Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:02] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:04] The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的
[00:06] I’ve dedicated my life to avenging his death… 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:09] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:11] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休
[00:15] – Where am I? – Grayson Manor, of course. -这在哪里 -当然是格雷森庄园
[00:17] – You’re Takeda’s daughter. – Niko. -你是武田的女儿 -我叫妮可
[00:19] I’m not supposed to be here. 我本不该在此的
[00:19] I should be away with aiden, with his ring on my finger, 我本该跟艾登远走高飞 嫁给他
[00:21] – not Daniel’s. – You and Aiden are engaged? -而不是丹尼尔 -你跟艾登订婚了
[00:24] And Emily obviously doesn’t know about us– our past. 艾米莉显然不知道我们之间的事 我们的过去
[00:26] Because of the surgeries required to save your life, 由于为了救你所做的手术
[00:28] you’ll never be able to conceive. 你以后再也不能怀孕了
[00:30] Emily lied about the pregnancy. 艾米莉在怀孕的事上说谎了
[00:32] She made it up to scare you away. 她编造出来好赶走你
[00:33] Are you ending this with me? 你是要和我结束关系吗
[00:34] There has been much speculation as to who shot me, 你们都在怀疑是谁朝我开的枪
[00:37] it was Lydia Davis. 是莉迪亚・戴维斯
[00:39] I know it was you, Daniel. 我知道是你 丹尼尔
[00:40] Emily cemented Lydia’s fate and saved yours. 艾米莉牺牲了莉迪亚而救了你
[00:43] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[00:47] When I was a child, 儿时
[00:48] my father woke me every morning with the same phrase — 父亲每天早晨都会用同一句话叫醒我
[00:52] “Life is a great sunrise.” “生活是美好的日出”
[00:55] The words shaped the way I saw the dawn. 这句话改变了我眼中的黎明
[00:59] But after my father was taken from me, 但父亲遭奸人所害之后
[01:03] the morning sun burned like fire. 朝阳就如火一般灼烧着我
[01:06] That’s when I learned what hatred was 那时我学会了仇恨
[01:10] and that it would greet me each day to come. 而这种恨意将伴随我生命中的每一天
[01:27] You pulled your stitches out in your sleep. 你在睡梦中把线拆了
[01:31] Thank you for coming so quickly. 谢谢你这么快赶来
[01:32] My father would have wanted me to help his favorite disciple. 我父亲会希望我帮助他的爱徒
[01:37] Not punch you in the stomach 而不是像上周那样
[01:38] and storm out of here like I did last week. 揍你肚子一拳 夺门而出
[01:41] I’m glad you did. 很高兴你那么做了
[01:42] You helped me recommit to Takeda’s teachings. 你让我重新记起了武田的教导
[01:45] Well, let’s get you stitched up. 来缝针吧
[01:48] I’ve decided on a quicker fix. 我决定用更快的方式
[01:58] You called me here to cauterize you? 你叫我来给你烧灼伤口
[02:00] That’s insane. I’m not doing it. 你疯了吧 我不干
[02:02] Do you know what orphans dream of 你知道当孤儿不再希冀父母归来以后
[02:05] when they stop wishing for their parents to return? 还有什么梦想吗
[02:09] We think about filling the emptiness 我们想组建自己的家庭
[02:11] with families of our own. 来填补内心的空虚
[02:15] Thanks to Daniel, that hope is gone for me. 多亏了丹尼尔 我这个梦想算完了
[02:22] This doesn’t mean you’re ready for a sparring match. 但你还不能动用武力
[02:25] When you resume physical activity, you have to do it slowly. 你得慢慢恢复身体活动
[02:31] Then I’ll start with mind games. 那我就先跟他们玩心理战
[02:34] First things first, you need something to bite down on. 不过首先 得给你找个咬的东西
