Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:02] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:03] 大卫・克拉克庭审
[00:04] The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的
[00:06] I’ve dedicated my life to avenging his death. 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:09] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:11] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休
[00:14] You questioned the type of man I am 你在报纸上 还当着我的面
[00:16] in print… and to my face. 公开质疑我的人品
[00:18] I’m gonna stay at the South Fork again. 我打算再次待在南方酒店
[00:20] You tried to humiliate me. 你想羞辱我
[00:21] Go out there and tell everyone that this is my gallery now. 去告诉所有人 这里现在是我的画廊了
[00:25] Because you intrigue me. 因为我对你感兴趣
[00:28] I’ve been misdiagnosed. 我被误诊了
[00:30] I do not suffer from huntington’s disease. 我没有患上过亨廷顿氏症
[00:32] What? 什么
[00:33] Margaux. Are you two… 玛尔戈 你俩…
[00:35] Charlotte set us up. 夏洛特介绍我们认识的
[00:37] Does jack know who you really are? 杰克知道你的真实身份了
[00:38] I’m sorry. 抱歉
[00:39] Somebody tried to kill you by tampering with your brakes. 有人弄坏了你的刹车 想致你于死地
[00:42] Jack Porter wants you dead. 是杰克・波特想要杀你
[00:49] When on a mission of revenge, 进行复仇时
[00:52] one must maintain total control… 必须学会控制
[00:57] over risks, emotions, 控制风险 情感
[01:01] and one’s enemies. 以及仇敌
[01:03] 锁定
[01:04] 解锁
[01:18] The single greatest threat to success… 唯一威胁成功的最大因素
[01:22] is losing control of your allies. 就是失去对盟友的控制
[01:24] What do you think you’re doing? 你在干什么呢
[01:27] Someone’s trying to kill Conrad, 有人试图杀了康拉德
[01:28] and I need to figure out who it is. 我得搞清楚是谁
[01:30] Brake fluid stains metal. If I could just find– 刹车油能污染金属 如果我能找到
[01:32] It’s not here, Emily. Don’t you think I’ve looked? 它没在这里 艾米莉 你觉得我没找过吗
[01:33] I can’t let this go, Aiden. 我不能放过这件事 艾登
[01:35] Whoever’s behind this could jeopardize everything. 这件事的幕后黑手可能毁掉一切
[01:37] Or your wedding, you mean. 也会毁掉你的婚礼
[01:38] There won’t be one if you’re not careful. 如果不小心行事 婚礼就无法如期举行
[01:39] Daniel and I had a fight. So what? I’ll deal with it. 丹尼尔和我吵架了 那又如何 我会处理的
[01:42] I think you may be overestimating your influence on him. 我觉得你高估了对他的影响
[01:44] Don’t tell me how to do my job. 不需要你来告诉我该如何完成工作
[01:45] Then stop doing mine. 那就别抢我的活儿
[01:47] Let me find out who tried to kill Conrad. 让我查清是谁想杀了康拉德
[01:52] Fine. 好吧
[01:54] But please tell me that 但求你告诉我
[01:55] Conrad has no idea someone cut the brakes. 康拉德还不知道有人弄坏了他的刹车
[01:57] I can’t have him drawing his own conclusions. 我不能让他自己得出结论
[02:00] No, he has no idea. 不 他不知道
[02:02] Good. 那就好
[02:04] I’ll leave you to it. 你去查吧
[02:12] Here you go, big guy. 好了 大个儿
[02:14] You’re all clean… 干干净净的
[02:17] Well, for the next three minutes anyways. 至少接下来三分钟内是的
[02:19] Jack, are you here? 杰克 你在吗
[02:22] Oh, I remember those. 我记得这个
[02:25] Charlotte said it was okay to come up. 夏洛特说我可以上来
[02:28] Of course. Come on in. 当然啦 进来吧
[02:29] It’s good to see you. 很高兴见到你
[02:30] – And this must be Le petit Carl, huh? – Oh, yeah. -这一定是小卡尔了 -是啊
[02:34] – He’s apparently already the ladies’ man. – Can I? -他显然很招女人喜欢了 -我能抱抱吗
[02:35] – Yeah, please. – Hello. -当然可以 -你好啊
[02:37] – Have you been? – Very busy. -你怎么样 -忙死了
[02:39] My first issue of “Voulez” comes out tomorrow. 第一期《想》杂志明天就发行了
[02:41] Oh, that’s great. Your crew’s been in here. 太棒了 你的团队一直在办公室
[02:43] Sounds like you’ve been working them to the bone. 看来你让他们拼命工作
[02:45] Yeah, to great result. 是啊 结果很好
[02:48] We’re having a big celebration at the office. 我们要在办公室庆祝
[02:52] I would love for you to be my guest. 我想邀请你参加
[02:53] Oh, I don’t– I don’t know. 我不知道
[02:56] No, you must come. 不 你必须来
[02:57] Even my father is gracing us with his presence. 就连我爸爸也会赏光参加
[03:00] That’s a big deal, right? 那是件大事 对吧
[03:02] And he’d be the first one to tell you. 他会是第一个告诉你的
[03:04] Which is why I want someone next to me 所以我想要我身边的人
[03:06] who doesn’t care. 不介意
[03:11] Look, it sounds like fun, but I… 听起来很有意思 但我…
[03:14] I don’t really get along with your business partner 我一般不和你的商业伙伴打交道
[03:16] or his family. 或者他的家人
[03:18] Well, you can stay home and hide from the Graysons, 你可以待在家里 躲开格雷森一家
[03:21] or you can come out and have a marvelous time with me. 你也可以出门 和我共度美妙的时光
[03:24] It’s your choice. 这是你的选择
[03:28] – I’ll get a sitter. – Then it’s a date. -我去请个保姆 -那就说定了
[03:32] Bye-bye, Carl. A Bientot. 再见 卡尔 再见[法语]
[03:37] Well, I have many enemies. 我有众多敌人
[03:38] A man does not reach my position 没有足够的敌人
[03:39] without amassing his fair share. 是坐不到我这个位置的
[03:43] But currently Jack Porter is my primary concern amongst them. 但目前杰克・波特是我的头号大敌
[03:46] I believe that he is responsible for the sabotage that nearly ended my life. 我相信 是他差点害死了我
[03:51] What’s he after? 他有什么目的
[03:52] Revenge– misguided as it may be. 复仇 虽然是被人误导了
[03:55] I’ll do what I can. 我会尽力而为的
[03:57] But when you demoed the car, you destroyed my best lead. 但你把车炸掉时 也毁了我最好的线索
[04:00] This won’t be easy. 这不会容易
[04:02] Well, nothing of value ever is. 有价值的东西都不容易
[04:13] Do you mind explaining why you’ve hired an investigator 能否解释下为什么明明是我发现了事故的真相
[04:15] when I was the one who discovered the truth about your “Accident”? 你却又雇佣了一个侦探来调查
[04:17] ‘Cause that man is recommended by people I trust. 因为那人是我信任的人推荐的
[04:20] And the same cannot be said of you, 而你并不是
[04:22] considering our uniquely complicated history. 考虑到我们独特复杂的过往
[04:25] Besides you seem satisfied to serve as my wife’s valet. 而且你好像很满足于当我的妻子的男仆
[04:29] If I need someone to hold my handbag, 如果我需要人拿着我的手提包
[04:30] I’ll be sure to give you a call. 我会给你打电话的
[04:31] You know, you may not trust me, 你也许不信任我
[04:32] but you would be wise to work with me 但你跟我合作是明智的
[04:34] – because I can give you what you want. – Oh, and what is that? -因为我能给你你想要的 -我想要什么
[04:37] Your daughter. 你女儿
[04:39] I don’t need an investigator 我不需要侦探
[04:41] to see that Charlotte’s visits here have become nonexistent, 也知道夏洛特这段时间不怎么过来了
