:33] | Oh. | 哦 |
[18:35] | Patrick, under normal circumstances, | 帕特里克 一般情况下 |
[18:38] | I would never tell you what to do or who to see. | 我不会告诉你去见谁 去做什么 |
[18:41] | – But when it comes to Mr. Ross and Miss thorne, – Believe me, | -但是说到罗斯先生和索恩小姐 -相信我 |
[18:44] | I didn’t realize they were friends until just now. | 我刚刚才意识到他们俩是朋友 |
[18:46] | Well, they are, and they’re thick as thieves. | 是的 而且他们可亲密了 |
[18:50] | Still no word from Charlotte? | 还是没有夏洛特的消息吗 |
[18:52] | Well, I phoned. | 我打过电话了 |
[18:54] | And yesterday I drove out to the stowaway to see her, | 昨天我开车去偷渡者酒吧看她 |
[18:57] | But then I thought better of it. | 但是我觉得最好还是 |
[18:59] | Ah, I thought of writing her a letter, | 写封信给她 |
[19:01] | But I couldn’t… hold the pen. | 可是我拿不住笔 |
[19:03] | Would you mind? | 介意帮我开下吗 |
[19:04] | Well, if you want, I’ll write it for you. | 要是你想的话 我来帮你写 |
[19:07] | No. Perhaps it’s best that… she stays away. | 算了 也许她不在家才最好 |
[19:11] | I mean, I watched this disease devour my grandfather. | 我曾看着这病毁了我祖父 |
[19:15] | It could be as hard to watch as it is to suffer. | 看着都觉得都遭罪 |
[19:23] | You said you felt that you were being | 你说你觉得自己因为 |
[19:25] | punished for your sins. | 犯下的罪恶而受到惩罚 |
[19:27] | I never knew you were a religious man. | 我从来不知道你是信教的 |
[19:30] | I wouldn’t go that far. | 还没到信教的程度 |
[19:34] | My father used to read me stories from the Bbible. | 我父亲曾念圣经里的故事给我听 |
[19:38] | I was always drawn to the Old Testament– | 我总是被《旧约》给吸引住 |
[19:40] | God–the one who avenges. | 上帝–那个复仇者 |
[19:43] | If you sinned, you paid a price. | 恶有恶报 |
[19:44] | That seemed fair to me. | 在我看来很公平 |
[19:46] | Well, I prefer to believe that | 我更愿意相信 |
[19:48] | – forgiveness washes away all sins. – Maybe… | -宽恕能洗刷罪恶 -也许吧 |
[19:51] | but not their consequences. | 但宽恕不是罪恶的结果 |
[19:53] | I believe you have to answer for those. | 我相信你得为犯下的罪恶负责 |
[19:57] | And if we refuse, then… | 如果不的话 那么 |
[20:01] | Then we all deserve to burn in hell. | 那么我们就该饱受地狱烈火灼烧 |
[20:04] | I don’t know what I deserve. | 我不知道我该受什么惩罚 |
[20:06] | Oh, Conrad, I didn’t mean you. | 康拉德 我不是说你 |
[20:08] | And even if I did, you’re Catholic. | 就算是说你 你是天主教徒 |
[20:10] | You can always repent. | 你可以忏悔 |
[20:14] | Sorry to drop by unannounced. | 抱歉突然造访 |
[20:16] | Paul. How uncanny. I was just thinking about you. | 保尔 真不可思议 我刚刚才想到你 |
[20:22] | Divine intervention, perhaps. | 也许是神的旨意吧 |
[20:45] | You couldn’t have bought him a more modest house? | 你就不能给他买个更低调的房子吗 |
[20:48] | Nolan doesn’t do modest, clearly. | 诺兰从不低调 显然 |
[20:53] | Ah, what is she doing here? | 她在这干嘛 |
[20:55] | We have the best photographer. | 我们有最好的摄像师 |
[20:57] | We have pins in Lagerfeld and House of McQueen | 我们请了拉格菲尔德和麦克奎恩时装屋 |
[20:59] | to design the first shoot. | 来设计第一组镜头 |
[21:00] | Listen, you’re charming. But, uh… | 你很迷人 但是 |
[21:03] | – If you’re looking for an investor… – oh, no, no, no. | -你要是在找投资人的话 -不不不 |
[21:05] | No, you don’t understand. | 你搞错了 |
[21:06] | I’m asking you to be our cover story. | 我想要你做我们的封面人物 |
[21:10] | Moi? | 我 |
[21:11] | Mm-hmm. | 嗯啊 |
[21:12] | Look who made their way onto the list. | 看来有人要飞黄腾达了啊 |
[21:14] | Uh, Danny, glad you can make it. | 丹尼 真高兴你能来 |
[21:17] | I will be in touch, Miss LeMarchal. | 再联系 勒马尔查尔小姐 |
[21:20] | We only just met, but she’s such a doll. | 我们才碰到的 不过她真是迷人 |
[21:23] | I, uh, I thought we agreed I’d talk to him about the cover. | 不是说好了我来跟他说封面任务的事吗 |
[21:26] | – You didn’t trust me? – I trust myself more. | -不相信我吗 -我更相信自己 |
