Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:02] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:04] The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的
[00:06] I’ve dedicated my life to avenging his death. 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:09] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:12] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休
[00:14] You will always be the clueless frat boy 你永远是那个无知愚蠢的男大学生
[00:17] who crashed your car, crushed my spine, 出了车祸 撞断了我的脊椎
[00:20] and never looked back. 再也不管我的死活
[00:21] She lost her job. Helping her get another 她丢了工作 起码我能帮忙
[00:23] was the least I could do. 再给她一份工作
[00:24] I thought you were set for life, Sara. I’m sorry. 我以为你过得很好 莎拉 抱歉
[00:27] Why are you doing this, Daniel? 为什么要这样 丹尼尔
[00:29] To earn your forgiveness. 为了得到你的原谅
[00:30] You’re the first person in a long time 你是这么久以来
[00:31] to be able to make me smile. 第一个能逗笑我的人
[00:33] Jack went to Conrad and told him 杰克去找了康拉德 告诉他
[00:35] that Patrick tampered with his brakes. 是帕特里克动了他的刹车
[00:37] He’s probably being chased out of town as we speak. 我们说话这会 他可能正被追杀呢
[00:40] Conrad is a ruthless man. You’re not safe. 康拉德很残忍 你在这不安全
[00:42] – I can’t. – Go! -我不能啊 -走
[00:48] Growing up, my father said the ocean 从小到大 我父亲说海洋
[00:50] was a great escape. 是很好的庇护所
[00:53] As time passed, I also learned 随着时间的流逝 我渐渐懂了
[00:56] that its expanse holds greater secrets 它辽阔无际 拥有更多的秘密
[00:58] and the ability to hold mine… 也能保守住我的�
[01:02] And that like love, it is at its heart 就像爱一样 在它的核心部分
[01:04] fluid, powerful, and sometimes violent. 流动 强大 有时狂暴
[01:08] Next time you’re here, 下次你来的时候
[01:09] the authorities will have Victoria in custody. 警察会拘留维多利亚
[01:12] – Soon after, I’ll take you away from everything… – And everyone. -很快 我会带你离开一切 -还有离开所有人
[01:19] But in its harshest reality, 但严酷事实是
[01:21] the ocean is a barrier 海洋也是障碍
[01:24] separating you from those you love. 阻止你和你爱的人相见
[01:27] When this is done, I’ll never see my sister again… 这事结束后 我再也见不到我妹妹了…
[01:31] or Nolan. 还有诺兰
[01:34] I know. 我知道
[01:39] You’ll be okay. 会慢慢好起来的
[01:44] Are you writing a letter to Patrick– 你竟然写信给帕特里克
[01:46] your natural born killer? 那天生的杀手吗
[01:48] It’s the only means of correspondence I have 这是我唯一的通信方式
[01:50] to keep away from the prying eyes 只有借此我才能躲开你助手们的监视
[01:52] of the minions I’m sure you have looking for him. 而他们肯定是你派的 为了找帕特里克
[01:54] Why would I waste the time and effort? 我为什么要浪费时间和精力找他
[01:58] It’s that smug smirk I’m going to miss the least 等我们换取现金 我永远离开你之后
[02:01] after we’ve converted our money, 我最快遗忘的
[02:02] and I have left you for good. 就是你这沾沾自喜得意的笑
[02:04] Now there’s an action that may compel me 你这样我可以能会
[02:07] to hire some folks to go looking for your boy. 雇佣一些人来找你的儿子
[02:09] Excuse my confusion, Conrad, 对不起 我糊涂了 康拉德
[02:12] but are you threatening Patrick to keep me by your side? 你这是用帕特里克来威胁我留在你身边吗
[02:16] You know, I believe I am… 我觉得是的…
[02:18] starting with your magnificent presence downstairs 现在 您先高抬您的玉脚
[02:21] for the little Grayson confab 去楼下参加格雷森家的家庭小聚会吧
[02:23] you’ve obviously forgotten about. 显然你把这事忘得一干二净了
[02:25] I’ve enlisted a P.R. Specialist to help right the course 我聘请了一名公关专家来帮忙
[02:29] of my trajectory. 制定以后的行事的方向
[02:30] So if you value Patrick’s freedom, 所以如果你重视帕特里克的自由
[02:33] you know, you may want to find some public worth 你也许该在这个家中
[02:36] in the family you still have. 贡献一些公共价值
[02:41] I still don’t see why we’re here. 我还是不明白我们为什么来这里
[02:44] If my father wants to rehab his image, 如果我父亲想重塑形象
[02:45] he can do it himself. 他可以自己来
[02:46] I’ve already educated him on rebranding 我已经跟他讲了重塑形象的事
[02:49] and how you’re all an extension of his good name. 还有你们都是他美名的延续
[02:52] I’m a Clarke. 我是克拉克家的人
[02:53] Whoever you are. 不管你的身份
[02:54] That whole “Slumming it in Montauk” thing… 那整件”访问蒙托克贫民区”的事
[02:57] Gold. People love it when the rich help the poor. 太棒 人们喜欢看富人帮助穷人
[03:00] But where’s the bang for my wedding buck? 但是我的婚礼花费呢
[03:03] There were no cameras when you went ring shopping. 你买戒指时旁边可没有相机
[03:06] Has the venue even been announced? 婚礼地点宣布了吗
[03:08] – Who’s making the cake? – We are not a very showy couple. -谁来做蛋糕 -我们不大爱秀
[03:12] Is it we? Or is you? 是”我们” 还是只是你
[03:16] I am damn good at doing my research, 我调查得细致入微
[03:19] and you’re a mystery. 不得不说你可真是个谜
[03:21] You need to be more like Daniel. 你得向丹尼尔学习
[03:23] That publisher’s profile is exactly the kind 这出版商的形象可是我最喜欢的
[03:26] of rebound story I love. 破镜重圆故事素材了
[03:28] Hurt a girl… tortured soul… 伤害了一个女孩 饱受煎熬
[03:31] redemption. 救赎
[03:32] And I just hired Sara at the Stowaway. 我雇佣了莎拉来偷渡者酒吧
[03:34] Really? 真的吗
[03:35] We ran into her. It’s a long story. 我们碰上她了 说来话长
[03:38] One I need to hear. 你该给我说说
[03:39] If I am to guide your father back into America’s hearts, 如果我要引导你父亲重新走进美国人的心里
[03:42] I run the narrative on this family from here on out. 从现在起 就由我来讲述这个家庭的故事
[03:45] I see you couldn’t even extend the courtesy of waiting, 看来你甚至都不愿意等我一会儿啊
[03:47] – Ms. Preston. – “Bizzy,” Please. -普雷斯通女士 -请叫我比兹
[03:49] – Bizzy. – It’s such a pleasure, Victoria. -比兹 -真是荣幸 维多利亚
[03:52] And I figured I might as well get a jump on the kids 我想我不如先和孩子们谈谈
[03:55] so as not to waste your time. 免得浪费了你的时间
[03:56] While I applaud your gumption, Bizzy, 我很欣赏你的精明强干 比兹
[03:59] I feel this independence day party I’m throwing, 但我觉得我要举办的独立日派对
