Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:04] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:06] The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的
[00:08] I’ve dedicated my life to avenging his death… 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:11] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:13] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休
[00:16] You must go now. 你现在必须走
[00:17] Conrad is a ruthless man. You are not safe. 康拉德很残忍 你在这不安全
[00:20] I shouldn’t have chosen Victoria over you. 我不该背叛你 而站到维多利亚那边
[00:23] Lydia Davis found a photo of a Grayson party. 莉迪亚·戴维斯找到了一张格雷森家族的宴会照
[00:25] I was in the background. 里面有我
[00:27] Pre-Emily Thorne/ Amanda Clarke. 之前的阿曼达 也就是现在的艾米莉
[00:28] Emily announced that she’s with child. 艾米莉说她怀孕了
[00:30] – I’m thrilled. – She’s lying. -我很激动 -她在撒谎
[00:32] Emily’s having my baby. I’m sorry. 艾米莉现在怀了我的孩子 对不起
[00:35] Good-bye, Danny. 丹尼 再见
[00:36] I’ll slip it back into Victoria’s closet 我会在维多利亚发现之前
[00:38] before she ever knows about it. 偷偷将它放回她的保险柜
[00:40] Once it’s covered in gunshot residue. 只要它已经粘上了射击残留物
[00:43] Your wedding is tomorrow. I won’t be in attendance. 你的婚礼就在明天 我不会出席的
[01:04] I’m sorry. 对不起
[01:34] While I admire your determination, Ems, 我钦佩你的决心 艾米
[01:37] shouldn’t getting Victoria to your wedding today 难道让维多利亚今天参加你的婚礼
[01:39] be your sole focus right now? 不该是你现在唯一的关注点吗
[01:41] I’ve come too far to let her win. 我做了这么多 不能让她赢
[01:43] I’ll be damned if she robs me my wedding day. 我绝不会让她夺走我的大喜之日
[01:46] You know, there are more direct ways 你知道 有更直接的办法
[01:48] of dealing with this problem. 来处理这个问题
[01:49] She’s not getting off that easy. 她不会这么轻易摆脱的
[01:51] Well, I hate to say it, 我不想这么说
[01:52] but her cold feet have put yours to the fire. 但是她的胆怯让你身处险境
[01:55] What are your options? 你有什么对策吗
[01:56] I have a plan. 我有个计划
[01:57] And what’s that? 那是什么
[01:58] Proving that blood… 证明生命
[02:00] is the most powerful thing of all. 是最强有力的武器
[02:13] Shouldn’t you be getting ready? 你不该做做准备吗
[02:16] To do what exactly, my dear? 准备什么呢 亲爱的
[02:18] Finally go down for the David Clarke frame-up? 要为陷害大卫·克拉克一事付出代价了吗
[02:22] Yeah, this list worked its way free from your bag 当你忙着假装喜欢我时
[02:25] while you were busy faking affection for me. 这张名单从你的包里掉了出来
[02:28] It’s not what you think. 不是你想的那样
[02:29] I think I’ve been played a fool by you and your wiles. 我想我被你和你的阴谋诡计愚弄了
[02:32] It’s obviously my greatest weakness. 显然这是我最大的弱点
[02:35] You’re the beneficiary of Ms. LeMarchal’s patronage, 你是受过勒马尔查尔小姐恩惠的人
[02:37] are you not? 对吧
[02:41] I was. 我曾经是
[02:44] But I-I… 但是我
[02:45] I told her I wouldn’t work with her anymore. 我告诉她 我不会为她办事了
[02:48] Well, nonetheless, this house has hit its quotient 尽管如此 这所房子里已经有足够多
[02:50] for vindictive harpies. 心怀恨意 残忍贪婪的女人了
[02:52] You’re more than welcome to resume slinging drinks 你还是去愿意接受你的荒郊野岭
[02:55] at whatever backwater berg will have you. 独自饮酒吧
[02:57] Please, Conrad. 拜托 康拉德
[02:58] I admit that when I returned, I wanted payback, 我承认我刚回来时是想要报仇的
[03:01] but I just couldn’t go through with it. 但我没能下得去手
[03:03] Get out. 滚
[03:11] 艾米莉·索恩 需要马上聊聊
[03:26] I gather from the tenor of your text 根据你短信的意思
[03:29] that all is not well this morning? 我猜今早并非一切顺利吧
[03:36] Victoria isn’t attending the wedding. 维多利亚不肯参加婚礼
[03:41] Why is it the women in my life 为什么我生命中的女人
[03:42] never cease to surprise and disappoint? 一直要让我觉得惊讶和失望呢
[03:44] I know that she and I have had our differences, 我知道我俩有过分歧
[03:46] but to miss her son’s wedding? 但她居然不参加儿子的婚礼
[03:48] Well, you and your union have my full support, Emily. 我完全支持你和你的联盟 艾米莉
[03:53] Good… 那就好
[03:56] because I already have no family. 因为我已经失去家人了
[03:59] And I’m sure their absence is amplified 我肯定在现在这种日子
[04:02] on a day such as this. 他们的缺席让你更加难过
[04:04] So please don’t think me presumptuous 不要觉得我过于冒昧
[04:06] when I hope that you might find me as… 我希望你把我当做
[04:09] adequate recompense. 适当的替代人选
[04:11] I do, Conrad. 我觉得的 康拉德
[04:14] And I know my father would share my feelings for you 我知道如果我父亲还活着的话
[04:18] if he was still alive. 也会和我一样喜欢你
[04:19] And perhaps he would’ve had some… 也许他会有一些
[04:21] fresh insight on how to deal with Victoria. 对付维多利亚的独到见解
[04:24] But sadly, you are stuck with a man who has very little sway 不幸的是 现在和你在一起的男人对自己妻子
[04:29] over his wife. 完全没有影响
