Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:02] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:04] The Graysons are behind this, 格雷森一家是幕后黑手
[00:05] and they’re gonna pay. 他们会付出代价的
[00:06] I’ve dedicated my life to avenging his death. 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:09] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:11] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休
[00:14] Word is that Conrad Grayson 有流言说 康拉德・格雷森
[00:16] is writing his memoirs. 准备撰写回忆录了
[00:17] I would love to talk more about it. 我想和你详聊此事
[00:19] – What do you want? – Conrad Grayson sent me. -你想怎么样 -康拉德・格雷森派我来的
[00:21] If you want any future with your son, 你要是还想跟你儿子有未来的话
[00:23] you leave now. 现在就离开镇上
[00:24] You can’t deny that we’ve made a good team. 你无法否认 我们合作得很愉快
[00:26] I’m declaring my independence. 我在宣布自我的独立
[00:28] You can’t do this alone. 你一个人是干不来的
[00:30] Get the hell out of my house. 请马上滚出我的屋子
[00:31] Daniel wants his ex-girlfriend to make our wedding cake. 丹尼尔想让他的前女友给我们做结婚蛋糕
[00:34] Do you suspect something’s amiss? 你觉得有什么不对劲吗
[00:35] I think that you may be the one for Daniel. 我觉得你就是丹尼尔的真命天女
[00:37] Perhaps we could work together towards a common goal. 但也许我们能朝着同一个目标一起努力
[00:40] Looks like they’re about to rekindle their past. 看来他们是想重燃旧时爱火啊
[00:42] Then I have to make sure they have no future. 那我就得保证他们没有未来
[00:46] Secrecy causes even the simplest truth 秘密 为最简单的真相
[00:49] to seem wondrous, mysterious. 也盖上了神秘莫测的面纱
[00:52] 2010年 夏
[00:52] It has the power to fuel passion 它能点燃激情
[00:54] and seduce you into becoming someone you’re not. 诱你摇身一变 化身他人
[00:58] We should get going soon. 我们该走了
[00:59] You did tell your parents I was coming, right? 你没把我来的事告诉你父母 对吧
[01:03] Or that I exist? 是不是连我这个人都没提过
[01:04] I thought we’d surprise them. 我觉得应该给他们个惊喜
[01:06] But what if your mother hates me? 要是你妈妈讨厌我怎么办
[01:07] She won’t. 不会的
[01:09] And even if she does, I’ll protect you. 即使她真的不喜欢你 我也会保护你的
[01:12] But no matter how we try to guard our secrets, 但无论我们如何保守秘密
[01:16] to keep them close… 掩藏真相
[01:19] they all come out eventually. 一切终会见天日
[01:43] I was hoping to get in there with you. 我本想进去和你一起的
[01:45] I can’t. I’m–I’m running late. 不行 我要迟到了
[01:48] You’ve been going in earlier and earlier all week. 这周你走得一天比一天早
[01:50] Maybe we could get lunch today. 今天可以一起吃午饭吗
[01:52] Find a secluded spot on the dock, have a picnic… 在码头找个僻静的角落 来个野餐
[01:55] Yeah. I, uh… 是啊 但我…
[01:57] I can’t today. I got too much to do. 今天不行 工作太多
[01:59] I promise… I’ll make it up to you tomorrow. 我保证 明天好好补偿你
[02:02] I would hope so. 我也希望能啊
[02:04] Our bridal shower is tomorrow. 但明天有婚前派对
[02:06] Right. 是啊
[02:08] I still don’t get why my mother insisted it be co-ed. 真不明白 为什么我妈要一起举办
[02:11] Oh, everyone knows your mother prefers the company of men. 地球人都知道 你妈妈就喜欢大场面
[02:16] I’m just happy you’ll be there to protect me from her. 很高兴你能在那儿护着我
[02:19] Yeah. 是啊
[02:27] That will be perfect, Rohan. 太好了 罗翰
[02:29] I’m on pins and needles. 我都如坐针毡了
[02:33] That means I’m excited to see you. 意思就是 我等不及要见你呢
[02:36] Yes, perfect. 是的 太棒了
[02:38] Call me when you land. Bye-bye. 下飞机就打电话给我 再见
[02:41] Would you just, uh, dry-clean the silks, please? 真丝的衣服一定要干洗 好吗
[02:43] – Yes, ma’am. – Thank you. -好的 小姐 -谢谢
[02:44] Well, I see you’re still taking advantage of our amenities. 看来你还在占家里的便宜啊
[02:48] Who was on the phone? 刚刚是谁
[02:50] Oh, just a little surprise I’m planning for the shower. 真是神奇啊 我居然还在筹婚前派对的事
[02:52] Well, since you’ve suddenly gotten into the spirit of things, 既然你突然这么兴致昂扬
[02:55] maybe you wanna make the welcome toast? 是不是考虑做个祝酒辞
[02:57] I lost my phone. 我的手机丢了
[02:59] Which relates how? 这两者有什么联系
[03:00] Well, I had the speech for Emily saved on there, 我为艾米莉说的话都存在手机上了
[03:01] and I don’t have time to recompose it. 现在也没时间重写了
[03:04] Probably for the best 这样也许最好
[03:05] since I didn’t inherit your talent for faking sincerity. 你那假装热情洋溢的天赋 我可学不来
[03:08] It’s called being polite. 这是礼貌
[03:10] And perhaps we wouldn’t have to be 如果莎拉同意接受我的请求
[03:11] if Sara had responded to my appeal. 也许我们也用不着发表什么祝酒辞了
[03:13] I haven’t heard from her all week. 但这周我都没接到她的信
[03:15] Maybe because she’s too busy sneaking around with Daniel. 也许是因为她忙于和丹尼尔偷情了
[03:18] I noticed her texting with him this morning, 我发现她今早给丹尼尔发短信了
[03:20] So whatever carrot you dangled, it seems to be working. 无论你想钓的是什么鱼 应该已经上钩了
[03:25] She won’t stop digging. 她会刨根问底的
[03:26] Margaux’s determined to write this expos? 玛尔戈执意要发表这篇文章
[03:28] She’s convinced it’ll help “Voulez’s” sales. 她笃定这能刺激《想》的销量
[03:30] Yeah, but what exactly did she discover? 但她究竟发现了什么
[03:32] Nothing yet, but she’s researching articles 现在还没有什么 但她在调查
[03:34] on Grayson Global, Conrad, 格雷森国际 康拉德
[03:35] the acquision of NolCorp, you. 诺氏企业的收购 还有你
[03:39] Did she happen to see that I made, uh, 她有没有发现我当选了
[03:42] “People’s” sexiest men alive list, 《人民杂志》当今最性感男士
[03:44] right behind Joel Mchale? 仅排在乔尔・麦克哈尔之后
[03:44] 《废柴联盟》男主
[03:46] So what if Margaux manages to sniff out some truth? 就算玛尔戈挖掘出了一点真相又如何呢
[03:51] You know, maybe it’s time that a little gets out there. 也许是时候 泄露一点真相了
[03:54] Not when it involves Conrad. 牵涉到康拉德就不行
[03:57] All I’m asking is that if she contacts you, 我只希望她联系你的时候
[03:59] don’t give her any leads. 别透露什么线索
[04:00] All right. 好吧
[04:03] 摔碎了 就你赔
[04:03] What are you doing? 这是干什么
[04:05] Roommate-proofing. 防室友的
[04:07] Aiden Mathis is moving in. 艾登・马西斯要搬进来了
[04:09] Are you kidding me? 说真的吗
[04:10] He’s a decent guy. 他是个好人
[04:11] Who caused me to send my son away. 是他害我把儿子送走的
[04:15] Well, maybe that’s not a bad thing. 那也不一定是坏事啊
[04:18] You don’t have to worry about Carl’s safety till the wedding’s over, 婚礼结束之前你不必再担心卡尔的安全了
[04:22] and when it is, they’ll leave, 婚礼一结束 艾登就走了