[04:01] along with Emily’s wedding shower, 以及艾米莉的单身女子派对
[04:03] should prove sufficient for the society papers. 对社会报刊来说应该足够了
[04:05] That won’t help if those rags think 如果那些蠢货们觉得你俩仍然不和
[04:07] that you two are still at odds. 那这样也于事无补
[04:10] The last event you attended led to a fight 你们上次参加的活动导致了一场争执
[04:12] worthy of pay-per-view. 简直该上付费节目
[04:14] And since there is little benefit in positioning Conrad 既然把康拉德定位成一个四分五裂之家的主人
[04:18] as master of a house divided, 没什么好处
[04:20] I need to rewrite your story… pronto. 我得重新撰写你们的故事 很快
[04:23] And how do you propose to do that? 你打算怎么做
[04:25] First off, I am plugging your 4th of July party 首先 我要把你的独立日派对
[04:28] as the reintroduction of the happy Grayson Clan, 当成重新介绍快乐的格雷森一家的契机
[04:32] followed by a mother/daughter-in-law 接下来是婆婆和儿媳的亲善之旅
[04:34] goodwill tour that I will lay out for you 明天中午我们三人一起吃午饭时
[04:36] when the three of us have lunch tomorrow. 我将向你们详细说明
[04:40] Right there… 就这样
[04:42] That’s all I need– you two. 我就需要你俩这样
[04:45] And that’s what I’m gonna get. 这就是我要的效果
[04:56] Trying to get some scoop on the wedding? 想获取婚礼的独家新闻吗
[04:58] They’ve got big things planned. 他们策划了大事件
[05:00] I’m sure they do. 这点是必然的
[05:02] What brings you by? 来找我有什么事
[05:04] I… brought you some macaroons 我给你带了一盒蛋白杏仁饼干
[05:07] to welcome you back. 欢迎你回来
[05:09] Thanks. 谢谢
[05:11] That’s a nice surprise. 真是美好的惊喜
[05:14] How was L.A.? 洛杉矶的工作怎么样
[05:16] Wining and dining photographers for “Voulez” 和《想》的摄影师们应酬
[05:18] is not as glamorous as one might think. 可没别人以为的这么风光
[05:20] Oh, really? Weird. 是吗 真奇怪
[05:22] I’ve had a totally different experience when doing it. 我应酬的时候怎么觉得恰恰相反呢
[05:30] I don’t suppose you’re free tonight? 我想你今晚没空吧
[05:32] Ooh. He comes bearing gifts, 我一回来 你就带着礼物
[05:34] and now he’s looking for a date? 邀请我去约会
[05:36] I should leave town more often. 我真该多出去出差
[05:40] But no. I have too much work to catch up on 但很抱歉 婚礼越来越近了
[05:42] with the wedding approaching. 我还有很多工作要赶
[05:43] Ah, it’ll still be here tomorrow. 明天来做也一样
[05:47] Don’t let the Graysons take over your life. 别让格雷森一家的事过度占据你的生活
[05:57] I’ve lost my touch. 我和他失去联系了
[05:59] A week later, and all I’ve dug up 我拼命找了一个星期
[06:01] is a one-way flight from Philly to Richmond? 却只发现他搭乘了从费城去里士满的单程航班
[06:06] I just want to know that Patrick’s all right. 我只想确认帕特里克没事而已
[06:08] Well, you should be happy that he’s not here. 其实你该庆幸他已经离开了
[06:10] He would also be scrutinized by the publicist Conrad hired. 否则他也会被康拉德请的公关专家查个底朝天
[06:13] She wants me and Victoria to play nice for the press. 她想要我和维多利亚在媒体面前假扮亲密
[06:17] Oh, you and Vicky, besties– 老天 你和维姬扮闺蜜
[06:19] That kind of runs counter to your master plan 这和你预谋诬陷她谋杀你的大计
[06:21] of framing her for your murder, no? 有些背道而驰啊 不是吗
[06:22] Exactly. 就是这样
[06:24] Which is why P.R. maven Bizzy Preston 所以那个叫比兹・普雷斯通的公关专家
[06:26] is becoming a problem that I don’t have time for. 成了我根本没时间解决的大麻烦
[06:30] What, you know her? 怎么了 你认识他
[06:32] And loat her. 不仅认识 还很讨厌她
[06:38] Back in the day, I was, uh, dating this guy. 很久以前 我和一个家伙好过
[06:42] It was casual… fun. 我们的关系很随意 也很有乐趣
[06:45] Then I met his sister– 然后我遇上了他姐姐
[06:47] up-and-coming pop star, Sage. 刚刚崭露头角的流行歌星 赛琪
[06:49] And she was more casual, more fun… 她比他更随意 更有乐趣…
[06:53] and as it turned out, married. 不过不幸的是 她已婚了
[06:56] The press got ahold of our one-hit wonder, 媒体把我们这个事挖了出来
[06:59] and Bizzy squashed it… 而比兹为了粉碎流言
[07:02] by claiming I was gay. 对外宣称我是同性恋
[07:03] I remember when that happened. It was right when we met. 我记得事情发生的时候我们刚认识
[07:07] I didn’t know that she was behind it. 我不知道是她在出谋划策
[07:09] Neither did my father. 我父亲也不知道
[07:13] After years of being estranged, 本来他和我已经疏远了好几年
[07:17] Nolcorp’s success had finally gotten us back on good terms, 诺氏集团的成功总算让我们的关系有所缓和
[07:22] even planning a visit to New York 他甚至准备来纽约
[07:23] to see my R&D facility. 参观我的研发设备
[07:26] Programmed a robot to open him a beer. 我还给机器人设计了会帮他开啤酒瓶的程序
[07:28] Then… he read the press release, 就在那时 他看到了媒体的报道
[07:33] canceled his trip… 取消了行程
[07:36] never spoke to me again. 再也没和我说过话
[07:40] I’m sorry, Nolan. 我很抱歉 诺兰
[07:44] Bizzy’s the one who should be sorry. 比兹才是真正该说抱歉的人
[07:48] And we have to stop you from becoming the next victim 我们不能让你成为她公关手段的
[07:50] of her P.R. machine. 下一个受害者
[07:52] She makes a living covering her clients’ secrets. 她靠帮她的客户掩饰秘密谋生
[07:54] We just have to expose them. 只要把这些秘密抖出来 就能毁了她
[07:56] Yeah, but that’s not a simple task. 话虽这么说 但做起来可没那么容易
[07:58] She would do anything to protect ’em, 她会不惜一切保守秘密
[08:00] And the greater the retainer, the bigger her allegiance. 而且封口费越高 她的忠诚度也越高
[08:03] And I know a family who’s paying top dollar. 我认识的这家人 付的肯定是天价酬金
[08:08] What are you thinking? 你有什么打算
[08:10] She could help us with Victoria before we make her suffer. 在毁了她之前 她可以帮我们对付维多利亚
[08:14] It’s not that easy. 没那么简单
[08:16] She’s smart, dangerous, lethal with information. 她聪明又危险 掌握着致人死命的机密
[08:21] Well, I’m not afraid to give her some. 我可不怕透漏点机密给她
[08:25] It’s time she found out about my first husband. 是时候让她发现我的”第一任丈夫”了
[08:34] 《复仇》
[08:49] Things were slow back there, so, uh… 那里的活不忙 所以
[08:51] I whipped up a little something. 我做了点小点心
[08:55] Is this another attempt to get desserts 你这是换种方式劝我把甜品
[08:56] put on the menu? 加到菜单里去吗
[08:57] Can you blame a girl for trying? 谁能责怪一个努力尝试的女孩呢
[08:59] I’m glad you joined the crew around here. 我很高兴你到酒吧工作
