Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:02] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:03] 大卫・克拉克庭审
[00:04] The Graysons are behind this, 格雷森一家是幕后黑手
[00:05] and they’re gonna pay. 他们会付出代价的
[00:06] I’ve dedicated my life to avenging his death. 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:08] 大卫・克拉克
[00:09] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:11] And I won’t stop 他们都要为此付出代价
[00:13] until they’ve all paid the price. 否则我决不罢休
[00:15] Wrapped my car around the utility pole, 我开车撞上了电线杆
[00:16] and I broke Sara’s spine. 伤了莎拉的脊椎
[00:18] I haven’t spoken to her since that night. 那晚之后 我就没和她说过话了
[00:19] Your husband had me investigate 你丈夫让我调查
[00:21] the cause of the wreck. 事故的原因
[00:22] It was one of your children. 是你的一个孩子
[00:23] So it was Patrick. 这么说是帕特里克
[00:25] Victoria will cover it up. 维多利亚会隐瞒起来
[00:26] It was me, I swear! I’ll confess. 是我干的 我发誓 我会去坦白
[00:28] You’re my girl, and that’s all that matters. 你是我的女儿 这才是最重要的
[00:30] You came back here to help. You’re everything to me. 你回来帮我 你就是我的一切
[00:33] I can’t marry you, Emily. 我不能娶你 艾米莉
[00:35] The only way to win Daniel back is share a piece of yourself. 赢回丹尼尔的唯一方法就是稍稍向他敞开心扉
[00:39] I want nothing more than to stand beside you 我最想要做的事情就是在婚礼那天
[00:41] on our wedding day. 站在你的身边
[00:43] And I want that, too. 我也是
[00:49] Love built on lies is an arduous endeavor. 建造在谎言上的爱需要千辛万苦的经营
[00:54] For wherever passion and treachery meet, 每当激情和背叛交汇时
[00:58] dissolution begins. 就会开始毁灭
[01:01] Hey, come back to bed. 继续睡啊
[01:03] Uh, after my swim. 等我游完泳
[01:04] Watch out for sharks, okay? 小心鲨鱼啊
[01:07] Still, we fight to hold our ground in the emptiness… 我们依然奋斗 在虚无中守住阵地
[01:11] Always. 我一直很小心
[01:14] Ignoring the fact that every relationship… 却忽视了一个事实 每段感情…
[01:19] even the ones we cherish… 就算是我们小心呵护的
[01:22] inevitably dies. 最终也会消亡
[01:28] Nolan? 诺兰
[01:35] Nolan! 诺兰
[01:43] Nolan? 诺兰
[01:50] Nolan? 诺兰
[01:51] You’re okay. 你没事
[01:52] What the hell are you doing barging in here? 你闯进来干嘛
[01:54] Didn’t you hear me screaming for you? 没听见我叫你吗
[01:56] I was doing my morning hydrotherapy. 我在做清晨水疗呢
[01:58] I just saw Patrick leaving. I thought you were in trouble. 我看见帕特里克走了 还以为你有麻烦
[02:00] No, that… couldn’t be further from the truth. 不 我一点麻烦也没有
[02:05] Last night was our first night together. 昨晚是我们共度的第一晚
[02:08] That’s good that it just started, 很好 你们才刚开始
[02:11] ’cause it has to end. 因为这得结束了
[02:13] Because he tried to rid the world of Conrad Grayson? 因为他想除掉康拉德・格雷森吗
[02:16] Visions of that guy’s demise dance in your head 24/7. 你的脑海里每时每刻都想着那家伙死亡的画面
[02:19] An innocent man died instead. 但一个无辜的人死去了
[02:21] – Patrick is a criminal. – Yeah, not the Patrick I know. -帕特里克是名罪犯 -我认识的他可不是
[02:24] You don’t know him well enough to say that. 那是你不够了解他
[02:25] Wait, wait. I’m sorry. 等等 抱歉
[02:26] Are you telling me how to feel? 你这是告诉我该如何感受吗
[02:28] I am telling you to be rational. 我是让你理智点
[02:29] What do you even see in this guy? 你到底看上他什么了
[02:32] Someone who wants to fit in here but doesn’t. 他想融入这里 但是没有
[02:35] Em, someone like me. 艾米 他跟我一样
[02:37] We kept “Us” a secret for a reason. 我们不公开是有原因的
[02:39] Patrick and I didn’t wanna get caught up 帕特里克和我不想卷入
[02:40] in the crossfire between you and Victoria. 你和维多利亚之间的战争
[02:45] So what happens now? 所以接下来怎么办
[02:47] Is he your next takedown? 他是你下一个目标吗
[02:49] I haven’t decided. 我还没决定
[02:52] I wish things were different, Nolan. 我也希望事情能有所不同 诺兰
[03:02] You have the handwriting of a mail bomber. 你的笔迹很纯熟啊
[03:04] We can go back to paper menus. 我们可以用回纸质菜单
[03:07] Those worked just fine for 35 years. 都用了35年了 也没什么问题啊
[03:11] Don’t you want a hip and happening spot 你难道不想要一个潮流的地方
[03:12] where a certain Parisian magazine editor 让巴黎的某位杂志编辑
[03:15] will feel at home? 能感觉宾至如归吗
[03:16] I think Margaux already does. 我想玛尔戈已经这么觉得了
[03:18] You did a really great job with the remodel. 你的修改很棒
[03:20] Yeah, there’s just one thing missing– 只不过漏了一样东西
[03:23] A bald little man who’s prone to spit-up and diaper rash. 一个秃头矮个男 动不动就吐唾沫 得尿布疹
[03:26] Yeah. 是啊
[03:28] Well… I miss Carl, too, 我也想卡尔
[03:31] and so does my grandma in Jersey. 还有在泽西的奶奶
[03:33] When’s he coming back? 他什么时候回来
[03:34] After Daniel and Emily’s wedding. 丹尼尔和艾米莉的婚礼结束后
[03:36] It’s the last distraction before the season dies down, 这是本季度结束前的最后一件分心事
[03:39] and… my life starts again. 然后我的生活又会重新开始
[03:41] If I had my wish, 如果如我所愿
[03:42] that distraction would be over with now. 那件分心事现在就已经结束了
[03:46] Anyway, I’m out. 总之 我要走了
[03:47] My mother has summoned the entire family to breakfast 我妈妈召集了整个家族的人吃早餐
[03:50] to discuss the impending nuptials. 顺便讨论即将到来的婚礼
[03:52] I am so looking forward to seeing my father. 我好期待见到我爸爸
[03:55] You’re not serious. 你不是认真的吧
[03:56] Actually, while I detest him more than ever, 其实 虽然我无比恨他
[03:59] he and I have had a reconciliation of sorts. 但我俩差不多和好了
[04:04] It’s for a good reason. 事出有因
[04:05] There’s no good reason. 没有好的原因
[04:05] – How did he manipulate you? – He didn’t. -他怎么控制你的 -他没有
[04:07] I manipulated him, and I did it to protect you. 是我控制了他 为了保护你
[04:12] – Hey. – You know that Charlotte lied to Conrad -喂 -你知道夏洛特骗了康拉德
[04:16] and confessed to sabotaging his brakes? 承认弄坏了他的刹车吗
[04:17] That is a new low for Victoria. Jack, 维多利亚真是手段低劣 杰克
[04:20] Patrick did it. If that’s the case, 是帕特里克干的 如果是那样
[04:22] then what’s to stop him from getting rid of her 那为什么还不要他除掉她
[04:24] to keep the truth from ever coming out? 来隐瞒真相呢
[04:26] I’ll be watching him. 我会看着他的
[04:27] I would never let anything happen 我不会让夏洛特出事的
[04:28] to Charlotte. You know that. 你知道的
[04:30] I want him gone! 我想让他走