[04:23] and you won’t ever have to see Aiden again. 你也不必再见到他了
[04:28] He’s… he’s leaving with Emily? 他和艾米莉一起走吗
[04:34] I didn’t even know they were together. 我不知道 他们曾是一对儿
[04:37] Ems. 艾米
[04:38] Didn’t hear you sneak in. 我们都没听到你进来了
[04:41] Just brought a few things for Aiden. 我给艾登买了点东西
[04:43] Thanks again for helping us out. 再次谢谢你的帮忙
[04:46] Why didn’t you tell me that that was your plan? 为什么没有告诉我 事后就一去不回
[04:50] You knew I was leaving. 你知道我会走的
[04:51] With the guy who tried to strong-arm me out of town? 和那个威胁要我搬离镇子的人远走高飞吗
[04:53] You conveniently left that part out. 你是故意隐瞒不说的
[04:54] You gave me a deadline to end this. 你给我下了最后期限去了结此事
[04:56] You don’t get to pass judgment about what I do when it’s done. 完事后我会做什么 你没资格指责
[04:59] You’re right. 是啊
[05:02] I don’t. 我没资格
[05:16] Hey. Leaving so soon? 这么快就走了吗
[05:19] I have a few more things to check off my list. 还有几件事要办
[05:39] Saw it first. 我先挑的
[05:40] Now because I’m a gentleman, I’ll hand it over. 但我是个绅士 还是让给女士吧
[05:43] A gentleman or a stalker? 绅士还是跟踪狂
[05:46] Your text said you’d be here, 你发短信说会过来
[05:47] buying ingredients for my wedding cake. 买点婚礼蛋糕的食材
[05:49] That wasn’t an invite? 这不是邀请我一起来吗
[05:51] No? 不是吗
[05:52] – All right, I’ll go. – No. Don’t, don’t. Don’t. -好吧 那我走了 -不 别走
[05:55] I know Emily wanted lemon, 我知道艾米莉想要柠檬
[05:57] but, uh, I was just toying with a strawberry layer. 但我想试试草莓夹层
[06:00] But you know your fiancee better than I do. 但毕竟你更了解你的未婚妻
[06:03] You think she’ll put up a fight? 你觉得她会不高兴吗
[06:06] Sara… 莎拉
[06:07] what am I doing? 我这是干什么啊
[06:10] I’m sorry. 抱歉
[06:11] I just, uh… 只是…
[06:13] this isn’t like me, Danny. 这不是我的为人 丹尼
[06:15] My father ditched my mom for another woman. 我父亲为了另一个女人 抛弃了我妈妈
[06:16] I do not want to do that to Emily. 我不希望这样的事也发生在艾米莉身上
[06:19] I haven’t been able to get you out of my head 但独立日那晚之后
[06:21] since the Fourth of July. 我就一直忘不掉你
[06:22] Yeah, well… you need to. 但你 必须忘掉
[06:25] – We both do. – Do we? -我们都要这样 -真的吗
[06:27] I mean that, honestly. 我很认真地问你呢
[06:28] If we could just talk about all 如果我们能好好谈谈
[06:29] Talk about it? You’re getting married– 谈什么 你都快结婚了
[06:30] you’re getting married in two weeks, Danny. 还有两周就是婚礼了 丹尼
[06:32] – You should be talking to your fiancé. – You’re right. -你要谈也该找你未婚妻 -你说得对
[06:33] I know. I know. 我知道 我知道
[06:37] I just can’t… 我只是…
[06:39] help but wonder why you’ve come into my life when you did. 控制不住去想为什么你现在又回到了我身边
[06:45] Well, uh… 算了
[06:47] It was good to see you. 很高兴见到你
[06:51] – Keep the change. – Thank you. -不用找了 -谢谢
[06:58] Danny! Wait. 丹尼 等等
[07:01] I’ll be here Sunday… 我周日会在这
[07:03] in case you’re free. 如果你有空的话
[07:06] Okay. 好
[07:09] See you. 到时见
[07:20] Hello, Sara. 你好 莎拉
[07:25] 《复仇》
[07:36] I should’ve… 丹尼今早
[07:38] gotten the hint when Danny blew me off this morning. 回绝我的邀请的时候 我就该想到的
[07:43] I came to surprise him for lunch. 我想给他个惊喜 一起吃午餐
[07:44] When I saw him pulling out of his parking lot, 我看他开车从停车场出去
[07:46] I followed him here. 一路跟他到了这
[07:50] How long has it been going on? 你们在一起多久了
[07:51] This isn’t what it looks like, Emily. 事情不像你想的那样 艾米莉
[07:53] Really? So it’s just a coincidence that you… 是么 难道这都是凑巧
[07:55] ran into each other here, 你俩碰巧在这见面
[07:56] – just like at the bakery and– – No, Emily, -就像在面包店那样吗 -不是的 艾米莉
[07:57] – you have misunderstood this whole situation. – Have I really? -你完全误会了 -你确定吗
[08:09] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我这是怎么了
[08:13] I guess it’s just the stress of the wedding. 大概是婚礼要到了 压力太大
[08:15] And God, Victoria– 老天 维多利亚
[08:16] She constantly t-treats me like I’m not good enough. 一直觉得我不够好
[08:20] – Oh, she does that to everyone. – Not you. -她对谁都这样 -不包括你
[08:21] I’m sure you’re the kind of girl a mother loves. 我知道你是那种讨婆婆喜欢的女孩
[08:25] That’s why I feel so threatened by you. 所以我才觉得你是个威胁
[08:33] Thanks. 谢谢
[08:35] I am not perfect. Okay? 我没那么完美
[08:38] But you have to believe me. 但你要相信我
[08:39] I am not a home wrecker. 我不是破坏别人家庭的第三者
[08:44] God, I’m sorry for breaking down on you. 抱歉 我不该在你面前哭哭啼啼
[08:46] It’s okay. 没关系
[08:47] Do me a favor– don’t tell Daniel. 帮我个忙 别告诉丹尼尔
[08:50] I’m embarrassed enough as it is. 事情发展成这样 我已经够难堪了
[08:51] You shouldn’t be. 该难堪的不是你
[08:53] Thank you. 谢谢
[09:04] We want that to be here. 我们把那个放在这儿
[09:06] Mm-hmm. Yeah, that should work. 好的 应该可以
[09:07] Mr. Grayson. 格雷森先生
[09:09] I wasn’t expecting you. 不知您大驾光临 招待不周
[09:10] I didn’t think I’d get to read pages so soon. 没想到这么快就能读到你的稿件
[09:12] Sadly, you don’t. 遗憾的是 你的确不会
[09:14] In fact, you’ll have to wait until the book hits the shelves. 事实上 你得等书发行上架才行
[09:17] Since our preliminary discussion, 在我们的初步洽谈以后
[09:19] I was offered a more lucrative deal 我又收到别的出版社
[09:21] from another publishing company. 报价更丰厚的邀请
[09:23] You used my generosity to start a bidding war. 你竟然利用我给的优惠价去和别人谈判
[09:26] Oh, no. No, no. I just… 不 当然不是 我只是…
[09:28] created my own marketplace. 给自己创造了市场
[09:30] It’s a lesson every young entrepreneur should learn, 正如我书中的序言所写到的
[09:33] as referenced in my prologue. 这是所有年轻企业家都该学习的
[09:36] Don’t forget to preorder. 别忘了预定我的新书哦
[09:44] How you must miss the grandeur of your last office. 你一定十分想念以前宽敞豪华的办公室
[09:47] Oh, what we lack in space, 虽然我们地方小
[09:49] we also lack in illegal activity. 但我们不干不法的勾当
[09:52] You’re not still going forward with Margaux? 你不打算和玛尔戈说实话吧
[09:55] I told you, she’s been investigating last year’s events 我告诉过你 她正在调查去年的停电事件
[09:57] and what happened in ’93. 还有93年的事故
[09:58] I took your advice and I moved on. 我听从你的建议 忘记过去 继续生活
[10:00] These are for you. 这些是给你的
[10:02] Since you’ve always fancied yourself a writer, 既然你一直标榜自己是个作家
[10:04] I thought maybe you could help me brainstorm a title. 我想也许你能帮我参谋一下书的标题
[10:06] Sure, but not today. I can’t. I’m swamped. 好 但今天不行 我没空 工作排满了