[09:01] You’re a–you’re a breath of fresh air. 你的存在让我们耳目一新
[09:04] Thanks. 谢谢
[09:05] I got some stuff to do in the storeroom. 我在仓库那还有些事
[09:12] I was just on my way out to lunch. 我只是出来吃个午饭
[09:14] I hope you don’t mind me stopping by. 希望你不介意我过来坐坐
[09:16] Well, it is a bar. That’s kinda the point, right? 这里是酒吧 不就是让人坐坐的地方吗
[09:20] You settling in? 你在这还适应吧
[09:21] It’s only been a week, but I can’t complain. 我刚来了一周 不过都挺好的
[09:24] You obviously miss your job at the bakery. 看来你很想念在面包店的工作啊
[09:28] I know that look. 我认得这个表情
[09:30] It means you got something on the brain. 说明你脑子里已经有什么主意了
[09:32] I know this pastry thing has always been a dream of yours. 我知道你一直喜欢做点心
[09:35] And this might sound crazy, but… 也许这想法有点疯狂 但是
[09:39] what if you were to make the cake for my wedding? 你能为我的婚礼做结婚蛋糕吗
[09:41] Right… 是啊
[09:42] ’cause that wouldn’t be weird. 这么做一点也不奇怪
[09:44] If we make it weird. 只要我们不让它变得奇怪 就不会奇怪
[09:45] Come on. We haven’t hired anybody yet. 别这样 我们还没有请人
[09:47] You know… 你知道吗
[09:49] When I saw you the other night after my shift, 那晚我下班后看见你的时候
[09:51] I thought you were just handing me a bunch of crap 我以为你又要做什么乱七八糟的事
[09:52] about earning my forgiveness. 让我原谅你
[09:54] I told you, that’s not who I am anymore. 我告诉过你 我已经洗心革面了
[09:56] – I want to help. – Yeah, well, I don’t want your charity, Danny. -我想帮你 -但我不需要你同情 丹尼
[09:58] Good, ’cause I’m not offering you any. 那最好 因为我不是在同情你
[10:00] What I am offering is a chance at a job you want– 我只是提供一个你想要的工作机会
[10:03] one that could be good for you. 对你也有好处
[10:09] Think about it. 好好考虑一下
[10:14] Like I said, he’d be perfect for a profile piece 正如我说的 他绝对值得你们杂志
[10:16] in your magazine. Think about it. 独家专访 好好考虑一下
[10:20] Sorry. This thing beats more often than my heart. 抱歉 这玩意响的频率比我的心跳还高
[10:24] Especially now that I’m keeping you all dry under my umbrella. 特别在我得尽力保全你们的时候
[10:27] Conrad did not tell me just how much 康拉德没告诉我
[10:29] this family was weighing him down. 他的家人有多么拖他的后腿
[10:32] I don’t understand. Is that why I’m here? 我不明白 因为这个你才叫我来的吗
[10:34] Uh, a blogger called about a piece that I planted 有个博客网友找我谈了一篇我为
[10:37] about you and Daniel– 你和丹尼尔设计的文章
[10:38] How socialite Emily Thorne 《名媛艾米莉・索恩
[10:40] waited to find her prince charming. 邂逅白马王子的心路历程》的事
[10:42] It’s… good. But… 这本不错 但是…
[10:45] This weasel claims to have proof 这个老奸巨猾的人声称他有证据
[10:49] that you were hitched before. 能够证明你以前结过婚
[10:51] What? 什么
[10:57] I was really young. 我当时还很年轻
[10:58] It was a mistake. I mean, surely you understand. 那是个错误 我想你一定能理解
[11:02] Actually… 实际上
[11:03] I’m one of the lucky few who was right 我是为数不多的幸运儿
[11:06] about her high school sweetheart. 在高中就找到了我的真命天子
[11:09] Jeff and I have been together for 22 years. 杰夫和我在一起22年了
[11:13] And we are still as in love as I’m sure you and Daniel are. 我们仍然像你和丹尼尔那样爱着对方
[11:15] This can’t get out. 这件事不能传出去
[11:16] I’m a gravedigger, babe. 亲 我是挖坑高手
[11:17] I bury things bigger than this every day. 再大的事我都能掩盖过去
[11:19] Good, ’cause nobody can know, 很好 真的不能让人知道
[11:21] especially Victoria. 尤其是维多利亚
[11:24] We’re not really the best of friends. 我们关系不怎么好
[11:26] I just can’t win with her. 我总是得不到她的欢心
[11:28] If she finds this out, she will never forgive me. 如果她知道了这事 绝对不会原谅我的
[11:30] Well… I caught the bullet this time. 虽然这次我替你挡住了
[11:34] But secrets have a way of bleeding out. 但是纸是包不住火的
[11:36] So let’s cut to the chase. 所以咱们打开天窗说亮话吧
[11:38] What else are you hiding? 你还隐瞒了什么
[11:41] Nothing, I swear. 没有了 我发誓
[11:53] Can I help you with something? 有什么我能效劳的吗
[11:57] Conrad’s hired a publicist who’s determined 康拉德雇了一个公关 她想把
[11:59] to put a sheen on everything we do, 我们以前所干的事都贴一层金
[12:01] including promoting this wedding, 包括宣传这场婚礼
[12:03] which if we don’t act quickly, 所以如果我不赶紧应对
[12:05] it’ll be too late to do anything. 一切就都晚了
[12:06] I thought you were relying on Jack Porter 我以为你是要利用杰克・波特
[12:08] to break them up. 拆散他们俩呢
[12:08] I’ve heard that he’s courting Ms.LeMarchal. 我听说他正在追求勒马尔查尔小姐
[12:11] So clearly that won’t be coming to fruition. 当然 他这是癞蛤蟆想吃天鹅肉
[12:14] Then we’ll find another way. 那我们就想个别的办法
[12:15] Oh, we won’t. 不是我们
[12:17] You will. 是你
[12:19] My son has no shortage of hatred towards you. 我儿子十分厌恶你
[12:23] So get back in Emily’s life… 所以你要回到艾米莉身边
[12:25] and more importantly, her bed. 而主要是 回到她床上
[12:30] The blogger persona was convincing. 博客主的那故事让她相信了
[12:32] Let’s just hope Bizzy spreads the news like I want her to. 希望比兹能像我计划的那样把这事传出去
[12:35] Oh, trust me. 相信我
[12:36] She knows that sharing information like that 她肯定会 毕竟凭借那个消息
[12:38] keeps her on the Grayson payroll. 就能让格雷森一家一直给她发工资
[12:40] And once she does, the two of us 一旦她那么做了 我们俩
[12:44] will Biz-mantle her with glee. 就能以其人之道还治其人之身了
[12:46] You sure you’re up for it, Grandpa? 你确定要参与这事吗 老爷爷
[12:50] I’m not getting older, just… wiser. 我没有变老 只是变聪明了
[12:54] But trying to unearth Bizzy’s clients’ secrets 但是挖掘比兹客户的秘密
[12:57] is taking longer than I thought. 的确比我想像的要难
[12:59] Hacking her Proton 5 Firewall 我都没有时间黑进她的
[13:01] will take time that I don’t have. 质子5号防火墙了
[13:04] Why the look? 为什么这表情
[13:06] If this had happened a few years ago, 如果这事发生在几年前
[13:08] you would have thrown a martini in her face 你会把马提尼酒泼她脸上
[13:10] and called it a day. But now… 然后就算了 但现在
[13:13] I’m standing up for myself. 我要坚强起来
[13:17] I just… 我以前
[13:19] buried the pain of what happened with my father, 把对我父亲的遭遇的悲痛埋在心底