[04:44] and that it coincides with her moving in with Porter. 正好她这段时间和波特住在一起
[04:46] He’s… obviously poisoned her against you. 他显然在教唆她反对你
[04:49] Well, you’re observant, Mr. Mathis, I’ll give you that. 我对你的评价是 你很善于观察 马西斯
[04:52] And you feel that exposing the truth 而且你认为 揭发波特的真相
[04:53] about Porter will give her the dose of perspective 能让她幡然醒悟
[04:55] to win her back. 从而回到你身边
[05:02] You believe you can help me with that? 你觉得你能帮我做到吗
[05:05] I can guarantee it. 我能保证
[05:06] Ooh, you sound like a man who has skin in the game. 听起来你好像也有利益在其中
[05:09] I’m just somebody who wants to prove his worth 我只是想向一家之主
[05:11] to the master of the house. 证明自己的价值
[05:14] Observant and ambitious. 善于观察而且野心勃勃
[05:18] Well, I’ll tell you what. 这样吧
[05:20] I’ll call off my man and place you in his stead permanently, 如果你能让杰克・波特在牢里度过余生
[05:25] if you can ensure that Jack Porter 坐穿牢底的话 我就炒了我的助手
[05:26] spends the rest of his life rotting in a prison cell. 让你永久取代他的位置
[05:30] Nothing would please me more. 乐意之至
[05:41] Judging by your reaction, I’m guessing 从你的反应看 我想
[05:43] you were expecting someone else. 你是来找别人的吧
[05:45] Yeah, actually, our mother. 没错 我来找我们的母亲
[05:47] Oh. She just can’t stop interfering. 她还是无法停止插手
[05:50] With what? 插手什么
[05:52] In this case, us. 我俩的事
[05:55] She asked me to stop by before work 她让我上班前过来一趟
[05:56] saying she had something for me, but obviously 说有东西给我 但显然
[05:59] she’s attempting to manufacture a détente between us. 她是想借机缓和我俩的关系
[06:02] I didn’t realize I had a problem with you. 我不觉得我俩有什么问题
[06:04] Oh, you didn’t, but it’s no secret 你是没有 但是我们心知肚明
[06:05] I have one with you, which–truth be told– 我对你有些成见 说实话
[06:07] wasn’t fair, not to mention misdirected. 这样对你不公平 更别说那全是误解
[06:10] So I’m sorry about that. 所以我向你道歉
[06:11] Then I was successful. 看来我的目的达到了
[06:14] Puppet master herself. 她本身就是个布局大师
[06:15] You know, it really is a compulsion with you. 你这次的手段可真强硬
[06:17] Oh, who can blame a mother for wanting to put her house in order? 谁能怪罪一个想要家庭和睦的母亲呢
[06:20] I got a magazine to launch. So are we done, 我还有发行杂志的事要忙
[06:22] or is there another reason you wanted me to come by? 所以要是你没别的事 我可以走了吗
[06:24] Good morning. 早上好
[06:27] Wow, right. 瞧我这记性
[06:28] Daniel, you’ve been staying at the South Fork, 丹尼尔 你最近一直住在南方酒店
[06:30] So you wouldn’t know. 所以你不知道吧
[06:31] Emily is taking Charlotte and myself 艾米莉今天要带我和夏洛特
[06:34] shopping for wedding clothes today. 去采购婚礼要穿的衣服
[06:35] Of course, Patrick and I aren’t the only 那是当然 你们的和解条约上
[06:37] peace treaty you’ve negotiated. 肯定不止我和帕特里克的事
[06:39] Daniel, I want nothing more than to move past 丹尼尔 我只想快点抚平
[06:41] the unfortunate incident at Nolan’s party. 诺兰派对上的那件不愉快的事
[06:43] Okay, well, I gotta run. 那好吧 我走了
[06:45] When I get back from the city, can we talk? 等我从城里回来 我们能谈谈吗
[06:47] I don’t know when I’ll be done tonight. 我不知道今晚什么时候才能下班
[06:48] But if there’s time, then sure. 如果还有时间的话 好的
[06:50] Patrick, my office is gonna need 帕特里克 我办公楼的大厅要添置
[06:51] some new art for the lobby. 几件新的艺术品
[06:53] I know a guy. Yeah? 我认识一个搞这个的
[06:55] Why don’t you walk me to my car? 那我们边走边谈
[06:57] You ladies have fun. 女士们购物愉快
[07:00] Emily, I am so sorry. 艾米莉 非常抱歉
[07:02] I’m sure you can understand how it never occurred to me 我想你能谅解 我从没想过
[07:04] that seeing your intended would cause stress. 见到未婚夫会让你让这么紧张
[07:07] I hope the price of the dress doesn’t do the same for you. 我也希望裙子的价格不会让你紧张
[07:09] Remember, they’re my treat. 记得 全都我付账
[07:10] Of course. 当然不会
[07:12] But I do hope today’s wedding excursion 但愿今天的婚礼采购
[07:14] doesn’t prove to be an exercise in futility. 到最后不会变成徒劳的无用功
[07:17] It would be such a shame… again. Hmm. 那样可就再次成为一件憾事了
[07:28] 《复仇》
[07:41] Hmm. So I think that you’ll agree 我想你也赞同
[07:41] that this is the far more beautiful selection, 这套漂亮得多
[07:43] and this bracelet should go very nicely with it. 而且和这个手镯也很搭配
[07:47] Thank you so much for your suggestion, Emily, 多谢你的建议 艾米莉
[07:49] But I feel as if I’ve seen the dress you chose a million times. 不过我觉得你选的那套太大众化了
[07:52] Well, you know best, Victoria. 还是你了解 维多利亚
[07:59] Charlotte, is that what you’re wearing to the wedding? 夏洛特 你打算穿这个出席婚礼吗
[08:01] Emily said I could choose anything. 艾米莉说我可以随便选
[08:03] We don’t have to go the traditional route, 我们可以不必按传统路线来
[08:05] seeing as she’s the only one in my bridal party. 反正我的伴娘只有她一个
[08:07] Oh, how forward-thinking. 多前卫的想法
[08:09] I hope Daniel doesn’t misinterpret your laissez-faire attitude. 希望丹尼尔不会误解你这种自由放任的态度
[08:12] Oh, he knows I’m just as excited as he is. 他知道我和他一样热切期待婚礼
[08:14] And we share that enthusiasm. 我也满心期待着
[08:15] I simply cannot wait to see the dress you chose 迫不及待想看看你为婚礼前的预演晚宴
[08:18] for the rehearsal dinner. 准备的礼服了
[08:19] Would you be a dear and take Ms. Thorne back 你能帮忙带索恩小姐去后面
[08:21] – so that she can model it for us? – With pleasure. -换上衣服给我们看看吗 -当然
[08:24] Here. I’ll take that. 给我吧 我要这杯
[08:25] Right this way. 请这边走
[08:27] Charlotte, you look beautiful. 夏洛特 你穿这套真美
[08:30] Clearly, you hate the dress. 显而易见 你讨厌这条裙子
[08:32] Oh, I’m not terribly worried about it, 我才没那么担心呢
[08:34] as it will be the last time I ever see it. 因为这会是我最后一次看见它
[08:37] Your brother needs our protection. 你的哥哥需要我们的保护
[08:39] He may be smart and ambitious, 也许他聪明能干 野心勃勃
[08:40] but he’s far too trusting of women. 但他太过相信女人
[08:42] You say that about everyone he gets serious with. 你对他真心对待的每个女人都这么说
[08:45] Remember Sara? 还记得莎拉吗
[08:46] Well, your brother ensured that I would never forget her, 你哥哥的所作所为让我永远忘不了她
[08:48] but at least that cocktail waitress is preferable to Emily. 但至少那个酒吧招待比艾米莉好得多
[08:52] And what has Emily done that’s so wrong? 艾米莉做了什么让你耿耿于怀
[08:54] You don’t know? 你还不知道
[08:56] She broke their first engagement and Daniel’s heart 她和你现在的房东关系暧昧
[08:59] over a tryst with your current landlord. 违背了第一次婚约 伤透了丹尼尔的心
[09:01] – Jack? – Mm-hmm. -杰克 -没错