[10:08] Oh. 是嘛
[10:10] And yet, you still found time to shop for organic berries. 尽管如此 你还是抽时间去买了有机浆果
[10:14] Did you pick them yourself? 你亲自去买的吗
[10:15] I stopped by the farmers’ market. 我顺路去了农贸市场
[10:19] All my years on this earth, 我活了这么多年
[10:20] there is only one thing that’s taken me to places 要让我去一个死都不会去的地方
[10:23] I’d otherwise avoid. 只有一个理由
[10:26] I was meeting a friend. 我去那见个朋友
[10:27] A “friend”? “朋友”而已吗
[10:29] Or an ex? 还是前任女友呢
[10:31] Your mother mentioned 你母亲说
[10:31] that you hired Sara to make your wedding cake. 你请了莎拉做你们的结婚蛋糕
[10:34] I thought that an odd choice. 我就觉得这个决定真诡异
[10:36] I’m just trying to help get her back on her feet, okay? 我只是想帮她一把而已
[10:39] I owe her that much after what we put her through. 我们毕竟欠了她很多
[10:41] Wow. How noble of you. 你真是品德高尚
[10:45] And I think you are ready. 我想你已经准备好了
[10:48] Ready for what? 准备好干什么
[10:49] For a Grayson rite of passage. 参加格雷森家族婚礼庆祝仪式
[10:50] Why don’t you come with me into the city? 和我一起进城吧
[10:57] That family is hiding something. 那个家族的背后肯定有秘密
[11:01] I’ve been collecting names of Grayson Global employees. 我一直在搜集格雷森国际的雇员名单
[11:04] One of them will be willing to share their account. 总会有一个愿意说出真相的
[11:08] I know you’re afraid of what Daniel might do, but just… 我知道你担心丹尼尔会做出什么事
[11:11] talk to Nolan. 不如找诺兰谈谈
[11:13] I mean, if there’s a story to tell, he’ll tell it. 我是说 如果真有事的话 他会说的
[11:16] And if not, there’s no need to waste any more time on it. 如果没有 再追根究底也是浪费时间
[11:19] Yeah, I’ll try him tomorrow at the shower. 好 我在明天的新娘送礼会上探探他的口风
[11:23] Thanks for letting me vent. 谢谢你听我发牢骚
[11:24] Oh. Of course. 我该做的
[11:29] But I need to go back to work. 我得回去工作了
[11:31] Yeah. I’ll walk you out. 好 我送你出去
[11:36] See you later. 待会见
[11:45] And to think, you owe me for that. 你得记住 是我撮合了你们俩
[11:48] I am a miraculous matchmaker. 我绝对是一等一的红娘
[11:51] If only I could matchmake myself. 要是我也能帮自己找一个就好了
[11:53] You’ll find someone. 你会找到真命天子的
[11:55] I can’t even find my phone. 我连手机都找不到
[11:57] Figured I’d just buy a new one. 算了 还是买个新的吧
[11:58] So that’s my exciting life. What’s new with you? 我的生活就这样了 你最近如何
[12:02] Not much. But, um… 没什么大事 不过…
[12:05] I wanted to ask you, 我想问你
[12:06] What do you know about Aiden Mathis? 艾登・马西斯这个人你了解多少
[12:08] Are you in trouble? Because all I know about him 你有什么麻烦吗 因为我知道
[12:11] is that’s what he handled for my parents. 他是专门帮我父母做这个的
[12:13] He dealt with the messes they didn’t want to. 他帮忙解决他们不想插手的麻烦
[12:15] Why do you ask? 为什么问起他
[12:16] Nolan brought him up. I was just curious. 诺兰提起了他 我只是好奇
[12:20] 新邮件 主题 想念这些吗 夏洛特
[12:28] Is everything okay? 没事吧
[12:30] Yeah. Everything’s fine. 是的 没事
[12:35] Rule number 17– no fish for breakfast. 室友规则第十七条 早餐不许吃鱼肉
[12:39] 18–no killing on the premises. 第十八条 室内不许杀生
[12:41] Well, to be disregarded if, uh, my life is in danger. 当然 在我生命有危险的时候 此条无效
[12:45] I’ll bear that in mind. 我会记住的
[12:46] Ah. Most importantly, 19– 最重要的 第十九条
[12:50] Always give a heads up call before coming home. 回来之前必须先打电话
[12:53] I am on the rebound, 我还在感情疗伤期
[12:54] So, bitch, don’t kill my vibe. 所以 你这家伙 别破坏我的气氛
[12:58] Hmm. As you can see, 正如你所见
[12:59] Some people never follow the “call first” rule. 某人从不遵守”来前打电话”的规矩
[13:02] Welcome back. 欢迎回来
[13:08] I am pleased to report that the Maldives… 我很高兴地告诉你 马尔代夫
[13:11] eagerly awaits our arrival. 正热切盼望我们的到来
[13:13] So… twisted, isn’t it? 剧情真是峰回路转 对吧
[13:15] Planning a wedding with one guy, 一边计划着和一个男人结婚
[13:17] and honeymoon with another? 一边却准备和另一个度蜜月
[13:18] There won’t be a honeymoon 要是我们不走好最后一步棋
[13:19] if we don’t get the final details in place. 就不会有什么蜜月
[13:19] 来自夏洛特 我要和你谈谈
[13:21] I assume that you’re not referring to 我想你指的不是
[13:23] your garter and Daniel’s boutonniere. 你的丝袜或是丹尼尔的胸花吧
[13:25] Primarily, tying Victoria to the murder weapon. 当务之急 是要坐实维多利亚和杀人凶器的联系
[13:27] Since you’ve been exiled from Grayson manor– 既然你被赶出格雷森庄园了
[13:29] I could probably help. 也许我能帮忙
[13:31] No, I don’t want your fingerprints on any of this. 不行 我不想让你碰这些东西
[13:32] Look, I can handle this. That’s why I’m back here. 我能搞定的 所以我才回来
[13:34] Um, just keep an eye on Victoria. 你要小心维多利亚
[13:36] And considering she hasn’t contacted me, 鉴于她没再联系我
[13:37] she must believe she’s got another way 她一定找到了其他办法
[13:40] of thwarting you and Daniel. 来挑拨你和丹尼尔
[13:42] Then we’ll let her believe that. 那么我们就让她信以为真
[13:46] Right in here. 这边请
[13:48] Sara. How lovely to see you. 莎拉 见到你真高兴
[13:50] I’m sorry I didn’t return any of your calls. 非常抱歉没有回你的电话
[13:52] Oh, for good reason. 肯定是有原因的
[13:54] I hear you’ve been very busy with Daniel. 一定是和丹尼尔在一起太忙了
[13:56] Oh, please tell me I can scrap these wedding plans. 你一定要告诉我可以取消婚礼了
[13:59] I can’t speak for Danny, but, uh… 我不能代表丹尼
[14:02] as for me… 但是对我自己来说
[14:05] I’m not gonna help you break up their engagement. 我不能再帮你继续破坏他们的婚约了
[14:07] Sara, regret will haunt you if you let Daniel go. 莎拉 这么放弃丹尼尔你会后悔的
[14:12] Well, I’d rather deal with that 我宁愿后悔
[14:14] than the shame of breaking up a marriage. 都不愿意破坏别人的婚姻
[14:16] There is no shame when it comes to Daniel’s best interests. 但是只要是为丹尼尔好 就没有什么了
[14:18] But who’s to say it is? 谁能保证呢
[14:21] Emily’s sweet, sincere, and exactly what Danny needs. 艾米丽甜美 真诚 和丹尼是天生一对
[14:24] She loves him just as much as you do, if not more. 她对丹尼的爱完全不比你少
[14:27] I don’t know what lies that girl sold you, 我不知道她跟你灌输了些什么
[14:30] but she cares about nothing but money and status. 但是她只在乎钱和地位
[14:33] Sara, I can prove it to you. Please? 莎拉 给我个机会证明给你看好吗
[14:36] Please give me a chance. 请给我个机会
[14:39] For Daniel’s sake, please. 为了丹尼尔 求你了
[14:59] Well, if we’ve owned this place for decades, 如果这地方是我们的
[15:01] why is this the first I’m hearing of it? 为什么这是我第一次听说
[15:02] You haven’t yet earned your spot in the club. 因为你之前还没有资格知道