[04:32] Then I guess this will be… 那我想这是
[04:34] the first of many things that Victoria misses. 维多利亚会错过的众多事件中的第一件吧
[04:37] The birth, the christening… 孩子的出生 洗礼
[04:40] her grandchild’s whole life. 她孙子的整个人生
[04:44] If only Patrick hadn’t left. 要是帕特里克没走就好了
[04:46] Why? 为什么
[04:48] Because he reminded her of the pain her absence can cause. 因为他提醒了她 她的缺席时能造成多少痛苦
[04:52] Maybe his presence would’ve changed her mind. 也许他在这 就会让她改变主意
[04:55] I guess he’s gone. 我想他走了
[04:58] So Victoria’s attendance means that much to you? 维多利亚参加婚礼对你来说有这么重要吗
[05:04] I just want this day to be perfect, 我只是希望这天从头到尾
[05:07] from start to finish. 都是完美的
[05:14] Here. 给
[05:19] Shouldn’t you be getting ready? 你不该做准备吗
[05:20] Tux takes 10 minutes to get on, 穿好晚礼服只需要十分钟
[05:22] 12 depending on the cufflinks. 如果袖扣不好扣 那就得花12分钟
[05:24] Since our future’s riding on this issue, 既然我们的未来取决于这件事
[05:26] I figured I’d pop by. 我想我还是去吧
[05:27] Go. You’re making us all nervous. 去吧 你让我们很紧张
[05:39] Heard you were here. 听说你在这里
[05:43] I was– 我在
[05:43] Giving an interview for the article on your cake. 为你蛋糕的文章 接受采访
[05:45] I know. How’d it go? 我知道 怎么样
[05:47] Good. 挺好的
[05:48] Said nice things about you. I think I even meant them. 说了你一些好话 还挺真心的
[05:52] It’d be much easier if you hated me right now. 如果你现在恨我 事情就简单得多
[05:55] And I would 如果我
[05:55] if I hadn’t just booked two more gigs. 没有又预定两份 我想我会的
[05:58] Guess your master plan worked, huh? 看来你的蓝图实现了啊
[06:00] Mm-hmm. 是啊
[06:03] Listen, I want you to know– 我想告诉你
[06:04] Enough, Danny. 够了 丹尼
[06:05] I know you’re used to getting your way, 我知道你习惯为所欲为
[06:06] But you can’t make everything okay for everyone. 但你不可能让每个人都顺心如意
[06:09] Life doesn’t work like that, even for you. 生活不是这样的 就算对你来说也不是
[06:14] Congrats again. 再次恭喜你了
[06:29] Of course, Carrie. 那是自然 卡丽
[06:31] We have a 3:00 tea time, 我们三点喝下午茶
[06:32] which will allow for cocktails at sunset. 这样就来得及在日落时喝鸡尾酒
[06:35] I’ll see you then. 到时候见
[06:38] Mom? 妈妈
[06:45] Oh! Patrick! 帕特里克
[06:48] Oh, my god! 我的天呐
[06:50] Are you okay? What are you doing here? 你还好吗 你怎么来了
[06:51] – I’m fine. I’m fine. – Are you? -我很好 我很好 -是吗
[06:53] While you were sly to exile him to the nearest island, 在你偷偷摸摸把他藏到离这最近的岛的时候
[06:56] did you not think I’d come to know he was in Manhattan? 你觉得我发现不了他就在曼哈顿吗
[07:01] You stay away from my son. 你离我的儿子远点
[07:02] I was hoping to use dear Patrick as incentive 我希望亲爱的帕特里克能让你回心转意
[07:06] to change your mind about attending Daniel’s wedding. 参加丹尼尔的婚礼
[07:08] I can’t imagine why you would care. 我无法理解为什么你会在乎这个
[07:11] Oh, wait. Let me guess– Emily put you up to it. 慢着 让我猜猜 是艾米莉让你干的
[07:14] Well, she and I both agreed 她和我都同意不能让你的缺席
[07:15] that your absence shouldn’t become today’s focus. 成为今天婚礼的焦点
[07:18] So I’m going to quash my understandable resistance 所以我会放下合理的成见
[07:22] to embrace one son of yours 接受你的一个儿子
[07:24] if you’re willing to muster the love to support the other. 如果你愿意表现母爱去支持另一个的话
[07:27] If you think I’m going to be blackmailed 你以为你们勾结一气
[07:29] – by a collusion with that– – They’re right, Mom. -就能威胁我吗 -他们说得对 妈妈
[07:33] You worked so hard to repair our relationship. 你这么努力地修补我们的关系
[07:35] I wanted to do the same for Daniel. 我也想为丹尼尔做同样的事
[07:37] And that’s why I came when Conrad reached out. 所以康拉德联系我的时候 我才答应来
[07:40] When Conrad reaches out, 康拉德联系你的时候
[07:41] beware of what’s in his hand. 一定要小心他到底打的什么主意
[07:43] I approach with open palm, Victoria, 我没打任何主意 维多利亚
[07:45] hoping to leave our grievances in the past. 只希望能让往日的恩怨一笔勾销
[07:48] If anything should happen to Patrick, 要是帕特里克出什么事
[07:51] understand this, Conrad– 听清楚了 康拉德
[07:53] they will be wiping what’s left of you up with a sponge. 你最后的这点资本也会被抹杀殆尽
[07:57] I’ll have a tuxedo sent… 马上我的燕尾服就会送来
[07:59] Assuming we have a deal that you will attend 我想我们达成一致 你同意参加
[08:02] all wedding-related festivities. 所有婚礼有关的庆典了
[08:05] Say “Yes,” Mom. 答应他 妈妈
[08:07] For the family. 为了这个家
[08:09] Your family. 你的家
[08:13] Okay, let’s go over this one last time. 好了 我们最后再过一遍
[08:15] Before you board the Grayson yacht, 在你登上格雷森家的游艇之前
[08:17] I’m gonna sneak on side 我先偷偷潜上船
[08:18] and preset the gun we bought in Victoria’s name. 预先放好我们以维多利亚名义买的枪
[08:21] Then I will hide out and wait until exactly 10 past 9:00, 然后我会躲起来 等到九点十分整
[08:24] when you should be approaching the buoy. 那时你应该到浮标附近