[02:36] Just do it. 直接来吧
[02:55] Welcome to reckoning day. 欢迎来到清算日
[02:57] No need to furrow that handsome brow. 不必皱起你那英俊的眉
[03:01] I’m not here with the police… 我没带警察来
[03:04] though I should be. 不过我真应该报警
[03:05] Nolan, I can’t begin to tell you how sorry I am. 诺兰 我真不知道该怎么说抱歉
[03:07] We are a million miles past sorry. 这事可不是一句抱歉就能算的
[03:12] You assaulted me. 你攻击了我
[03:14] You stole from me… 偷了我的东西
[03:16] All to win favor with your mother? 全为了赢得母亲的青睐
[03:21] There’s something twisted about you. You’re sick. 你内心扭曲了 简直是变态
[03:24] Stop. 够了
[03:27] Why are you here? 你来干什么
[03:30] I know that you’re desperate 我知道你很想
[03:33] for answers about how you came to be, 知道自己的身世
[03:36] and… 还有
[03:39] I know that Victoria hasn’t been forthcoming. 我知道维多利亚不肯说
[03:42] So…this is a police report 这是1974年的
[03:46] from 1974. 警方报告
[03:48] I dug it up last year when Vicky G. enlisted me 去年维姬・格雷森让我帮她
[03:54] to help her find her long-lost son. 寻找失散多年的儿子时我查到的
[03:57] You see, according to this, someone else was searching 根据这份报告 还有人也在寻找
[04:00] for little Patrick Osbourne, as well. 小帕特里克・奥斯本的下落
[04:09] – Derek. – Victoria. -德里克 -维多利亚
[04:12] I was told you wouldn’t be here. 我听说你不会在家
[04:15] Oh, this is completely my fault. 都怪我
[04:16] Dr. Robinson only agreed on a house call 罗宾逊医生会来出诊
[04:18] because I felt too weak to get to his office. 是因为我太虚弱 去不了他办公室
[04:21] I thought that you’d be at your morning tennis game, Victoria. 你不是要去打网球吗 维多利亚
[04:25] My doubles partner mysteriously cancelled. 我的双打搭档无故取消了
[04:28] Well, this is awkward. 太尴尬了
[04:31] If you’ll excuse me, ladies. 我先失陪了 女士们
[04:33] Thank you. 谢谢
[04:37] How long have you been seeing my therapist? 你看我的心理治疗师多久了
[04:40] Just today. 今天刚开始
[04:41] Charlotte mentioned how 夏洛特说
[04:43] helpful he was in bringing you two back together 在她知道自己的生父是大卫・克拉克之后
[04:45] after she learned that David Clarke was her father. 罗宾逊医生在帮助你俩修补关系上帮过大忙
[04:47] If you’re trying to build a bridge between us, Emily, 如果你想修补我们的关系 艾米莉
[04:51] Here’s a tip — stay on your side of the river. 给你个提示 还是好好安分守己吧
[04:53] Dr. Robinson warned me you may feel this way… 罗宾逊医生提醒过我也许你会这么想
[04:56] And that Daniel might be resistant, too. 同时丹尼尔也会很抗拒
[05:00] Resistant? 抗拒
[05:01] He hasn’t laid eyes on you in days. 他已经好几天没正眼瞧过你了
[05:04] His quarters are so far away, 他的住处离这都很远
[05:06] he may as well be sleeping in the stables. 他宁愿睡马厩也不愿回来
[05:08] Well, I guess we’ll just have to give it time, then. 我想还是让时间治愈一切吧
[05:13] Are you sure you don’t mind always sleeping at my place? 你真的不介意经常在我那过夜吗
[05:16] Oh, I like your apartment. 我喜欢你的公寓
[05:17] It’s cozy. 很温馨
[05:20] I grew up in drafty chateaus so big, 我在宽敞空荡的大城堡里长大
[05:22] I never knew where my parents or brothers were. 从来看不见我父母兄弟的人影
[05:24] I love opening my eyes in the morning 我喜欢早上一睁眼就能看见
[05:26] and seeing you and Carl so close. 你和卡尔在身边的感觉
[05:28] That’s what makes it a home. 这才是家的感觉
[05:38] Ooh, it’s there! 看 出版了
[05:42] Hey, Bobby. 波比
[05:44] Good to see you, man. Could you do me a favor? 很高兴见到你 能帮我个忙吗