[13:21] But because of you, I’m not just facing it. 但正因为你 我不仅勇敢地面对了
[13:26] I’m doing something. 而且坚强了
[13:29] I’ve learned a lot from you, Ems. 我从你身上学到了很多 艾米
[13:32] We made a great team. 我们是完美搭档
[13:37] Well, if we’re gonna win… 如果我们想赢
[13:39] we’re gonna need a new game plan. 我们就得想一个新的计划
[13:41] I don’t have the time for this firewall, 我没时间来攻破她的防火墙了
[13:43] so we’ve got to get her password. 所以我们得弄到她的密码
[13:45] Except that phone never leaves her hands. 可是她的手机从不离身
[13:48] Maybe it doesn’t need to. 或许不需要离身
[14:07] I’m glad I decided to take the evening off. 真高兴今天晚上我选择了不工作
[14:15] It’s beautiful out here, isn’t it? 这里很美 不是吗
[14:18] Yeah, it’s like your own little sanctuary. 是的 这就像你自己的圣地
[14:22] Where no one can find us. 谁也找不到我们
[14:41] What? 怎么了
[14:43] – Uh, have I done something wrong? – No. No. -我做错什么了吗 -没有没有
[14:46] It’s… 还是
[14:49] let’s just try to enjoy the movie 还是继续看电影吧
[14:52] and have another glass of wine. 再来一杯红酒
[14:55] Unless… I can go downstairs and make another drink. 或者 我可以下去拿点别的酒
[14:59] No, I don’t need anything from the bar. 不要 我要的不是酒吧里的东西
[15:01] Wine it is, then. 那就这红酒了
[15:05] That’s not what I meant. 我可不是指这个
[15:13] Okay, I think it’s best if I go. 好吧 我想我最好还是走吧
[15:16] – Margaux. – It’s okay. -玛尔戈 -没关系
[15:18] I have an early morning. 我明天还要早起
[15:21] Enjoy your beautiful evening. 好好享受吧
[15:33] You’re late. 你迟到了
[15:34] Daniel held me up. 被丹尼尔拖住了
[15:35] He wants his ex-girlfriend to make our wedding cake. 他想让他的前女友给我们做结婚蛋糕
[15:39] He set up a tasting at my house tomorrow. 明晚要在我家试吃
[15:41] Do you suspect something’s amiss? 你觉得有什么不对劲吗
[15:43] No. I’m sure he’s doing it out of guilt. 没有 我肯定他这是出于愧疚
[15:45] Daniel’s the reason I needed to meet with you. 我找你就是为了丹尼尔的事
[15:48] Victoria’s compelled me to get back into your orbit 维多利亚想让我回到你身边
[15:49] in order to drive a wedge between the two of you. 在你和他之间插一脚
[15:52] Well, that’s not an option, not this close to the wedding. 这不行 马上就要举行婚礼了
[15:54] Yeah, but if I don’t see it through, 是的 如果我办不成
[15:55] I may lose access to the Graysons. 我可能就打不进格雷森家了
[15:59] Maybe there’s a third way. 或许还有一个办法
[16:01] And that is? 是什么
[16:03] To be seen together… 让她看到我们在一起
[16:05] but on our own terms. 只不过她上当了
[16:15] – This is the last one, I promise. – Are you kidding me? -我保证 这是最后一个 -不是吧
[16:18] Each one’s been better than the last. 一个比一个好吃
[16:19] Are these… family recipes? 这是 祖传秘方吗
[16:21] Yeah, passed down from my mom’s side. 是的 我母亲家传下来的
[16:23] Well, your mom taught you well. 你妈妈教得很好啊
[16:25] Well, she raised me and my brother 在我爸爸抛弃我们后
[16:26] after my dad ditched us, so everything I know 她一个人抚养我和弟弟 所以一切东西
[16:29] I learned from her, 都是我跟她学的
[16:31] including how to make a mess. 包括把东西弄得乱七八糟
[16:32] I am so sorry about this disaster. 真抱歉把这里弄乱了
[16:34] Oh, don’t worry about it. 别担心
[16:35] But… I better stop, 不过 我不能再吃了
[16:37] or I’ll be full for my lunch with Victoria. 中午还要和维多利亚吃午饭
[16:39] Well, if it’d help make the lunch shorter, 如果想让午餐时间短一点的话
[16:41] I’d say eat up. 就赶紧再吃点
[16:43] Thanks again… 再一次谢谢你
[16:44] for giving me a shot. 给我这个机会
[16:46] Of course. Thank you. See ya. 别客气 谢谢你 再见
[16:51] I really appreciate you considering this. 真谢谢你肯考虑这事
[16:53] It’s just something I… I want to do, you know? 这…这真的是我想做的 你懂吗
[16:55] It’s a great thing that you’re doing. 你在做的是件很了不起的事
[16:57] And I… I think she’ll make a wonderful wedding cake. 我相信她会做出一个非常好的婚礼蛋糕的
[17:01] Me, too. 我也是
[17:02] I’ll see you later, okay? 一会儿见 好吗
[17:06] You got the job. 你得到这份工作了
[17:07] Shut up. Seriously? 瞎说 真的吗
[17:09] I’m serious. 真的
[17:13] Man, she is way more mature than I am. I mean… 她可真比我大气多了 我是说…
[17:16] letting your fiance’s ex make your wedding cake… 居然让自己未婚夫的前女友来做结婚蛋糕
[17:19] if the tables were turned, I would be so jealous 如果跟她互换 我肯定会妒火中烧
[17:21] and would have canceled the whole thing. 甚至会取消整个婚礼
[17:23] – Oh, well, that’s Emily. – And you… -这就是艾米莉 -还有你
[17:26] even asking her to let me make the cake… 居然敢开口让她答应我来做蛋糕
[17:29] that took guts. I mean, what if these were awful? 这太需要勇气了 万一我做的不好吃怎么办
[17:31] I knew they wouldn’t be. 我知道不会不好吃的
[17:32] I gotta say that, uh… 我必须得说…
[17:34] forgiveness thing you were looking for… 你想寻求的原谅…
[17:37] this goes a long way toward it. 这事将为你大大加分
[17:42] I should clean up. 我该去收拾了
[17:44] Hey, let me help you. I-I got it. I can help.. 我来帮你 我会的 我能帮忙
[17:46] No, Danny, you hired me. It’s my job. 不行 丹尼 你是老板 这是我的工作
[17:48] Then I’m giving you the rest of the day off. 那我今天给你放假
[17:50] Go home. 回家吧
[17:55] So… how was your date with Margaux? 说说 你跟玛尔戈的约会怎么样
[18:00] Things were fine… 本来还挺好的
[18:02] until… they weren’t. 后来…出岔子了
[18:06] Okay. What happened? 是吗 怎么回事
[18:10] She left in the middle of it. 她中途离开了
[18:13] What, for no reason? What’s up, jack? 无缘无故就走了吗 到底怎么回事 杰克
[18:18] I just… 我…
[18:21] I blew it. 我搞砸了
[18:23] I mean, I didn’t want to, but I just.. 我也不想的 可我就是…
[18:25] I couldn’t handle it. 我应付不来
[18:29] You know what this is, right? 你知道是怎么回事 对吧
[18:32] – Yeah. – I think… -知道 -我觉得…
[18:36] maybe it’s time to face it. 也许是时候去面对了
[18:44] I must admit, I was a bit surprised 必须承认 从你的那位公关专家口中
[18:46] when I heard from your publicist. 听到那些 我的确很吃惊
[18:49] So she tells me you’re looking for some press coverage. 她说你想寻求一些被报道的机会
[18:52] Oh, uh, there must be some confusion. 一定是误会了