[08:25] At which point, 与此同时
[08:26] you will premiere the Grayson family slide show, 你将首次播放由我强忍恶心制作的
[08:29] which I nauseatingly prepared. 格雷森家庭幻灯片展示
[08:31] When everyone’s watching, 在大家看得聚精会神的时候
[08:32] I’ll make sure Victoria leaves. 我会确保让维多利亚离场
[08:36] Then I’ll make sure she’s trapped, 接着由我负责困住她
[08:38] then await the sound of gunshots. 直到枪声响起
[08:41] And I’ll only fire once I’ve poured my blood on deck 等我把作为她枪杀我证据的血液洒在甲板上后
[08:44] as evidence that she shot me. 我会只开一次枪
[08:49] Once you’ve jumped overboard, 等你跳下船
[08:50] I’ll release Victoria’s door, ensuring her lack of alibi. 我就放了维多利亚 确保她没有不在场证明
[08:54] Now you have exactly 20 minutes 接着你有20分钟的时间
[08:57] until the coast guard starts the search. 在海岸警卫队开始搜救前逃离
[09:00] Retrieve the case from the buoy, 拿到预先放在浮标里的箱子
[09:01] use the mini scuba tank to get beneath the surface, 用小型氧气瓶潜入水下
[09:05] catch the current, and meet me at the beach. 顺着海浪 和我在沙滩会师
[09:11] Then finally, with means, motive, 最终 在凶器 动机 手镯上的枪击残留物
[09:13] gunshot residue on her bracelet, and no alibi, 和没有不在场证明的多重证据下
[09:15] Victoria Grayson will be under arrest for my murder. 维多利亚·格雷森会因涉嫌谋杀我而被捕
[09:19] And under questioning, I guarantee 在审讯之下 我肯定
[09:21] that she’ll roll on Conrad in an attempt to save herself. 她会为了自保 供出康拉德
[09:26] Let’s take down the Graysons once and for all. 让我们一次把格雷森家一网打尽
[09:55] You came to say good-bye? 你是来告别的吗
[09:57] Since you’re not coming to the wedding… yeah, Jack, I am. 既然你不出席婚礼 是的 杰克
[10:09] Look, I’m, uh… 我
[10:10] I’m sure you got a million things to do, 我知道你肯定有很多事要做
[10:11] and I’m not much for good-byes, so… 而且我也不值得你特意来告别 所以…
[10:41] Jack… 杰克
[10:44] There’s one more thing I wanted to tell you before I go. 在我离开前 还有一件事要告诉你
[10:48] About Amanda. 是关于阿曼达的
[10:52] I was with her when she died. 她去世的时候 我在她身边
[10:54] What? 什么
[10:55] I was able to get you off the boat. 我把你救下了船
[10:57] But by the time I made it back… 但等我回去的时候
[11:02] I couldn’t save her. 已经来不及救她了
[11:05] I held her in my arms, Jack. 我紧紧地抱着她 杰克
[11:07] And the last thing that she made me promise 她去世前最后一件事
[11:09] was that I would take care of you and Carl. 就是求我答应照顾你和卡尔
[11:13] And you’re just now saying this? 你就这么轻描淡写的一句话吗
[11:15] Why wait till now? 为什么等到现在才说
[11:18] I know it’s because you were 我知道是因为
[11:18] just too busy protecting your plan. 你忙着隐藏自己的计划
[11:20] Which I changed because you asked me to, 因为你的要求 我已经改变了计划
[11:22] because there was a time, Jack, when you were my best friend. 因为曾几何时 杰克 你是我最好的朋友
[11:25] But look at what you’ve become 看看你现在变成了什么样
[11:26] and who you’re turning me into. 你把我变成了什么样
[11:28] You are so selfish. 你太自私了
[11:30] You use everyone who cares about you. 你利用了所有关心你的人
[11:32] I lost Amanda, too. 我也失去了阿曼达
[11:33] You’ve taken everything from me! 你夺走了我的一切
[11:38] Even this moment. 连此时此刻也不放过
[11:41] This good-bye. 这场告别
[11:44] I know Amanda deserved better from me. 我知道阿曼达值得我更好地对她
[11:50] I just hope that one day, 我只希望有一天
[11:52] you can understand why I needed to do this. 你能理解我必须这么做的苦衷
[11:59] Good-bye, Jack. 永别了 杰克
[12:14] You did well playing contrite for Conrad. 你在康拉德面前表示忏悔 表现得很好
[12:17] Well, I meant what I said, 我想让这个家重归于好
[12:18] about bringing the family back together. 这个想法是发自真心的
[12:19] I know you did. 我知道
[12:21] Thank you. 谢谢
[12:22] But the idea of you apologizing to that man is nauseating. 但让你对那个男人道歉实在令人作呕
[12:26] Well, it got me through the door, right? 至少这让我成功进门了 不是吗
[12:29] I’m so glad you’re here. 我很高兴你回来了
[12:31] I think you’re the only person who’ll get me through today. 你是支撑我度过今天的唯一支柱
[12:35] Okay. 没事的
[12:37] Of course, I– 更何况 我
[12:37] I wonder what that tarantula has up his many sleeves. 我想知道那个衣冠禽兽到底打什么鬼主意
[12:40] We have to be ready to strike first. 我们要准备好先出击
[12:42] I can’t go down that road again. 我不能再那么做了
[12:44] Nor would I want you to. 我也不想你那样
[12:46] We’ll find more creative ways of dealing with Conrad. 我们会找出更好的方法对付康拉德的
[12:51] I don’t think I could ever bear the thought of losing you again. 我不想再失去你了
[12:54] You have nothing to worry about, mom. 妈妈 你不要担心
[13:03] News travels fast. 消息传得真快
[13:05] I got your text. 我收到你的信息了
[13:06] Um, actually got all 40 of ’em 其实40条我都收到了
[13:08] over the past month. 就在过去一个月里面
[13:10] With a zero percent response rate. 但是我一条回复都没收到
[13:14] You really know how to make a guy feel special. 你真的很擅长让人感觉自己很特别