[09:02] – Oh, my God. – Mm-hmm. -天呐 -就是这样
[09:04] You’re digging to see if she truly loves Daniel. 你想弄清她是不是真的爱丹尼尔
[09:06] Well, it’s certainly not for her fashion sense. 当然 我可对她的时尚品味没兴趣
[09:09] You know, I did think it was weird 我就觉得很奇怪
[09:10] she was at the Stowaway last night 昨晚她没忙着修复和哥哥的关系
[09:11] instead of trying to fix things with him. 反而去了偷渡者酒吧
[09:13] What was Jack’s attitude toward her? 杰克对她的态度怎样
[09:15] I’m pretty sure he’s into Margaux right now. 我很肯定他现在喜欢的是玛尔戈
[09:33] I was wondering if I was ever gonna see you again. 我正想着会不会再见到你呢
[09:35] Uh, well… I’ve been meaning to call. 我本想打电话来着
[09:38] But you forgot what those little numbers 但你忘了电话上的那些小数字
[09:39] on your phone were for, right? 是干什么的 对吧
[09:41] Phones still have numbers? 电话上原来还有数字吗
[09:44] So is, uh… mama bear in the cave? 你的…母上大人在吗
[09:49] Why? Are you looking to pick another fight with her? 怎么了 你打算再来找她的茬吗
[09:51] Not at all. 毫无此意
[09:53] No, I just, uh… 我只是
[09:55] wondered if we had some privacy… 想知道我们能不能私下…
[09:57] to talk… 谈谈…
[10:01] about what happened the other night. 那天晚上的事
[10:03] Well, I don’t have any secrets from my mother. 我对我母亲毫无保留
[10:04] She knows that I’m gay. 她知道我是同性恋
[10:06] The question is how did you know? 但问题是 你怎么知道的
[10:08] Oh, well, let’s just say I have, uh… 这么说吧 大概是我的…
[10:11] well-calibrated gaydar. And, uh… “基佬雷达”比较发达
[10:16] – Leave it at that. – You’re a liar. -别管这么多了 -你撒谎
[10:20] Wh–excuse me? 你说什么
[10:21] Did you really think I wouldn’t find out 你真以为我不会发现
[10:22] you went to my ex-wife? 你去找了我前妻吗
[10:24] You paid her 20 grand to get dirt on me? 你付了她两万块就是为了挖出我的丑事吗
[10:25] Are you out of your mind? 你那根脑筋搭错了
[10:27] Who does that? 哪有人这么做的
[10:28] Uh… Yeah, okay. 好吧
[10:29] I know this looks, uh, bad on the surface, but– 我知道这件事 表面看来很糟糕
[10:33] I don’t want someone digging through my life. 我不想有别人挖掘我的隐私
[10:34] – Patrick, I, uh… – You got a question for me, you can ask me. -帕特里克 -你有问题可以当面直说
[10:38] Don’t go behind my back. 别背着我来
[10:39] I don’t play games, 我可不玩这些游戏
[10:41] But clearly, you do. 但很明显 你玩
[10:46] Uh, the second “Voulez” Backdrop should go here. 《想》的背景大幕放这边
[10:49] – And I want lights here, here, and over the bar. – You got it. -这里 这里 还有吧台要有灯光 -好
[10:52] – Nothing fluorescent. – Of course. -不要荧光灯 -好的
[10:53] Listen, I don’t know how things are done in France, 我说 我不知道法国人是怎么办事的
[10:55] But you do have an assistant to handle this stuff. 不过你其实可以让助手去忙这些的
[10:58] Uh, clear this wall, please. 这面墙弄干净 谢谢
[11:00] Only I know what my father likes… 只有我才知道我爸喜欢什么
[11:02] And more importantly, what he does not. 更重要的是 我还知道他不喜欢什么
[11:04] I thought you didn’t care what your father thought. 我还以为你不在乎你爸怎么想呢
[11:07] it is better for both of us if he’s happy tomorrow night. 要是明晚能让他满意 对我俩都有好处
[11:10] He will be when he sees this. 他看到这些一定会满意的
[11:12] Hot off the press. 新鲜出炉的
[11:17] Well, I see this and only think 看到它 我能想到的只有
[11:19] of how much more work we have to do– 我们还有多少工作要做
[11:22] Like our wedding issue– 就像我们的婚礼特刊
[11:24] Especially since I don’t know what to write. 尤其是我现在根本不知道要写什么
[11:26] I mean, I have plenty on you and your family. 我倒是有很多关于你和你家人的素材
[11:29] But Emily? Not so much. 可是对艾米莉我就知之甚少了
[11:32] Well, she’s had a tough life. 她从小到大过得很不容易
[11:33] You wouldn’t know it by looking at her. 表面上可完全看不出来
[11:36] Her parents died when she was very young 她很小的时候 父母就在一场车祸中
[11:38] in a car accident. 双双逝去了
[11:40] She was the only survivor. 她是唯一的幸存者
[11:41] I know, but we need more for her profile. 我知道 可我们得知道些更多的细节
[11:44] Even just a picture of her family, perhaps, 就算有张她的家庭合照也好啊
[11:46] Would give me something to go on. 好让能我有个继续下去的话题
[11:48] I… I mean, I-I don’t have one. 我 我还真没有
[11:49] She doesn’t keep any around the house. 她家里一张都没留
[11:51] What, you’ve never seen her parents? 怎么 你从没见过她父母
[11:54] No. 没有
[11:55] Well, it would seem then we both have 看来 对于你这神秘的未婚妻
[11:56] much to learn about your elusive fiance. 我们都还有很多不知道的事啊
[12:05] Thank you. 谢谢
[12:08] Did, uh, Charlotte come in with you? 夏洛特跟你一起来了吗
[12:10] No, Conrad, she didn’t. 不 康拉德 她没来
[12:14] You know, not so long ago 话说 不久之前
[12:15] She was worshipping at your feet. 她还完全拜倒在你脚边
[12:17] Now she wouldn’t even come visit you 现在就连你住院
[12:18] When you were at the hospital. 她也不肯去看你了
[12:19] And I have to wonder what you did 我不禁有些疑惑 你到底做了什么
[12:21] To create such a profound rift. 让她跟你有了这么深的嫌隙
[12:23] Well, Charlotte believes 夏洛特坚信
[12:25] She’s been made fully aware of the truth 她了解到了
[12:27] about the bombing of Grayson Global, 格雷森国际爆炸案的真相
[12:28] and my role in what transpired. 以及我在其中扮演的角色
[12:31] Now she’s convinced that I’m solely responsible 她现在深信 德克兰・波特之死
[12:33] for Declan Porter’s death. 我是唯一要负全责的人
[12:36] how did that happen? 怎么会这样的
[12:38] I’m sure it was Jack. 肯定是杰克说的
[12:42] He turned her against me. 他让她与我反目
[12:44] Now she blames me for the loss of her unborn child. 现在她连流产这事也怪在了我头上
[12:49] You know, when I believed I was dying, 当我以为自己要死了的时候
[12:51] I was fighting the clock to win her back. 我分秒必争地想要赢回她的心
[12:54] Now I’m praying that time will heal those wounds. 现在 我祈祷时间能平复这些伤害
[12:57] Well, when a woman loses the man she loves, 如果一个女人失去了挚爱的男人
[12:59] Who happens to be the father of her child, 而这个男人又恰好是她腹中孩子的父亲
[13:02] She feels a pain that is unimaginable… 她所承受的痛苦是无法想象的
[13:05] One she can neither forget, nor forgive. 这种痛苦 她永远不会忘记 也不会原谅
[13:08] See it as you must, but I will not lose my daughter 随你怎么想 但我可不想把女儿
[13:11] to Jack Porter. And in a happy turn of events, 输给杰克・波特 而且可喜的是
[13:14] I have your british lackey’s guarantee on that. 你的英国男仆确保了这点
[13:23] Sallie, hey, thanks for watching Carl. 萨莉 谢谢你帮忙照看卡尔
[13:24] I’ll, uh, I’ll pick him up in a half an hour. Okay? 我半小时后来接他 好吗
[13:28] All right, bye. 好的 再见
[13:33] Looking for this? 找这个吗
[13:39] Who are you? 你是谁
[13:40] What are you doing in my house? 你在我家干什么
[13:42] Conrad Grayson sent me. 康拉德・格雷森派我来的