[04:31] Jack, just stay out of it. 杰克 别搅进来
[04:33] The last time you didn’t loop me in, 上次你把我排除在外时
[04:34] I had to send my son away 我得送走我儿子
[04:35] ’cause I thought he might be in danger. 因为我觉得他可能身处危险之中
[04:37] Hustle up! We’re late! 快点 我们迟到了
[04:39] You’re forcing people to stumble around in the dark, Emily. 你这是强迫人们在黑暗中跌跌撞撞 艾米莉
[04:41] That’s how people get hurt. 人们会受伤的
[04:46] You’re good with a knife. 你真会用刀
[04:49] Yeah, well, I’ve slaved away in enough restaurants. 我在很多餐馆久经锻炼过
[04:52] Well, then you’re invited to one 那我邀请你去的这家餐馆
[04:53] that’ll treat you like a king. 会让你享受国王般的待遇
[04:55] The spruced up Stowaway premieres tomorrow, 装修后的偷渡者酒吧明天正式营业
[04:58] and drinks are on me. 饮料我来请
[04:59] Well, thank you, charlotte. I appreciate that. 谢谢 夏洛特 我很感激
[05:02] I have to see how I feel, though. 但我得看看我舒服不
[05:03] I’m coming off a pretty late night. 我昨晚都深夜了都还没睡
[05:04] So late, you didn’t come home. 晚到你都没回家
[05:07] May I have a word? 我能和你单独聊一聊吗
[05:08] Yeah, sure. 当然可以
[05:10] Excuse me. 先失陪了
[05:14] Yeah? 什么事
[05:15] We have pressing matters to discuss. 我们要讨论一些紧急事件
[05:19] Go to the gallery, and I’ll arrive shortly. 去画廊 我随后就到
[05:22] All right? 好吗
[05:23] Okay. 好
[05:25] We have the windows in the foreground here. 在前面有窗户
[05:27] Um, so… 这样…
[05:30] uh… you can see the tone… 你能看到基调
[05:32] Thank you– of the architecture, 谢谢你 建筑的基调
[05:34] And the thing I wanna show you most of all… 我最想向你展示的是
[05:37] Perverse as that display may be, 抱歉让大家看到了令人恶心的一幕
[05:39] we’re here to discuss the sacred bond of marriage. 不过我们是来讨论神圣的结合婚姻的
[05:42] Call it motherly concern, but I couldn’t help but notice 算是慈母般的关心吧 我不由自主地注意到
[05:46] the tension between the future bride and groom. 未来的新娘和新郎之间气氛紧张啊
[05:48] So before things progress to the point of no return, 在事情发展到无法反悔之前
[05:51] let me assure you, there is no shame in hitting pause 我想告诉你们 暂停一下 把事情理清楚
[05:54] while you sort things out. 没什么丢人的
[05:56] Well, that won’t be necessary, Victoria. 没那必要 维多利亚
[05:59] As a matter of fact, 其实
[06:01] Daniel and I have decided on our honeymoon– 丹尼尔和我已经决定好蜜月旅行去哪了
[06:03] a weekend cruise to Nantucket for immediate family. 周末和直系亲属一起去楠塔基特岛游玩
[06:06] Yeah, it’s full steam ahead. 越快越好
[06:08] We talked last night, and… 我们昨晚聊过了 而且
[06:09] we couldn’t be more on the same page. 我们意见一致
[06:11] A family honeymoon. 家族蜜月
[06:13] I thought it would be nice way to decompress 我觉得在婚礼的疯狂过后
[06:15] after the insanity of the wedding. 这样能很好减压
[06:17] Won’t it just? Hmm. 当然啦
[06:18] The yacht leaves from here right after the reception. 招待会结束后 游艇从这里出发
[06:21] Honey, you have a little something. 亲爱的 你脸上沾了点东西
[06:22] – What? What? – Let me get it. -什么 -我来吧
[06:26] Daniel, could you carve out some time for me today? 丹尼尔 你今天能为我留出一点时间吗
[06:29] Mm. It’s gonna be tough. 很难
[06:31] I’m covering for Margaux ’cause she’s in L.A. 我在帮玛尔戈上班 因为她在洛杉矶
[06:33] Please? I need your business savvy. 拜托啦 我需要你的商业头脑
[06:35] I wanna do my part to boost the bottom line of the Stowaway. 我想出一份力 帮助偷渡者酒吧盈利
[06:38] I didn’t know you had such an entrepreneurial spirit. 我还不知道你这么有创业精神
[06:42] I’ll move some meetings. 我会挪动一些会议
[06:43] Good morning, kitten. 早上好 宝贝
[06:45] It’s lovely to have you back in the litter. 你回家了真好
[06:48] Lovely to be here, daddy. 我也很乐意回来 爸爸
[06:49] Won’t your mistress be joining us, Conrad? 你的情人怎么不和我们一起吃饭 康拉德
[06:53] I’m sure we could rustle up a pop-tart. 我们肯定能搞到果酱小圆饼
[06:54] She is not my mistress. 她不是我的情人
[06:56] Morgan is a real estate specialist. 摩根是位房地产专家
[06:59] And what will you be purchasing? A place in hell? 你是准备买什么 在地狱里买块地吗
[07:01] Why, I’m sorry to disappoint, 很抱歉让你失望了
[07:03] but I’m actually on the other side of that transaction. 恰恰相反 我不是买方 是卖方
[07:06] Grayson manor has been sold. 我已经把格雷森庄园卖了
[07:09] Most of our other assets have been liquidated 我们大多数其他的资产都清算变卖
[07:11] to keep us afloat, but this estate 来维持开销 但这座房子
[07:13] is still driving us into the red. 还是让我们的财务出现赤字
[07:15] Morgan produced an all-cash buyer– 摩根介绍了一个付全款现金的卖家
[07:18] a Saudi prince, no less, with an offer that I– 一位沙特王子 更何况
[07:21] I just couldn’t refuse. 他的报价让人无法拒绝
[07:23] Stop gloating, you spiteful beast. 少洋洋得意 你这个歹毒的混蛋
[07:25] You know this home is my haven. 你知道这个家是我的避风港
[07:26] Oh, well, here I thought 是嘛 我还以为
[07:28] your haven was your illegitimate son 你的避风港是你的私生子
[07:31] and that adorable little gallery you share. 还有你们那个可爱的小画廊呢
[07:37] At the risk of sounding like a neurotic bride, 就算被当成是神经过敏的媳妇我也要说
[07:41] wasn’t this house supposed to be command central for the wedding? 这间房子不应该是婚礼的主举办地吗
[07:43] Oh, it’s okay, babe. We’ll figure something else out. 没事 亲爱的 我们会找到别的地方的
[07:47] Or maybe we could buy it. 不如我们出钱买下吧
[07:49] It would be an honor to keep Grayson manor in the family. 我很荣幸让格雷森庄园留在自己人手里
[07:53] Magnanimous offer, but I’m afraid the deal’s done. 感谢你的慷慨提议 不过恐怕交易已经完成了
[07:58] How long do we have? 我们还有多少时间
[07:59] Escrow closes in three weeks. 第三方过户手续会在三周后完成
[08:01] Well, the wedding’s in five. 而婚礼是五周后举行
[08:02] My plan depends on them staying here, 只有他们住在这 我才能实行计划
[08:03] and I need you here, too. 我也需要你待在这
[08:04] Having a man on the inside has been invaluable. 有人里应外合非常重要
[08:09] What? 怎么了
[08:12] Well, we share one kiss last night, 昨晚我们就接了吻
[08:13] and now you’re doling out compliments. 现在你又对我大加赞扬
[08:15] Not here, Aiden. 这里不行 艾登
[08:17] Fine, but we’re continuing this later. 好吧 有空再继续
[08:19] So who do we take out of the equation first? 所以我们该从哪先下手
[08:22] – The real estate agent? – She already closed the deal. -那个房产中介吗 -她已经完成交易了
[08:25] – Is the buyer vulnerable? – He’s a Saudi royal -买家好搞定吗 -他是沙特王室