[13:17] Patrick, I spent a lot of time 帕特里克 我花了很多时间
[13:19] wondering what the hell happened. 去想发生了些什么
[13:22] I… 我
[13:23] About disappearing– Nolan, I’m sorry. 诺兰 关于我的失踪 非常抱歉
[13:28] There were reasons it was time for me to leave the Hamptons. 我离开汉普顿是有原因的
[13:33] It’s a good thing that I, uh… 这样很好
[13:37] like reunions. 我喜欢重逢的感觉
[13:42] Nolan, I can’t do this. 诺兰 我不能这样
[13:46] I’m sorry. 对不起
[13:47] And I-I-I know I’m the one that said 我知道我是那个说
[13:49] we shouldn’t care what other people think, 不要在乎别人想法的人
[13:50] but things have changed. 但是情况变了
[13:54] My mom really needs me right now, so I… 我妈妈现在很需要我
[13:56] Yeah, but I’m not… 我知道
[13:58] asking you to make a choice. 我也没有逼你做出选择
[14:02] Look, go to the wedding with her. 和她一起去婚礼吧
[14:06] Spend the after party with me. 婚礼结束了再来找我
[14:10] Sorry. 对不起
[14:14] It’s for the best. 这样对大家都好
[14:56] I know. Bugging the bride on her wedding day–bad form. 我知道 在婚礼前夕打扰新娘不太好
[15:00] But I thought we should talk. 但我觉得我们需要谈谈
[15:02] I honestly don’t have time for this right now. 实话说我现在没时间
[15:04] Oh, funny that you should say that, 你这样说真好笑
[15:06] because there’s nothing honest about you, 因为你的一切几乎都是假的
[15:09] and I can finally prove it. 我还有证据
[15:13] Here’s the “After.” 这里是后来的
[15:14] clearly not you. 明显不是你
[15:16] Ready for the “Before”? 准备看之前的了吗
[15:20] And there you are, Emily. 在这呢 艾米莉
[15:22] Looks just like you, 跟你长得真像
[15:24] but with a billion fewer dollars. 但是显然没有现在的你这么多金
[15:26] What do you want, Lydia? 莉迪亚 你想怎么样
[15:28] For starters, I want my house back. 首先 我想要回我的房子
[15:32] It helped being next door to land a Grayson, 在格雷森家族旁边真是方便
[15:34] didn’t it? 对吧
[15:38] It’s yours. 这房子是你的
[15:41] Just please, 只是
[15:42] don’t ruin my wedding day. 请你不要破坏我的婚礼
[15:46] Leave the door unlocked. 不要锁门
[15:48] It’ll make it easier for me to move back in. 这样我好搬进来
[16:09] Mm. I’m sure that smile would be genuine 我敢说如果你挽的是莉迪亚的话
[16:11] if Lydia was draped over your arm. 那笑容一定是真心的
[16:14] I heard about your slumber party last night. 我听说了你昨晚的睡衣派对
[16:16] Oh, that was a momentary lapse of reason– 那是丧失了理性的一刻
[16:18] not unlike our last approach to the altar. 就像我们上一次结婚一样
[16:21] Mrs. Grayson, how does it feel 格雷森太太 家族新添一员
[16:22] adding a new member to your family? 你感觉如何
[16:23] Oh, I couldn’t be happier. 我太高兴了
[16:25] Patrick is a gentleman 帕特里克是一位绅士
[16:27] and the light of my life. 也是我生命中的一盏灯
[16:29] I think he meant Emily. 我觉得他是问你艾米莉
[16:30] Is your son excited? Is your son excited? 你儿子开心吗
[16:32] Of course he did. 当然了
[16:35] I’ve always put faith in my son Daniel’s heart. 我相信丹尼尔的眼光
[16:38] And today, we shall see where it lies. 今天我们就看看他的选择怎么样了
[16:45] Charlotte, you look beautiful. 夏洛特 你看起来美极了
[16:46] Me? 我吗
[16:48] You’re already glowing. 你才是最美的
[16:51] I can’t believe I’m gonna be an aunt again. 我都不敢相信我又要做姑妈了
[16:53] I’m sure it’ll be a little girl. 我敢确定是个小姑娘
[16:55] And just think, she and Carl will grow up together, 想想 她会和卡尔一起长大
[16:59] play on the beach. 一起在沙滩上玩耍
[17:00] I’m sure they’ll be best friends. 我敢说他们会成为最好的朋友的
[17:03] Sounds wonderful. 听起来太棒了
[17:05] I’m gonna go check and make sure my folks are here 我去看看我朋友来了没
[17:07] and give you some time alone. 顺便给你留点私人空间
[17:08] Charlotte… 夏洛特
[17:12] I love you. 我爱你
[17:15] I love you, too, 我也爱你
[17:18] my almost sister. 我的准嫂子
[17:34] You look beautiful. 你看起来太美了
[17:37] Though I imagine my admiring gaze isn’t why you summoned me. 即使我知道你叫我来不是因为我这痴迷的目光
[17:40] Lydia has evidence that could ruin me. 莉迪亚手里有可以毁掉我的证据
[17:43] I’ll take care of it. 我会处理的
[17:44] Thanks. 谢谢
[17:49] Just getting to see you so lovely is… 看到你这么美
[17:53] it’s worth the risk of being here. 冒着危险来看你也值了
[18:01] Rohan did an exemplary job, 罗翰做了一个示范
[18:03] though it’s likely a wasted effort 即使可能没有什么用处
[18:05] as there should be no reason to activate this emergency beacon. 因为应该用不到激活紧急烽火
[18:10] May I? 可以帮你穿上吗
[18:57] After our rocket start, 一旦我们的火箭发射后
[18:58] who would thought we’d end up here? 谁知道我们会在这里呢
[19:00] Truthfully, I did. 说实话 我知道
[19:01] Hoped, at least. 至少是希望
[19:03] Only you 只有你
[19:04] could make vengeance so beautiful. 才能让复仇变得这么美好
[19:07] Stay back. 往后退
[19:08] Let’s do it. 准备好
[19:10] …the social event of the season. 本季最值得瞩目的庆典
[19:58] We are gathered here today to celebrate the marriage 我们今天聚集一堂
[20:02] of Emily Rebecca Thorne 庆祝艾米莉·瑞贝卡·索恩