[13:44] Don’t worry. I’m not here to hurt you. 别担心 我不是来伤害你的
[13:49] What do you want? 你想怎样
[13:50] It’s not what I want that matters, is it? 我想怎样并不重要吧
[13:52] It’s what Grayson wants, and that is you gone. 重要的是格雷森想怎样 他想让你消失
[13:55] I don’t care what he wants. 我才不在乎他想怎样
[13:56] Well, you need to start… 那你得在乎了
[13:58] Now. 就从现在开始
[14:01] You know I’ve heard a lot about you… 我听说过很多关于你的事
[14:04] Mostly that you’re a good man. 主要是说你是个好人
[14:07] But the problem is you’ve made an enemy with a very bad one. 但问题是你在与一个很坏的人为敌
[14:10] You think I don’t know that… 你以为我不知道吗
[14:12] – Calm down. – After everything he’s taken from me? -冷静点 -他夺走了我那么多东西
[14:14] I assure you, I had nothing to do 我向你保证
[14:16] with what happened to your family. 你家里的事跟我绝对没关系
[14:17] You want a medal? You work for him! 你还想要奖章不成 你是为他卖命的
[14:19] The reason I took this assignment 我之所以接受这次任务
[14:21] was to give you time. 是为了给你争取时间
[14:23] – For what? – To run. -争取时间干什么 -逃命
[14:26] Conrad Grayson is not going to rest 没解决掉你
[14:27] until you are taken care of. 康拉德・格雷森是不会罢休的
[14:29] So I’m giving you a chance. 所以我是在给你机会
[14:31] And if you want any kind of future with your son, 你要是还想跟你儿子有未来的话
[14:32] You leave town now. You don’t come back, 现在就离开镇上 不要再回来
[14:35] and you don’t contact anybody here ever again. 也不要再联系这里的任何人
[14:52] Oh, submersible crate and… Homing beacon. 潜水箱和归航指向标啊
[14:56] I think it was “Town & Country” Said, 我记得是《城乡之间》里说过
[14:58] “They were the must-haves for the hamptons this season”. “它们是汉普顿这个季节的必备品”
[15:00] I need you to hold on to these until the wedding. 我需要你在婚礼前代为保管它们
[15:03] After Daniel’s launch party tonight, 今晚丹尼尔的开幕仪式过后
[15:04] I plan on having him back for good. 我打算跟他重归于好
[15:07] Operation “Recommit.” “破镜重圆”计划啊
[15:09] Well, that explains the dress shopping with Victoria. 难怪你要和维多利亚一起去买礼服呢
[15:12] Yeah, your little excursion made the front page of “T.M.I.” 你们的行程已经上了《TMI》的头版了
[15:17] Though, honestly, I’m stunned that Vicky agreed to go, 不过说实话 我很讶异维姬居然同意去了
[15:20] Especially after you told the world she was more, 毕竟你居然向全世界宣称了
[15:22] Mm… Bargain basement than haute couture. 比起高级时装 她更像是廉价特卖品
[15:24] Well, she’s obviously up to something. 她明显有所图
[15:26] Have you figured out who’s trying to off her hubby? 你弄清是谁想害她老公了吗
[15:29] Not yet, but Aiden’s taken over the investigation. 还没 不过艾登已经在调查了
[15:32] Oh… Good. 是吗 很好
[15:35] ’cause everything went just pithy last year 自从他去年参与进来
[15:37] when he was on the case. 真是处处节外生枝
[15:38] My priority is to keep the wedding on track. 我的首要任务 是让婚礼保持在正轨上
[15:42] I know things went south before… 我知道事情之前有点偏离目标了
[15:43] Yeah, they didn’t just go south, Ems. 艾米 事情可不只是有点偏离
[15:47] They went Arctic. And you know what? 完全是背道而驰了 而且你知道吗
[15:49] Frankly, I’m kinda tired of the way that this stuff 说实话 我真有点厌倦了
[15:52] is constantly screwing up our lives, 这些事一直来破坏我们的生活
[15:54] Especially… stuff you want the most. 特别是我们最想要的那些东西
[15:58] Wait. Where is this coming from? 等等 怎么突然说起这些了
[15:59] Did something happen? 发生了什么事吗
[16:01] No. 没有
[16:03] I just… 我只是…
[16:04] I just want this to go smoothly, 我只想事情顺利点
[16:06] And… for this to end. 希望这一切都能结束
[16:08] It will. I have it all handled. 会的 一切都在我的掌握中
[16:12] See… you say that, Ems, but, uh, 虽然你嘴上这么说 但…
[16:17] the more strings you pull, 线头拉得越多
[16:18] the easier it is to get strangled. 越容易结成死结
[16:20] Then again, I’m just a self-made billionaire 不过 我只是个白手起家 聪明绝顶的
[16:23] with a 170 IQ, so… what do I know, right? 亿万富翁 我懂什么呢 是吧
[16:40] I understand that Conrad’s using you 我知道康拉德在利用你
[16:42] to deal with Jack Porter, 来对付杰克・波特
[16:44] which poses a problem… 这就有问题了
[16:46] because Jack is vital to achieving my goal. 因为杰克在我的计划中至关重要
[16:48] Why, you need someone to mix you a drink? 什么计划 你需要有人给你调酒吗
[16:52] I will not give up a scintilla 我不会放弃每一丝可能
[16:54] of emotional leverage I have over Emily. 去在感情上干扰艾米莉
[16:57] Now much like you, 杰克和你一样
[16:58] Jack seems to have the ability to unnerve her. 能扰乱她的心
[17:01] I’ve learned that her connection to him 我知道 他们曾有旧情
[17:02] is still very much alive. 而且现在仍藕断丝连
[17:04] So while you may represent her past, 所以你的存在说明她曾经旧爱无数
[17:06] Jack plays a significant role in her present. 杰克则能证明她现在依然是水性杨花
[17:09] Well, your husband has other plans for him. 你丈夫对杰克另有计划
[17:11] Oh, well, that’s not my concern… 那与我无关…
[17:13] nor should it be yours. 你也不应该掺和
[17:15] You moved here because you said you wanted 你之所以搬过来 是因为你说
[17:17] to help me stop this marriage. 你想帮我阻止这桩婚事
[17:19] I suggest that you determine which master 所以我建议你好好想想 哪位主子
[17:21] is in your best interest to serve. 才值得你效忠
[17:24] So what would you have me do? 那您希望我做什么
[17:33] – Emily. – Victoria, what a surprise. -艾米莉 -维多利亚 你怎么来了
[17:36] – Well, I needed to speak to you. – Well, can it wait? -我得和你谈谈 -能等等吗
[17:38] We wouldn’t want to be late for Daniel’s party. 我们都不想错过丹尼尔的宴会
[17:41] I’m afraid it can’t. 恐怕等不了
[17:43] This involves the unfortunate accident 事关那场保罗神父为之丧生的
[17:45] that took Father Paul’s life. 不幸车祸
[17:47] The tragedy has become even more unsettling 如今新的证据表明
[17:49] in the light of new evidence. 这次事件背后的真相可能会令人更不安
[17:52] Evidence of what? 什么新证据
[17:54] Sabotage. 蓄意谋杀
[17:57] Conrad is convinced that Jack Porter is responsible, 康拉德确信 杰克・波特就是幕后黑手
[17:59] and I fear that he may be right, 我也觉得有可能
[18:01] given his actions on the night of the election. 毕竟他在选举那晚也意图不轨
[18:05] Those were extraordinary circumstances. You know that. 那次是特殊情况 你也知道的
[18:08] I don’t disagree. He may well be innocent. 我相信 他可能是无辜的
[18:10] But there is no persuading Conrad. 但康拉德可不会轻易改变主意
[18:14] Why are you telling me this? 为什么告诉我
[18:17] Charlotte mentioned that you still frequent his bar. 夏洛特说 你还常常光顾他的酒吧
[18:19] And I would hate for you to get caught 我怕康拉德做出什么事来
[18:21] in Conrad’s line of fire, 会殃及到你
[18:22] especially so close to the wedding. 尤其是现在 你们大婚将近
[18:25] Well, thank you for your concern. 谢谢你的关心