[08:27] paying cash, so no. 付的是现金 所以也不行
[08:31] Our only option… 我们的唯一选择…
[08:33] is to take down the house itself. 就是毁了房子本身
[08:43] 《复仇》
[08:51] And, uh, Nolan, that is call number three. 诺兰 这是第三个电话了
[08:53] If it gets to four, I’m calling the cops. 要是你第四个电话还不回 我就报警了
[09:04] What is it? 出了什么事
[09:05] Conrad sold my Hamptons estate. 康拉德卖了我汉普顿的房子
[09:10] Did it just to hurt you, I bet. 他是故意对付你的吧
[09:14] For the last time. 这是最后一次了
[09:17] From now on, I vow to be free of him. 现在开始 我发誓彻底摆脱他
[09:19] And how can I help? 我能帮什么忙吗
[09:21] Allow me to put the gallery and its contents in your name. 让我把这家画廊和所有的藏品归在你的名下
[09:23] That way, he can never profit from our hard work. 这样才能保证他不会夺走我们辛勤工作的成果
[09:26] You trust me with this? 你相信我吗
[09:28] My entire future 我的全部未来
[09:29] is now in your reliable hands. 都掌握在你这双牢靠的手里了
[09:31] And I’ll do everything I can to protect it. 我会尽我所能保护它的
[09:33] I know you will, Patrick. 我知道你会的 帕特里克
[09:38] Just as I know what you’ve done. 我也知道你做了什么
[09:44] You tried to take Conrad’s life. 你试图要了康拉德的命
[09:47] You don’t need to deny it. 你无需否认
[09:51] That bastard humiliates you every chance he gets. 那个混蛋抓住一切机会羞辱你
[09:53] He treats you with nothing but hate. 他对你只有满满的仇恨
[09:55] I couldn’t stand by and let him get away with it. 我不能任他这么肆意妄为而坐视不管
[09:58] I’m not gonna apologize for wanting him dead. 我不会因为想让他死而道歉
[10:00] But you gotta believe me. I… 你得相信我 我…
[10:02] I never meant for an innocent man to die. 我从没想过有个无辜的人会受牵连而死
[10:04] Conrad put Father Paul in that car, not you. 是康拉德让保罗神父上的车 不是你
[10:07] You tried to spare me from a monster. 你只是想从坏蛋手里救出我而已
[10:10] It was an act of pure selflessness, 这完全是无私之举
[10:13] and one I will always cherish. 我会永远铭记于心的
[10:16] So what now? Does Conrad know? 现在什么情况 康拉德知道了吗
[10:18] No. He never will. 不 他永远不会知道
[10:21] I made sure of that. You’re safe. 我已经搞定了 你是安全的
[10:29] I love you, mom. 我爱你 妈妈
[10:35] You never called me that before. 你从没这么叫过我
[10:38] Well, I didn’t know I’d be giving out business advice 我可不知道你是让我在你到处试鞋子的时候
[10:40] while you tried on shoes all morning. 给你生意上的意见
[10:42] I’m a multitasker. 我可是能一心多用的
[10:43] Yeah? And what’s your task here? 是嘛 那你来这是要干什么
[10:45] I’m surprising Jack with a cake 为了庆祝酒吧的全新改造
[10:47] to celebrate the bar’s makeover. 我想为杰克准备一个蛋糕 给他个惊喜
[10:48] Actually, could you pop in and grab it 你能帮忙拿一下蛋糕吗
[10:50] while I run across the street and get a card? 我要去马路对面买张贺卡
[10:53] The order’s under “Stowaway.” 订单的上写的是”偷渡者酒吧”的名字
[10:54] All right, well, hurry up, okay? 好吧 你赶紧去吧
[11:00] Hi. Picking up something for the Stowaway? 你好 来取”偷渡者酒吧”定的蛋糕
[11:07] Sara. 莎拉
[11:11] I didn’t expect to see you– walking? 没想到会看到你… 还能走路吗
[11:15] yeah, the, uh, random time 是啊 你来康复中心
[11:16] you dropped into into the rehab facility, 看我的次数少得可怜
[11:17] I hadn’t quite mastered it yet. 那时候我走得还不是很利索
[11:21] Well, you’ve made, uh, you’ve made so much progress. 你… 你的进步很大
[11:24] No help from you. 和你一点关系也没有
[11:26] Listen, I wanted to be there, okay? 我想去看你的
[11:27] You weren’t interested. 可你不要我去
[11:28] I’m not talking about moral support. 我不是指什么精神关怀
[11:29] I’m talking about being able to pay 我是指掏钱让我
[11:31] for the medical treatment I still need. 继续得到必要的治疗
[11:32] Everything’s covered by the settlement. 协议里不是都包括了吗
[11:34] Not quite. Your mommy and daddy 那些还不够 你的爸妈
[11:35] screwed me in the fine print, 用花言巧语骗了我
[11:37] so now I gotta work 60 hours a week 所以现在我必须每周工作60小时
[11:39] to afford a crappy H.M.O. 拿钱去参加贵得要命的保健组织
[11:42] I didn’t know that. 我不知道这些情况
[11:44] Yeah, well, you’ve been busy. 是啊 你很忙嘛
[11:48] I saw your, uh, your publisher’s profile 我在你杂志的发行人简介上
[11:50] in your magazine. 看到你了
[11:52] I love how I am the problem you had to overcome 我很”乐意”成为你通向辉煌的道路上
[11:55] on your road to greatness. 必须克服的”困难”
[11:59] Sara? 莎拉
[12:00] Come on, Charlotte. Let’s go. 夏洛特 我们走
[12:02] You know, maybe you fooled 也许你能骗你的读者
[12:03] your readers into thinking you’ve 让他们以为你已经长大了
[12:04] grown up, Danny, but you will always be 小丹尼 但你永远是那个无知愚蠢
[12:06] the clueless frat boy who was 号称喝了五杯酒之后
[12:08] “all good to drive” after five drinks, 还”完全能开车”的男大学生
[12:10] And you crashed your car, 你出了车祸
[12:13] you crushed my spine, and you never looked back! 撞断了我的脊椎 再也不管我的死活
[12:19] Come on, let’s go. 我们走
[12:33] 3752-011号土地
[12:51] 萨福克郡地产估价员办公室
[12:57] You didn’t return any of my calls. 你一个电话都没回我
[12:59] Got a little worried. 我有点担心
[13:00] Sweet to check on me. 还来看我 真贴心
[13:05] You didn’t need to. 你不必这么做
[13:06] Well, the truth is, I’m–I’m selfish. 其实是我很自私
[13:08] I just didn’t wanna be alone. 我不想一个人形单影只
[13:10] Truth is… neither do I. 其实 我也一样
[13:23] What’s going on? 怎么了
[13:25] Let’s just say I did something impulsive and… 就当我一时冲动
[13:31] – so stupid. – Patrick… -做了蠢事 -帕特里克
[13:37] We started something great. 我们的感情十分美好
[13:41] Something that’s moving faster 以前我从没和别人
[13:43] than anything I’ve ever experienced with… a-anyone else. 这么快地发展过感情
[13:50] But life has gotten suddenly complicated. 但生活总会突然出其不意
[13:54] Look, if we had met in another place, 如果我们在别的时间和地点相遇
[13:58] in another summer, or–or had different friends, 或者我们有和现在不同的朋友
[14:03] different mothers… 不同的母亲…
[14:04] Nolan, we talked about this, right? 诺兰 我们不是谈过了吗
[14:06] We agreed we weren’t gonna let 我们说好
[14:07] Victoria and Emily come between us. 不会让维多利亚和艾米莉影响我们的感情
[14:08] Turns out it’s not that easy. 但结果没这么简单
[14:11] That’s not an answer… Nolan. 这不算是答案 诺兰
[14:13] It’s not good enough for me, at least. 至少对我来说不算
[14:16] I wanna be with you. 我想和你在一起
[14:18] I don’t know why they get a vote. 我不明白为什么要让他们决定我们的感情
[14:22] They shouldn’t. 他们没这个权利
[14:25] Then what’s standing in our way? 那到底我们之间还有什么问题