[15:05] Soon you’ll be married, 马上你就要结婚了
[15:07] and your dues will be paid. 所以也是时候该知道了
[15:11] How the hell did you keep this from mom 我们家财政出现问题时
[15:13] when we were in the red? 你是怎么不让妈妈知道的
[15:14] Because the deed is solely in my name, 因为地契上的户主是我一人
[15:16] given to me by my father, whose father gave it to him. 这房子是我爸传给我的 又是他爸传给他的
[15:19] No Mrs. Grayson has ever known about it. 我们的妻子们都不知道这件事
[15:22] You see, contrary to what they say, 现在你知道了 和俗话相反
[15:24] the secret to staying happily married is secrecy. 保持婚后幸福生活的诀窍是有个秘密
[15:29] I’m not keeping things from Emily, dad. 爸爸 我不能对艾米莉藏有秘密
[15:30] So I guess she knows about 那么我猜她肯定也知道
[15:31] your little trip to the farmers’ market. 你去菜场的那件事了
[15:34] Look, Daniel, even Titans need a safe harbor from the storms– 丹尼尔 英雄也需要有港湾来避风
[15:38] professional or personal. 不管是在工作上还是生活上
[15:40] And you can trust Anderson here 而且你可以完全相信安德森
[15:43] to keep the nature of your escapades close to his vest. 他会保守你的秘密
[15:49] I don’t want to cheat on my wife. 我不会出轨的
[15:50] That’s what I’m afraid of, Daniel. 这是我所担心的 丹尼尔
[15:53] Look, I’m gonna put this to you as my father put it to me 告诉你一句我爸第一次带我来这里时
[15:55] when he first brought me here– do not marry your mistress. 他告诉我的话 不要娶你的情妇
[15:59] Emily is your perfect match. 艾米莉和你是天造之和
[16:01] So if you get bored, you know, switch paramours, not wives. 如果你感觉厌了 换个情人 而不是妻子
[16:03] For one thing, it’s far more cost-effective. 这样起码要省钱一些
[16:06] I mean, not that affairs are cheap. 我不是说情人要便宜些
[16:09] I spent a pretty penny on a minx from the Rainbow Room, 我在一个彩虹餐厅的女人身上花了不少钱
[16:12] one… too many of my secretaries, 还有很多我的秘书
[16:15] and let’s not forget Lydia… 别忘了还有莉迪亚
[16:18] may she rest in peace. 愿她安息
[16:21] I can’t believe we’ve reached the day 居然到了今天
[16:24] where I give you the keys to this place. 我在这里把钥匙传给你
[16:26] What if I don’t want ’em? 我不想要这地方怎么办
[16:27] Well, then I applaud your idealism 那么祝贺你的理想主义
[16:29] and say you stand by your morals for as long as you can. 你遵守戒律愿意多久就多久
[16:32] But if you find yourself slipping, 但是记住如果你有时候把持不住了
[16:35] just know that this is a place where you can fall… 这个地方会向你展开双手
[16:40] without regret. 不会惹来麻烦
[16:45] Daniel and I said 丹尼尔和我达成一致
[16:46] we weren’t gonna exchange gifts at the shower, 不会在婚前派对的时候交换礼物
[16:48] but this morning I found this in the closet. 但是今天早上我在柜子里发现了这个
[16:51] Can you just estimate its value 你能看看大概值多少钱吗
[16:53] so I can match the sentiment? 这样我可以准备价值差不多的礼物
[16:54] Mm… 5k? 7 tops. 大概值5千的样子 顶多7千
[16:58] Slightly modest for a Grayson wedding gift, no? 对于格雷森家族来说这结婚礼物有点轻
[17:01] Well, at least it proves that he’s back on track, 至少说明他的心回来了
[17:03] Now that Sara’s out of the equation. 现在莎拉了问题已经解决了
[17:05] How can you be so sure? 你怎么如此确定呢
[17:07] I checked his phone. 我看了他的手机
[17:08] She hasn’t returned any of his texts 她自从昨天我的失态后
[17:10] since my little breakdown yesterday. 就一直没回他的短信
[17:12] God,wish I could cry on a dime. 天哪 我也好想一秒钟就能哭出来
[17:15] It would help sell my performance at your wedding. 这样在你婚礼上就能演得更像了
[17:18] Oh. For Daniel– 那么给丹尼尔的话
[17:21] white gold, self-winding, 7k. Done. 白金的 自动上发条 7千 不错
[17:26] What about this one? 这一个呢
[17:28] The Logan Seafarer. 罗根航海家
[17:31] Press a button, it sends out an emergency transmission. 按下按钮就可以发送求救信号
[17:34] You could be lost in the Bermuda Triangle, 就算你迷失在百慕大三角
[17:36] and help would come in 30 minutes or less. 救援队也可以在半小时内找到你
[17:37] That seems a little bit excessive. 太过了点
[17:39] I meant for you. 我的意思是给你自己准备着
[17:43] Considering what you’re trying to pull off 想想你准备在婚礼上
[17:45] at this wedding, 做的一切
[17:46] having a plan “B” couldn’t hurt. 有个后备计划总不会有坏处
[17:59] Don’t worry. I’m not here for you. 别担心 我不是找你的
[18:00] Whoever you’re here for, you’re not welcome– 不管你找谁 自从上次事情后
[18:03] not after your last visit. 这里不欢迎你
[18:04] Jack, I was just trying to protect your family. 杰克 我只是想保护你的家人
[18:08] I lost my father at a young age 我年幼时失去了父亲
[18:09] and my sister not long after, 不久又失去了姐姐
[18:10] so I know the pain of being ripped apart 所以我深知这种
[18:12] from your own flesh and blood. 骨肉分离的痛苦
[18:13] It was never my intention to separate you from your son. 不是我故意想把你和你儿子分开的
[18:16] Okay. Well, let’s just hope you’ve done a better job 那么希望在艾米莉这件事上
[18:18] of thinking things through when it comes to Emily. 你能扮演更好的角色
[18:21] Are you trying to vet me, Jack? 杰克 你是在调查我吗
[18:23] Seems you’ve gone to great lengths to protect her mission. 看起来你总是很努力的帮她完成任务
[18:26] But what about her? 那么她呢
[18:27] It’s endearing what you’re doing, 你做的的确很讨喜
[18:30] but you’ve no right. 但是你没有权利这样
[18:32] I know the two of you had 我知道你们两个
[18:33] what could only be described as puppy love, 有一段可以成为早恋的历史
[18:35] but that’s the past, and it’s forgotten. 但是那是以前是事情 应该被忘记
[18:37] I’m the future. 我才是她的未来
[18:38] You trying to convince me or yourself? 你是在说服我还是你自己
[18:41] Oh, I do hope we have your support going forward, Jack, 我真的希望能够得到你的支持 杰克
[18:44] because I don’t deal with complications as well as Emily. 因为我不像艾米莉那样能把问题处理得好
[19:02] Thanks for meeting me. 很感激你愿意见我
[19:04] I have no one else to turn to. 我不知道还有谁能帮我
[19:07] I find that hard to believe, as you barely know me. 我觉得不可思议 你几乎不认识我
[19:09] And I can’t imagine I got Jack’s recommendation. 更不敢相信是杰克让你来找我的
[19:14] I know what you did for my parents, 我知道你为我父母做了什么
[19:18] and I need you to do the same for me. 我需要你也这么帮我
[19:20] Well, what are we talking about exactly? 那么到底是什么呢
[19:25] When I went to Europe, I met this guy. 我去欧洲的时候 碰到了一个人
[19:28] A photographer. 一个摄影师
[19:30] Things happened, and he took some… 然后他拍了我的一些照片
[19:32] artistic shots of me. 就是那种艺术照
[19:35] Nude. 裸体照
[19:36] I was in an awful headspace. 我当时头脑不清醒
[19:38] Some creep stole my phone, found the photos, 有个变态偷了我的手机 找出了那些照片