[20:05] and Daniel Edward Grayson. 和丹尼尔·爱德华·格雷森的婚礼
[20:07] If anyone has reason to object to their blessed union, 如果有人反对这场婚礼
[20:12] please speak now or forever hold your peace. 请现在说出来 否则请永远保持沉默
[20:21] I don’t recall 我不记得
[20:22] seeing your name on the guest list. 婚礼名单上有你的名字
[20:23] Who the hell are you? 你是什么人
[20:24] A friend of the bride 新娘的一个朋友
[20:25] who’s been authorized to initiate the transfer 同时被授权向你转交
[20:27] of the beach cottage’s ownership– 海边别墅的所有权
[20:29] a deal that we can start now and finalize tomorrow, 即刻开始此项交易 明天手续正式完成
[20:31] or… 如果你靠近那个教堂半步
[20:34] it goes away if you go anywhere near that church. 这项交易就取消
[20:45] With this ring, I commit to you, 以这戒指之名 我宣誓
[20:47] to our child, 会照顾你和孩子
[20:48] and our future together. 一起编织将来的生活
[20:52] I love you, Emily, 艾米莉我爱你
[20:54] now and always. 从现在直到永远
[20:58] Daniel… 丹尼尔
[21:00] I’ve looked forward to this day since I was a little girl. 在我还是个小女孩时 我就期待着这一天
[21:04] Thank you for letting me into your life, 感谢你让我走进你的生活
[21:07] into your family. 进入你的家庭
[21:11] Daddy! 爸爸
[21:12] Through you, 因为你
[21:13] I have become the woman that I’ve always wanted to be. 我成为了我一直想要成为的女人
[21:17] The woman that I needed to be. 我应该成为的那种女人
[21:21] From the moment I met you, 从我遇见你的那一刻
[21:22] I knew that this moment was in our destiny. 我就知道 我们命中注定会结合
[21:26] We share a bond that is unbreakable… 我们之间的联系坚不可摧
[21:29] until death parts us. 只有死亡才会使我们分离
[21:38] By the powers vested in me by god 我以上帝
[21:41] and the state of New York, 及纽约州赋予我的权力
[21:43] I pronounce you man and wife. 宣布你们结为夫妻
[21:47] You may now kiss your bride. 你现在可以亲吻新娘了
[21:54] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[21:55] it is my great honor to present to you 我很荣幸地为你们介绍
[21:57] Daniel and Emily Grayson. 丹尼尔和艾米莉·格雷森
[22:38] You’ve been quiet ever since we left the church. 从我们离开教堂开始 你就一直沉默
[22:41] I’m sorry. 对不起
[22:43] It’s our big day, and here I am, stressing about work. 今天是我们的大日子 我却还在想着工作
[22:46] Is that why you’re drinking for the both of us? 所以你把敬咱俩的酒都喝了
[22:48] Well, my dad opened… a 64-year-old bottle of glenlivet. 我爸开了一瓶六十四年的格兰威特酒
[22:53] Grayson groom tradition. 这是格雷森家新郎的传统
[22:55] Well, maybe you should slow down a bit. 也许你应该喝慢一点
[22:58] We still have a boat ride to Nantucket ahead. 我们一会儿还要坐船去楠塔基特岛呢
[23:08] You, uh, have her for a lifetime. 你这辈子都可以拥有她了
[23:12] You mind if I borrow her for 16 eight counts? 介意把她借我几分钟吗
[23:15] Well, she’s all yours. 请自便
[23:26] I hate to say it. 我讨厌说这个
[23:27] You two do make a beautiful couple. 但是你们真是一对璧人
[23:32] And it’s such a shame 不过很可惜
[23:33] the bride only has a few hours to live. 新娘只能再活几个小时了
[23:38] Did you handle the Patrick situation? 你搞定帕特里克了吗
[23:43] He shut me down, 他拒绝了我
[23:45] in favor of staying glued to mommy drearest’s side. 为了能陪在难过的妈妈身边
[23:48] Which is exactly why he can’t get on that yacht. 所以他绝对不能出现在游艇上
[23:52] He won’t. 他不会的
[23:53] Trust me. 相信我
[23:57] I do, 我相信你
[23:59] with my life. 以命相托付
[24:02] So… 那
[24:06] I guess this is it. 大概就这样了
[24:12] Long live David Clarke. 大卫·克拉克万岁
[24:27] No, we need more intimate shots. 不行 我需要一些更亲密的合影
[24:29] I want the readers to feel like they were here. Okay? 我希望读者能感觉身临其境 好吗
[24:31] Sure. 好的
[24:33] Hands-on, right down to the last detail. 亲自上阵 巨细靡遗
[24:36] Such dedication for an editor. 如此有奉献精神的编辑
[24:39] And a beat reporter, too, I hear? 我听说还是一个专线记者
[24:42] Chasing specious conspiracy theories. 专门追逐那些似是而非的阴谋论
[24:44] Don’t make an enemy of me, Ms. LeMarchal 勒马尔查尔小姐 不要与我为敌
[24:48] Or what? 如果不呢
[24:50] You’ll destroy me like you destroyed so many others? 你会像毁掉其他人那样毁了我吗
[24:53] Oh, no, you see, such flagrant inaccuracies of my character. 你看 你对我的人品有如此明显的偏见
[24:56] But then, your source is a… 而这些偏见不过是来自
[24:57] disgruntled ex-mistress with a history of head trauma. 一个脑袋不正常 而心怀不满的前情妇
[25:01] Yet, you are so concerned. 那你还这么担心
[25:04] Ah, rest assured, Lydia is no threat. 不过你放心 莉迪亚对你没有威胁
[25:08] One romantic rendez-vous with you 和你有过一个浪漫的约会后
[25:10] and she was useless to me. 她对我来说已经没有利用价值了
[25:12] Is that so? 是吗
[25:14] Her allegiance is clear. 她对你的忠诚显而易见
[25:16] As twisted as it seems, she loves you. 虽然很难理解 但她爱你
[25:24] This is Sara. Leave a message. 我是莎拉 请留言
[25:26] It’s me. 是我
[25:30] – Maybe we… we… – Daniel? -也许我们… -丹尼尔
[25:33] You okay? 你还好吗