[05:48] Would you keep those front-row-center this week? 这周能一直把这些杂志放第一排中间吗
[05:50] – It’s the lady’s pride and joy. – Sure. -为了讨女士的欢心 -好的
[05:52] The staff did such a good job. 大家干得真不错
[05:56] Yeah. Wait. 慢着
[05:58] I did not write this. 这不是我写的
[06:01] The by-line says you did. 作者署名是你
[06:02] No, no, I-I mean, yes, I did, but not with those words. 不 是我写的 但这几句不是
[06:06] No, I must get to the office. 不 我必须去一趟办公室
[06:07] Someone’s head is going to roll. 这下有人可闯大祸了
[06:15] Are you here to escort me out? 你是来送我走的吗
[06:17] How apt that the woman who left me without an ally 让我在这场家庭矛盾中孤立无援的女人
[06:20] in this family conflict should show me the door. 由你来送我最后一程真是太合适了
[06:23] You’re moving out? 你要搬出去了吗
[06:25] I’m sorry. I didn’t know you were leaving. 抱歉 我不知道你要走了
[06:27] Well, truth be told, I’m elated, like a prisoner paroled. 说实话 我很高兴 就像被假释的犯人
[06:32] But rather than shuffling off 不过与其带走
[06:33] with a plastic bag of personal effects, 一袋袋的私人财产
[06:36] I’m taking my first editions. 我宁愿拿走我的初版书珍藏
[06:38] Conrad, I — I’d like to explain myself. 康拉德 我想为自己解释
[06:40] Yeah? What’s to explain? 解释什么呢
[06:42] When you held that news conference 当你召开那场新闻发布会
[06:43] and you threw Lydia under the bus, 把莉迪亚推入深渊的时候
[06:45] you destroyed my last chance at happiness. 你已经毁了我获得幸福的最后机会
[06:47] I had to protect my own chance at happiness. 我必须保护自己获得幸福的机会
[06:51] I won’t lose Daniel. 我不能失去丹尼尔
[06:54] “Tamerlane” by Edgar Allan Poe. 埃德加・爱伦・坡的诗集《帖木儿》
[06:56] This is one of the very few copies left in existence. 这是现存非常稀有的版本
[06:59] In the poem, a warlord reaches the conclusion 在他的诗里 一位暴君最终明白
[07:03] that love is more fulfilling than power. 爱情比权力更能让人满足
[07:07] What a fool. 真是个傻瓜
[07:09] When your paramour betrays you, as Daniel will, 当你的情人背叛了你 我相信丹尼尔一定会
[07:12] come find me at the Southfork. 来南方酒店找我
[07:16] I’ll be running my wartime operations from there. 那里会是我的战时指挥部
[07:19] That’s for you to keep. 这本留给你了
[07:22] Mrs. Grayson, 格雷森太太
[07:24] Ms. LeMarchal’s calling for Daniel. 勒马尔查尔小姐打电话来找丹尼尔少爷
[07:26] She said it’s urgent. Should I wake him? 她说有急事 我该去叫醒他吗
[07:29] That’s his wife’s job. 这是他妻子该做的事
[07:33] Daniel? 丹尼尔
[07:34] Margaux called. There’s a crisis at work. 玛尔戈打电话来 说有工作上的要紧事
[07:38] We can’t avoid each other forever. 我们不可能这辈子都避不见面
[07:41] Let’s talk. 我们谈谈吧
[07:43] All right, come in. 好吧 进来
[07:50] What do you want to chat about? The weather? 你想谈什么 天气吗
[07:53] How I slept last night? 还是我昨晚睡得怎么样
[07:55] ’cause I didn’t. Not much, anyway. 其实我没怎么睡
[08:00] That about does it for me. 我的情况就是这样
[08:02] What’s new with you? 你呢
[08:04] 某豚 不二兔子 五十度灰 茶炒栗子
[08:20] 《复仇》
[08:31] I’d love to go to Aunt Gina’s jewelry party. 我也想去吉娜阿姨的珠宝派对
[08:33] Just, the thing is, work has me slammed right now. 可我手头的工作实在排满了
[08:36] Ma, please don’t say I’m blowing you off. 妈 别说我放你鸽子
[08:41] I… Uh, look, I’ve got to hop. 我得挂了
[08:42] A customer’s giving me the stink-eye. 有个顾客等得不耐烦了
[08:45] Yeah. 好的
[08:46] It’s one thing to deliver a wake-up call 叫我的丈夫和他的情妇