[14:48] Well, at least it’s still in one piece. 好吧 至少还算完好
[14:50] Are you? 你还好吗
[14:52] I guess. 还好吧
[14:56] One thing’s certain. She hates me. 她肯定恨死我了
[14:59] Daniel, that was a shock to both of you. 丹尼尔 你们俩都没想到会这样
[15:02] Emotions were running high. Sara was angry. 你们情绪很激动 莎拉很愤怒
[15:04] Ah, she was right. 她说得没错
[15:06] I am clueless. 我的确蠢钝无知
[15:07] I created a new life for myself with Emily 我和艾米莉开始了新生活
[15:09] and… put her out of my mind completely. 把她抛诸脑后
[15:11] That’s not true. 这不是事实
[15:12] If you didn’t care about her, 如果你不关心她
[15:13] you wouldn’t have tried to reach out to her two years ago. 两年前你就不会努力想帮她
[15:16] Oh, I should’ve tried harder. 我应该更努力些的
[15:18] Charlotte, she’s working in a bakery to pay 夏洛特 她为了付药费在面包店打工
[15:20] for medical bills that are my responsibility. 那本该是我的责任
[15:25] Dad keeps our legal papers in the city. 爸爸把我们的法律文件都放在城里
[15:28] I’m gonna dig up that settlement 我要去把那份协议找出来
[15:30] and do what I should’ve done a long time ago– 完成我很久以前就该做的事
[15:33] read it. 好好看一遍
[15:46] Mill’s Family Bakery. 你好 米尔的私房面包店
[15:48] Hello? May I speak to the manager, please? 你好 能帮我转接经理吗
[15:51] – Speaking. – Oh, great. I need to report an employee -我就是 -太好了 我想投诉你们的员工
[15:54] who was inexcusably rude at your bakery today. 她今天在店里对待顾客非常粗鲁
[15:57] Her name? 名字
[15:59] Sara Munello. 莎拉・蒙奈尔
[16:03] Prince Mishari signed off on the inspection report. 米什里王子签署了检查报告
[16:05] That’s great. 太好了
[16:06] His final request is for additional pictures 他最后的要求就是多加几张
[16:08] of your private beach. 你的私人海滩的照片
[16:10] Well, given the King’s ransom he’s paying, 考虑到国王付的钱数
[16:12] you and your photographer will have unfettered access 你和你的摄影师可以随意出入
[16:14] to immortalize every magnificent acre. 这片美丽海滩的任何地方
[16:18] You know, this deal went down so quickly. 知道吗 这次交易进行得太快了
[16:24] There are rooms here I still haven’t seen. 有很多房间我都没看过
[16:26] The walk-in humidor. 保湿器
[16:28] The billiards hall. 台球厅
[16:30] Your bedroom suite. 你的卧室系列家具
[16:33] I love a good master. 我喜欢好主人
[16:35] And I love the attention of a beautiful woman. 而我喜欢漂亮女人的关注
[16:38] However… I’m not in the market for one. 但是 我对这已经没兴趣了
[16:42] I thought I heard the chatter of rats, 我还以为是老鼠在叫呢
[16:44] and here you both are. 原来是你们
[16:45] Morgan, might I suggest a renovation project to the prince? 摩根 我想向王子提个改造的建议
[16:49] Should tear down the conservatory. 应该把温室拆掉
[16:51] It’s a useless room. 那房间完全没用
[16:59] 马尔代夫
[17:06] Mr. Mathis… 马西斯先生
[17:08] I suspect that my husband 我怀疑我的丈夫
[17:10] and his real estate broker are colluding. 在和他的房产经纪人勾结
[17:12] To what end? 为了什么
[17:13] To hide the profits of the sale of my house. 为了隐藏出售房屋所得的钱
[17:16] Well, I’ll have my contacts in banking 我会让我银行里的关系
[17:18] look into the transaction 调查一下这次交易
[17:19] and report any suspicious activity. 看看有没有可疑的行为
[17:21] – Thank you. – In the meantime, I suppose -谢谢 -同时 我想
[17:23] I should make new living arrangements. 我应该另谋生计了
[17:25] Oh, don’t be silly. 别傻了
[17:26] As long as you keep what Patrick did a secret, 只要你为帕特里克的事保密
[17:28] you’ll always have a place with me. 你就可以永远为我工作
[17:31] Well, then consider it done. 没问题的
[17:33] Now if I were you, 如果我是你
[17:34] I would spend less time 我就不会把时间用在
[17:36] reading about tourist destinations 看这些旅游目的地的介绍上
[17:38] and more time exploring ways 而是多花些时间来想想
[17:39] we can send Emily Thorne packing. 怎么能让艾米莉・索恩卷铺盖走人
[17:49] 医疗补偿结算
[17:53] Hey, sorry, I got swamped here in the city. 抱歉 市里面事太多了
[17:56] Uh, I’m coming home soon. 我很快就回家了
[17:57] Don’t bother. 算了
[17:58] A random crack opened up in the living room, 客厅里有个地方裂开了
[18:00] so I called the contractor, 所以我找了承包商来
[18:01] and guess what we have? Foundation issues. 你猜怎么着 房子地基有问题
[18:05] What, you get a second opinion? 怎么 你问过其他人了吗
[18:07] Just got a third. They start work early tomorrow, 问了三个了 他们明早开工
[18:10] so you should probably just stay at the penthouse. 所以你还是留在顶层公寓吧
[18:12] You sure you don’t need my help? 你确定不用我帮忙
[18:12] No, I got it covered. 不用 我能搞定
[18:13] I’ll call you when it’s safe to come home, okay? 等弄好了之后我再打给你 好吗
[18:18] Daniel? 丹尼尔
[18:20] Everything okay? 一切都好吗
[18:22] Yeah. 是的
[18:23] Just preoccupied with some… work. 只是在忙一些… 工作
[18:27] I’m sorry I can’t be there to help. 抱歉我不能在你身边帮你
[18:30] Trust me, I’m fine. 相信我 我没事
[18:32] Good night. 晚安
[18:37] Do it. 开始吧
[18:46] To my ultimate revenge. 敬我的终极复仇
[18:48] May it unfold as we’ve planned. 希望能按我们的计划进行
[18:50] It will. 一定会的
[19:00] I always thought I’d handle this alone, 我一直以为我会一个人来完成
[19:06] and I didn’t need anybody’s help. 不需要别人的帮助
[19:08] That’s because that’s how we were trained. 那是因为我们被训练成了那样的人
[19:11] I can’t imagine doing this without you, Aiden. 我不能相信没有你会怎样 艾登
[19:14] Not anymore. 不能没有你了
[19:16] Look, our future’s so close. 我们的未来就在眼前
[19:20] We play this right, 只要我们按部就班
[19:22] it’s just me… you… 以后便只有我 你
[19:26] and a beach in the Maldives. 以及马尔代夫的海滩
[19:27] Sounds like a dream. 就像是梦一般
[19:29] Oh, it’s real. 是真的
[19:51] Damn… Stowaway. 这还是偷渡者酒吧吗
[19:54] Oh, you clean up nice. 你收拾得很好嘛
[19:57] The only thing I hate about this sexy little minx 我唯一不爽的是 这间性感的小酒吧
[19:59] is that, uh, she’s closed today. 今天不开张
[20:02] This seat’s, uh, always open for friends. 这间酒吧永远向朋友开张
[20:07] Something the matter? 有什么事吗
[20:10] Yeah… 是的
[20:14] Emily. She’s kinda screwing with my life, 艾米莉 她正在扰乱我的生活
[20:17] and I want it to stop. 我想阻止她
[20:20] Call her on it. Don’t back down. 给她打个电话 别害怕
[20:21] Well, you do speak from experience, or… 这是你的经验之谈吗
[20:25] at least, I imagine you do, 或者至少 我想你是的
[20:28] or I don’t know, or not. Forget it. Ignore me. 或者 我也不知道 算了 无视我