[18:55] What Ms. Preston offered you was an exclusive. 普雷斯通小姐是想给你提供一次独家报道
[18:59] Conrad Grayson is back. He’s a survivor… 康拉德・格雷森重出江湖了 他是幸存者
[19:03] a laudatory profile of sorts. 这类的正面报道
[19:05] It’s out of the question. 这不可能
[19:07] We have to maintain journalistic integrity. 我们要遵循新闻业的诚信原则
[19:10] Though covering Daniel’s wedding isn’t a conflict of interest? 报道丹尼尔的婚礼就没有利益冲突了吗
[19:13] Too shame. Mr. Grayson. 很遗憾 格雷森先生
[19:15] But there is a difference between a society piece 报道社会生活和为你做宣传
[19:19] and an advertisement for you. 是有区别的
[19:21] Now, if you were to give me access to all your papers 现在 如果你允许我查看你的所有文件
[19:25] and… archives… then maybe we could talk. 以及…档案 那我们也许还能谈谈
[19:29] Ms. Lemarchal, I’m not here to dwell the past. 勒马尔查尔小姐 我不是来跟你回忆过去的
[19:32] Well, if you’re not willing to be totally honest with me, 如果你不准备对我完全坦诚
[19:35] I’m not comfortable moving forward. 那我也没法跟你向前看
[19:38] But I’m sure there’s a story in you no one expects. 但我确信你身上有一个大家都意想不到的故事
[19:42] You just need the guts to tell it. 只是你没有勇气说出来
[19:48] You see how easy this is? 明白这事有多简单吗
[19:50] With you two on the same page, it won’t pull focus 只要你们二位能达成一致 我们就能
[19:53] as we can ease Conrad back into the spotlight. 低调地让康拉德重回聚光灯下
[19:56] Well, this itinerary is too aggressive. 这个计划太大胆了
[19:59] Surely the 200 people I’m hosting this evening 我今晚要宴请200名宾客
[20:02] means I’ve done my duty. 相信我的任务已经完成了
[20:03] You know better than most 你比谁都明白
[20:05] that changing public opinion takes time. 让舆论改变观点是需要时间的
[20:07] And I have mere weeks until everyone sees you 而我只有几周时间
[20:10] as the new ideal of a mother and daughter-in-law 让你在新娘送礼会上 成为大家眼中的
[20:12] at the bridal shower. 好母亲 好婆婆
[20:15] That should be an interesting challenge. 这肯定是个有趣的挑战
[20:16] Not for women of your stature. 对你们来说不会是挑战
[20:18] If your conflict creates such sparks, 如果你们的矛盾都能激发出这样的火花
[20:20] imagine what a partnership can do. 想象一下你们精诚合作会达成怎样的效果
[20:23] Well, I’d certainly marvel to see it. 我肯定会拭目以待
[20:25] Aiden, what a coincidence. 艾登 真巧啊
[20:27] Well, in… in truth, it’s not. 说实话 其实不是巧合
[20:29] I know I’m… I’m being forward, 我知道 我这人心直口快
[20:31] but I was hoping to steal Ms. Thorne. 我想借走索恩小姐
[20:34] I have nothing to say to you. 我跟你没什么可说的
[20:37] Why don’t you go, Emily? 干嘛不去呢 艾米莉
[20:39] You clearly have things to resolve. 很明显你有事需要解决
[20:45] Thank you for lunch, Bizzy. 谢谢你的午餐 比兹
[20:47] Of course. 客气了
[20:48] After you. Thank you. 你先请 谢谢
[20:53] Sweet girl. 好女孩
[20:54] Emily obviously craves your approval. 艾米莉明显很渴望你的认可
[20:57] You know, I would have assumed 话说回来 我觉得
[20:58] that paying top dollar for a flat 花高价钱租一套公寓
[21:00] meant that Conrad got someone 说明康拉德找到了一个
[21:02] who is better at reading people. 更善于把握民众心态的人
[21:05] Yes. Well, on second thought, I.. 没错 不过再一想 我…
[21:07] Which is why I’m loathe to parade around 所以我不想再跟她假装和气
[21:09] on a goodwill tour with her, 四处作秀了
[21:11] not to mention her unresolved feelings for Aiden Mathis. 更何况她对艾登・马西斯还余情未了
[21:15] He’s her ex, too? 他也是她的前任
[21:17] She is determined to make me earn my keep, isn’t she? 她还真是要让我顶礼膜拜啊
[21:20] “Too”? “也是”
[21:23] Well, I probably shouldn’t tell you this, 可能我不该告诉你
[21:26] But young Emily was married once before. 不过小艾米莉以前可结过一次婚哦
[21:31] I beg your pardon. 你再说一次
[21:32] Don’t worry. It was a mistake. 别担心 那只是个错误
[21:34] I’m sure that’s all there is to it. 我相信她没别的想法了
[21:36] One can never be too certain. 世事无绝对
[21:38] She was young. She was in love. 她当时还小 而且又陷入了爱河
[21:41] Did she happen to mention a name? 她有提过对方的名字吗
[21:42] Oh, I don’t remember. Ronald… 我记不太清了 叫罗纳德…
[21:45] Roger? I’m sure I have it at the office. 还是罗杰 我回办公室肯定能找到
[21:47] Well, perhaps you can do some investigating for me. 也许你可以为我做一些调查
[21:49] And the takedown is all yours, Nolan. 下面就交给你了 诺兰
[21:52] I’m sure the Grayson’s 4th of July Party 我相信格雷森家的独立日派对
[21:54] will serve as the perfect backdrop, don’t you think? 将会有一个完美的落幕 你说呢
[21:59] Let the fireworks begin. 我们开始吧
[22:10] Nice to see you. Take care. 很高兴见到你 保重
[22:13] Hey, mom. 妈妈
[22:14] Quick photo? 照一张可以吗
[22:15] Yeah. 好的
[22:17] Okay. Well, Bizzy’s certainly making this 比兹一定想让这次宴会
[22:19] an event to remember. 变成一场值得纪念的事情
[22:20] She’s documenting every living inch of it. 她几乎记录着每一点滴
[22:23] Well, I’m sure she’ll be excluding Aiden, 我想她一定会略去艾登的
[22:25] seeing as he dragged your fiance out of lunch today. 毕竟她在午餐时看到艾登把你未婚妻叫走了
[22:29] Emily told you, I’m sure. 艾米丽肯定跟你说了吧
[22:31] I think he’s trying to rekindle the relationship. 我觉得他想和她复合
[22:33] Do you have to read into everything? 你非要这样事事猜忌吗
[22:36] Just try and enjoy yourself. 试着放轻松好好享受吧
[22:39] The who’s who of the Hamptons is out in full force. 汉普顿的名人齐聚一堂
[22:42] I’d say we’re a success. 我们成功了
[22:45] Oh, and I have feelers out 我想去找那个首任丈夫
[22:47] for info on husband number one. 套点信息出来
[22:49] Speaking of which, I should probably find mine. 说到丈夫 我也应该去找找我的
[22:54] Why don’t we keep our little fact finding mission 打听信息这件事 只有你知我知
[22:56] to ourselves, shall we? 好吗
[22:58] Mother… 妈妈
[23:00] You remember sara? 你还记得莎拉吗
[23:05] Of course. 当然记得
[23:07] Oh, Ms. Munello, I don’t mean to be indelicate, 蒙奈尔小姐 请恕我直言
[23:10] But wouldn’t you be far more comfortable 你不觉得在外面的空地上
[23:11] watching the fireworks in the field somewhere? 看看烟花会更舒服吗
[23:14] Well, Charlotte was nice enough to let me class it up tonight– 是夏洛特邀请我
[23:17] pretend to be the one percent. 今晚作为其中的一员来的