[21:29] | Nolan on the cover of “Voulez,” That’s wonderful. | 诺兰出现在《想》封面上 真不错 |
[21:31] | It’ll help clear his reputation. | 这能帮他重振声誉 |
[21:32] | Judging by the turnout, his rep’s just fine, babe. | 看今天来的人 他的声誉现在就不错 |
[21:35] | Then what’s the harm in featuring him? | 做焦点人物又有什么坏处呢 |
[21:39] | I’m gonna grab us a couple drinks. | 我去拿几杯喝的来 |
[21:43] | Listen, Margaux, uh, maybe down the line | 玛尔戈 说来说去 |
[21:46] | If you’re still stuck on this idea, | 要是你还是坚持这个想法 |
[21:47] | We can do a column or some… | 我们可以做个专栏或者… |
[21:49] | If I needed a man to order me around, | 如果我需要人教我怎么做事 |
[21:51] | I would have gone to work for my father. | 我会去帮我父亲做事 |
[21:56] | Nice to see someone serving you a drink for once. | 看到有人给你倒酒的感觉真不错 |
[21:58] | Yeah. | 是啊 |
[22:00] | I guess it’s my day off. What about you? | 今天没我不上班 你呢 |
[22:03] | Are you off the clock or on? | 你是闲着吗 |
[22:05] | Look, Jack… | 杰克 |
[22:08] | I want you to know I took what you said to heart– | 你说的我都听进去了 |
[22:11] | to finish this. | 了结这一切 |
[22:14] | Which is why I set my wedding date for August. | 这就是为什么我把婚期定在八月 |
[22:17] | So you’re always on the clock. | 那么你得一直忙着了 |
[22:20] | Oh, merci, I need this. | 谢谢 我得来一杯 |
[22:23] | Margaux… are you two– Charlotte set us up. | -玛尔戈 你俩是 -夏洛特撮合我们的 |
[22:27] | – You, uh, you want to go for a walk? – How about a swim? | -去走走吗 -游个泳怎么样 |
[22:30] | I didn’t bring my suit. | 我没带泳衣 |
[22:31] | Neither did I. | 我也没带 |
[22:42] | Loneliness is a beast. I appreciate your visit. | 寂寞太可怕了 谢谢你能来 |
[22:47] | Did you know I came looking for you last week? | 你知道我上周来找你了吗 |
[22:49] | For confession, perhaps. | 来忏悔吗 也许吧 |
[22:50] | God already knows what I did, Paul. | 上帝已经知道我的所作所为了 保罗 |
[22:53] | Yet you still feel unsettled. | 你还是感到不安 |
[22:55] | True mercy requires more than a confession. | 要得到真正的宽恕可不只是忏悔就行了 |
[22:57] | It’s a calling for mending your ways. | 而是要你改过自新 |
[23:01] | That ship has sailed. | 已经没这个可能了 |
[23:02] | Have you considered turning yourself in for your crimes? | 你想过去自首 承认你的罪行吗 |
[23:06] | Why the hell would I do that? | 我为什么要那样做 |
[23:08] | I’m almost home free. | 我马上就脱离病痛了 |
[23:10] | You’re alone. | 但你众叛亲离 |
[23:12] | And no one wants to die alone. | 而没人想孤独终老吧 |
[23:16] | I heard the news last year when it came out | 我去年听说 |
[23:18] | that Charlotte’s David Clarke’s daughter. | 夏洛特是大卫・克拉克的女儿 |
[23:21] | Surely that discovery wasn’t easy for her or you… | 你和她对此肯定都有些难以接受 |
[23:25] | considering what we did to her father. | 考虑到我们对他父亲的诬陷 |
[23:29] | Well… | 好吧 |
[23:33] | She came to me last week–my little girl… | 我女儿知道了我的所作所为之后 |
[23:37] | having learned of the things I’ve done. | 上周来找我了 |
[23:42] | Paul, I saw myself… | 保罗 从她的眼中 |
[23:45] | becoming my true monstrous self through her eyes. | 我看到了自己魔鬼的一面 恶毒无比 |
[23:52] | And… I mean, I welcome death now. | 所以 我现在是早死早超生 |
[23:55] | Coming clean to the world will not only benefit your soul, | 说出真相不仅能净化你的灵魂 |
[23:58] | but it will be a final chance | 也是令你家人团聚 |
[24:01] | for you to bring your family together. | 最后的机会 |
[24:04] | What, by admitting my guilt outright? They… | 承认我的罪行 他们… |
[24:07] | They’d just despise me more. | 他们只会更鄙视我 |
[24:10] | By clearing David’s name– his reputation– | 但这能还大卫一个清白 |
[24:13] | You would be giving your daughter her father back. | 把你女儿的生父还给她 |
[24:18] | And isn’t that a better way to leave this world– | 以一个拯救者的身份 |