[19:41] and now he’s blackmailing me. 现在他来敲诈我了
[19:43] You do know I don’t work for your parents anymore, right? 你知道我不再为你父母做事了 对吗
[19:45] Good. This can’t get back to them. 棒棒的 这事不能让他们知道
[19:47] Or anyone else, for that matter. 其他人也不能
[19:49] Okay. Well, how did he contact you? 好吧 他怎么联系你的
[19:52] By e-mail. 用电子邮件
[19:54] He wants 40 grand. 他要4万美元
[19:56] Can you make it go away? 你能帮我解决吗
[20:01] Look, I’m–I’m already late to my brother’s shower, so– 现在去我哥哥的婚前派对已经晚了
[20:03] No. Um, give me your… computer. 来 把你电脑给我
[20:06] I’ll, um… establish contact. I’ll take it from there. 我会跟他联系 现在开始交给我吧
[20:11] How much is it gonna cost me? 要花多少钱
[20:12] No, don’t sweat it. 别担心
[20:13] First one’s free. 第一单免费
[20:30] I’m surprised you got my mother a hostess present. 我很意外你居然给我妈准备了女主人礼物
[20:32] You playing nice? 是为了取悦她吗
[20:34] Not for her. 不是给她的
[20:37] I thought… I thought we said no gifts. 我们 不是说现在不交换礼物的吗
[20:40] Well, now I feel like a jackass. 我感觉自己现在像个混蛋
[20:42] I-I left yours at home. 我把送给你的落在家里了
[20:43] Oh, you can give it to me later. 你可以一会儿再给我
[20:48] Oh, welcome, darlings. 欢迎 亲爱的们
[20:50] I hope that everything pleases you. 我希望你们满意这里的一切
[20:52] No expense was spared 每一分都是值得的
[20:53] to meet all of your expectations, Emily, 只要达到你的要求 艾米莉
[20:55] and all of your desires, Daniel. 也让你满意 丹尼尔
[20:57] In fact, 事实上
[20:58] I hired Ms. Munello to handle today’s festivities. 我雇了蒙奈尔小姐处理今天的活动
[21:03] After all, 毕竟
[21:05] it isn’t the worst idea to get a taste of what’s to come. 提前品尝一下她做的食物也不错
[21:14] It took some time for my brother 对于我哥哥来说能找到一个人
[21:16] to find someone who’d put up with him. 能够忍受他还是花了一些时间的
[21:18] And I get that. He can be annoying. 我完全理解 他可以很招人烦
[21:22] But he’s still my best friend. 但是他仍旧是我最好的朋友
[21:26] So, Emily, be good to him, 所以艾米莉 对他好点
[21:28] or you’ll have me to deal with. 否则我就要你好看
[21:31] To Daniel and Emily. 敬丹尼尔和艾米莉
[21:33] To Daniel and Emily. 敬丹尼尔和艾米莉
[21:37] I see you drank to that. 我看你这杯喝得很开心
[21:39] Refills? 再来一杯吗
[21:41] I’ll get us all one. 我去给我们每个人都来一杯
[21:43] That was lovely, Charlotte. Thank you. 说得真好 夏洛特 谢谢你
[21:45] I meant every word. 我可是认真的
[21:47] Ms. Grayson? Someone phoned for you. 格雷森小姐 有人打给你
[21:53] 来偷渡者酒吧 越快越好
[21:57] Excuse me. 抱歉
[22:08] Well, now who’s the stalker? 现在谁跟踪谁呀
[22:10] Well, at least I have a legitimate excuse. 至少我理由充分
[22:12] Do you? When I saw you yesterday, 真的 我昨天见你的时候
[22:15] you didn’t mention you’d be working the party. 你可没说你要来派对工作
[22:16] Well, uh, it was a last-minute offer, 最后的时候才通知我的
[22:18] And, well, I couldn’t afford to say no. 我也承担不起拒绝这份工作
[22:22] Well, just so long as you’re working for my mother 所以你目前只是给我妈妈工作
[22:23] not with her? 没有和她串通一气
[22:25] Why would you say that? 你怎么这么说
[22:26] Because she seems abnormally giddy today, 因为她今天超常的兴奋
[22:29] and that usually means she’s up to something. 通常情况下意味着她心怀鬼胎
[22:32] I should get back to work. 我该工作了
[22:34] It’s not like we can’t talk to each other, Sara. 并不是说我们不能说话了 莎拉
[22:36] We’re not doing anything wrong. 我们没做错什么
[22:38] It’s the fact that we want to. 问题是我们想要做错事
[22:39] Hello again, Sara. 又见面了 莎拉
[22:41] Em, can you believe these little things? 艾米 你能相信这些小东西吗
[22:43] They’re like cakes for elves. 就像小精灵的蛋糕一样
[22:44] Wow. Sara really can do it all, can’t she? 莎拉当然多才多艺了 是不是
[22:46] Thanks to you, I know our wedding’s gonna be perfect. 多谢你 我知道我们的婚礼会很完美的
[22:50] Gather around, everyone. 大家都聚过来
[22:52] We’re going to play a little game. 我们要玩个小游戏
[22:54] Conrad, Daniel, come here. 康拉德 丹尼尔 过来
[22:56] Since when does my mother play games? 什么时候起我妈妈开始玩游戏了
[23:05] I know you were expecting somebody far prettier, 我知道你等的是个美女
[23:07] But Charlotte sends her regrets. 但是夏洛特不会来
[23:09] I take it you brought the phone? 我想你带来手机了
[23:11] Look, man, my deal’s with the girl. 听着 兄弟 我是和那个女孩做的交易
[23:13] Well, I’m her representative. You can give it to me. 我是她的代表 你可以给我
[23:15] Not until I see the money, I’m not. 那要等我看到钱
[23:17] Okay, $40,000, right? 好 4万 对吧
[23:20] You see, I’m not sure that that’s very fair. 听着 我觉得有点不太公平
[23:22] Oh? Well, see, uh, TMZ, they’re– 是吗 名人消息网 他们
[23:26] they’re willing to pay almost as much. 他们基本上愿意出这个价
[23:28] You know, they pay top dollar for celeb nudie photographs. 他们可愿意高额买下名人的裸照
[23:31] Yeah, but what’s the price for a girl’s innocence? 是呀 那买下一个女孩的清纯要多少钱
[23:33] That slut is anything but innocent. 这个小贱人可一点都不清纯
[23:35] You know that’s someone’s little girl. 你要知道她也是别人的女儿
[23:38] That’s someone’s sister. 别人的妹妹
[23:39] Whatever your thing is, I don’t– 不论你要说什么 我不
[23:46] Hey, hey, hey! Break it up! Break it up! Take it easy! 放开 放开 别乱来
[23:48] Remember what I said about complications, Jack? 还记得我说怎么处理复杂情况吗 杰克
[23:52] Don’t be one. 别来添乱
[23:53] Jack, leave him alone. 杰克 别管他了
[24:11] While I’m not the type 虽然我不喜欢
[24:12] to partake in wedding shower games, 参加婚前派对的游戏
[24:15] my wife insisted. 但是我太太既然一再坚持
[24:16] And as my son will soon learn, 也考虑到我儿子很快就会学到
[24:19] your wife not only dictates 你的太太不仅规定了
[24:20] the games you play and the rules, 你玩什么游戏 遵守什么规则
[24:23] but somehow she always wins. 她无论如何都会赢
[24:28] And today, she has conjured up 今天 她提出了
[24:30] her own modest version of “This is your life.” 自己独创版本的游戏 “这是你的生活”
[24:33] And we invite you 我们邀请你们
[24:35] to take a trip with daniel down memory lane. 和我们一起共赴丹尼尔的记忆之旅
[24:42] Now as many of you know, I’m writing my memoirs– 相信你们都知道 我在写自己的回忆录
[24:44] Ah, how’s that for a shameless plug? 真是个无耻的植入广告
[24:46] And in doing so, 在写的过程中
[24:48] I’ve been recalling danny’s many nicknames. 我想到了许多丹尼的绰号
[24:51] He was “Graystroke” at Harvard, 他是哈佛的”灰体字”
[24:51] 一种广告字体 发音押韵格雷森
[24:54] “Boone” at summer camp, 夏令营的”布恩”
[24:56] And in high school, his lacrosse team dubbed him… 高中时 他的曲棍球对给他起名
[24:59] “Ankle breaker,” ‘ 脚踝终结者