[08:48] to my husband and his mistress, 起床也就算了
[08:51] but I have too much self-respect to watch you lounge by our pool. 但我的自尊不允许我看着你擅自使用我家游泳池
[08:53] You have to go now. 请你立刻离开
[08:55] Well, Daniel asked me to stay, and I’m sticking by him. 丹尼尔让我留下 我听他的
[08:59] I won’t let you destroy my marriage. 我不会让你毁了我的婚姻
[09:02] Don’t you think this is sad, Emily? 你不觉得很可悲吗 艾米莉
[09:04] For you, I mean. He doesn’t love you. 我是说 你很可悲 他不爱你了
[09:07] Oh, that’s a cheap shot, Sara. 你这是恶意中伤 莎拉
[09:10] I’m trying to handle this with dignity. 我是在得体地处理这件事
[09:13] After pulling the most pathetic stunt ever? 是因为你用了如此可怜的手段吗
[09:15] Faking a pregnancy to lock a guy down. 靠假怀孕来圈住男人
[09:18] Daniel’s pushing his boundaries with me. 丹尼尔把我逼到了绝境
[09:20] And after the pain I caused, it’s understandable. 想想我造成的伤害 也可以理解
[09:24] Right now your earthiness is what’s catching his eye, 而现在你的朴实吸引了他
[09:27] but you don’t fit in here. 但是你不属于这里
[09:28] I’m actually proud of that. 我对此很骄傲
[09:31] Until people find out about you and start judging him. 可人们会发现这一切 然后对他评头论足
[09:34] Because I’m trash? Is that what you’re saying? 因为我很下三滥吗 你是想说这个吗
[09:44] Excuse me. 打扰一下
[09:45] A glass od cristal, please. 请给我一杯水晶香槟 谢谢
[09:47] Right away. 稍等
[09:56] Aiden, I am fine with you living here 艾登 你住在这里不要紧
[09:58] And I’ve even grown to enjoy 我甚至已经开始喜欢
[10:01] our killer-and-the-tech-wiz “Odd couple” dynamic. 这种杀手和技术宅的奇怪配对
[10:03] But you have a lot of nerve 但是你邀请一个陌生人过来
[10:04] inviting a perfect stranger to crash here, too. 就有点说不过去了
[10:06] Slow down, Felix. I don’t know what you’re talking about. 慢点说 伙计 我不知道你在说什么
[10:09] Then go check with your new roomie, roomie. 那就去看看你的新室友 我的好室友
[10:15] I thought you were staying at your father’s loft. 我以为你会住在你爸爸的房子里呢
[10:18] You mean the place where he was murdered? 你是说他被杀害的地方吗
[10:19] I can’t sleep there. It gives me nightmares. 我不能睡那里 总是做噩梦
[10:22] So, when Emily called this morning to ask me for help 今早艾米丽打电话叫我帮她处理伤口时
[10:25] with her wound care, I decided to pack up my things. 我就决定打包好东西来这里了
[10:27] And make yourself at home here. 那么不用客气 好好住着吧
[10:29] Yeah, it’ll be nice. 肯定会很舒服
[10:32] So, you — you attended to Emily. 那么 你看过艾米丽了
[10:33] What’s the news? 有什么新消息吗
[10:34] Physically, she’s gonna be fine. 她的身体会康复
[10:35] I think it was finding out she 我觉得对她打击最大的
[10:37] can’t have children that hit her the hardest. 是发现自己不能怀孕了
[10:39] I can’t imagine she opened up to you. 想不到她能对你如此坦诚
[10:40] She…doesn’t really do that to strangers. 她通常不会那样对陌生人的
[10:44] She has to me. 她对我很坦诚
[10:45] We’ve spoken about all sorts of things. 我们谈了很多事情
[10:47] Does she know about us? 她知道我们的事吗
[10:48] As in how we’re back together, you mean? 你是说我们复合的事吗
[10:52] No. 不知道
[10:53] If I told her that, I’d just be bragging. 我跟她说了这个 就是在炫耀了
[10:57] I thought I could avenge my father’s death by myself, 我以为可以独自帮父亲复仇
[10:58] but I can’t. 但我做不到
[11:02] I need you to help me. 我需要你的帮助
[11:11] What’s the problem? 怎么了
[11:12] He was your mentor. 他曾是你的导师
[11:20] Which is why I’m in. 所以我才愿意帮忙