[24:21] | not as a weak and broken man, | 而不是软弱 心理扭曲的人离开世界 |
[24:26] | but as a savior? | 这样不是更好吗 |
[24:37] | Growing up, come summertime, | 我小时候 一到夏天 |
[24:39] | My family would escape to the country to avoid society. | 我们一家就会到乡下 逃离纷繁社会 |
[24:43] | But here, it seems people flock to it. | 但在这 人们似乎都喜欢热闹 |
[24:46] | – It’s so strange. – Yeah. | -挺奇怪的 -对 |
[24:48] | Doesn’t make for much of a vacation. | 不是度假的好地方 |
[24:51] | – Where did your family holiday? – They didn’t. | -你家人都去哪度假 -不度假 |
[24:54] | We lived at the beach. So… hmm. | 我们就住在海滩边 所以… |
[24:57] | We used to go sailing a lot. | 我们经常驾船航海 |
[24:58] | You’ll have to teach me. | 那你得教教我 |
[24:59] | Show me the ropes. | 告诉我点诀窍什么的 |
[25:01] | I don’t have a boat anymore. | 我没船了 |
[25:02] | I’ll buy one. | 我来买啊 |
[25:04] | Ah… that sounded spoiled. | 好吧 听起来像是被宠坏的大小姐 |
[25:08] | I’m sure you think I’m just another dilettante | 而你肯定也觉得我根本不够格 |
[25:11] | running her daddy’s magazine, but I swear, | 帮我老爸管理公司 但我保证 |
[25:14] | every cent I own, I earned, since I was 15. | 从我15岁起 我的钱都是自己赚的 |
[25:17] | My fellow child laborer. | 我的童工同志啊 |
[25:19] | Not too long before you put your own son to work. | 别说风凉话嘛 你肯定很快就会赶你儿子出去干活了 |
[25:26] | All right, well, I, uh… | 好吧 我… |
[25:28] | I should probably get going. | 我该走了 |
[25:30] | Sitters don’t come cheap. | 保姆都是按时收费的 不便宜 |
[25:32] | And here you were, just starting to have fun. | 别嘛 好不容易出来放松一下 |
[25:47] | …um, your father’s beach house. | 你父亲的海滩别墅 |
[25:49] | Charlotte. | 夏洛特 |
[25:51] | – Hey. – You haven’t returned my calls. | -嗨 -你没回我电话 |
[25:53] | If you’re reaching out to me on my father’s behalf, don’t. | 如果你代表我父亲联系我 别这么做 |
[25:57] | He mentioned in his messages how you’ve been caring for him. | 他在留言中提到你很照顾他 |
[25:59] | I wanted to check in on your new life at the Stowaway. | 我只是想问问你在偷渡者酒吧的新生活 |
[26:02] | I’m sure Jack’s happy to have you there. | 杰克一定很高兴有你在 |
[26:04] | I mean, he seems in good spirits. | 他看起来兴致很高 |
[26:08] | I’ll take that. | 我来拿吧 |
[26:09] | He does, doesn’t he? | 确实啊 是吧 |
[26:10] | More so now that he’s not in that suit. | 不穿西服的他更能来兴致了 |
[26:13] | It’s as if Margaux is trying | 似乎玛尔戈红正试图 |
[26:15] | to turn him into someone he’s not. | 把他变成另外一个人 |
[26:18] | Actually, the suit was my idea. | 其实 那个西服是我的主意 |
[26:22] | I’m sorry. I– | 抱歉 我… |
[26:24] | I just mean that Margaux’s from a different world than Jack. | 我是说玛尔戈红和杰克是两个世界的人 |
[26:27] | You really are becoming a Grayson, aren’t you? | 还真是不是一家人不进一家门啊 格雷森少奶奶 |
[26:29] | – Charlotte… – It’s great to see you again. | -夏洛特 -很高兴再见到你 |
[27:00] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[27:01] | Well, what can I say? I missed the Hamptons. | 怎么说呢 我想念汉普顿啊 |
[27:03] | Oh, who wouldn’t? | 谁能不想呢 |
[27:06] | I see you’re still up to the same old, Emily. | 我看你还是吃了回头草啊 艾米莉 |
[27:09] | Come on, babe, let’s get out of here. | 来吧 宝贝 我们走 |
[27:09] | – Give us one second. – Em. | -让我和他单独聊一下 -艾米 |
[27:13] | – Excuse me. – Yes. | -抱歉 -好的 |
[27:17] | Let them be. I’m sure they have much to catch up on. | 由他们去 他们肯定有很多旧要叙 |
[27:20] | What the hell are you thinking bringing that man here? | 你居然把他带过来 想什么呢 |
[27:22] | He practically destroyed our family. | 他差不多毁了我们家 |
[27:24] | He stole our fortune. | 他偷走了我们的财富 |
[27:26] | He was framed, and I’m soon to find out how. | 他被陷害了 而我马上要查出真相了 |
[27:28] | So what, you– you bring him here | 怎么的 你带他来 |
[27:29] | to flaunt him in front of me and Emily, | 在我和艾米莉面前炫耀他 |