[23:19] Of what exactly, dear? 作为什么的一员呢 亲爱的
[23:22] Can I get you a refill? 需要我再去帮你拿点酒吗
[23:24] ‘Cause I could sure use a drink. 因为我想来一杯
[23:30] Why on earth did you invite that girl back into our house? 你为什么要把那个女孩带到我们家来
[23:35] Because I care about Daniel too much 因为我太在乎丹尼尔了
[23:37] to see him marry the wrong woman. 不想看到他娶一个不爱他的女人
[23:39] And I don’t think Emily’s the one to make him happy. 我觉得艾米丽不能让他幸福
[23:42] You know I concur in spades, but that doesn’t explain 你知道我也是这么想的 但是
[23:44] the need to trot in somebody off the rack. 你也不能就这样再带一个人进来啊
[23:46] Wake up, mother. 醒醒吧 妈妈
[23:48] I’m sure Daniel still has feelings for Sara, 丹尼尔肯定还对莎拉有感觉
[23:51] and she still has feelings for him. 莎拉对他也是一样
[23:52] They just need help remembering that. 他们只是需要一点帮助来记起这一切
[23:55] So you think that Sara could be the one who would put a stop to this wedding? 那么你觉得莎拉可以叫停这场婚礼
[24:01] Well, if you weren’t so focused on hating Emily 如果你能把重心由讨厌艾米丽
[24:03] and were more focused on worrying about Daniel, 转移到关心丹尼尔身上
[24:05] you might see it, too. 你也会这么认为的
[24:14] So okay… proud of me? 觉得我很棒吧
[24:19] I’d expect nothing more. 非常棒
[24:26] Bizzy preston… in the flesh. 这不是比兹・普雷斯通本人吗
[24:30] Nols? 小诺
[24:32] It’s been ages. 好久不见
[24:34] Darling, you look marvelous. 亲爱的 你看起来帅呆了
[24:35] Likewise, and, uh, who’s the arm candy? 彼此 旁边这位是谁
[24:38] This is my husband Jeff. Jeff, this is Nolan Ross. 这是我丈夫杰夫 杰夫 这是诺兰・罗斯
[24:42] Mm, of course. Pleasure to meet you, Nolan. 很高兴见到你 诺兰
[24:44] Oh, the pleasure is all mine. 我也很高兴见到你
[24:45] Uh… you dabble in P.R. as well? 你也是搞公关的吗
[24:47] Oh, no, no. I let my wife stay in the spotlight. 不是 只有我妻子是的
[24:50] She’s good at it. 她做得很棒
[24:52] She is dedicated to her clients. 她对自己的客户真是尽职尽责啊
[24:55] You know, come to think of it, the last time we crossed paths, 说到这个 记得上次我们接触的时候
[24:59] you were a bad girl, outing me like that in the press. 你真是坏透了 向大众那样披露我
[25:03] You mean that whole sage thing? 你是说把你变成圣人那件事吗
[25:05] You’re welcome. 不用谢
[25:07] I took you out of the tech pages, 我让你的名声超出了科技领域
[25:08] and I made you interesting to real people. 还让你受到了人们的注目
[25:11] You did bring out my inner armani. 你真的是把我暴露得一无所有
[25:12] And besides, who could stay mad at that face? 但是看到这张脸谁还能生气
[25:15] You just earned a cocktail. 应该奖你一杯鸡尾酒
[25:41] 阿曼达・克拉克
[25:55] I wore this for one night as a married man, 作为丈夫 这婚戒我只戴了一晚
[25:58] and I’ve worn it ever since to honor you… 之后我戴着它都是为了纪念你
[26:04] maybe subconsciously to convince people 潜意识里希望让人们相信
[26:06] that I had someone to share my days with, and… 不管白天和黑夜
[26:10] and nights. 都有人相伴
[26:16] But I don’t anymore. 但是我不会再这样了
[26:22] It’s time for me to try to move on. 是时候向前看了
[26:36] I miss you with all my heart. 我发自内心的想念你
[26:48] I’m serious. The orange jumpsuit washed me out. 我是认真的 橙色跳伞装让我受不了
[26:51] So I said I preferred the black and white stripes. 所以我说宁愿要黑白条纹的
[26:54] They wouldn’t budge. 可他们就是不肯
[26:55] You are too much. 你太逗了
[26:56] You two seem to be having a good time. 你们看起来很开心
[26:58] Oh, Emily, you are so lucky 艾米丽 你能有这样的男伴
[27:00] to have this one at arm’s length. 真是太幸运了
[27:02] Well… God, the trouble you two must get into. 你们肯定会惹上大麻烦的
[27:03] Nothing worth publicizing. 没什么值得公开宣传的
[27:05] Um, I was gonna ask you, 我想问问你
[27:06] What time is that museum fund-raiser on Monday? 礼拜一博物馆募款是什么时候
[27:08] Victoria would kill me if I’m late. 如果我迟到了的话 维多利亚会杀了我
[27:10] As will I. Let me check. 我也会 让我看看
[27:13] Where are my readers? 我的眼镜呢
[27:15] Oh, here, these, uh… these are mine. 用我的吧
[27:18] Oh, thank you, Nols. My little lifesaver. 谢谢 小诺 你真是我的救星
[27:24] 10:00. 十点
[27:26] And it is very important that you two put on 而且你们两个的一定要表现好一点
[27:28] a good show, my dear. 那很重要 亲爱的
[27:29] I will behave, I promise. 我一定好好表现 我保证
[27:31] Enjoy the party. 好好享受派对
[27:32] Thank you. 谢谢
[27:33] Now, where were we? 我们讲到哪里了
[27:34] Well, I was just about to get, uh, another cocktail. 我准备去拿一杯鸡尾酒
[27:38] What’s your poison? 你喜欢喝什么
[27:39] Surprise me. 看你能带给我什么惊喜了
[27:48] I’ll see you in a sec. Thanks a lot. 待会见 谢谢
[27:50] Of course. Hey, see you later. 好的 等会见
[27:51] Oh, hi, Aron. I’ll see you. 亚伦 下次见
[27:53] Hey, uh, another white? 再来一杯白酒吗
[27:55] No, I’ll take a red. 不 我要一杯红酒
[27:56] Right away. 好的马上好
[28:01] Thank you, Nols, my little lifesaver. 谢谢 小诺 你真是我的救星
[28:05] Thank you, Nols, my little lifesaver. 谢谢 小诺 你真是我的救星
[28:15] If it’s a surprise you want, 想要惊喜
[28:17] I’m more than happy to oblige. 我十分愿意效劳
[28:25] There you go. 好了
[28:26] Nice to meet you. 很高兴见到你
[28:28] Yeah, I got it. 拍好了
[28:30] You’re looking dashing this evening, Miss. Thorne. 你今晚真是光彩照人 索恩小姐
[28:33] As are you, Mr. Mathis. 你也是 马西斯先生
[28:36] Well, I see you two have made peace. 看来你们俩已经和睦共处了
[28:38] We’re trying, Victoria, seeing as you obviously intend 尽力而为 维多利亚 毕竟你如此明显地
[28:42] on having us both in your life. 想要我们俩同时出现在你的生活中
[28:43] Oh, aren’t you kind? 你真是贴心啊
[28:45] But don’t do anything on my behalf. 不过别打着我的名号做什么事才好
[28:51] Well, that wasn’t part of the plan. 刚刚你的行为可不在计划之内
[28:53] Victoria forced my hand. 维多利亚逼我的
[28:54] I had no choice but to be seen with you. 必须让大家看见我们在一起
[28:56] Mm, don’t get used to it. 别太乐在其中了
[29:00] Getting chummy with Aiden again? 和艾登和好了吗
[29:01] Oh, we’re just at the same party, Daniel. 不过是同在一个聚会中碰上罢了 丹尼尔
[29:03] What did he have to say? 他想和你说什么
[29:04] Does it matter? 很重要吗