[25:39] House manager in Nantucket needed to… 楠塔基特岛的客户经理需要
[25:43] confirm a surprise I’m planning for em. 确认一下我准备的惊喜
[25:45] Well, it’s time to cut the cake. 该切蛋糕了
[25:47] Let’s cut the cake. 那咱们去切蛋糕吧
[25:52] Father/daughter shot. 父女合影
[25:54] Thank you. Gorgeous. 谢谢 美极了
[25:59] Daniel hasn’t uttered a word to me all day. 丹尼尔一整天也没和我说一句话
[26:02] Well, give him some time. 给他点时间
[26:05] At least he looks happy. 至少他看起来很幸福
[26:06] Emily’s been kind. 艾米莉一直很友善
[26:07] Well, that’s how I know she’s up to something. 这正证明了她在计划着什么事情
[26:10] A word of advice– 给你句忠告
[26:12] be the perfect in-law, perfect grandmother. 做个好婆婆 做个好奶奶
[26:14] And then when your suspicions are proven true… 然后 当你的怀疑变成现实时
[26:16] don’t say “I told you so.” 千万别说”我告诉过你了”
[26:19] 来自诺兰·罗斯 我知道保罗神父的真面目
[26:21] Is everything okay? 出什么事了
[26:24] Excuse me. 失陪一下
[26:29] Sara made a beautiful cake. 莎拉做的蛋糕很漂亮
[26:32] You don’t have to say that. 你不必说这些
[26:34] I understand what it is to want closure. 我明白你想要解脱
[26:38] I know you do things you never thought you would do. 我知道你从来没想过会做这样的事情
[26:43] I swear, 我发誓
[26:45] I’m gonna be a better man to you, 我会为了你努力做一个好丈夫
[26:47] and an even better dad to our baby. 为我们的孩子努力做一个好父亲
[27:04] Excuse me. 失陪一下
[27:09] Have you come to kick me out of this suite, too? 你也要把我从这个房间踢出去吗
[27:11] I have not. 我不会
[27:14] Then what, Conrad? 康拉德你想怎样
[27:16] Lydia, I am a titan of industry, 莉迪亚 我是产业界的巨人
[27:18] master of the damned universe. 宇宙的主宰
[27:21] I have the right family, 我有温馨的家庭
[27:22] the right connections, 强大的人脉
[27:23] and the wrong woman by my side. 却选错了老婆
[27:26] I planned to remedy that 几年前爱上你的时候
[27:27] when I fell in love with you years ago– 我就想纠正这个错误
[27:29] a feeling that was recently reignited… 最近这种想法又再次被点燃
[27:32] and promptly… extinguished when I found your journal. 却在我发现你的日记时 迅速地被熄灭
[27:36] – Conrad, I… – Shh. Let me finish. -康拉德 我 -嘘 让我说完
[27:42] I’ve always had a weakness for you 我总是很容易被你吸引
[27:44] because you’re the only woman to see the guilt and the pain, 因为只有你看得到我的罪恶和痛苦
[27:47] the… 看得到
[27:48] the good… and the bad. 我的善良和邪恶
[27:52] I’m not a simple man to be with, 也许跟我在一起不简单
[27:54] but I have a simple question. 但我想问一个简单的问题
[27:57] Do you love me? 你爱我吗
[28:01] Yes. 爱
[28:06] Then I want you to have the life I promised years ago, 那我会让你享受到多年前我许诺下的生活
[28:11] with me. 和我在一起
[28:14] And maybe it’s time we shake things up in the Hamptons. 也许是时候在汉普顿公布我们的事了
[28:24] Let’s. 好啊
[28:49] Emily told me 艾米莉说
[28:50] you almost didn’t attend the ceremony. 你差点没来参加婚礼
[28:53] What changed your mind? 怎么改变主意了
[28:55] Love for my son. 对我儿子的爱
[28:57] Well, I assume you mean Patrick. 我想你说的是帕特里克吧
[28:58] Your brother’s presence made this day bearable, 你哥哥的出现 让我能够忍受这一天
[29:01] but I came because I wanted to salvage our relationship, 但我来这里是为了补救我们之间的关系
[29:06] for everyone’s sake. 也是为每个人着想
[29:08] Well, that’s easy. 很简单
[29:09] You can… accept Emily, accept that we’re having a baby, 只要你接受艾米莉 接受我们有了孩子
[29:13] and we’re happy. 而且会很幸福
[29:14] Yet, you’re obviously self-medicating. 你显然是在自欺欺人
[29:17] Daniel, you don’t look happy. 丹尼尔 你看起来根本不幸福
[29:20] You look trapped. 反像是陷入了困境
[29:23] Where’s Patrick? 帕特里克在哪儿
[29:24] I hope he’ll be joining us on the yacht. 我想要他跟我们一起上游艇
[29:28] He went to the city to pick up a few things. 他进城有点事
[29:32] But he’ll be arriving in Nantucket tomorrow. 但是他明早会到楠塔基特岛的
[29:34] Good. 好的
[29:35] I do want this to be 我非常希望
[29:36] a weekend the whole family can remember. 这会是大家都难忘的周末
[29:39] Okay, last looks for hair and makeup. 请最后检查一下头发和妆容
[29:42] We have a few shots here at the house 我们要在房子里拍几张
[29:44] and several more combinations as you board. 在上游艇时还要多拍几张
[29:47] Sorry I’m a bit late, 很抱歉 来晚了点
[29:49] But, um… 不过
[29:50] Well, I guess now’s the time to tell you all that 我想是时候告诉你们
[29:52] I’ve invited someone to join us on our family sojourn. 我邀请了一位客人 加入我们这次旅行
[29:55] And my guest has flawless skin. 这位客人有着无暇美肌
[29:57] No touch-up needed. 完全不用修饰
[30:11] Conrad. 康拉德
[30:12] Lydia and I don’t exactly get along. 我和莉迪亚关系可不好
[30:14] Oh. Well, it may be your honeymoon, sweetheart, 也许这是你的蜜月 宝贝
[30:16] but it’s still my yacht. 但游艇还是我的
[30:18] And mine. 也是我的
[30:20] Vacationing with your harlot is where I draw the line. 跟那个婊子一起度假已经突破了我的底线
[30:23] Need I remind you of our deal, Victoria? 还记得我们的协定吗 维多利亚