[11:24] “Aware of the bad blood between Thorne and Lydia Davis, 发现索恩和莉迪亚・戴维斯之间的仇恨后
[11:28] Conrad Grayson took the pre-meditated step 康拉德・格雷森先发制人
[11:31] of buying his mistress a handgun 为情妇买了一把手枪
[11:33] and welcoming her aboard the honeymoon yacht.” 并邀请她上游艇参加婚礼
[11:36] That sentence did not exist when I signed off on the final copy. 我签下终稿时没有那句话
[11:39] The last person to handle the 最后一个碰稿子的人是
[11:41] book was my assistant editor, Jessica Roche. 我的助理编辑杰西卡・罗彻
[11:43] She’s responsible. 是她负责的
[11:44] Yeah, well, get her ass in here. 把她给我叫过来
[11:45] She’s gone — suddenly picked up and moved to Europe. 她离开了 突然打包搬到了欧洲
[11:47] She sabotaged us, Daniel, and believe me, when I find her — 丹尼尔 她陷害了我们 相信我 等我找到她
[11:50] Margaux Lemarchal? 玛尔戈・勒马尔查尔
[11:51] Oui? 是我
[11:55] Merci. 谢谢
[11:58] Oh, great. 这下好了
[12:00] Conrad is suing Voulez for libel. 康拉德要以诽谤罪控告《想》
[12:06] My father planted the false content. 这个内容是我爸的阴谋
[12:09] He paid Jessica off. I’m sure of it. 他买通了杰西卡 我敢肯定
[12:11] Why? 为什么
[12:11] We had a fight. 我们吵了一架
[12:13] The bastard said he was coming after me. 那混蛋说他会找我麻烦的
[12:14] I said, “Bring it.” 我说你来吧
[12:15] That was a reckless move. 这样太草率了
[12:17] Yeah, well, I didn’t think I had anything else left to lose. 那是因为我当时觉得没什么后果
[12:20] It seems he thought of one thing. 而他似乎发现了你的弱点
[12:25] Darling, we’re late for our meeting with Libby Wells. 亲爱的 我们和利比・威尔斯的会面要迟到了
[12:28] Yeah, I called her studio and canceled that appointment. 我打了电话给她的工作室 说取消会面
[12:32] Jimmy Brennan? 吉米・布伦南
[12:34] Heard of him? 听说过他吗
[12:36] I hadn’t heard of him, but 我没听说过 但是
[12:37] if I’m to believe what’s in this police report, 根据这份警察报告
[12:38] he may also go by “Dear old dad.” 他也许还是我老爸
[12:42] It’s true. 是真的
[12:43] My father showed up at the orphanage that you dumped me at. 我爸在你抛弃我的孤儿院出现过
[12:46] Instead of being allowed to see his son, 他没有获准进去看他的儿子
[12:47] he was cited for trespassing. 还被说是非法闯入
[12:48] I got shipped off to a family in Ohio the very next day. 第二天我就被船运到了俄亥俄州的一个家庭
[12:51] Whoever gave you this information wanted to hurt you. 无论是谁给你的这条信息 他们是想伤害你
[12:53] Who was it? 是谁给你的
[12:54] Was it Nolan? 是诺兰吗
[12:55] You know what? I’ll ask the questions here. 是我在问问题好吗
[12:59] When did you meet him? 你什么时候认识他的
[13:00] When I was 15. 15岁的时候
[13:01] Was he your boyfriend? 他是你的男友吗
[13:02] No. 不是
[13:03] We were together once. 我们在一起过
[13:07] There are 32 Jimmy Brennans in the tri-state area. 三个州一共有32个有吉米・布伦南
[13:09] I’m hoping one of them’s mine. Take a look. 我希望其中一个是我要找的 你看看
[13:14] He was not a father, not the kind you deserved. 他不配做你的爸爸 他不配
[13:18] Yeah, well, you know what? 你知道吗
[13:19] That’s my decision to make. 这是我自己的决定
[13:28] Daniel? Why am I learning from Bitsy Hopkins, 丹尼尔 为什么贝琦・霍普金斯说
[13:32] who heard from her maid, that you have a friend staying over, 她从女佣那里听说 你昨晚留了一个朋友过夜
[13:35] One who sips champagne at my swimming pool? 还在我的泳池里喝香槟
[13:37] I really don’t care what 我才没闲工夫管
[13:39] some old bat from across the road is saying, 对街的老太婆说了些什么