[29:05] I’m just making the best of a bad situation. 我只想努力做好 别让事情太难堪
[29:08] Don’t tell me you’re jealous. 别跟我说 你吃醋了
[29:12] No. 没有
[29:13] – No, I’m not. – Good. -我没有 -太好了
[29:16] I was gonna go get some food, if you want join. 我去吃点东西 要一起吗
[29:18] In a minute. I, uh, got a couple people 我一会儿过去 我还要和人
[29:20] – I need to talk to. – Okay. -谈点事儿 -好的
[29:37] Word around the party is that Conrad Grayson 这里有流言说 康拉德・格雷森
[29:39] is writing his memoirs. Is this true? 准备撰写回忆录了 是真的吗
[29:42] Indeed it is. Will you excuse us? 千真万确 请让让
[29:45] So you’ve decided to discuss your past after all? 你决定要讲述自己的过去了
[29:49] Well, you were right. The public deserves it. 你是对的 公众有权知道我的过去
[29:52] I plan to give it to them in my own way. 我打算通过自己的方式让他们知道
[29:56] Well, I would love to talk more about it. 我想和你详聊此事
[29:58] Perhaps tomorrow morning at my office. 明早在我的办公室行吗
[30:01] I’m afraid that ship has sailed. 恐怕已经过了这村了
[30:04] I don’t want mere excerpts for “Voulez”, Mr. Grayson. 我可不是要在《想》上发表几篇文章 格雷森先生
[30:07] No? 不是吗
[30:07] I want your whole book. 我想要的是整本书
[30:09] Have you forgotten Lemarchal has a publishing arm? 您难道忘了勒马尔查尔的生意也涉及出版业
[30:14] Well, then tomorrow morning it is. 那就明早不见不散了
[30:16] Okay. 好的
[30:27] Look, I’m sorry about the other night. 那天晚上的事 我很抱歉
[30:32] It’s been a rough year. 这一年我过得很不好
[30:34] I can’t imagine. 我无法想象你的痛苦
[30:36] Look, I haven’t brought it up because I felt 我之前没有提起 是因为我觉得
[30:38] you didn’t wanna talk about it. 你并不想谈及此事
[30:41] I didn’t. That’s… part of the problem. 我是不想 这就是问题
[30:47] But… 但…
[30:50] I hope that you’ll give me another chance. 我希望你能再给我一次机会
[30:56] You took off your ring. 你把戒指摘掉了
[31:17] What do you say we go watch the fireworks on your roof? 我们去你家屋顶看烟火 好吗
[31:37] Hey. I brought you a jacket. 我给你带了件外套
[31:42] Hope you’re not hiding from my mother. 希望你不是在躲我母亲
[31:44] She doesn’t scare me anymore. 她已经镇不住我了
[31:47] But, man, does she still try. 可她还是费尽心机想威慑我
[31:48] Yeah, she tends to go all out. 是啊 她一直都是这样严阵以待的
[31:51] Clearly. 一点不错
[31:53] Yeah, I wouldn’t miss this show. 但我不会错过烟火的
[31:57] I remember my mom taking us kids out 我还记得小时候 这个时节妈妈每周末
[31:59] every weekend during the season to see them on Coney Island. 都会带我们去康尼岛看烟火
[32:02] Yeah, friday nights on the boardwalk. 是啊 每周五晚在走木板路上
[32:04] 9:30 sharp. 九点半准时开始
[32:05] Oh, you’ve been? 你也去过
[32:06] Best seats in the house are between 10th and 15th 最好的座位是在第十排和第十五排之间
[32:09] Never missed it as a kid. 小时候从没错过
[32:11] No way. 不会吧
[32:12] Of course, I was with my nanny, 当然啦 我是和保姆一起
[32:14] but… who knows? 不过谁知道呢
[32:16] Maybe we met once at the hot dog stand. 也许我们曾在街边的小摊相遇过
[32:26] If you had told me I’d ever be back here 从没想过 我还能回到这里
[32:29] sitting next to you… 坐在你身边
[32:33] Things change. 世事难料
[32:39] Guess you’re right. 没错
[32:55] You’re hacking Bizzy’s phone here? 你就在这儿黑进比兹的手机吗
[32:56] What if somebody saw you? 万一被人发现了呢
[32:57] What? I got excited. 怎么了 我很嗨啊
[33:00] Plus I waited till she left. 再说我等她离开后才开始的
[33:03] Did you get what you needed? 发现有用的信息了吗
[33:04] And so much more. 多了去了
[33:07] Check out this string of dirty texts 看看这些下流的短信
[33:09] from Ms. Preston herself. 全部出自普雷斯通夫人之手
[33:11] Wait. Trevor? 等等 特雷夫
[33:13] I thought her husband’s name was Jeff. 她丈夫不是叫杰夫吗
[33:14] It is. 是的
[33:16] Seems our dear Bizzy has been getting busy 看来我们亲爱的比兹的确非”比”寻常
[33:20] covering up stories of her own. “孜孜”不倦地掩饰自己的丑闻呢
[33:23] Drink? 来一杯吗
[33:36] I don’t want us to rush anything. 我们没必要急于求成
[33:38] We can go up and watch the fireworks. 我们可以上楼去欣赏烟花
[34:09] What’s this? 这是怎么回事
[34:11] It’s the 4th of July, 七月四日
[34:13] the day we Americans celebrate ridding ourselves 我们美国人的国庆日
[34:15] of the British. 庆祝我们赶走了英国佬
[34:18] But I’m making progress. 我已经努力了
[34:19] I have Emily in good graces. 我正在努力讨艾米莉的欢心
[34:21] Well, your sad attempts at wooing her 那你对她的苦苦追求
[34:23] have failed to have their desired effect. 并没有产生理想中的效果
[34:25] Daniel’s unconcerned with your renewed relationship. 丹尼尔对你们的旧情复燃完全没有兴趣
[34:27] Well, then I’ll change his mind. 那我就去令他改变主意
[34:29] Oh, but you don’t seem to understand. 你好像还没有明白
[34:32] I’m declaring my independence. 我在宣布自我的独立
[34:34] Victoria, you can’t deny 维多利亚 你无法否认
[34:36] that we’ve made a good team thus far, 到目前为止 我们合作得很愉快
[34:39] and… besides… 更何况
[34:42] you can’t do this alone. 你一个人是干不来的
[34:43] Oh, you underestimate me, Mr. Mathis. 马西斯先生 你竟然小看我
[34:46] Yet another reason why your time here is over. 这更加确定了我赶你走的决心
[34:49] So if you don’t mind… 如果你不介意的话
[34:52] get the hell out of my house. 请马上滚出我的屋子吧
[35:06] What happened? 出什么事了
[35:07] I don’t know. Victoria’s gone crazy. 我也不知道 维多利亚突然就翻脸不认人
[35:08] She just kicked me out on a whim. 把我从她家赶出来了
[35:10] Means she’s got something else up her sleeve. 说明她又有新的花样了
[35:12] And I’ll be damned if I don’t find out what it is. 如果找不出真相 我就太没用了
[35:14] Just don’t overreact. 别做过了
[35:15] I don’t want her to get suspicious. 我不想让她生疑
[35:17] Well, then what can I do to help? 我能帮上什么忙
[35:23] Just go make sure everything’s ready 去确保事成之后
[35:24] for when this is done. 一切都准备妥当了
[35:26] Come back when the dust settles. 尘埃落定之后再回来
[35:29] Well, at least I get to say good-bye this time. 至少这次我能有机会告个别
[35:59] Here you go. 给你
[36:01] If you want something fancier, I can run downstairs. 你要高档点儿的话 我可以下楼去弄
[36:03] Oh, do you have an espresso machine? 这里有浓缩咖啡机吗
[36:05] No, no, I just meant I can put it in a nicer mug. 没有 我可以换个好看点的杯子