[25:01] cause he broke mine during J.V. playoffs. 因为在季后赛他终结了我的脚踝
[25:03] James Dennis. 詹姆斯・丹尼斯
[25:07] How you doing? 过得怎么样
[25:09] Good to see you. 见到你真好
[25:11] Well done. 干得好
[25:12] Conrad screwed me over. 康拉德把我耍了
[25:15] A feeling you must be all too familiar with. 这感觉你一定很熟悉
[25:18] Seems all your hardships began 似乎在格雷森国际收回了诺氏企业后
[25:20] after grayson global’s acquisition of Nolcorp. 你就开始走上了背字
[25:22] My problems started long before that, kitten. 在那之前我就开始了 小猫
[25:27] And as much as I would love to scapegoat Conrad for them, 虽然我很想让康拉德给我背黑锅
[25:32] it’s not my style. 但是这不是我的风格
[25:34] But take it from someone who was the inside– 但是听内部人士一句劝
[25:39] there’s nothing about Grayson Global 格雷森国际的一切
[25:41] that’s worth writing in a bathroom stall, 都不值得写在厕所隔板上
[25:44] let alone in a book. 更别说书里了
[25:46] End of story. 就是这样
[25:49] Too bad. 太糟了
[25:51] It seems it’s time I moved on. 似乎我该转移注意力了
[25:54] Smart girl. 聪明姑娘
[26:02] Emily, come join me, will you? 艾米莉 和我一起 好吗
[26:10] Ah. Well, it breaks my heart 艾米莉没有什么家人和朋友
[26:13] that Emily has so few friends and family, 这让我很伤心
[26:16] Especially since moments like these 特别是这样的一刻
[26:18] should be shared by loved ones. 应该和爱的人分享
[26:20] Finding someone to participate today was no easy feat, 要找一个能参与今天活动的人并不容易
[26:24] but… I did stumble upon a very old acquaintance. 但是 我偶然反现了一个老交情
[26:30] He’s very handsome, 他十分英俊
[26:32] 安德森・库珀 著名主播 绰号银狐
[26:32] A bit of a Silver Fox, 有点像”银狐”
[26:34] and extremely wealthy. 家财万贯
[26:36] Surely you haven’t forgotten that. 你一定没忘记这一点
[26:38] After all… 毕竟
[26:40] he was your husband. 他以前是你的丈夫
[26:43] What? 什么
[26:46] Kya haal chaal hai, Emily? 还好吗[印第安语] 艾米莉
[26:49] Rohan. 罗翰
[26:51] I can’t believe it. 难以置信
[26:53] What are you doing, Victoria? 你要干什么 维多利亚
[26:54] Never do you write or call. 你不写信也不打电话
[26:56] I see now why. 我现在知道原因了
[26:58] How busy you must be with this young one. 和这个年轻人在一起一定很忙
[27:01] How I missed you so. 我真是太想你了
[27:06] This is a joke, right? 这是个玩笑 对吧
[27:07] It’s not what you think. 不是你想得那样
[27:08] It was a marriage of convenience. 我们是基于利害关系的婚姻
[27:10] Oh. I hadn’t realized that. 我可没有想到
[27:12] It wasn’t my most honest moment, but… 我承认我隐瞒了 但是
[27:15] – I did it to help Rohan. – Oh? With what? -我是为了帮助罗翰 -为了什么
[27:17] True love. 真爱
[27:19] I was being in danger of deportation, 我当时马上就要被驱逐出境了
[27:20] and I had just fallen for someone. 但是却爱上了一个人
[27:23] I helped Rohan obtain his green card 我帮罗翰取得了绿卡
[27:25] so that he could stay with his partner Benny. Hi! 这样他就能和他的伴侣班尼 你好
[27:29] You told me on the phone 你在电话里说
[27:30] that the marriage was a disaster and left you penniless. 这场婚姻简直是场灾难 让你身无分文
[27:32] You said that? 你这么说了
[27:33] Well, my English sometimes up and down. 我的英语时好时坏的
[27:35] It was Ro who almost bled me dry 虽然当时我们在一起的时间很断
[27:37] in the brief time that we were together. 但是罗翰差点让我破产了
[27:39] He’s never been good with money. 他财运不太好
[27:41] He still isn’t. 现在也是一样
[27:42] But enough of me. 别说我了
[27:43] To Emily, who helped me find love. 这杯敬艾米莉 是她帮我找到真爱
[27:46] How happy I am that she has found hers. 我很开心她也找到了幸福
[27:48] I am on the pins and needles for you and Daniel. 我为你和丹尼尔感到”如坐针毡”
[27:52] It means “Excited,” Yes? 那是”激动”的意思 对吧
[27:58] Victoria, what a thoughtful gift. 维多利亚 多么用心的礼物啊
[28:00] I must find a way to repay you. 我一定好好报答你
[28:05] Daniel, I should’ve told you. 丹尼尔 我本该告诉你
[28:07] Just by the time we were engaged, I… 在我们订婚的时候 我…
[28:09] I felt awkward bringing it up. 我觉得这样不妥
[28:11] I should’ve known that your mother would try to use it against me. 我早该知道你妈妈会用此针对我
[28:13] Well, yeah, that’s what she does. 是啊 她的确这么干了
[28:15] You took it in stride, though. 虽然你很淡定
[28:17] Well, I guess I’m getting used to it. 我觉得我渐渐习惯了
[28:22] I’d love for you to meet Rohan. 我去见见罗翰
[28:24] Yes. 好的
[28:35] So now you’ve seen her ability to spin the truth. 现在你看到她多能颠倒是非了吧
[28:37] Hers or yours? 是她还是你
[28:39] I should never have come here. 我就不该来
[28:41] I was naive… or hopeful. 太天真了 还满怀希望
[28:43] Yeah, maybe you’re right that 或许你是对的
[28:44] Emily and Danny won’t work out. 艾米莉和丹尼尔不会有结果
[28:46] But it won’t be her fault. 但那不是她的错
[28:47] You cannot be fooled by that girl. 别被那丫头骗了
[28:50] You think you’re protecting your son… 你自以为你是在保护你的儿子
[28:53] but your psycho obsession’s only hurting him. 但你这种变态的心理只会伤害他
[28:57] Let him go. 让他走吧
[28:59] I’m gonna do the same. 我就会这么做
[29:02] Good-bye, Victoria. 再见 维多利亚
[29:17] 很高兴你进步了 艾米莉
[29:19] 难以置信 你差点就搞定了
[29:21] 武田会很骄傲的
[29:25] 谢谢你的帮助
[29:30] You were schooled in revenge, too? 你也在学习复仇吗
[29:33] When I first went to Japan, Rohan was training with Takeda. 我第一次去日本时 武田和罗翰一起训练
[29:37] He’s since completed his mission. 他早达到目的了
[29:39] Oh. Well, how did yours end? 好吧 结局怎么样
[29:42] Is the person who wronged you in jail? 冤枉你的人被送进监狱了吗
[29:46] Dead? 还是死了
[29:48] Worse? 或者更糟
[29:49] We’re taught once our goal’s complete, 一旦我们的目的达成
[29:51] not to mention it again. 就不能再提起
[29:52] Don’t brag after a shag. 好汉不提当年勇嘛
[29:55] Got it. 明白
[29:56] Though the whole green card thing, 绿卡整个事
[29:59] I assume that was part of today’s act. 我猜也是今天行动的一部分吧
[30:01] No, no. 不 不是
[30:03] Emily actually did that for me. 艾米莉确实帮我办了
[30:04] Thanks to her, I found happiness after revenge. 多亏了她 在复仇之后我还能找到幸福
[30:08] I hope she’ll find the same. 相信她也可以的
[30:10] So you were married, 这么说你真的结婚了
[30:11] but you weren’t a gold digger? 但你不是淘金者
[30:14] No, no. Rohan made his fortune long before we met. 不 罗翰在认识我之前就赚了不少
[30:16] Not by digging gold, but mining rubies. 不是靠挖金子 而是采集红宝石
[30:19] Ooh, I almost forgot… 哦 我差点忘了
[30:25] You bought the Seafarer. 你买了这块手表啊
[30:28] I was hoping you could set it in something more suitable for a bride. 还是不要戴在我这个新娘手上吧
[30:31] A ruby, perhaps? 我戴红宝石会比较好吧
[30:33] Red is her favorite color. 红色是她最喜欢的颜色