[27:30] | Hoping to stir something up? You were wrong about them. | 就为了能查出点什么 你根本不知道他俩 |
[27:33] | It was nothing more than a fling. | 他们之间只是露水情缘 |
[27:34] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[27:36] | Because they fight as if they’re in love. | 不知道爱之深 恨之切么 |
[27:38] | So you work for Victoria now? | 你现在给维多利亚工作了 |
[27:40] | That’s your choice? | 这就是你的选择 |
[27:41] | It’s only as grim as the one you’ve made. | 这和你做出的选择一样残忍 |
[27:42] | I believe you’ve set a date for the wedding. | 你肯定为婚礼选好日期了吧 |
[27:43] | Oh, what, and you’re gonna try to stop me? | 怎么 想阻止我结婚么 |
[27:45] | Well, I’m not gonna stand here while it takes place. | 我反正不会站在那任你嫁给别人 |
[27:47] | You’re wasting your time. You need to leave. | 你这是浪费时间 现在给我离开 |
[27:49] | – You heard her. Go. – Why? | -你听到她说的了 走 -为什么 |
[27:51] | What are you gonna do? Pull out a gun and shoot me? | 我不走你又如何 掏枪杀了我么 |
[27:54] | Whether you like it or not, I’m here to stay. | 不管你喜不喜欢 我不会离开的 |
[27:59] | So he’s the one who told you about Nolan’s deed. | 看来是他告诉你诺兰的契约 |
[28:02] | I know you both want the same thing– | 我知道你们想要的都一样 |
[28:04] | to undermine my relationship with your son. | 破坏我和你儿子的关系 |
[28:06] | But there is no secret as to why | 但我为我朋友买了那套房子 |
[28:08] | I bought that house for my friend. | 这根本没有不可告人的秘密 |
[28:11] | Oh, of course. | 当然 |
[28:12] | But we both know the issue is how you bought it. | 但我俩都清楚你到底是怎么买的 |
[28:14] | – Victoria, just– – how I bought it? | -维多利亚 -我怎么买的 |
[28:16] | You mean, with money? | 你这是想说钱么 |
[28:18] | I’m sorry if that’s a sensitive topic | 现在钱对于你来说可是个 |
[28:20] | for you right now, Victoria, | 敏感的话题呀 维多利亚 |
[28:22] | seeing as you have none. | 鉴于你一毛钱都没有 |
[28:23] | If you ever need a loan, I would be happy to assist, | 如果你需要贷款 我很乐意帮忙 |
[28:25] | or maybe your new financial advisor can help you | 或者你的这位新财务顾问能帮你 |
[28:28] | find your way out of the red. | 脱离目前的困境 |
[28:29] | Surely, Aiden, you of all people should know | 艾登 你和大家都听好了 |
[28:30] | the Graysons are completely bankrupt! | 格雷森家已经彻底破产了 |
[28:38] | Come on, Em. | 走吧 艾米 |
[28:44] | Shall we? | 走吧 |
[28:51] | Well, well… it seems the queen has fallen. | 不错不错 女王坠落王座了啊 |
[29:05] | Are we gonna talk about this? | 我们能谈谈这事吗 |
[29:10] | My mother was right, wasn’t she, | 我母亲说对了 是么 |
[29:11] | about you and Aiden? | 关于你和艾登的事 |
[29:13] | That’s why you lashed out and humiliated her. | 所以你才发飙 当众羞辱她 |
[29:18] | Did you know he was back in town? | 你知道他回来了吗 |
[29:19] | No. I had no idea. | 不知道 我根本不知道 |
[29:21] | Then explain to me, please, what happened. | 那你给我解释一下刚才怎么回事 |
[29:23] | ‘Cause you said he meant nothing to you, | 因为你之前说 他对你来说什么都不是 |
[29:25] | but that’s not what I saw tonight. | 可我今天所见的 并非如此 |
[29:26] | Aiden couldn’t accept that I moved on. | 艾登没法接受我已经另觅他爱的事实 |
[29:27] | He wanted me to run away with him, but I didn’t. | 他想让我同他一起私奔 但我拒绝了 |
[29:30] | I don’t know why he’s back, Daniel, | 我不知道他回来想干什么 丹尼尔 |
[29:32] | but you can’t let that affect us. | 但你不能让此事影响我们的感情 |
[29:33] | I chose you. | 我选择了你 |
[29:34] | Why would you not tell me any of this? | 为什么你此前只字不提 |
[29:36] | Because I thought I handled it. | 因为我觉得事情已经解决了 |
[29:37] | I thought he was gone. | 我以为他不会回来了 |
[29:39] | Yeah, so did I. | 是啊 我也这么以为 |
[29:51] | Didn’t expect to see this here. | 没想到会在这儿见到这幅画 |
[29:54] | So it was you who won the auction for that painting. | 这么说 是你拍到了这幅画 |
[29:56] | I’m assuming my mother knows you have it? | 我猜 我母亲知道这幅画在你这儿吧 |