[13:41] not when my own father is trying to sue me into oblivion. 我亲生父亲要把我告到身败名裂
[13:43] Yes, I’m aware, and I’m here if you need me. 我明白你的心情 需要帮助就来找我
[13:45] You’re poking a dangerous bear, though. 你这是在玩火
[13:50] I can handle dad. 我能搞定老爸
[13:52] I’m talking about Emily. 我说的是艾米莉
[13:54] She’s waging psychological warfare on this family. 她在咱家玩心理战呢
[13:57] You are foolishly taunting her with your infidelity. 你通过背叛来羞辱她实在很愚蠢
[14:00] Well, after the hell that bitch has put me through, 那贱人害我受了这么多苦
[14:01] she deserves to have her nose rubbed in it. 她现在这种处境完全是活该
[14:03] It’s a fine strategy if it’s just the two of you, 这事要是只涉及你们俩也就算了
[14:05] but you brought Sara onto this battlefield. 但你把莎拉也牵扯了进来
[14:08] She is a soft target. Emily will crush her. 她太脆弱 艾米莉会毁了她的
[14:12] I know because I dismantled Conrad’s first wife 我这么了解 是因为我除掉康拉德的第一任妻子
[14:15] in a similar manner. 用的就是这种方法
[14:16] Well, I appreciate the concern, 谢谢关心
[14:18] but I’ll dismantle mine my way, 但我会用我的方法除掉她
[14:21] limb by limb. 一步步地肢解她
[14:31] Nothing like a little retail therapy. Sorry for the mess. 还是购物最治愈 不好意思弄得一团糟
[14:34] Yeah, you’ll be cleaning it up yourself. 你得自己收拾整齐
[14:37] I fired the staff. 我把佣人都开除了
[14:39] What? 什么
[14:40] “What?” “什么”
[14:42] Grayson dirty laundry is getting aired through the maid chain. 格雷森的家丑被下人传得满城风雨
[14:46] I questioned the servants, and when no one stepped forward, 我问了下人 没人敢吱声
[14:49] I had to axe the whole team. 就索性把所有人都开了
[14:51] That wasn’t fair, Daniel. 这可不公平 丹尼尔
[14:52] For 25 years, not a single employee 25年来 从没有一个佣人
[14:55] violated their confidentiality agreements. 违反过保密协议
[14:57] Now suddenly they’re gossiping because Sara spent the night? 现在莎拉在这过了一夜 他们就敢说长道短
[15:01] God. 天呐
[15:02] The fact that you still think I’m an idiot makes me laugh. 你竟然还把我当成傻子 真是太好笑了
[15:06] Do you want to know what I really think, Daniel? 你想知道我的真实想法吗 丹尼尔
[15:09] I ask myself over and over again, “Why did he cheat?” 我一遍又一遍地问自己 他为什么背叛我
[15:13] And let’s be honest — we both know you strayed 把话说开了吧 我们都知道
[15:15] long before you learned the truth about me 早在新婚之夜 你知道我的真面目时
[15:17] on our wedding night. 心就不在我这了
[15:20] What made you lose interest, huh? 你怎么就没了兴趣呢
[15:23] I’m not doing all of this because I’m a bored housewife. 我这样不是因为 当家庭主妇太无聊
[15:27] I’m fighting to win you back. 我是要努力赢回你
[15:32] Really? 真的吗
[15:34] I’ve been ruminating on your powers of deception, 我最近一直在反复思考你的骗术
[15:37] and I realized that everything you say 我发现你所说的一切
[15:40] is hidden behind fake concern or a phony smile. 都掩盖在虚假的关心和伪装的笑容下
[15:45] In fact, if anything else suspicious happens around here, 事实上 这里一发生可疑的事情
[15:48] I’ll know you’re behind it. 我就知道一定是你干的
[15:50] And just like today, other people will pay the price 今天只是开始 以后一直会有人为你的行为付出代价
[15:54] until you finally realize 直到你意识到
[15:56] that there’s no place for you in my life and you leave. 你在我的生命中已没有任何地位 然后自动离开
[16:12] Is that him? 就是他吗
[16:15] Dad! 老爸
[16:16] Hey, kiddo! How you doing? 小子 你还好吗
[16:21] Okay, kiddo, go! Go! Here! Boom! 小子 加油 接好了