[20:29] Just–just talk, Nolan. 说吧 诺兰
[20:31] She’s not completely off-base. 她也不无道理
[20:34] Still, I had to make a choice. 但我仍然要做出选择
[20:36] So I made the one that’s right for me. 所以我就选择了我认为对的那个
[20:42] I’m… 我
[20:46] I’m seeing Patrick Osbourne. 我在跟帕特里克・奥斯本约会
[20:50] Victoria Grayson’s Patrick? 维多利亚・格雷森的儿子
[20:52] See, Emily thinks he’s shady. 艾米莉觉得他品行不正
[20:54] But I think he’s the one. 但我觉得他就是我的真命天子
[20:56] Yeah, no, I mean, I know it’s fast. 是 我知道我们发展得太快
[20:58] It is, Nolan. It is. 是的 诺兰 是太快了
[20:59] Look, I’ve heard things about him. He’s messed up. 我听说过他的事 他就会惹祸
[21:02] He tried to kill Conrad. Instead he killed that priest. 他想要害死康拉德 却把神父害死了
[21:04] Did she tell you that? 是她告诉你的吗
[21:07] “She” who? 哪个”她”
[21:08] Emily. 艾米莉
[21:11] Yeah, the only way that you would have known about Patrick 你只有从艾米莉那里才能知道
[21:13] is if she discussed it with you. 帕特里克的事
[21:22] You know… 知道吗
[21:25] I’m done talking around what’s real 我不想再谈什么现实了
[21:29] when we shouldn’t have to. 因为没必要谈
[21:31] I can’t sit in a chair reserved for friends 我不能再一边坐在这个只招待朋友的椅子上
[21:34] and lie to your face anymore. 一边对你说谎了
[21:39] Emily Thorne… 艾米莉・索恩
[21:41] is Amanda Clarke. 就是阿曼达・克拉克
[21:44] You know it. 你知道
[21:46] I know it. 我也知道
[21:48] And now we both know the truth about each other. 现在我们彼此都交底了
[21:59] Make it look like they own half the Hamptons. 要看起来像半个汉普顿斯都是他们的似的
[22:06] How’s that? Yeah. 怎么样 不错
[22:10] – Be right back. – Okay. -一会回来 -好的
[22:18] I-I’m Morgan Holt– 我是摩根・霍尔特
[22:21] the agent for the property next door. 隔壁那家的房产经纪人
[22:23] Of course, Miss Holt. 你好 霍尔特女士
[22:24] I’m Emily, Daniel Grayson’s fiancee. 我是艾米莉 丹尼尔・格雷森的未婚妻
[22:26] Congratulations on what’s sure to be 恭喜你 这一定是
[22:28] the biggest sale of the year. 今年最大的一笔生意
[22:29] Try decade. 是十年来最大的一笔
[22:31] Emily, you’ve got such a ruckus going on over here. 艾米莉 你这里噪声挺大的
[22:35] I trust this project will be ending soon? 这工程应该很快就结束了吧
[22:37] Well, hopefully tomorrow, 明天应该就能结束
[22:39] But then I’ll have to do it all over again 但是几年之后还要
[22:41] in a couple of years. 再弄一遍
[22:42] That’s how long my contractor says 我的承包商是这么说的
[22:43] I can stave off mother nature. 谁也改变不了大自然
[22:45] What on earth do you mean? 你在说什么啊
[22:46] My foundation’s shifting again. 房子的地基又移位了
[22:49] Again? 又
[22:50] Can’t you shore it up? 不能加固吗
[22:51] The problem is the ground under the foundation. 问题出在地基下面的土地上
[22:53] Environmental engineers call it 环境工程师称这是
[22:55] “Dramatic beach erosion.” “巨大的海滩侵蚀”
[22:57] It’s a big problem on this side of the island. 这是岛的这边的一个大问题
[22:59] Well, there must be something you can do. 肯定有办法能解决的
[23:01] Sadly, no. 不幸的是 没有
[23:03] And if global warming continues 而且如果全球继续变暖
[23:04] to spawn more superstorms, 生成更多的超级风暴的话
[23:07] the beach is gonna disappear in half that time. 那这个海滩很快就会消失了
[23:09] Still, how can you resist a view like that? 但是 谁又能抵挡住这风景的诱惑呢
[23:12] For now, I’m just gonna fight the useless fight 现在 我就尽量跟大自然抗衡吧
[23:14] until I run out of money… 直到我的钱没了
[23:16] or sand. 或者海滩上沙子没了
[23:17] Excuse me. 失陪了
[23:25] Nolan? 诺兰
[23:29] You left this at the Stowaway. 你把这个落在酒吧里了
[23:33] Yeah, I realized that after you… 是的 在你把我赶出酒吧后
[23:35] threw me out of the bar. 我发现了
[23:37] So wait, are we… speaking again? 等一下 我们 又可以说话了吗
[23:41] There’s something that’s been eating away at me. 有件事一直困扰着我
[23:44] How long have you known? 你知道多长时间了
[23:46] I’ve never not known. 我一直都知道
[23:52] Before he died, her father made me promise 在他父亲死前 他让我保证
[23:55] that I would look out for her. 我会照顾他的女儿
[23:57] It’s a simple request from a man that I idolized. 这是我所崇拜的偶像一个很简单的要求
[24:01] I just… never realized it would blow up into this. 我只是 从没想到事情会发展成这样
[24:05] I should have just come out and asked you. 我早就应该直接来问你
[24:07] It’s not like I didn’t suspect that you knew, 我之前就怀疑你知道了
[24:09] but the chance that you didn’t 但是我总觉得
[24:11] always stopped me. 你不知情
[24:13] I hate that my first instinct 我讨厌自己在她做了这么多事之后
[24:15] is to protect her after everything she’s done! 我的第一反应仍然是保护她
[24:18] You’re not alone. 不光你一个人如此
[24:23] Why do we do it? 我们为什么要这么做
[24:25] Because we see the broken 因为我们看到这个受损的
[24:27] and betrayed little girl inside. 被背叛的小女孩的内心
[24:30] I understand if our relationship 如果我们的友情到此为止
[24:34] is finished. 我能理解
[24:36] If it is… 如果真得到此为止的话
[24:40] At least it ended in truth. 起码也是以真相来结束的
[24:47] I’m your friend, Nolan. 我是你的朋友 诺兰
[24:54] Unfortunately, friends can’t always tell each other 但很不幸 朋友有时候就得
[24:57] what they want to hear. 说一些逆耳忠言
[25:00] I get what you’re going through. 我明白你正经历的事情
[25:01] I married someone with secrets, but the difference is 我也跟有秘密的人结过婚 但区别是
[25:03] I never really knew who Amanda was. 我从不知道阿曼达的真实身份
[25:05] You know full well about Patrick. 可你却对帕特里克的事心知肚明
[25:08] – Patrick’s not evil. – That’s not what I’m saying. -帕特里克不是坏人 -我不是说这个
[25:10] I’m saying that right now Patrick doesn’t know 我是说 现在帕特里克还不知道
[25:12] that charlotte took the rap for him. 夏洛特帮他担了责任
[25:14] Yes, taking her out would be one way of ensuring 没错 除掉她的确能保证
[25:19] that the blame stays with her, but, uh… 这责任永远是她的 但是…
[25:22] If you can tell me with 100% certainty 如果你能百分之百确定
[25:23] that he won’t be driven to hurt anyone else… 他不会被逼伤害到其他人…
[25:27] I’ll drop this. 我就不再提这事
[25:34] Then I have to let him go. 那我只能放弃他了
[25:38] But… how? 可是…要怎么做
[25:41] I’ll take care of it. 交给我吧
[25:48] Did you want to say good-bye to him? 你想跟他告个别吗
[25:50] I don’t think I can. 我想我做不到
[25:59] Will you promise me… 你能保证
[26:02] that he won’t be hurt? 不会伤害到他吗
[26:18] What are you doing here? 你来干什么
[26:21] I stopped by your work 我刚才去你工作的地方
[26:22] to apologize for what happened yesterday. 想为昨天的事道歉