[29:58] | Assuming your mother is Victoria Grayson. | 我猜 你母亲就是维多利亚・格雷森吧 |
[30:00] | As if you didn’t know that | 别装得好像你不知道似的 |
[30:02] | as soon as you sat down next to me at the beach club. | 你在海滩俱乐部找到我时 就已经知道了 |
[30:04] | Your friend Emily sent you there to suss me out, | 就是你朋友艾米莉派你去探我的底的吧 |
[30:06] | didn’t she, after she tried and failed last week? | 上周她就已经找过我了 可是没成功 |
[30:08] | Wait, what? | 等等 你说什么 |
[30:11] | No, I had no idea who you were, trust me. | 不 我此前真的不知道你是谁 相信我 |
[30:13] | My mother warned me not to trust you. | 可我母亲让我好好提防你呢 |
[30:15] | And yet… here you are. | 可现在 你却来了 |
[30:19] | Well, I like to draw my own conclusions. | 我更喜欢亲自寻求答案 |
[30:21] | Clearly my mother and Emily have their… issues. | 显然 我母亲和艾米莉关系并不融洽 |
[30:24] | The thing is I don’t care. | 但我不关心那些 |
[30:25] | That’s what I came here to tell you. | 所以我来找你 把话说清楚 |
[30:27] | I don’t want to get caught in the middle of their histrionics. | 我不想卷进她们的纷争 |
[30:30] | Understood. | 明白 |
[30:34] | Sorry I missed your party. | 不好意思 错过了你的聚会 |
[30:37] | Maybe next time. | 等下次吧 |
[30:39] | Oh, and, uh, great swans. | 还有 天鹅很霸气 |
[31:03] | What happened with Conrad? | 康拉德那边进行得怎么样 |
[31:05] | Well, as you know, | 你明白的 |
[31:06] | I protect those who confide in me. | 我必须对那些向我倾诉的人保密 |
[31:08] | But you can have faith. I did as you asked. | 但你可以相信我 我已经照你说的做了 |
[31:10] | I’m short of faith these days. | 近来 我对人已经没任何信任可言了 |
[31:12] | Well, then I’ll put it to you this way. | 那我这样和你说吧 |
[31:14] | If Conrad doesn’t come forward… | 如果康拉德不出面认罪 |
[31:17] | I will. | 我会澄清一切 |
[31:20] | I was enraged at the injustice I felt | 你陷害我的时候 |
[31:21] | when you framed me… | 我深感不公和愤怒 |
[31:24] | for taking away everything that I thought I deserved. | 因为你夺走了我应得的一切 |
[31:29] | I realized that those feelings must pale in comparison | 但我意识到 和大卫・克拉克的遭遇相比 |
[31:33] | to what David Clarke must have felt. | 我的这些冤屈根本不值一提 |
[31:35] | To have his life ripped away from him, | 他的人生 他的事业 |
[31:37] | his career… | 他的小女儿 |
[31:39] | his little girl. | 都被毁了 |
[31:42] | And to think that I helped do that to him. | 而我竟是罪魁祸首之一 |
[31:45] | I played God. | 我居然自大到妄想扮演上帝 |
[31:49] | You promised me your forgiveness. | 你答应过 会原谅我 |
[31:52] | I do. | 是的 |
[31:55] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[31:57] | But you’re not God, either. | 但你也不是上帝 |
[31:59] | I urge you to let go of whatever grudge you may have | 我希望你能放下心中的愤懑 |
[32:02] | and move on before you lose yourself. | 回头是岸 趁你还没迷失自我 |
[32:07] | Peace be with you. | 愿你得到内心的安宁 |
[32:29] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[32:31] | I just got off the phone with your father. | 我刚刚和你父亲通了电话 |
[32:33] | I told him you were wooing Nolan Ross for the debut. | 告诉了他 你想请诺兰・罗斯登首刊封面 |
[32:35] | That wasn’t ready to be pitched. | 这件事是内部秘密 |
[32:37] | Yeah, I also told him if you didn’t kill the story, | 我还告诉他 如果你不撤下这篇报道 |
[32:39] | I’ll call all the investors I acquired | 我就通知我手下的所有投资商 |
[32:41] | and advise them to pull out. | 让他们撤出资金 |
[32:43] | Impossible! Pourquoi tu fou… | 不可能 [法语] |
[32:45] | I assume that’s French for “Thank you.” | 你说用法语向我致谢吗 |
[32:46] | You’re welcome. | 不用这么客气 |
[32:48] | Listen, you said to me that | 听着 你跟我说过 |
[32:50] | you’ve been pushed around by men your whole life? | 你这一生都被男人摆布 |
[32:52] | Well, I’ve been pushed around by women, so I get it. | 而我 则一辈子被女人牵制 所以我懂 |
[32:55] | We both have something to prove. | 我们都想要证明自己 |