[30:26] If you want me to welcome Patrick back into the fold, 想要我重新接纳帕特里克的话
[30:28] you’ll do the same for my companion. 你也得接纳我的同伴
[30:30] – You duplicitous– – Victoria. -你个贱人… -维多利亚
[30:34] Don’t give him the satisfaction. 别让他得意了
[30:40] My associate said we had a deal. 我的朋友说我们已经达成一致了
[30:43] Right. The beach house. 没错 海滨别墅
[30:45] What more do you want, Lydia? 你还想要什么 莉迪亚
[30:48] I want you to get exactly what’s coming to you. 你就好好等着吧
[31:00] All eyes were on the Hamptons today 所有的目光今天都聚集到了汉普顿
[31:02] for the most anticipated wedding of the year, 本年度最值得期待的婚礼
[31:05] as socialite Emily Thorne 社交名媛艾米莉·索恩
[31:07] and budding media mogul Daniel Grayson… 与新晋传媒大亨丹尼尔·格雷森
[31:10] wed in a ceremony on… 举行了结婚典礼
[31:14] Don’t worry, boss. 别担心 老板
[31:15] I’m off the clock and a paying customer. 我下班了 现在是掏钱的顾客
[31:19] They’ve been playing 他们又在演这种
[31:20] this “Happily ever after” crap on loop. “从此幸福地生活在一起”的狗屁童话了
[31:22] What about the cake? That’s the real story. 蛋糕怎么样 那才是货真价实的
[31:25] Well, this must be some great P.R. for you. 这新闻你听着肯定很难受
[31:28] That’s gotta be a reason to celebrate. 有理由好好庆祝一下了
[31:31] It’s not that kinda night. 今晚才不值得庆祝
[31:33] It’s the kinda night you get wasted and think about 这种时候应该宿醉 然后好好反思
[31:35] how you fell in love with your ex-boyfriend 怎么会在前男友要结婚的前几周
[31:37] weeks before his wedding, 爱上了他
[31:39] and how you keep replaying his stupid voice mail he left 还有为什么要他妈的像傻瓜一样反复播放
[31:42] at his frickin’ wedding reception. 他在婚礼招待时留的那破留言
[31:44] – Daniel? – Yeah. -丹尼尔吗 -是啊
[31:46] And he let me think there was a chance. 他让我以为我还有机会
[31:48] I saw Danny this morning. 今天早上我跟他见面了
[31:53] He didn’t ask me, but… 他没有说出来 但是
[31:55] I know he wanted me to forgive him. 我知道他想要我原谅他
[31:59] I didn’t because… 我没有原谅他
[32:02] once I do– 因为一旦原谅
[32:02] It’s over for good. 就代表永远结束
[32:09] Dumb as hell, right? 我很蠢 对吧
[32:15] Come on. 怎么
[32:18] You’re not gonna tell a stupid girl 你不想对一个蠢姑娘说
[32:20] she’s being stupid? 她一直很蠢吗
[32:23] Well, you know, that kind of attitude 其实呢 你这种态度
[32:25] just might get you laid tonight, Mr. Porter. 也许会让我想要跟你上床
[32:30] How about I call you a cab? 我帮你叫辆出租车怎么样
[32:58] Thought my text would get your attention. 我就知道那条短信能让你过来
[33:02] What do you think you know? 你以为你知道什么
[33:07] When I heard about the sabotage to Conrad’s brakes, 得知你对康拉德的刹车动过手脚后
[33:11] I did what I’ve been doing since I was 14 months old– 我做了从我十四个月大就开始做的事情
[33:15] put two and two together. 依据事实推理
[33:18] I know it was you that caused the crash. 我知道车祸都是你造成的
[33:20] What is this? A threat? 怎么 你在威胁我吗
[33:22] No. 不是
[33:24] I’ve known about this for weeks. 我好几周前就知道了
[33:26] I haven’t told a soul. 我谁也没说
[33:28] The only reason that I brought up what you did 我说出来的唯一原因
[33:32] was to bring you back. 是想挽回你
[33:36] Patrick… 帕特里克
[33:37] You’re safe, 你很安全的
[33:40] in a way that you never were at Grayson Manor. 而你在格雷森庄园永远不会安全
[33:48] You know, Victoria told me about 维多利亚跟我说
[33:50] how Conrad kept her prisoner in that marriage for years. 康拉德用婚姻囚禁了她这么多年
[33:53] That man killed her spirit. 那个男人磨灭了她的灵魂
[33:54] He did just a little bit, you know, every day. 一天天磨损 积少成多
[33:58] So I did something that I regret like hell. 所以我做了一件绝不会后悔的事
[34:03] I’m sure you can’t possibly understand that. 我想你肯定不能理解
[34:05] I fight for the people that I love, too. 我也会为我爱的人抗争
[34:10] That’s why you’re here… 所以你才能来这里
[34:12] right now. 此时此刻
[34:16] I can’t just let that go. 我没法就那么放手
[34:31] Can I get everyone’s attention, please? 请大家听我说几句好吗
[34:35] I know that many of you thought a family honeymoon 我知道很多人都觉得家庭集体蜜月之旅
[34:38] was… odd, to say the least. 有些 至少有些奇怪
[34:40] But… 不过
[34:42] I want this marriage 我希望这段婚姻
[34:43] to be about family– 与家人密切相关
[34:46] past, present, 不论是过去 现在
[34:49] and future. 还是未来
[34:51] I’ve been keeping a little secret from you all, 我有个小秘密一直瞒着你们
[34:54] even Daniel. 也瞒着丹尼尔
[34:56] I put together a video of 我把我们格雷森家族
[34:58] some of our Grayson celebrations over the past couple of years. 过去几年举办的庆典做了一个视频
[35:03] I wanted to screen it for you all now. 我想现在放给大家看
[35:05] Don’t worry. It’s cider. 别担心 这是苹果汁
[35:09] To ties that bind us. 敬连系我们的纽带
[35:12] – Cheers. – To family. -干杯 -敬家庭
[35:13] – Cheers. – To family. -干杯 -敬家庭
[35:15] Cheers. 干杯
[35:20] Oh, my gosh! I’m so sorry! 天啊 真是对不起
[35:23] I’ll take care of it in the stateroom. 我去特等舱处理一下