[26:24] Your boss gave me your address. 你老板给了我你的地址
[26:26] Ex-boss. 是前老板
[26:27] I was fired. 我被炒了
[26:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[26:30] It’s not on you to apologize. 不该由你来道歉
[26:32] For the record, it was Daniel’s fiancee Emily 其实 是丹尼尔的未婚妻艾米莉
[26:34] who gave the details of the car accident 把车祸的详情
[26:35] to the magazine. 透露给了杂志
[26:36] He’s not the same spoiled frat boy, Sara. 他不是当年那个被宠坏的坏小子了 萨拉
[26:38] He’s changed. 他已经变了
[26:39] Yeah, well, it seems he still has other people 看来他还是有人
[26:41] cleaning up his messes, so… 来帮他收拾烂摊子
[26:42] He’d kill me if he knew I was here. 他要是知道我来了 会杀了我的
[26:44] I know you’re probably gonna be angry at him forever… 我知道你可能会永远生他的气
[26:47] Angry? 生气
[26:48] I hate him… 我恨他
[26:52] But not as much as I hate myself. 不过我更恨我自己
[26:54] You know, after all the hell that danny’s put me through… 知道吗 尽管丹尼尔害我遭遇了这一切
[27:00] My heart still skipped a beat when I saw him yesterday. 昨天见到他时 我居然还是心跳漏了一拍
[27:06] Is that pathetic or what? 很可悲吧
[27:08] Not at all. 完全不会
[27:11] Whatever. 不管怎样
[27:12] Look, I’ve got stuff to do. 我还有事要做
[27:14] A new job’s not just gonna coming knocking. So… 新工作不会自己来敲门的 所以…
[27:17] Or maybe it just did. 也许它已经来了
[27:26] I am not accustomed to rushing home 我可不习惯经常收到神秘短信
[27:27] for cryptic texts, Mr. Mathis, 要我赶快回家 马西斯先生
[27:29] Especially when I’m in the middle of a sale 尤其是我正在谈生意
[27:31] with Brancusi bronze. 要售卖布朗西库的作品时
[27:32] What could possibly be so urgent? 有什么事这么紧急
[27:34] A time-sensitive transaction about to take place 康拉德很快会办公室内达成一笔交易
[27:36] in Conrad’s office, which I thought you might enjoy. 来晚了就看不到了 我想你可能会有兴趣
[27:38] Thank you. 谢谢
[27:45] You’ll have to pour another one for your property prostitute. 你得给那个房产经纪人婊子再倒一杯
[27:48] I assume that’s who you’ll be fitting? 我猜你要招待的就是她吧
[27:50] Indeed, Morgan is on her way with the closing documents. 没错 摩根正拿着最终的文件赶来
[27:54] And I expect to see every line item of that deal… 我很想看看那交易中的
[27:56] to the cent. 每一项内容
[27:58] Ahh, the steady thrum of your persecution complex. 又是你的被害妄想症吧
[28:01] Fear not, Victoria. 别怕 维多利亚
[28:03] There’ll be enough profit to go around. 利润大着呢
[28:05] Not anymore. 现在没有了
[28:06] When were you planning to disclose 你打算什么时候坦白
[28:10] the 30 feet of beachfront you lost in the last 20 years? 你在过去20年间失去的30英尺海滩线
[28:13] That’s absurd. 太荒谬了
[28:13] Our beach is as big as it’s always been. 我们海滩的大小始终如一
[28:15] Is it? Here’s the coastal commission’s most recent survey. 是吗 这是海岸委员会最近测量的结果
[28:18] What do you know, Conrad? We’re slipping into the sea. 谁能想到 康拉德 我们要被大海吞没了
[28:22] The shoreline erosion is indisputable. 海岸线的上涨是无可争议的
[28:25] Keeping it from the buyer is fraud 对买主隐瞒这点是欺诈行为
[28:27] and makes me liable. 而且让我也牵连其中
[28:29] Oh, well, not if you’re fired. 你被炒了就不会受牵连了
[28:31] You think you can just hire someone else? 你以为你能随便再雇个人吗
[28:35] No one is coming near your toxic property 只要我告诉纽约的所有经纪人
[28:38] when I tell every broker in New York 你是怎么设法陷害我的 就没人会
[28:40] how you tried to screw me. 再来处理你的财产了
[28:51] You did this. 是你干的
[28:53] You’re so desperate to keep this in your feeble grasp, 你为了保住财产就这么就这么不择手段吗
[28:56] that you just ruined an extraordinary chance 你刚毁了一个让我还清欠债
[28:57] for me to keep this family solvent and intact. 保住这个家的大好机会
[29:01] Oh, Conrad, my hands are clean. 康拉德 这可不关我的事
[29:03] And this pile hasn’t been a home for years. 这个家已经早就不算个家了
[29:05] Which is why I’m doing what I never thought I could.. 所以我要做一件以前想都不敢想的事
[29:07] letting go of Grayson manor. 放弃格雷森庄园
[29:09] I’ve been putting my affairs in order, 我的事业已经有了起色
[29:10] and I am leaving it and you permanently. 我要永远离开这里 离开你
[29:14] Well… if it’s a divorce you want, 好吧 如果你想离婚的话
[29:17] you better brace yourself for a fight. 你最好打起精神准备迎接一场财产争夺战
[29:19] Well, that’s the beauty of what’s before us. 这就是摆着我们面前的”美景”
[29:23] With a worthless estate, there’s nothing to fight for. 现在这不值钱的财产 根本没什么好争的
[29:28] I’ll be out by week’s end. 这周末我就会搬走
[29:32] She has to stay. 她得留下
[29:34] Well, unfortunately, there’s no way to keep victoria 很遗憾 没什么办法能让维多利亚
[29:36] inside the house or the marriage. 继续住在那里 继续她的婚姻了
[29:38] Everything she cares about 她现在在乎的一切
[29:39] now lies outside the Grayson Empire. 都在格雷森帝国之外
[29:41] The Graysons have taken everything from me. 格雷森一家夺走了我的一切
[29:44] I’m not gonna let them take away my future with you. 我不能再让他们夺走我跟你的未来
[29:49] So what do you suggest? 那你有什么建议
[29:51] Trap her with the one thing she can’t resist. 用她无法拒绝的一样东西困住她
[29:59] Well, the fact is 事实是
[30:00] You’re my real estate attorney, Edward. 你是我的房地产律师 爱德华
[30:02] You’re supposed to know about the erosion issue. 你应该知道海岸线上涨的事
[30:06] Well, instead… 可你却…
[30:08] Look, you’ve cost me millions! All right? 你害我损失了几百万 知道吗
[30:12] I’ll see you in court. 法庭上见
[30:15] I never understood why rich people don’t lock their doors. 我一直不明白富人怎么没有关门的习惯
[30:19] You know, if we can’t sell this place, 其实 如果不能卖掉这里
[30:21] perhaps we’ll just turn it into a home for wayward boys. 也许能把他变成小混混们的家
[30:24] I mean, there’s Victoria’s bastard, 你看 这里有维多利亚的野种
[30:26] her brit… 有她的小宠物
[30:28] you. I’m not staying after our chat. 还有你 我们聊完了我就走
[30:32] Well, what could we possibly have to discuss? 我们还有什么可聊的
[30:35] The only concern that we share– 唯一一件我们共同关心的事
[30:37] Charlotte’s safety. 夏洛特的安危
[30:39] Continue. My information isn’t free. 继续 我的消息可不是免费的
[30:45] You are much too late for a handout. 要卖消息 你来的太晚了
[30:46] I don’t want money. 我不要钱
[30:48] First–I want your word 首先 我要你保证
[30:50] that you will handle this without bloodshed. 你会和平处理这事 不会伤人
[30:53] And second… 其次
[30:55] you and I will never be good, 我们永远不会是朋友