[32:57] | But I wouldn’t have gone over your head | 但如果不是为了你好 |
[32:58] | if this wasn’t for the best. | 我是不会越你的权的 |
[33:00] | For you, you mean? | 你只是为了你自己 |
[33:01] | Considering the measures you took to deter me, | 从你打击我的行为来看 |
[33:03] | you’ve only proven there is a story to tell. | 你确实证明了一点 那就是此事不简单 |
[33:06] | And rest assured, I will tell it. | 放心吧 我一定会报道的 |
[33:14] | You left the party early. | 昨天你提前离开了 |
[33:17] | Or just in time. | 我走得刚刚好 |
[33:19] | Look, if you’re here to brag about | 听着 如果你是来向我吹嘘 |
[33:20] | what you did to Victoria, I’m not interested. | 你对维多利亚的报复 我不想听 |
[33:23] | I’m here about Conrad, actually. | 我是来告诉你康拉德的事的 |
[33:26] | He’s on the verge of turning himself in, | 他就快要说出真相 |
[33:27] | thanks to you. | 多亏了你的帮助 |
[33:29] | when you told Charlotte the truth, | 因为你告诉了夏洛特真相 |
[33:30] | you set things in motion, so… | 你让事情走入了正轨 所以… |
[33:36] | But you’re the one who told me to talk to Charlotte. | 但是你让我把真相告诉夏洛特的 |
[33:41] | Is that how you work? | 这就是你的手段吗 |
[33:43] | You manipulate what you know of people to get what you want? | 利用手上的信息操控别人 达到自己的目的 |
[33:45] | I would never do that to you, Jack, | 我不会这么对你的 杰克 |
[33:46] | or to my sister. | 也不会这样对我妹妹 |
[33:50] | I care about you. | 我很关心你 |
[33:52] | Charlotte’s the only family I have. | 夏洛特是我唯一的亲人了 |
[33:56] | Which is why I appreciated you telling her the truth… | 所以我很感激你把真相告诉了她 |
[34:00] | Taking her in, caring for her… | 收留她 照顾她 |
[34:04] | All the things that I wish I could do, but I can’t. | 那些本应是我该做的 但我不能 |
[34:10] | Not right now, not the way I want to. | 起码现在不行 现在的情况也不允许 |
[34:16] | Margaux. | 玛尔戈 |
[34:18] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰你们了 |
[34:19] | – Everything okay? – I need a drink… | -没事吧 -我得喝上一杯 |
[34:22] | and a friend. | 还需要个朋友 |
[34:28] | You came to the right place. | 那你就来对地方了 |
[34:36] | 格雷森家产全无? | |
[34:46] | I’m well aware that I should have bitten my tongue. | 早知如此 我就不该如此多嘴 |
[34:49] | What is it? | 怎么了 |
[34:51] | I received a call | 我得到消息 |
[34:52] | from my contact in the caymans. | 是一个在开曼的线人告诉我的 |
[34:53] | He was able to confirm the owner of the account | 他证实了迈阿密海滩的那份账户 |
[34:55] | to Mr. Ira Tannenberg from Miami beach. | 户主确实是伊莱・坦能伯格先生 |
[34:58] | – Well, how does he play into this? – He doesn’t. | -这个人扮演了什么角色 -他与此事无关 |
[35:00] | Look I’d–I’d zeroed in on this particular account | 听着 我之所以锁定了这个账户 |
[35:02] | because it held the same sum that you’d lost, | 是因为账户里的金额和你损失的金额相同 |
[35:04] | And the withdrawal was made for the same sum as Nolan’s home. | 而且提取的金额和诺兰房子的房价一致 |
[35:06] | And it turns out Ira bought a penthouse | 结果是伊莱先生在同一天 |
[35:08] | in Miami on the same day. It’s just a coincidence. | 买了一间迈阿密的顶层公寓 都是巧合 |
[35:13] | I don’t know where your money is, | 我不知道你的钱去哪儿了 |
[35:14] | but it seems Emily doesn’t have it. | 但起码不在艾米莉那儿 |
[35:16] | My contact hacked her accounts. They–they appear legitimate. | 我的线人黑进了她的账户 她的钱都是干净的 |
[35:19] | I-I so desperately wanted it– for it to be true, | 我太心急了 想要证明是她干的 |
[35:21] | that I drew lines that weren’t there, | 所以走错了方向 |
[35:24] | And I’ve wasted your time. I’m sorry. | 我一直在浪费你的时间 对不起 |
[35:26] | Sit! You’re not going anywhere. | 坐下 你哪都不能去 |
[35:29] | We both made mistakes because we were blinded by our hatred. | 我们都被仇恨蒙蔽了双眼 犯了错误 |
[35:32] | But you and I know that our instincts about Emily Thorne | 但你我都知道我们对艾米莉・索恩 |
[35:35] | are right. | 的直觉是对的 |
[35:40] | I’m more than capable of finding money elsewhere. | 我大可以从别处筹资 |