[35:59] Hello? 你好
[36:04] What are you talking about? 你说什么
[36:12] Daniel? 丹尼尔
[36:18] That was Sara’s roommate. 是莎拉的室友
[36:20] Daniel, what is it? 丹尼尔 怎么了
[36:21] Sara tried to kill herself. 莎拉差点自杀
[36:24] I am so sorry. 我很抱歉
[36:25] Don’t. Don’t. 别 别
[36:37] Victoria, wait. 维多利亚 等等
[36:39] Have you come to help? 你是来帮忙的吗
[36:43] Mm. Well, I didn’t even think to ask if you had club soda 我都忘了问你有没有苏打水来处理这污渍
[36:46] for this spill, since most bartenders do. 因为大部分调酒师都有
[36:49] I’m done making mai tais. 我已经不再调鸡尾酒了
[36:51] Conrad’s promised me a penthouse. 康拉德保证给我一栋带阁楼的房子
[36:53] If you’re referring to that sad little pied-à-terre 如果你是指那个可怜的临时住处
[36:56] where he entertains his mistresses, 也就是他招待他情妇的地方
[36:58] I’d wash the sheets first. 我建议你先洗洗床单
[37:00] You don’t love him, Victoria, 你并不爱他 维多利亚
[37:01] so I don’t know what you’re going on about. 我不知道你在介意些什么
[37:04] Besides, we both know you have far bigger concerns than me. 再说除了我 你还有更该担心的事
[37:21] And they say no one ever thinks about the mother of the groom. 人们都说没人会想到新郎的母亲
[37:43] I thought I’d bring you a real drink, 我想我还是给你拿杯酒吧
[37:45] since I suspect you’re about as pregnant as I am. 因为我觉得你马上就要跟我一样怀孕了
[37:50] This photo proves that 这张照片证明
[37:51] you’ve been targeting my family and my son for years. 你已经盯上我家和我儿子好多年了
[37:55] Now who are you? 你到底是谁
[37:56] As of five hours ago, 经过五小时前的婚礼
[37:59] I’m Emily Grayson. 我是艾米莉·格雷森了
[38:00] You’re trying to bait me. 你想要给我下套
[38:01] You’d like nothing more than for me to grab you by the throat 你现在最希望我抓住你的喉咙
[38:05] so that you can say that I’m crazy. 这样你就可以说是我疯了
[38:08] You know, for once, 你知道吗 就这一次
[38:10] you’re not completely mad, Victoria. 你并没有完全疯 维多利亚
[38:13] Daniel needed a little last-minute incentive, 丹尼尔需要一点最后的刺激
[38:16] so I stole from the master manipulator. 所以我就从操控大师那里学了一招
[38:20] After all, isn’t a fake pregnancy how you landed Conrad? 毕竟 你不也是靠假怀孕傍上康拉德的吗
[38:23] Well, the difference is that I believed I loved him. 区别在于我相信我爱他
[38:26] But you’re nothing but a predator. 但你却只是个掠夺者
[38:29] An empty shell who seeks to wreak havoc. 一个想要掀起风暴的空壳
[38:32] That’s it. 仅此而已
[38:33] Do you even hear yourself, Victoria? 听听你说的话 维多利亚
[38:36] What a sad, sad woman. 真是个可悲的女人啊
[38:38] To care about what you think, Emily, 要关心你的感受 艾米莉
[38:39] I would have to feel something for you. 我得对你有点感情
[38:41] You are as worthless to me 你就跟这只手镯一样
[38:44] as this bracelet. 对我来说什么也不是
[38:47] Go on. 去啊
[38:49] Go after it, 去捡它啊
[38:50] before the other bottom-feeders beat you to it. 别让那些食底泥鱼抢在你前面
[38:53] Good-bye, Victoria. 再见 维多利亚
[38:58] Two minutes and then fire. 等两分钟 然后开枪
[39:09] I heard everything. 我什么都听见了
[39:14] Daniel. 丹尼尔
[39:21] What, you gonna shoot me? 怎么 你想要拿枪打我
[39:22] No. 不
[39:24] You set me up. 你设计我
[39:25] Two years! 两年
[39:26] Two years, 两年
[39:27] and I bet you laughed at me every time I questioned you. 你肯定在我每次怀疑你时都嘲笑我
[39:30] And you just fed me more of your lies. 然后给我灌输更多的谎言
[39:31] And why?! 为什么
[39:32] Why did you tell me I was gonna be a father?! 你为什么要告诉我 我要当爸爸了
[39:35] I’m sorry. 我很抱歉
[40:18] Captain, man overboard! 船长 有人落水
[40:19] All hands on deck! 全体集合
[40:21] Bring her about! 把她拉上来
[40:23] Off the starboard! 到右舷去
[40:24] All right! Starboard engine full throttle! 右舷发动机满负荷运转
[40:37] What the devil happened? 到底发生了什么
[40:39] Oh, my god. 天啊
[40:44] Where’s Emily? 艾米莉呢
[40:49] Where’s Victoria? 维多利亚呢
[40:57] I’m, uh… 我…
[40:59] I’m gonna shower. 我去冲个澡
[41:01] Why don’t you 不如 你…
[41:03] put on some music and, uh, come join me? 放点音乐 跟我一起来怎么样
[41:06] Okay. 好啊
[41:13] I mean, dude. 哥们
[41:15] You ever hear of a universal remote? 你还有个万能遥控器
[41:42] What are you doing here? 你来这里干什么
[41:44] Don’t worry. 别担心
[41:47] I just wanna end things right with her. 我只是想跟她有个正确的结局
[41:51] Emily left this for me, but I think she should have it. 艾米莉把这个留给了我 但我觉得她应该留着
[41:56] It was Amanda’s. 这是阿曼达的
[41:57] She’s not here? 她不在这里吗
[41:59] What do you mean? 你什么意思
[42:00] She should have beat me to the beach ten minutes ago. 她应该比我提前十分钟到沙滩才对
[42:02] The distress beacon has not been activated. 遇险信标并没有被激活
[42:07] Then where the hell is she? 那她到底在哪儿
[42:20] Oh, god. 天啊
[42:37] Emily? 艾米莉
[42:40] Emily! 艾米莉
[42:42] Emily! 艾米莉
[42:43] Emily! 艾米莉
[42:45] Emily! 艾米莉
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号