[30:36] It’ll be my wedding present to you. 你结婚的时候我送你一颗红宝石
[30:38] Benny’s waiting. 班尼在等着呢
[30:40] Thank you. Bye. 谢谢 拜拜
[30:43] When you confessed to Bizzy Preston about your marriage, 当你告诉比兹・普雷斯通你要结婚时
[30:47] you knew that Victoria would take the bait, 你就知道维多利亚会上钩
[30:50] and spend the next two weeks chasing her tail. 然后接下来两周再跟踪她的动向
[30:52] And anyone who was there today 今天在场的人都能作证
[30:54] can testify to how desperate Victoria was 维多利亚有多绝望
[30:56] to destroy my engagement. 以至于要毁掉我的订婚
[30:58] The evidence does keep piling up. 证据确实堆积成山了
[31:02] This is gonna be one hell of a wedding. 这肯定是场”壮观”的婚礼
[31:15] I wasn’t sure you got my text. 我以为你没收到我短信
[31:21] Danny. Um… 丹尼
[31:24] I only came to say that I won’t be making your wedding cake. 我只是来告诉你我不会帮你做婚礼蛋糕
[31:28] And… good-bye. 还有 再见了
[31:30] What? 什么
[31:32] Is this–is this because I accused you of working with my mother? 是因为我怪你和我妈共事吗
[31:35] If–if so, I’m sorry. 如果是这样的话 对不起
[31:37] No, no. Please don’t be. You weren’t wrong. 不是的 别道歉 你没有错
[31:39] Okay, for the past two weeks, 好吧 过去的两周
[31:41] she’s been trying to snake charm me 她都试图诱惑我
[31:42] into coming between you and Emily. 让我介入你和艾米莉之间
[31:43] And–and I couldn’t do that. 但我不能那么做
[31:45] Especially after what I saw today. 尤其是在我今天所见之后
[31:47] Oh, well, after what I saw, 就我来说
[31:48] I don’t think I can go through with this wedding. 我觉得我不能结这个婚
[31:50] And it took until today to realize 直到今天我才明白
[31:52] that Emily and my mother are the same person. 艾米莉和我妈妈是同一类人
[31:54] And I do not wanna marry my mother. 我可不想跟我妈那样的人结婚
[32:00] Can I show you something? 给你看点东西行吗
[32:11] Remember this? 记得这个么
[32:14] I gave it to you that summer. 那个夏天我送给你的
[32:20] I never told you, but… 我从来没告诉过你 但是…
[32:23] After the accident, I thought I’d lost you. 在事故之后 我以为我失去你了
[32:26] I spent that night pacing the hospital halls, 一整晚我都徘徊在医院大厅
[32:31] by the time the doctors came by to tell me that you were stable, 医生过来告诉我你情况稳定的时候
[32:34] the diamond had cut into my palm from clenching it so tightly. 我因为把钻石攥得太紧 都割伤了手
[32:37] I mean, I didn’t even realize the E.M.T.S had given it to me. 我都没意识到是急诊医生把它给我的
[32:42] You held onto it all this time. 你一直留着它
[32:43] I never… 我一直以为…
[32:45] Thought you’d allow me the chance to return it. 我不会有机会还给你
[32:49] We can’t undo our past, Danny. 我们不能回到过去了 丹尼
[32:50] I know. 我知道
[32:52] I just don’t wanna forget it, either. 但我也不想忘记
[32:58] Can I? 能给你带上吗
[33:05] I’m not asking you to commit to anything. 我不需要你为任何事负责
[33:08] I just can’t commit to Emily, 但在我想和你共度此生的时候
[33:11] not when I feel this way about you. 我没法对艾米莉负责
[33:14] I won’t risk losing you again. 我不想再失去你了
[33:25] Mm. No. No, no, no. 不不不不
[33:27] No, we can’t do this. 我们不能这样
[33:29] Okay? Not until you’ve spoken to her. 懂吗 在你向她坦白之前
[33:32] We won’t. We won’t. 不会的 我保证
[33:35] I just don’t wanna say good night. 我只是不想和你道别
[33:46] Someone had the daft idea of sending these here after the shower. 某人愚蠢地在婚前派对之后把这些送了过来
[33:50] And I thought that you might want to take these home. 我觉得你可能想带回家
[33:52] So you could get an early start on your thank-yous. 这样就可以早点写感谢信了
[33:54] It seems you could’ve had your staff bring them down to my house. 似乎你可以让人把它们放到我房里
[33:57] Oh yes, 哦 对了
[33:58] but there’s one gift I wouldn’t trust anyone to deliver. 有一件礼物我不放心交给别人
[34:01] But you’ve already given me the greatest gift, Victoria. 但你已经给了我最棒的礼物 维多利亚
[34:05] It was lovely to see Rohan again. 能再次见到罗翰我很高兴
[34:06] Emily… 艾米莉…
[34:08] Had I known that you were keeping such a secret from Daniel. 你瞒着丹尼尔一个这么大的秘密
[34:11] That what you were banking on, isn’t it? 这不就是你所希望的吗 不是吗
[34:15] Yes. 是的
[34:15] You’ve always known that I doubted your devotion to my son. 你很清楚我一直怀疑你对我儿子的忠诚度
[34:19] And I’ve never questioned his until now. 但我从来也没怀疑过他
[34:23] What’s this? 这是什么
[34:26] You see, for years, 你看 这么多年了
[34:28] The Grayson men have had a little pied a Terre near the met. 格雷森家的男人都有一个备用公寓
[34:31] And they’ve passed it down from generation to generation, 他们代代相传
[34:34] one after another have strutted around, 还招摇过市
[34:37] thinking their wives were clueless about their liaisons. 以为老婆太愚蠢发现不了他们的小情人
[34:40] But we’ve always known if we wished to. 但我们想知道时就能知道
[34:42] And we’ve passed that little card 并把这张小卡片
[34:44] to each new future Mrs. Grayson. 传给每个新的格雷森太太
[34:46] As a sort of wedding gift. 算是结婚礼物吧
[34:48] Well, I appreciate the gesture, Victoria, 谢谢你 维多利亚
[34:50] but Daniel and I are nothing like you and Conrad. 但是丹尼尔和我跟你和康拉德不一样
[34:53] We’re more alike than you think. 我俩比你以为的相似多了
[35:04] Go on. 打吧
[35:05] See for yourself. 你亲耳去听吧
[35:18] Hello again, Mrs. Grayson. 你好啊 格雷森夫人
[35:20] It seems your son and his lady friend 看来您的儿子和他的女性朋友
[35:21] have settled in for the night. 今晚在这儿过夜了
[35:23] Is there anything else I can do for you? 我还能为您做点什么吗
[35:26] Anderson, can we get some more ice, please? 安德森 麻烦你再拿点儿冰来 好吗
[35:28] Right away, Mr. Grayson. 这就来 格雷森先生
[35:31] No. 没有了
[35:32] That’ll be all. 这样就好了
[36:05] You alone? 就你一个人吗
[36:06] Yeah. Daniel’s in the city. 是的 丹尼尔在城里
[36:08] Good, ’cause I wanna talk to you. It’s about your sister. 很好 我想跟你谈谈 关于你妹妹
[36:11] Okay. 好
[36:14] Some guy stole her phone. 有人偷了她的手机
[36:16] He was apparently blackmailing her with it. 那人很显然在拿手机敲诈她
[36:19] – Is she okay? – She’s fine, -她没事吧 -没事
[36:21] because your boyfriend beat the hell out of him in my bar. 因为你的男朋友在我酒吧里把他打了个半死
[36:24] – Aiden did? – Brutally. -艾登打的吗 -非常凶狠
[36:26] And I can see from your reaction that he hasn’t told you. 从你的反应看来 他还没跟你说
[36:29] Now you told me it’s none of my business 你跟我说一切结束后发生什么
[36:31] what happens when this is all over. 不关我的事
[36:32] But how well do you know Aiden? 但是你有多了解艾登
[36:34] I thought this was about my sister. 我以为你要说我妹妹的事
[36:36] Where did you meet him? 你在哪里遇见的他