[35:43] | But I am not capable of finding anyone | 但是却没法找到一个能像你一样 |
[35:45] | who disturbs her the way you did last night. | 能打乱她阵脚的人 |
[35:47] | So you are staying. | 所以 你留下 |
[35:49] | And together we’re going to unravel… | 我们一起揭露 |
[35:52] | and destroy that little bitch. | 并且毁掉那个贱人 |
[36:03] | …those same numbers, and that’ll reset the system. | 同样的密码就能重设系统 |
[36:05] | – All right, thank you. – You bet. | -好了 谢谢 -不谢 |
[36:08] | Daniel? What’s going on? | 丹尼尔 怎么了 |
[36:10] | I’ve been telling you for two years to install an alarm system, | 我劝你装个安保系统有两年的时间了 |
[36:13] | so I finally got one for you. | 所以干脆帮你装好了 |
[36:14] | I don’t want one. | 我不想要 |
[36:16] | – I do. – Why? | -我想 -为什么 |
[36:17] | You’re not the only one concerned why Aiden’s back. | 不仅只有你担心艾登的归来 |
[36:20] | The night of my dad’s election,I came here for you | 我爸爸竞选的当晚 我来找你 |
[36:22] | and found him waiting. | 发现他在等你 |
[36:24] | What? | 什么 |
[36:24] | I knew there was more to your relationship. | 我知道你们的关系没那么简单 |
[36:26] | Otherwise,why would he have been here | 要不然他为什么要我 |
[36:27] | asking me to call off the engagement? | 取消订婚呢 |
[36:29] | Because I told you,he was obsessed. | 我都告诉过你了 他鬼迷心窍了 |
[36:31] | Really? | 真的吗 |
[36:32] | That night,when he attacked me, He threw me into this. | 那晚他袭击了我 推我撞到了这个柜子 |
[36:40] | Another reason why you should have an alarm system– | 这就是你要装安保系统的另一个原因 |
[36:42] | If you’re gonna leave your gun | 如果你要把枪放在 |
[36:43] | where anyone can get their hands on it. | 谁都可以拿到的地方 |
[36:46] | Thank god it was me,not him. | 幸亏当时是我 不是他 |
[36:52] | What did you do? | 你干什么了 |
[36:53] | I shot him. | 我开枪打了他 |
[36:55] | He knocked me over and ran outside,and I lost him. | 他打倒了我 跑了出去 我跟丢了 |
[36:57] | It was pretty obvious he knew your property inside and out. | 但是很明显他对你住的地方了如指掌 |
[37:00] | And you accuse me of keeping secrets? | 你还怪我对你有隐瞒 |
[37:02] | Why didn’t you tell me about this? | 你为什么不告诉我 |
[37:03] | Because I figured he’d gotten the message | 因为他没回来 |
[37:05] | when he never returned. | 我觉得他明白了 |
[37:07] | And now that he has, | 但是现在他回来了 |
[37:10] | All I know is he’s back for one of us. | 我只知道他不是为我 就是为你 |
[37:20] | Contemplating a burial at sea? | 考虑来场海葬吗 |
[37:24] | It’s quite the contrary. | 恰恰相反 |
[37:27] | Today is the first day of the rest of my new life. | 今天是我新生活的第一天 |
[37:30] | I was merely saying “Goodbye” to the old one. | 我只是在向旧生活道别 |
[37:34] | I’m turning myself in to the authorities. | 我要去向当局自首 |
[37:36] | So your psychosis has progressed. | 看来你的精神病又严重了 |
[37:40] | This is the clearest thinking I have done in years. | 这是我这辈子想得最清楚的一次了 |
[37:43] | I am coming clean. | 我要坦白 |
[37:45] | You’re serious. | 你没开玩笑 |
[37:46] | Yeah,before I leave this world,Victoria, | 是 在我离开世界之前 维多利亚 |
[37:48] | I want to show my children that I’m capable | 我想告诉我的孩子 |
[37:50] | of paying for my mistakes. | 我能够弥补我的过错 |
[37:52] | The only thing that you’ll be showing them is your cowardice. | 你能告诉他们的只有你的懦弱 |
[37:56] | Scrambling to save your soul so you can rest in peace. | 拼尽一切拯救灵魂只为能够安息 |
[37:59] | And what right have you to come clean | 现在你又有什么权力这么做 |
[38:02] | after you blew up a plane to keep me from doing the same? | 当初可是你炸了飞机阻止我去坦白的 |
[38:05] | Well,you can believe what you must. | 你想怎么想都可以 |
[38:08] | But no one is stopping you now. | 但是现在没人阻止你了 |
[38:13] | So come with me,if you like. | 你可以和我一起 只要你愿意 |
[38:18] | As if it’s that simple. | 就好像有多简单似的 |