[36:09] Okay. 好吧
[36:13] Oh, I’m afraid I need to get to the office. 恐怕我得回办公室了
[36:16] Stay for breakfast. 留下吃早餐吧
[36:18] I make a mean pancake. 我煎饼做得可好了
[36:20] Rain check, please. 改天吧
[36:22] No, I’m hearing a book proposal this morning, 我今早要听个书籍策划
[36:25] and I imagine Conrad Grayson waits for no one. 康拉德・格雷森应该不会等人吧
[36:29] Conrad? 康拉德
[36:32] What’s he pitching, a book of lies? 他要写什么书 一堆谎言吗
[36:34] Probably, but that doesn’t mean I can’t get the real story. 有可能 但不代表我没法得知真相
[36:38] I have a feeling it’s much more interesting 我有预感 这比我们大家所知的
[36:40] than any of us know. 要有意思得多
[36:47] Hi! Great party last night, huh? 昨晚的派对很棒吧
[36:51] Can you believe the Graysons are trending? 能相信是格雷森家办的吗
[36:53] Oh, I can. 是啊
[36:55] You do anything for your clients, don’t you? 你为了客户什么都愿意做 是吧
[36:58] Even if it hurts someone else. 就算会伤到别人也在所不惜
[37:01] Are you still on about that story 你还在记恨多年前
[37:03] I planted in the press years ago? 我告诉媒体的那个故事吗
[37:06] You mean the one that nearly destroyed me? 你是说那个差点毁了我的故事吗
[37:10] That left me feeling completely alone, 让我觉得孤立无援
[37:12] that cost me the last ten years of my father’s life? 害得我爸生命里最后十年都无子相伴
[37:16] Yeah. You did that. 是啊 你就是罪魁祸首
[37:19] So why are you here? 那你来干什么
[37:23] For payback. 报复
[37:25] Well… see, at first, 起初
[37:27] I was just going to out of your clients’ secrets, 我只是想公开你客户的秘密
[37:31] but then I thought, well, it’s not their fault 但转念一想 他们吸毒易怒
[37:34] they have drug and anger issues. 也不能怪他们
[37:36] Oh, and that, uh, guy with the thing for the diapers… 还有那个喜欢用尿布的家伙…
[37:39] How do you know about that? 你怎么知道的
[37:40] That is totally secure information. 这是保密信息
[37:42] Little birdie told me. 有只小鸟告诉我的
[37:45] And then… sent e-mails 然后给你所有客人
[37:48] to all your clients, 都发了电邮
[37:50] explaining how sloppy you are at guarding their sins. 说明你在保守他们罪恶的秘密时有多草率
[37:53] You’ll destroy my career. 你会毁了我整个事业生涯的
[37:54] Ah, well, Bizzy, I already did. 比兹 我已经这么做了
[37:58] And… now that you’re officially out of business, 既然你已经失业了
[38:02] you’re mine. 你就是我的了
[38:04] Now if and when I need you, 要是我需要你
[38:07] I’ll call. Otherwise, that phone stays silent. 我会给你打电话 否则就不许用手机
[38:12] And that includes sexting Trevor Vance. 包括给特雷弗・万斯发情色短信
[38:15] I don’t know who that is. 我不知道他是谁
[38:18] Then why do you visit his house in Westport 那你为什么每周有三个晚上要去
[38:21] three nights a week? 他在韦斯特波特的家
[38:23] Nolan… 诺兰
[38:26] Jeff’s… he’s a good man. 杰夫是个好人
[38:29] And it would kill him if he found out. 他要是知道的话 会很难过的
[38:41] All right. 好吧
[38:43] Then I’ll give you a choice– 那我给你一个选择
[38:46] One that you never had the courtesy to extend to me 多年前你从没想过给我选择
[38:49] all of those years ago. 现在我给你
[38:51] End the affair… 今天就结束
[38:53] today. 外遇
[38:57] Go back to the man that clearly loves you. 回到那个爱你的男人身边
[39:01] Otherwise… 否则
[39:05] I tell him the truth. 我就告诉他真相
[39:10] I am sorry… about what happened with your father. 你父亲的事 我很抱歉
[39:20] I’ve waited ten years to hear that. 我等这句话等了十年
[39:25] It’s just too bad he never will. 可惜他没等到
[39:45] I wanted to apologize for my coldness toward you last night. 抱歉昨晚对你那么冷漠
[39:49] It’s a long way to hike 这两个字
[39:50] for two words you can say on the phone. 你可以电话里说 何必不远千里赶来
[39:52] Well, then would you indulge me for a few more? 那你还能让我多说几句吗
[39:57] I know that Daniel once fancied you 我知道丹尼尔曾喜欢过你
[39:59] and that I wasn’t the most receptive to your presence. 而我却不太能接受你的出现
[40:02] You think? 可不是
[40:03] That’s because I didn’t fully understand 那是因为我当时还没意识到
[40:06] how important his happiness was to me… 他的幸福对我来说有多重要
[40:09] exclusive of my own. 可以不论我自己高兴与否
[40:12] What are you saying? 你想说什么
[40:13] That I think that you may be the one for Daniel. 我觉得你就是丹尼尔的真命天女
[40:17] Daniel’s getting married in a month. 丹尼尔还有一个月就结婚了
[40:20] But you must have stopped to wonder 你一定想过
[40:22] if that was only because he lost you three years ago. 这是因为他在三年前失去了你吧
[40:28] I know that you and I didn’t get along in the past, 我知道我俩过去处得不好
[40:31] but perhaps we could work together 但也许我们能朝着同一个目标
[40:33] towards a common goal. 一起努力
[40:46] My museum fund-raiser’s canceled. 我的博物馆筹资会取消了
[40:49] I imagine I have you to thank for that. 应该得多谢你吧
[40:52] – Bizzy will be anything but for a while. – Thanks. -比兹暂时没有威胁了 -谢了
[40:56] Though when it was time to go in for the kill, 但真到了该下狠手的时候
[40:59] I couldn’t pull the trigger. 我却无法下手
[41:00] I actually saved her marriage. 我还拯救了她的婚姻呢
[41:03] Guess my takedowns have a silver lining, huh? 看来我的报复里还存有一丝希望
[41:12] It’s kind of fun being your wingman. 做你的”僚机”还挺有意思的
[41:15] I taught you well, grasshopper. 是我教得好 “侦察机”
[41:19] You know, actually, you did, Nolan. 是啊 诺兰
[41:23] Two years ago, I never would’ve thought I’d have 两年前 我根本想不到我会有
[41:27] a partner in all this… 一个搭档
[41:31] or a real friend. 也没想过会有一个真朋友
[41:38] Well, you, uh… 你…
[41:41] Might wanna wait on our freeze-frame high five. 还是等看到定格画面再说吧
[41:46] My glasses accidentally pocket-recorded… 我的眼镜不小心录到了
[41:49] portions of last night’s party. 昨晚派对的小花絮
[41:52] Allow me to jump to the lowlight. 我直接跳到那部分吧
[41:54] Wait for it… 就来了
[42:02] That’s why Daniel wasn’t upset about Aiden. 怪不得丹尼尔没有对艾登的事生气
[42:06] Looks like they’re about to rekindle their past. 看来他们是想重燃旧时爱火啊
[42:09] Then I have to make sure they have no future. 那我就得保证他们没有未来
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号