[36:37] We trained together. 我们曾在一起接受训练
[36:39] We’re a lot alike. He lost his family, too. 我们非常像 他也失去了亲人
[36:42] So I heard. 这我听说了
[36:43] What do you want, Jack? 那你还想知道什么 杰克
[36:44] I wanna know that you know what you’re doing. 我想要确定你知道自己在做什么
[36:46] Of course I do. 我当然知道
[36:47] Would you even tell me if you didn’t? 就算你不知道 你会告诉我吗
[36:51] You were always secretive. 你总是那么神秘
[36:56] Even when we were kids, and you’d see a shooting star, 你从小就是如此 你看见流星
[36:59] you’d never tell me what you wished for. 你都不会告诉我你许了什么愿
[37:03] I realize now it’s not because you didn’t think 我现在发现了 不是因为
[37:05] it was gonna come true. It’s because… 你觉得愿望不会实现 而是因为…
[37:08] you’re afraid. 你害怕
[37:10] Of what? 害怕什么
[37:11] Of letting people in. 害怕对别人敞开心扉
[37:13] You know, maybe I was a lot smarter then, 知道吗 或许我那时候比较聪明
[37:16] because had I not told you the truth, who I really am, 因为如果我没告诉你真相 我到底是谁
[37:18] maybe you wouldn’t hate me right now. 或许你现在就不会恨我
[37:20] I could never hate you. 我对你永远也恨不起来
[37:23] And not for lack of trying. 不是因为我没试过
[37:25] It’s just, after seeing Aiden today, I… 只是 看见今天艾登 我…
[37:28] I think you deserve more than you’re getting. 我觉得你值得拥有更多
[37:30] You don’t even know him. 你都不了解他
[37:33] And to be honest, you don’t know me. 而且说实话 你都不了解我
[37:36] Not anymore. 至少不了解现在的我
[37:38] You’re right. 你说得对
[37:47] You wanna know what I used to wish for? 你想知道我以前许了什么愿
[37:51] That nothing would ever change. 我希望一切永远不要变
[38:11] You didn’t call first. 你没提前打电话
[38:11] What if I had had company? 如果我和别人在一起怎么办
[38:14] Well, looks like you already got rid of them. 看来你已经把他们甩掉了
[38:21] Or you didn’t. 或者没甩掉
[38:24] Should I be concerned? 我该担心吗
[38:26] Turns out I didn’t need to be inside Grayson manor 看来我不是必须在格雷森庄园里
[38:28] to play my part. 才能演好我的角色
[38:29] I borrowed Charlotte’s laptop, 我借用了夏洛特的笔记本
[38:31] got her I.P. address, wi-fi code, 知道了她的IP地址 无线密码
[38:33] mummy’s credit card details. 妈妈的信用卡详情
[38:34] Now you tell me. But… that’s everything we need 这是我们陷害维多利亚是凶器买主
[38:36] to set up Victoria as the buyer of the murder weapon. 所需的一切
[38:39] I, uh, assume Emily knows you took advantage of her baby sis? 我猜艾米莉知道你利用了她的妹妹
[38:44] I merely took advantage of an opportunity 我不过在帮助艾米莉的同时
[38:46] whilst helping Charlotte. 充分利用了这次机会而已
[38:47] There was no need to pester Emily with the details. 没必要告诉艾米莉细节
[38:49] Look, this isn’t gonna be a thing, is it? 这不是什么大事 是不是
[38:50] You giving me guilt about 你这是告诉我需要跟我女朋友开诚布公
[38:51] how I need to openly communicate with my girlfriend? 好让我感到内疚
[38:54] -No. I just– – Good, -不是 我只是 -很好
[38:56] because there’s something I need you to do, 因为我有点事需要你做
[38:57] and it’s incredibly important. 这件事非常重要
[38:59] This stays between you and me. 这是你我之间的秘密
[39:05] “The choices we make”? “我们的选择”
[39:05] 我们的选择
[39:08] Daniel, uh, chose it. 丹尼尔选的
[39:11] Simple but profound, 简单但是有深度
[39:14] considering the lesson I’ve been trying to pass down to him. 就我想要传授给他的经验来说
[39:17] And what is that exactly? 具体是什么经验
[39:18] Discretion… 谨慎
[39:21] is essential in all facets life. 在任何方面都很重要
[39:24] You know, I may have single-handedly saved 你知道吗 我可能以一人之力挽救了
[39:26] Daniel’s relationship with Emily. 丹尼尔和艾米莉的关系
[39:29] I think that you might have some rewrites to do 我想一旦他取消婚礼
[39:32] once he calls off this wedding. 你可能需要重新写点儿别的
[39:35] Are you still in denial 你还不承认
[39:36] about how your transparent shower stunt backfired? 你那明显的送礼会小动作适得其反了吗
[39:40] Oh, come on. I know you were rooting for the other woman. 行了 我知道你支持那个小三
[39:44] Not surprising, considering you were one. 也不令人吃惊 因为你曾经也是个小三
[39:47] Mm. Thank god those days are over. 感谢上苍那些日子结束了
[39:49] Hmm. Do you remember that terribly obvious bachelor pad you took me to? 你还记得你带我去过的那个单身汉之家吗
[39:54] Oh, I… 我…
[39:56] I got rid of that place years ago. 我几年前就不去那地方了
[40:00] I’m all yours now, darlin’. 我现在完全是你的了 亲爱的
[40:03] Pity. 真遗憾
[40:16] We need to talk. 我们得谈一谈
[40:17] Me first. 我先说
[40:28] But you already gave me a watch. 但你已经给过我一块儿表了
[40:30] Well, this wasn’t planned. 这不是计划好要送的
[40:37] But before you open it, 在你打开之前
[40:39] I have something to confess to you, Daniel. 我要跟你坦白一件事 丹尼尔
[40:42] I followed you. 我跟踪了你
[40:45] I saw you and Sara at the farmers’ market yesterday. 我看见你昨天和莎拉在农夫超市
[40:49] After you left, 在你走后
[40:52] I confronted her. 我跟她对质了
[40:55] And I broke down on that poor girl. 我在那个可怜的女孩面前崩溃了
[41:00] You know I trust you. I just… 你知道我相信你 我只是…
[41:03] couldn’t get a hold of my emotions. 控制不了自己的情绪
[41:06] It was so unlike me that 这特别不像我
[41:09] I realized something else must be going on. 我意识到一定还有别的事
[41:12] So I went to the doctor. 所以我去看了医生
[41:16] Are you okay? 你还好吧
[41:18] I’m great. 我好极了
[41:20] As it turns out… 结果是…
[41:23] we’re pregnant. 我怀孕了
[41:27] Look. 看吧
[41:40] Hey. Sorry I missed you earlier. 抱歉之前错过了你
[41:43] You want to, uh, you wanna come by tonight? 你今晚想要过来吗
[41:46] I can’t. I have a last minute meeting in the city. 我不能去 我在城里忽然有约
[41:49] – That sounds mysterious. – It is. -听起来很神秘 -的确是
[41:52] Someone contacted me, claiming to know enough about Conrad 有人联系了我 声称知道很多康拉德的事
[41:55] to fill a book of their own. 足够写一本书了
[41:57] Probably some lunatic looking for cash. 可能是某个想赚钱的疯子
[42:00] After my disappointing chat 在今天和诺兰・罗斯
[42:02] with Nolan Ross today, 那场令人失望的谈话结束后
[42:03] my fervor for the story is dying. 我对这个故事的热忱消退了
[42:06] Well, that’s too bad. 这太糟了
[42:07] Well, not if it means more time for nightcaps with you. 如果这意味着有更多时间和你喝睡前酒就不糟
[42:10] – Good night, Jack. – Good night. -晚安 杰克 -晚安
[42:15] Ah, you made it. 你来了
[42:16] Thanks for meeting with me, Ms. Davis. 谢谢你来见我 戴维斯夫人
[42:19] It’s Lydia. 叫我莉迪亚
[42:20] And believe me, the pleasure is all mine. 相信我 是我荣幸之至
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号