[18:27] You’re about to be family now. 我们马上就是一家人了
[18:29] I’ll see you at Daniel’s party. 丹尼尔的晚会上见
[18:49] I know this smile– it is pride. 我知道这种笑容 代表着自豪
[18:52] Yeah, I’m not gonna lie. It feels pretty damn good. 是啊 我很骄傲 真的很不错
[18:55] The best part is the words “Grayson” and “Global” 而且我最引以为傲的就是”格雷森国际”
[18:57] aren’t anywhere in sight. 这几个字完全没有出现
[18:58] I’ve grown up in publishing, and you’re a natural… 我出生行业世家 你则天生就是个干这行的
[19:01] both the good and the bad. 这是好事 也是坏事
[19:03] Ah, you’re still holding a grudge 你还是对我心怀怨恨
[19:04] about the move I pulled with your father? 因为我和你爸爸沆瀣一气了
[19:07] No. No, but try another one like that, 没有 但下次你再这样
[19:10] and you will find that I, too, have claws. 你就等着看吧 我也是有利齿的
[19:12] Okay. 好吧
[19:15] Wow! Look who left his blue blazer in the closet. 某人今天穿得很洋气嘛
[19:19] Conrad… 康拉德
[19:20] – You look dashing. – Margaux. -真是时髦 -玛尔戈
[19:22] Well, it is a high-fashion party with a European flair. 今晚这场高级时尚派对可带着欧洲风情呢
[19:25] so I thought I’d dress the part. 所以我也得穿得应景点啊
[19:27] Speaking of fashion hounds, where is your father, Pascal? 说到时尚界的大亨 你父亲帕斯卡呢
[19:30] Alas, he could not come. 真不幸 他来不了了
[19:32] He broke his leg, and they would not let him fly. 他摔断了腿 医生们不让他坐飞机
[19:34] – But he sends his best. – Then I send mine in return. -但他要我代为问候你们 -我也是
[19:37] Congratulations to you both. 恭喜你们两个
[19:38] – I couldn’t be happier. – Thank you. -我真的很高兴 -谢谢
[19:40] – Would you like some wine, sir? – Thank you. -来一杯吗 先生 -谢谢
[19:51] I got it. 我来吧
[19:52] – Do you want to sit down? – Ah, good idea. -要不要坐坐 -好的
[19:55] Look at you. You look fantastic. 瞧瞧你 真漂亮
[19:59] The party is awesome. The offices look awesome. 晚会很棒 办公室也很棒
[20:02] I’m so proud of you, Daniel. 我真的以你为傲 丹尼尔
[20:04] You want to tell me what’s going on with you and dad? 愿不愿意告诉我 你和爸爸是怎么了
[20:06] I definitely do not. 不愿意
[20:09] Besides, tonight’s about you. 况且今天是你的大好日子
[20:10] Let’s just have a good time and forget our troubles. 我们就把麻烦抛到脑后 好好享受吧
[20:12] All right. Let’s get you a drink. 好吧 我给你拿点喝的
[20:18] Why is the bar closed? 酒吧怎么关门了
[20:20] Cause I didn’t want anyone coming through this door. 因为我想让任何人进门
[20:24] – What’s going on? – I can’t talk right now, Emily. -怎么了 -我现在不想说 艾米莉
[20:28] Conrad knows about the brakes, 康拉德知道刹车的事了
[20:29] and he thinks you’re responsible. 他认为是你下的黑手
[20:31] I don’t know how it happened, 我不知道这是怎么回事
[20:32] but I had to tell you right away. 但我必须来告知你
[20:33] Conrad already sent someone. 康拉德已经派人来过了
[20:35] He was here waiting for me when I got home. 我回家的时候 那人就在这儿等着我
[20:36] So until you keep your promise, 所以在你信守诺言
[20:38] and you end this, 结束这一切之前
[20:39] I gotta get Carl the hell out of here. 我要带着卡尔远走高飞
[20:40] I gotta take him somewhere safe. 我要带他去安全的地方
[20:41] And when you’re done, I can go get him. 等你搞定了 我再去接他
[20:43] But I’m coming back. 但我会回来的
[20:44] Cause I’m not leaving any of this to chance. 因为我不能听天由命
[20:46] And that is the only option that you left me. 你逼得我现在只能如此了
[20:48] – Jack, I am so sorry. – Don’t waste time being sorry. -杰克 我很抱歉 -别再道歉了
[20:50] Just finish whatever it is you’re gonna do. 赶紧把你的那些事了结吧
[20:52] Cause the next guy that Conrad sends 不然下一个康拉德派来的人
[20:54] might not give me the chance to run. 可能就不会给我逃命的机会了
[20:57] Wait. What guy? 等等 什么人
[20:59] I don’t know. I’ve never seen him before. 我不知道 我之前从没见过他
[21:01] He’s tall, short hair, british. 高个子 短头发 英国口音
[21:05] You know him? 你认识他
[21:06] Aiden Mathis. 艾登・马西斯
[21:08] – He works for me. – Who are you? -他是我的人 -你究竟是何方神圣啊
[21:11] – Jack– – No, no, I keep telling myself -杰克 -别说了 我一直告诉自己
[21:12] I don’t want to know. 不要去知道这一切
[21:14] Like, maybe I’m trying to protect myself or you, 既是保护我自己 也是保护你
[21:16] but the more I see, the more I-I wonder what happened 但我经历得越多 我就越疑惑
[21:19] to that little girl that I met on the beach. 当年那个海滩上遇见的小姑娘究竟怎么了
[21:21] What happened to her? 究竟怎么了
[21:22] She lost everything, Jack. How do you not get that? 她失去了一切 杰克 你怎么就不明白呢
[21:25] I know about loss, Emily. Believe me. 我知道失去的痛苦 艾米莉 我知道
[21:28] But that doesn’t explain what you’re doing– 但那不能成为你如今所作所为的借口
[21:30] not to me, and it sure as hell doesn’t explain 我反正理解不了 而且那也不能解释
[21:31] why somebody who supposedly works for you 为什么你的人
[21:32] broke into my house. 闯进了我家门
[21:37] Look, I will handle this. 听着 我会处理好的
[21:39] And how are you gonna do that, Emily? 你要怎么做 艾米莉
[21:41] You can’t even trust the people you have on your side. 连身边的人你都不能相信了
[21:53] Champagne for you. 给你的香槟
[21:54] Club soda for my underage sister. 未成年你喝苏打水
[21:57] I miss Europe. 我想念欧洲
[21:58] And I’m missing your fiancee, Daniel. 我想念你的未婚妻 丹尼尔
[22:01] I am aware she’s not here. 我知道她不在这
[22:04] Well, I wonder where she can be. 那她去哪了呢
[22:06] You know what? Fine. 好吧 我说
[22:07] Emily and I are having problems. 艾米莉和我正在闹矛盾
[22:09] But I’m going to deal with them myself, okay? 我自己会解决的 好吧
[22:14] Don’t do this on his big night. 不要在他重要的日子上这样
[22:16] I simply want him to understand 我只是想他能明白
[22:18] that the people who support him are right here. 支持他的人都在这
[22:21] Nothing’s ever simple with you. 没这么单纯吧
[22:30] Aiden, call me the second you get this. 艾登 看到给我回电话
[22:32] – Have you lost your mind? – Have you? -你疯了吗 -那你呢
[22:35] You threatened Jack? Tell him to run? 你威胁杰克 让他逃走
[22:36] – He’s in the way. – Of who? -他很碍事 -碍谁的事
[22:37] Of you. Look at you– 碍你的事 看看你…
[22:40] running to him at the first sign of trouble. 一有困难就找他
[22:42] Do you love him? 你爱他吗
[22:43] Oh, are you seriously asking me that? 你真的要问我这个吗
[22:44] I need to know, Emily. 我必须知道 艾米莉
[22:45] Because I didn’t just come here to take down the Graysons. 我来这不是为了毁掉格雷森一家
[22:47] I came because of you. 是为了你而来
[22:48] But I will not be made a fool of. 但我不想被人愚弄
[22:50] I have cost Jack enough. 我让杰克付出的够多了
[22:51] I will not let anything happen to him again– 我不会让再他出事的
[22:52] He–he doesn’t belong here, Emily. 艾米莉 他不属于这
[22:54] Not now that Conrad knows somebody tried to kill him. 至少不是现在 康拉德知道有人要杀他