[30:57] but once I tell you this… 但我一旦告诉了你这事
[31:00] the two of us… 我们两个
[31:02] declare a cease-fire. 就算签订了停火协议
[31:06] Agreed? 同意吗
[31:07] Well, don’t just stand there. Shoot. 别傻站着了 赶紧说
[31:25] Now I remember when I let you sneak into my parties. 我还记得以前让你混进我的派对
[31:27] Now I’m lining up to get into yours. 现在我居然要派对等着进你的场
[31:29] Yeah, well, open up a “Vouletab”… 你都开创了《想》杂志
[31:31] and I can guarantee you a both 我可以给你个放行牌
[31:32] anytime you want. 随时来都行
[31:34] Just make sure those fashionistas order food, 只要你保证那些时尚达人会点餐
[31:35] even if they don’t eat it. 就算他们根本不吃
[31:36] I see you took my advice about boosting profit margins. 看来我那些提升利润空间的话你还真听进去了
[31:40] I’m proud of you. 真为你骄傲
[31:42] You might not be after you see what I’ve done. 要是你知道我做了什么 可能就不会骄傲了
[31:53] She lost her job. 她丢了工作
[31:55] Helping her get another was the least I could do. 起码我能帮忙再给她一份工作
[31:58] Our family lawyers took her to the cleaners. 家里的律师带她去了洗衣店
[32:01] The settlement language specified 解决协议上说
[32:03] only Sara’s hospital expenses were to be covered. 只有她的住院费用会被报销
[32:06] That was a disgusting way to get out of paying 用这种方法来逃避
[32:08] for the years of rehab and physical therapy she needed. 为她多年来治疗和恢复负责 真是太恶心了
[32:13] So are you gonna talk to her? 你会跟她聊聊吗
[32:15] I was planning to. I… 我本来想的 我…
[32:18] I don’t know what to say. 我不知道说什么才好
[32:20] Just be honest. The words will come. 说实话就好 自然会有话说的
[32:36] Smells good. 真香啊
[32:39] Yeah, a mafia don I did time with 我结交过的一个黑手党
[32:41] gave me his nonna’s lasagna recipe. 给了我他祖母的千层饼菜谱
[32:45] Jack’s coming over for, um… 杰克一会儿要来
[32:47] boys’ night. 男生夜话
[32:49] How’d it go with Patrick? 你跟帕特里克怎么样了
[32:50] It’s over. 结束了
[32:52] Yeah, Jack went to, uh, Conrad, 杰克去找了康拉德
[32:55] and told him that Patrick tampered with his brakes. 告诉他是帕特里克动了他的刹车
[32:58] He’s probably being chased out of town as we speak. 我们说话这会 他可能正被追杀呢
[33:00] Jack went rogue, and you didn’t tell me about it? 杰克去干这种事 你居然没告诉我
[33:02] Actually, I gave him my blessing. 其实 我祝福了他
[33:04] This had nothing to do with you, Emily. 这事与你无关 艾米莉
[33:07] Victoria took a huge risk covering that up. 维多利亚冒着极大危险掩盖这件事
[33:09] Patrick is precious to her, 她很宝贝帕特里克
[33:10] which makes him invaluable to me. 所以他对我非常有用
[33:11] You had no right eliminating someone 你没有权利踢走
[33:13] who was an asset to my plan! 对我计划有用的人
[33:14] Well, buckle up for what’s next. 扶稳了 我要说下一件事
[33:16] I told Jack that I’m in the inner circle. 我告诉杰克我是知情者
[33:19] What?! 什么
[33:20] He was never supposed to know that. 他绝不应该知道
[33:22] Do you realize how out of touch you sound? 你知道你有多高高在上吗
[33:25] Besides, Aiden, Jack, and I 艾登 杰克 还有我 我们三个
[33:28] are the only moons circling planet Emily. 是仅有的围着你艾米莉行星运转的卫星
[33:30] I know you’ve tried to keep us in separate orbits, 我知道你试图让我们在不同轨道运转
[33:32] but we were bound to collide. And you know what? 但我们不免要撞上 还有你知道吗
[33:34] I’m glad we did, 我很开心我们真的撞上了
[33:36] because there are no more lies between us 因为这样我们之间再没有秘密
[33:37] about you or anything else. 关于你或者其他事情
[33:38] – That’s a huge mistake. – Not for me, it wasn’t. -这是个大错误 -对我来说不是
[33:41] Your need to control everything and everyone 就因为你需要掌控所有
[33:44] has kept me isolated when I didn’t need to be. 才让我孤立无援 而我并不需要这样
[33:47] I’ve had no one else to talk to about the crap that I’m going through. 我找不到人发牢骚
[33:51] I talked to you about Patrick! 帕特里克我跟你说过吧
[33:53] All you did was tell me to be rational. 你只是让我理智些
[33:55] I can’t turn off my emotions. I’m not a robot. 我没法截断我的情感 我不是机器人
[33:58] I’m a human being. 我是人类
[34:00] I thought we were on the same page. 我以为我们是一条船的
[34:01] You wanted to be a part of this. 你想参与进来
[34:05] Yeah. 没错
[34:07] But, Ems, all I have ever really wanted… 但 小艾 我真正想要的…
[34:11] was friendship. 是友情
[34:23] What are we doing in this bayshore dump? 我们来海湾仓库做什么
[34:26] My contacts provided me with Conrad’s financials. 我的线人告诉我这有康拉德的财产
[34:29] I did some digging, 我进行了挖掘
[34:30] Connected the dots, and you’re right. 把各个线索串了起来 结果你是对的
[34:34] He does have a problem with sharing. 他确实藏了不少
[34:39] – What’s in here? – Don’t be scared, Victoria. -这里有什么 -别害怕 维多利亚
[34:41] Heaven awaits. 敬请期待
[34:50] Now isn’t that a sight for sore eyes? 是不是闪瞎了眼
[34:54] – Is it truly ours? – Yes. -这都是我们的吗 -是的
[34:58] It’s the missing Grayson fortune. 这是遗失的格雷森财产
[35:07] You scam artist! 你这个骗子
[35:08] You have been hiding everything from me! 你对我隐瞒了所有的事
[35:10] What are you talking about? 你在说什么啊
[35:11] This family’s entire estate is locked in a warehouse. 这个家族所有的财产都锁在仓库里
[35:14] In gold. 全是金子
[35:15] I saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[35:17] Well, if that’s the truth, 如果是真的的话
[35:19] I’d like the coordinates of that location. 我想知道在哪儿
[35:20] Do not feign ignorance. To think I almost 别给我装蒜
[35:21] walked away from this marriage with nothing. 我差点什么都没拿到就跟你离婚了
[35:23] Well, I am not going to leave quite so easily now. 如今我不会这么容易就被你打发的
[35:26] You know, curious as I am as to the cause of this windfall, 对于这意外之财我很是困惑啊
[35:29] you know, I’ve been waiting your return to discuss 我一直等着你回来跟我讨论一件事
[35:32] one of my own, although mine’s a little less financial 虽然没那么值钱
[35:35] and a little more forensic in nature. 也稍有争议
[35:37] This knife that I was told belonged to Declan Porter, 我之前得知这把刀是德克兰・波特的
[35:40] the one that Charlotte said she used 夏洛特说她对我的车动手脚
[35:41] to sabotage my car in order to kill me. 为了置我于死地
[35:44] Well, it turns out it comes from 事实证明
[35:46] the Patrick Osbourne collection. 它是帕特里克・奥斯本的
[35:48] Were you aware of that? And do not feign ignorance. 你知情吗 别装蒜
[35:52] Where did you learn of this? 你从哪知道的