[38:20] | You’re going to be dead long before you pay for your crimes. | 你的罪过死了之后都还不清 |
[38:23] | And I’m going to be there to shoulder the burden, | 而我还要去担负你的罪责 |
[38:25] | as will your children. | 你的孩子也是如此 |
[38:27] | Have you even given a thought | 你就没想过 |
[38:28] | to the ramifications for your family? | 给这个家带来的影响吗 |
[38:30] | Victoria, You haven’t been truly invested in our family– | 维多利亚 自从大卫・克拉克之后 |
[38:33] | this marriage– since david clarke. | 你对这个家 这场婚姻也没多上心 |
[38:35] | So why don’t you think about it this way? | 所以你何不这样想 |
[38:36] | See,by turning myself in, | 通过自首 |
[38:38] | I’m not only clearing his name for charlotte, | 我不仅为夏洛特洗脱了他的罪名 |
[38:40] | but for you as well,my dear– | 也为了你 亲爱的 |
[38:43] | So that you can finally have your true love back– | 这样一来你就找回了自己的真爱 |
[38:46] | Dead as he may be. | 不过他已经死了 |
[38:48] | Oh,you son of a bitch! | 你这个混蛋 |
[38:56] | Oh,thanks for the memento,sweetheart. | 谢谢你留给我的纪念 宝贝 |
[38:58] | Oh,I will give you more than that,darling! | 我还没送完呢 亲爱的 |
[39:04] | Are you responsible for this idiocy? | 就是你搞起来的这场胡闹 |
[39:06] | She’s having trouble accepting my decision. | 她对我的决定接受起来有点困难 |
[39:08] | I can see that. | 我看出来了 |
[39:10] | He’s making amends,victoria. We both are. | 他在赎罪 维多利亚 我也是 |
[39:12] | If you get in that car, | 你要敢上车 |
[39:12] | I swear it will be the last thing you do. | 我保证这是你这辈子干的最后一件事了 |
[40:05] | Victoria took the bait. | 维多利亚上钩了 |
[40:12] | And she’s offered me room and board at Grayson Manor. | 她欢迎我入驻格雷森庄园 |
[40:16] | You shouldn’t have told her about us. | 你不应该告诉她我们的事 |
[40:18] | You strayed from the plan. | 你偏离了计划 |
[40:19] | The objective was to gain her trust. | 目的是获取她的信任 |
[40:21] | What better way to do that | 除了让她更不信任你 |
[40:22] | than to fan her distrust for you? | 还有什么更好的做法吗 |
[40:23] | Which is why we were luring her with the account. | 所以我们才拿账户诱惑她 |
[40:26] | That I could control. | 这是我能控制的 |
[40:27] | Daniel,on the other hand… | 而丹尼尔呢 |
[40:29] | he installed a security system in my house. | 他给我家装了安保系统 |
[40:31] | I’m sorry if that made things worse for you. | 我很抱歉让事情变糟了 |
[40:34] | That wasn’t my intent. | 我不是故意的 |
[40:37] | But it worked. | 但是她上钩了 |
[40:40] | Thank you for coming back. | 谢谢你回来 |
[40:44] | Well,I knew that if you reached out to me, | 我知道如果你找到我 |
[40:47] | I must be the only one you could turn to. | 我一定是你走投无路的选择 |
[40:54] | Why didn’t you tell me that Daniel shot you? | 你怎么不告诉我丹尼尔开枪打伤了你 |
[40:56] | Oh,what,he just admitted that now? | 什么 他现在才告诉你 |
[40:59] | He must have been quaking in his boots to see me again, | 再看见我 他一定吓得不轻 |
[41:01] | that little coward. | 那个胆小鬼 |
[41:04] | Where was it? | 在哪儿 |
[41:26] | – Emily. – I’m sorry. | -艾米丽 -对不起 |
[41:31] | You really think that Grayson’s gonna turn himself in? | 你真觉得格雷森会自首 |
[41:35] | For once,I have faith. | 就这一次 我有信心 |
[41:39] | Bye. | 再见 |
[41:43] | A guilty heart is silent– | 负罪之心 寂静无声 |
[41:45] | Its pulse muffled by the secrets it keeps. | 隐藏的秘密压抑了它的跳动 |
[41:49] | While some believe confession can release a tortured soul, | 有人相信忏悔能够释放饱受折磨的灵魂 |
[41:53] | others view it as a sign of weakness. | 而有人则将其视为懦弱的象征 |
[42:00] | Because ultimately,whatever you say… | 因为到了最终 无论你说了什么 |
[42:08] | However you feel about what you’ve done, | 无论你对自己的罪过作何感受 |
[42:10] | It’s irrelevant… | 都无关紧要 |
[42:14] | For the hand of death is equally unforgiving. | 因为死神也全无饶恕之心 |
[42:20] | Father Paul. | 保罗神父 |
[42:30] | Emily. | 艾米丽 |