[22:55] And how does he know that, huh? 他怎么会知道
[22:58] I had to tell Conrad about the brakes, 我不得不告诉康拉德刹车片的事
[23:00] Because he was about to cut me loose. 因为他打算让我滚蛋
[23:01] And you need me inside for your next part of the plan. 而你在下次计划中也需要我
[23:03] Or are you so blinded by emotion, 你太感情用事了
[23:05] – you’ve forgotten about that, too? – And what about Jack? -你也忘了吗 -那杰克怎么办
[23:07] Did you lead Conrad to him, too? 你还告诉康拉德是杰克做的吗
[23:09] We’re staying ahead of the investigation. 我们引导调查的走向
[23:10] Don’t pretend that you are acting out of anything 你完完全全就是嫉妒
[23:12] other than jealousy. You willfully endangered Jack. 你有意让杰克置于危险之中
[23:14] – That is the truth, Aiden. – The truth? -这才是真相 艾登 -真相吗
[23:15] You want the truth? Okay, well, here’s the truth. 你想要知道真相吗 这才是真相
[23:18] You’ve just played right into Victoria’s hands. 你被维多利亚耍了
[23:21] Yeah, she had me follow you. 她让我跟着你
[23:22] She fed you that information, 故意告诉你那些信息
[23:24] hoping that you’d run straight to Jack. 希望你直接去找杰克
[23:25] Instead of standing by Daniel as you’re supposed to. 而不是陪在丹尼尔身边 你本该去陪他的
[23:28] I prayed it wasn’t true, 我也不希望是真的
[23:29] but I had to see it with my own eyes, 但我亲眼所见
[23:30] and I guess now I have my answer. 现在答案出来了
[23:32] Then I guess we both failed. 那我想我们俩都失败了
[23:34] Because Jack isn’t going anywhere, 因为杰克哪也没去
[23:36] he’s staying behind to make sure I end this like I promised. 他躲起来了 确保我如约完成了这事
[23:38] Yeah, well, then he’s a fool. 那他就是个傻子
[23:40] He’s a man of principle, which is what I thought you were. 他是个有原则的人 我以为你也是
[23:43] I will get Daniel back, Aiden, 艾登 我会让丹尼尔回到我身边的
[23:44] But you better clear Jack’s name. 但你最好帮杰克洗脱罪名
[23:46] For the last time, I am trusting you. 这是我最后一次信你
[23:48] Don’t make me regret it. 别让我后悔
[24:04] You’re in good company. 找了个好伴嘛
[24:06] Da Vinci was obsessed with water, too. 达芬奇也对水着迷
[24:08] He called it “The driving force of all nature.” 他称水为”万物之源”
[24:13] He also said it was full of paradox, 他还说其中充满悖论
[24:15] that it could be anything– 水可以随意变化
[24:17] Strong, sweet… 强大 温柔
[24:20] deadly… 致命
[24:21] Kind of like people. 有点像人
[24:23] Although he forgot about deceitful. 虽然他把欺骗忘了
[24:26] Yeah. 没错
[24:28] About that… 关于这个…
[24:30] Patrick, I’ve always been wired a little differently. 帕特里克 我最近感觉有点奇怪
[24:33] You know, which is great when it comes 当谈到发明装置时
[24:35] to inventing gadgets and… 感觉还不错
[24:38] Not so great when it comes to dealing with people. 但与人相处的时候不太好
[24:41] No, I get that. 是的 我懂
[24:42] I’ve been here for six months. I still feel like an outsider. 我在这待了半年了 还是像个局外人
[24:45] What I don’t get is why you did what you did. 我不懂的是 你为什么要这么做
[24:52] It’s a defense. 自我保护
[24:55] People have been… mean, 人们总是… 刻薄
[25:00] dishonest… making it hard for me to trust them. 虚伪 我没法相信他们
[25:03] So what, you just thought you’d stay ahead of the curve? 你觉得这样就能置身事外吗
[25:05] No. 不
[25:08] I screwed up… 我弄砸了…
[25:10] with you. 咱俩的关系
[25:12] I’m sorry. 抱歉
[25:13] Look, Nolan, I gotta be honest, you freak me out. 诺兰 老实说 你吓坏我了
[25:16] Look, things are complicated enough, 这两个女人让我们的生活
[25:17] thanks to the two women in our lives. 足够混乱了
[25:21] Believe me, I know. 相信我 我明白
[25:24] But if you want to give me another chance, 但是你还想给我个机会的话
[25:28] come find me. 就来找我吧
[25:43] I thought… I recognized the telltale signs of a woman masking disappointment. 我想 我看到有个女人正失望着
[25:49] Does this have anything to do with your father’s absence? 这跟你父亲缺席有什么联系吗
[25:52] Am I that obvious? 这么明显么
[25:54] I have known Pascal since before you were born. 在你出生之前我就认识帕斯卡了
[25:56] And like most men of means, he is charming… 像所有有权势的人一样 他很有魅力
[26:00] – and often cruel. – He did not have an accident. – 但也无情 -他不是有事
[26:03] He refused to come. 他拒绝出席
[26:05] He sent me this with all his critiques. 他寄给我他所有的文章评论
[26:09] He hated it. 他讨厌这些
[26:11] I’ve done all this work and then he insults me like this? 我为他做了这么多 他还这样侮辱我
[26:14] Pascal has always viewed women as pretty fools. 帕斯卡总把女人当花瓶看
[26:18] Chasing his approval would be a fruitless endeavor. 想要获得他的赞同比登天还难
[26:21] But if it’s any consolation, 但欣慰的是
[26:23] your father couldn’t be more wrong. 你父亲这次大错特错
[26:24] What you have created here is magnifique. 你今天的成就非常大
[26:33] And as for your father, 至于你父亲
[26:34] the only advice I can offer is this– 我唯一的建议是
[26:36] you can spend your life being controlled by powerful men, 你可以让掌权人士控制你的一生
[26:38] or you can learn how to control them. 或者你可以学会控制他们
[27:02] 安保系统日志
[27:11] Will you excuse me? 失陪了
[27:14] I’m sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[27:15] You know what? It doesn’t matter. 没关系
[27:16] – I’m just– I’ve been fine. – Daniel, don’t be like that. -我…挺好的 -丹尼尔 别这样
[27:19] I’m not doing this here. 我不想在这吵
[27:20] Look, I know you’re upset about the fight. 吵架的事我知道你很生气
[27:22] This is not about the fight. 不关吵架的事
[27:23] I’ve been busting my ass trying to make this magazine 为了我们的未来 我累死累活地
[27:26] into something for our future. 忙着杂志的工作
[27:28] Because I knew the only way we’d make it this time around 我知道这段时间只有自力更生
[27:30] is if I stood on my own. 才能渡过难关
[27:33] But tonight, when you didn’t show up, 但今晚 你没有出现
[27:34] I realized I’m the only one fighting for us. 我意识到只有我一个人在为我们努力
[27:36] – That’s not true. – Really? -不是这样的 -是吗
[27:38] Because lately I’ve been feeling like 因为最近我觉得
[27:40] I’m just playing a role in a story you’re writing. 我只是在你写的故事中扮演一个角色而已
[27:44] Let’s face it. We only set a date 面对现实吧 我们定下婚期
[27:45] because we thought my father was sick. 是因为我们以为我爸病了
[27:48] Now we know he’s not. 现在我们知道他没病
[27:51] What are you saying? 你什么意思
[27:53] Something I didn’t want to admit, 我也不想承认
[27:54] but I can’t ignore it anymore. 但我不能继续无视这个问题了
[27:59] I can’t marry you, Emily. 我不能娶你 艾米莉
[28:16] I can’t let him call off the wedding, Nolan. 我不能让他取消婚礼 诺兰
[28:20] The more things you try to control, 你想控制的事情越多