[35:55] Oh, from the same detective who covered up the details 从那个掩盖了汽车残骸的
[35:57] of the car wreck in the first place. 探员那知道的
[35:59] Remarkable– convincing your daughter 做得非常好 说服你女儿去自首
[36:02] to confess to murder just to save your mongrel son. 只为了救你那个孽种
[36:06] Please, Conrad… 别说了 康拉德
[36:10] would you have me beg for his life? 你是要我为他求情吗
[36:12] Oh, Victoria, I’m not gonna kill him. 维多利亚 我不打算杀了他
[36:15] No, no. I’m just gonna pluck him away from you forever. 不 不 我只是要你永远见不到他
[36:19] My associates are already handling it. 我朋友已经着手去办了
[36:41] You know, I still root for the Mets because of you. 我还支持大都会队是因为你
[36:46] My father will never forgive me for it. 我爸爸不会原谅我的
[36:51] Yeah, well, Yankee fans are spoiled 扬基队球迷乐坏了
[36:52] and used to getting their way. 他们越打越好
[36:55] You know, some of my favorite memories 我最美好的回忆就是
[36:56] are watching those games at your house. 在你家看比赛
[37:01] Beers on the couch, 在沙发上喝啤酒
[37:03] barbecues that didn’t call for coats and ties. 还有随性的烧烤
[37:15] I took a look at the settlement last night. 昨晚我看了眼住的地方
[37:19] I never had before. 我从来没住过那种地方
[37:21] I always thought you’d be better taken care of than you were. 我一直以为你过得很好
[37:24] Though my mom and dad, they led… 虽然我妈我爸 他们让…
[37:26] Oh, would you grow a pair 你能不能成熟点
[37:27] and stop hiding behind your parents? 别躲在你爸妈身后了
[37:27] I’m not hiding behind my parents. 我没躲在我爸妈身后
[37:28] And if you think that I’m – looking for a handout– 如果你觉得我是在 -求你可怜
[37:30] – Will you let me finish? -能不能让我说完
[37:31] I thought you were set for life, Sara. 我以为你过得很好 莎拉
[37:33] And now I know what really happened. 现在我知道发生了什么
[37:34] You were cheated, it wasn’t right, 你被耍了 这很糟糕
[37:36] And I am sorry. 我非常抱歉
[37:40] I’m sorry, okay? 对不起 好吗
[37:43] Why are you doing this, Daniel? 为什么要这样 丹尼尔
[37:45] To earn your forgiveness. 为了让你原谅我
[37:48] I know I have a long, long way to go, 我知道我还差得远
[37:52] but I want to try, okay? 但是我想努力 行吗
[37:55] You gonna let me try? 能给我机会吗
[38:17] Victoria and Conrad are reunited with their money. 维多利亚和康拉德因为钱重归于好了
[38:22] Considering the trust between them 鉴于他俩长时间
[38:24] is at an all-time low, they’re going to want 彼此不信任
[38:25] to account for every last bit. 他们肯定连一分一厘都要算计
[38:27] Which will keep them busy and bound together 那样他们会整天忙活
[38:29] until my wedding day. 直到我结婚那天
[38:31] We should have given it to them in pennies. 我们应该给他们零钱让他们数
[38:37] What’s wrong? 怎么了
[38:38] I had a fight with Nolan. 我跟诺兰吵架了
[38:45] His priorities are different now. 他优先考虑的事变了
[38:49] Everything’s off-balance. 一切都失衡了
[38:52] That’s because you’re caught between two worlds, Emily. 艾米莉 因为你困在两个世界
[38:56] And this life we’ve chosen it’s a… 我们选择的生活是…
[38:58] it’s a selfish one. 自私的
[39:00] You know, we’re lucky that we found each other. 我们能找到彼此很幸运
[39:03] Just remember, in five weeks’ time, 你只要记住 在5周之后
[39:06] this will all be over, we’ll be together. 这些都会结束 我们会在一起
[39:08] The hamptons will just be a distant memory, 汉普顿的生活将成为短暂的记忆
[39:12] and we’ll never see any of these people ever again. 我们再也不会见到他们
[39:31] Conrad had men waiting for me 康拉德派人在画廊门口等我
[39:33] in front of the gallery and by my car. 看着我的车
[39:34] I slipped out the back. 我从后面溜出来了
[39:36] Thank God. Yeah, I-I don’t understand this. 谢天谢地 -我没明白
[39:38] I thought you said he wouldn’t find out. 我以为你说他不会发现
[39:39] There isn’t time for an explanation. 没时间解释了好吗
[39:40] All right? You must go now. 你现在必须走
[39:42] Go? Go where? 走 走去哪
[39:43] – To the Philadelphia Airport. – What? -费城机场 -什么
[39:45] This is your bag. Inside are your tickets, some cash, 给你包 里头有机票和一些现金
[39:48] and contact information for someone who owes me a favor. 还有之前欠我人情的人的联系方式
[39:51] – No. – Please, Patrick. -不要 -求你了 帕特里克
[39:53] Conrad is a ruthless man. You are not safe. 康拉德很残忍 你在这不安全
[39:55] He’s a ruthless man. I’m not leaving you here 既然他很残忍 我更不会让你
[39:57] alone with him. I will take care of him. 一个人单独留下 我会搞定他
[39:58] It’s too soon. I-I have questions. 太突然了 我很疑惑
[40:01] I’m just getting to know you. 我才刚了解你
[40:05] I will bring you back when the time is right, 当时机成熟我会让你回来
[40:07] I swear, and I will give you the answers. 我发誓 我会告诉你答案的
[40:10] All of them. 所有的
[40:12] Please. 求你了
[40:15] Take it. 拿着
[40:17] Why? 为什么啊
[40:18] – Go. – I can’t. -走吧 -我不能啊
[40:21] Go! 走吧
[40:25] Obey your mother. 听你妈妈的话
[40:39] I should have taken you up on that good-bye. 咱俩真应该分别
[40:43] Yeah, that’s why I offered it. 是啊 所以我才给你拿酒
[40:46] No closure sucks. 没有结果真不爽
[40:54] Emily. 艾米莉
[40:56] What’s wrong? 怎么了
[40:58] Look, I’m… 听着 我…
[41:01] I know I’m not very good at expressing myself. 我知道我不善于表达
[41:08] The thing is, y– 事实上 你们…
[41:10] you’re two of the most important people in my life. 你们是我生命中最重要的两个人
[41:14] The wedding is in five weeks, and–and this– 5周后就要举行婚礼了 这是…
[41:17] this last bit of time we have– 这是最我们在一起的最后一点时间
[41:20] I don’t want either of you to feel alone or in the dark 我不想你们任何一个感觉到孤独 彷徨
[41:23] or at risk… 和冒险…
[41:24] because of me. 是因为我
[41:28] I want nothing left unsaid. 我不想留有遗憾
[41:31] Uh, why? You’re leaving Long Island, 为什么 你要离开长岛
[41:34] not the planet. 又不是离开地球
[41:36] In order for me to do this properly, 为了能更好的准备婚礼
[41:39] I… have to disappear without a trace. 我 不得不离开一段时间
[41:45] I’ll be gone for good. You’ll never see me again. 我会好好的 我们会再见的
[41:56] Is that all you have to say? 这就是你要说的吗
[41:58] No. 不
[42:00] Like I said, I want to tell you everything… 就像我刚说的 我想告诉你们所有事
[42:06] Including my plan for August 8th… 包括我八月八日的计划
[42:10] The day Victoria Grayson… 这天维多利亚・格雷森
[42:13] goes down for the murder of Emily Thorne. 要为艾米莉・索恩的死付出代价
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号