[28:22] the more chance for error. 就越容易犯错
[28:24] I didn’t come here for platitudes. 我可不是来听你说箴言的
[28:27] Well… Sometimes they’re true, Ems, 有时这些话千真万确 艾米
[28:31] whether you want them to be or not. 不论你是否希望如此
[28:34] I mean, can we be honest? 坦白说吧
[28:35] Daniel’s changed. He’s… evolved. 丹尼尔变聪明了
[28:45] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[28:50] Neither do I. 我也不知道
[28:53] Because you can’t give him the one thing that he needs– 你给不了他想要的
[28:57] you. 那就是你
[28:59] The real you. 真正的你
[29:02] All people want is for their partners 人们想要的不过是
[29:04] to be honest with them, 伴侣的坦诚
[29:05] and they catch on pretty damn quick when you’re not. 撒谎很容易会被识破
[29:09] Daniel can tell you’re faking it with him– 丹尼尔能看出你假装爱他…
[29:11] Because I can’t stand to be around him. 因为我受不了待在他身边了
[29:15] Ems… 艾米
[29:17] If you want to pull this off 如果你希望这事能成
[29:19] and keep your promise to Jack, 继续完成你对杰克的允诺
[29:21] you’re gonna have to get past that. 你就得解决这问题
[29:24] Because the only way to win Daniel back, 赢回丹尼尔的唯一方法
[29:26] is share a piece of yourself. 就是稍稍向他敞开心扉
[29:34] That’s just right, thank you. 就这样 谢谢
[29:41] Closed the buyer for the Altman in Germany. 跟德国一个拍下奥尔特曼画作的买家成交了
[29:45] For considerably more than expected. 成交价格比预期的高了不少
[29:48] You’re as talented a businessman as you are an artist. 你做生意跟作画一样有天赋
[29:50] They’re your leads. I’m just landing ’em. 是你牵的线 我不过是最终确定
[29:53] We make a hell of a team. 合作愉快
[29:55] Always so serious. 你太认真了
[29:57] You should have come to Daniel’s event. 你应该来丹尼尔的婚礼
[29:59] Well, that’s not really my scene. 这种场合不适合我
[30:01] I would have enjoyed introducing you 我一定会很享受
[30:02] to a pool of new people. 把你介绍给一大群人
[30:07] You’re trying to set me up? 你是要给我介绍对象吗
[30:09] You are. Daniel was right. 还真的 丹尼尔说得对
[30:10] – You can’t help yourself, can you? – I will not allow you -你就是忍不住 是吧 -我可不能让你
[30:13] to hide behind this gallery or your canvases– 躲在这家画廊或你的画作后面
[30:15] beautiful as they may be. 虽然它们都很美
[30:16] Well, there’s a difference between hiding and not wanting to go. 躲着和不想去可是有区别的
[30:19] You know, the truth is I- 事实上
[30:20] I thought maybe I met someone interesting. 我以为自己遇到了一个有意思的人
[30:22] But, um… 但是
[30:24] I think maybe I may have been wrong about that. 也许是我想错了
[30:27] It’s… It’s complicated. 一言难尽
[30:31] Patrick… 帕特里克
[30:34] I sacrificed personal happiness for all the wrong reasons. 我为了各种错误的理由牺牲了自己的幸福
[30:39] I hope you don’t do the same. 希望你不要重蹈我的覆辙
[30:43] Why are you always so good to me? 你为什么一直对我这么好
[30:46] I have much to make up for. 我有很多要补偿你的
[30:48] You don’t. 才不是
[30:49] Like I said, we are a team now, all right? 正如我所说 我们现在是搭档了
[30:52] Nothing’s gonna change that. 没什么能改变这一点
[30:54] Now look, I have to get back to work. 我得继续干活了
[30:55] I promised Daniel this piece for his office. 我保证会搞定丹尼尔办公室的画
[30:57] So I’ll probably be working through the night. 可能要通宵了
[30:59] I will see you tomorrow? 明天见
[31:00] – Bye. – Okay. -再见 -好
[31:02] Bye. 再见
[31:04] 艾登 我们得单独谈谈
[31:48] So you’re alive and well after all. 看来你活得好好的啊
[31:52] Well, I’m alive, anyway. 是还活着
[31:55] – Look… about last night– – Yeah, let’s talk about it. -昨晚的事… -是啊 我们得谈谈
[31:59] Where I come from, we honor our word, 在我的家乡 人们非常重视承诺
[32:01] and we deal with things in person. 而且我们会亲自处理事情
[32:03] I will not chase a man who does not know 我不会追着一个
[32:05] how to treat a woman, and you clearly do not. 不知道怎么对待女性的男人 而你显然就不知道
[32:08] Adieu, Jack. 再见 杰克
[32:09] You have every right to be upset. 你当然有权生气
[32:11] But please let me just explain what happened. 但请听我解释
[32:14] We had an intruder. 有人闯入了酒吧
[32:16] Oh, my God. 天哪
[32:18] Is Carl okay? 卡尔没事吧
[32:19] I had to take him away, but he’s safe now. 我得带他离开 但他现在没事了
[32:21] But… 但是
[32:22] To be honest, I… 说真的 我
[32:25] I was scared. 我很害怕
[32:27] And I-I come attack you like this. 而我还这样冲你发脾气
[32:28] – I’m so sorry, Jack. – No, no. You couldn’t have known. -很抱歉 杰克 -不 你也想不到
[32:31] I’m… so sorry that I couldn’t be there for you. 很抱歉我没有陪着你
[32:37] You’re such a sweet man. 你真是个好人
[32:39] I haven’t been that sweet. 也没有那么好啦
[32:41] And to be honest… 说真的
[32:44] You’re the first person in a long time 你是这么久以来
[32:45] to be able to make me smile. 第一个能逗笑我的人
[33:00] I assume this is about Jack Porter. 是因为杰克・波特吧
[33:03] Were my suspicions correct? 我的猜想对吗
[33:05] Was he the cause of Emily’s late arrival 艾米莉出席丹尼尔的派对
[33:07] to Daniel’s party? 是因为他才迟到的吗
[33:08] No. She never met with him. 不是 她没见过他
[33:11] She just sat on her porch for a while. 她只是在门廊上坐了一会儿
[33:18] I’d have thought I spurred her to action. 我以为是我逼她行动了呢
[33:21] Well, maybe her fidelity to Daniel 也许她对丹尼尔比你想的
[33:22] is stronger than you think. 要忠诚
[33:24] So why the urgency for this meeting? 那为什么急着见面
[33:26] Well, as you know, your husband had me investigate 你也知道 你丈夫让我调查
[33:28] the cause of the wreck. 事故的原因
[33:29] Yes, to see if Jack was indeed responsible. 是的 查清杰克有没有责任
[33:33] Well, the sabotage itself was easy enough to pull off. 要想破坏的话很容易
[33:35] You just puncture the line. 只要把线弄坏就行
[33:36] It’s so simple, anyone could do it. 太简单了 谁都能做
[33:39] Except there was no forced entry past the garage security. 只是车库安保系统并没有入侵记录
[33:43] Which means the access code was used. 也就是说那人用了访问码
[33:45] Only a few people know that. 没几个人知道
[33:46] And only one of them had the opportunity that night. 那晚只有一个人有机会下手
[33:49] Why come to me? Why not go right to Conrad? 为什么来找我 而不是直接找康拉德
[33:51] Because I have chosen which master to serve. 因为我已经选好了要忠于哪个主子
[33:53] And I knew that she would want to handle this… 我知道她会想内部
[33:56] – internally. – Who was it? -解决此事 -是谁
[34:00] It was one of your children. 你的一个孩子
[34:14] What’s wrong? 怎么了
[34:16] I’ve learned something terrible. 我得知了一个坏消息
[34:18] What is it? 什么
[34:20] Aiden found out who tried to kill you. 艾登查到是谁要杀你了
[34:22] Conrad, I– 康拉德 我
[34:23] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[34:26] Oh, my god. Who was it? 天啊 是谁
[34:30] Who did this? 究竟是谁干的
[34:35] Charlotte… 夏洛特
[34:39] Oh, no. 不
[34:42] Oh, God. 天啊
[34:43] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[34:46] No, it can’t be. You couldn’t have done this. 不 不可能 绝不是你做的
[34:48] I did. 是我
[34:49] I went crazy when I learned the truth about Declan, 当我知道德克兰死亡的真相时失去了理智
[34:52] and I hated you for it. 我恨极了你
[34:56] And that’s when I found this. 就在那时我发现了这个
[34:59] It was Declan’s, 这是德克兰的
[35:00] And it brought back all the feelings 让我一下子就想起了
[35:01] about how you took him away from me, 你把他从我身边夺走带给我的痛苦
[35:03] And I wanted you to suffer. 我也想让你痛苦
[35:07] And then I felt so guilty, 但是之后我又好内疚
[35:10] I couldn’t even look at you. 我甚至都无法直视你
[35:13] That’s why I’ve been so distant. 所以我才这么的疏远
[35:16] And then mom told me you found out 但这之后妈妈告诉我你发现了
[35:17] and blamed Jack. 觉得是杰克干的
[35:18] And I couldn’t stay quiet. 我就不能再沉默下去了
[35:20] He had nothing to do with it. It was me, I swear. 他与此事无关 是我干的 我发誓
[35:23] I’ll confess everything– 我会去坦白一切
[35:24] No, no, no, no. Oh, god. 不不不 天啊
[35:27] No. 不
[35:30] This ends here. 一切到此为止
[35:33] You’re my girl, and that’s all that matters. 你是我的女儿 这才是最重要的
[35:36] And I will protect you 我会保护你的
[35:37] because that is what parents do. 因为这是父母该做的
[35:40] You can really forgive me? 你真的能原谅我吗
[35:43] Of course I can. 当然可以
[35:45] Charlotte, all I’ve ever wanted 夏洛特 我想要的
[35:47] was for us to be family again. 就是我们能一家和睦
[35:51] I mean, if this is what it took for us to have 如果要用这件事作为代价
[35:53] an honest exchange, to heal our wounds, 去做一次诚恳的交换 去愈合我们的裂痕
[35:57] well, then, uh… 那么
[36:01] Charlotte, I am grateful for what you’ve done. 夏洛特 我很感激你所做的
[36:06] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[36:18] – So it was Patrick. – Yeah. -这么说是帕特里克 -是啊
[36:21] I found the knife in his room. 我在他房间里找到了刀子
[36:24] The blade was corroded with the brake fluid. 刀锋都被刹车油腐蚀了
[36:26] There’s no question of his guilt. 毫无疑问就是他干的
[36:28] You told Victoria? 你告诉维多利亚了
[36:31] I assume she’ll deal with Patrick for you? 我猜她会为你解决帕特里克的
[36:34] No. I know her. She’ll cover it up. 不 我太了解她了 她会隐瞒起来
[36:38] She’s obsessed with him. 她现在太爱他了
[36:41] And since you gave her the chance to protect him, 既然你给她机会去保护他
[36:43] She’ll be in your debt, 她就对你有所亏欠
[36:45] which not only clears Jack’s name, 这不仅能换杰克清白
[36:46] but… puts you right where I need you 在最终一战中 还能把你置于
[36:50] for the final step. 我需要的位置
[36:52] Well played… as always. 干得好 一如既往
[36:55] Emily, uh… 艾米丽
[36:56] I’m sorry for the way I handled Jack. 很抱歉我处理杰克的方式
[36:59] You were right. 你是对的
[37:00] My motives were not pure. I… 我动机不纯 我
[37:03] I wanted him gone. 我想让他消失
[37:06] No. 不
[37:08] I’m sorry… 我很抱歉
[37:10] for how I’ve treated you. 我对待你的方式
[37:12] You came back here to help me, 你回来帮我
[37:14] and I’ve made you feel used. 我却让你觉得自己被利用了
[37:18] But the truth is… 而事实却是
[37:22] You mean so much more to me than that. 你对我来说要重要得多
[37:27] You’re everything to me. 你就是我的一切
[37:50] I knew you would understand the severity of the situation 我就知道你接到电话后就会了解
[37:52] when I called you. 事态的严重性
[37:53] Thank you for coming, Charlotte. 谢谢你赶过来 夏洛特
[37:54] I didn’t do this for you. 我不是为了你
[37:57] Dad is clearly so paranoid, 爸爸明显是疯了
[37:59] He’s willing to blame a random car accident 他竟然愿意把一场平常的车祸
[38:01] on an innocent man. 归罪于一个清白的人
[38:02] Your father has difficulty believing 只要涉及到他
[38:03] that anything is accidental when it comes to him. 你爸爸就很难相信一切都只是意外
[38:06] Well, if taking the blame protects Jack, 好吧 如果认错能保护杰克
[38:09] I’m fine with that. 我没什么意见
[38:28] Just needed to grab a few things. 我只是来拿点东西
[38:30] I’ll crash somewhere else tonight. 我今晚去别处睡
[38:32] I wish you wouldn’t. 你希望你别这么做
[38:33] What do you want me to say, Em? 你想让我说什么 艾米
[38:35] Nothing. 没什么
[38:37] I’m the one who needs to talk. 我才是需要说些什么的人
[38:48] What’s this? 这是什么
[38:52] These are your parents. 是你的父母
[38:54] I’ve never seen them before. 我以前从没见过
[38:59] That’s you, oh, my god. 这是你 天啊
[39:02] I never would have recognized you. 我都认不出你了
[39:03] It doesn’t even feel like my life. 感觉都不像是我的生活
[39:15] The truth is, Daniel… 事实是 丹尼尔
[39:19] I grew up in a house just like this. 我在一所像是这样的房子里长大
[39:23] I remember one night a summer storm rolled in. 记得一个夏天的夜晚风暴来袭
[39:27] It was so strong, it shook the walls. 大到墙都要晃动起来
[39:30] I was so scared. 我吓坏了
[39:33] My father found me. 爸爸发现了我
[39:36] And I remember in that moment, 我记得在那一刻
[39:37] he… didn’t treat me like a child. 他没有把我当作小孩子
[39:43] He explained to me what thunder really was– 他解释给我风暴是什么
[39:45] just a change in temperature and pressure. 只是温度和气压的变化
[39:49] He took the fear away… 驱走了我的恐惧
[39:52] like he always did. 他总是这样
[39:54] He sounds like a great dad. 听起来他是个好爸爸
[39:59] He was the best. 最好的爸爸
[40:05] It’s hard for me 对于我来说 和别人
[40:05] to share memories from my past, Daniel. 分享我过去的记忆不是容易的事 丹尼尔
[40:09] It’s even harder for me to trust. 去相信别人更是难上加难
[40:14] You know, people… 你知道的 人们
[40:16] think that because I lost my family, 认为因为我失去了家人
[40:20] I never knew what real love was. 我就从来不会知道什么是真正的爱
[40:25] But I did. 但我知道
[40:28] and it was ripped away from me. 它却又被夺走了
[40:31] And I still feel that pain 那种痛苦我至今还能感觉到
[40:34] like it was yesterday. 记忆犹新
[40:39] That’s why I push people away. 所以我才把身边的人推开
[40:42] I had no idea. 我以前不知道这些
[40:44] I want nothing more 我最想要做的事情
[40:48] than to stand beside you on our wedding day. 就是在婚礼那天站在你的身边
[40:53] Then I want that, too. 我也是
[41:03] In order to regain control, 要重新夺回控制权
[41:05] We sometimes must relinquish it. 我们有时必须欲擒故纵
[41:13] By doing so, we believe we are protecting the ones we love… 如此 我们坚信我们是在保护挚爱之人
[41:22] the ones we cannot live without. 那些我们不能失去的人
[41:30] Patrick! 帕特里克
[41:35] But the most dangerous truth of all… 而最为危险的事实便是
[41:38] is that control is merely an illusion. 所谓控制 只是错觉而已
[41:55] I found you. 找到你了
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号