[16:23] Why have you never asked me about my adoptive family? 为什么你从来没问起过领养我的家庭
[16:28] The only way I could survive 失去你之后我撑下去的唯一动力
[16:29] letting you go was to imagine you happy. 就是想象着你过得很幸福
[16:31] Well… here’s the reality. 是吗 可事实是
[16:35] Ed and Barbara Osbourne were my parents. 埃德・奥斯本和芭芭拉・奥斯本是我的养父母
[16:41] I-I don’t really, uh, remember much about her. 其实我对妈妈没什么印象
[16:43] She died when I was 4. 我四岁时她就死了
[16:47] And after that, Dad married Anne. 后来 爸爸娶了安妮
[16:54] Anne didn’t give a damn about me, so… 安妮从来没管过我
[16:58] neither did he. 爸爸也一样
[17:02] To feel that kind of rejection from your — 被自己的父亲这样冷眼相待
[17:05] your father makes you feel like, um… 会让我觉得
[17:10] It made me feel like there was something wrong with me… 让我觉得一定是我不好
[17:11] No… 不
[17:13] Something, uh… 也许是我
[17:17] Something bad, unlovable. 是我不好 不值得被爱
[17:25] I still do. 现在也一样
[17:28] Oh, no! He’s coming in! He’s coming in! 来了来了 要捉到你了
[17:30] Which way — ohh! I got him! He’s gonna slam him! Boom! 这边 抓到你啦 打屁屁
[17:34] It could have been different. 事情本可以不是这样的
[17:43] Hi. It’s so good to see you. 见到你真开心
[17:47] Mm. You too. 我也是
[17:48] Yeah, I would have stopped by sooner, 我可以早点过来的
[17:50] but I had to make sure that patty cakes 但我得趁那小浑球
[17:53] and his moms were off-site. 和他妈不在家才行
[17:55] Damn, girl. What is with all the zeroes? 妹子 你在这算些什么呢
[17:59] Daniel tried to put me in my place 今天丹尼尔开除了家里的下人
[18:01] by firing the house staff today. 想借此挫我的锐气
[18:03] The least I can do is cover their salaries…and then some. 我想补偿他们的工资 然后再补贴点
[18:07] Your husband’s… kind of a hole. 你丈夫 有点龌龊啊
[18:10] He even has Sara sleeping over. 他还让莎拉在这里过夜
[18:13] He’s trying to chase me away. 他想赶我走
[18:14] You know, with the leverage the guy’s gunplay gave you, 要知道 你握着他枪击你的把柄
[18:18] it’s not like he can just ask for a divorce. 他没那么容易提出离婚
[18:20] It’s a risk that he just might take. 他很可能铤而走险
[18:23] He loves Sara, so Sara’s got to go. 他爱莎拉 所以她必须离开
[18:26] Mm, another day, another breakup. 不过是场分手 小意思
[18:31] You’re not even gonna ask about Aiden? 你都不想问问艾登的情况吗
[18:35] – How is he? – He’s one of the reasons I wanted to stop by. -他怎么样 -我今天过来部分是因为他
[18:39] – I meant what I said. We can’t be together. – No, no, no. -我是认真的 我们不能在一起 -不不
[18:41] I’m not here on his behalf. 我不是代表他来的
[18:45] I want to cut him loose, too. 我也想甩了他
[18:47] I only let him stay with me because you asked me to. 我留着他 仅仅是看在你的面子上
[18:51] But now with Niko in the picture 但现在妮可又来了
[18:54] making big ben chime every hour on the hour, ugh, 一天到晚阴魂不散
[18:58] They need to find their own love shack. 他们真的该自己找个爱巢了
[19:00] They’re together? 他们在一起吗
[19:03] You didn’t know? I didn’t realize… 你不知道吗 我以为…
[19:07] Where are you going? 你要去哪儿
[19:08] I just — I can’t sit still any longer. 我只是…只是坐不下去了
[19:58] Emily? 艾米莉
[20:03] Emily? 艾米莉
[20:12] What are you doing here? 你在这里做什么
[20:25] Emily? 艾米莉
[20:28] What’s going on? 出了什么事
[20:32] I-I was looking for Nolan. 我…我在找诺兰
[20:37] Are you okay? 你没事吧
[20:41] You… you seem unsteady. 你…你看起来精神不太稳定
[20:44] Oh, just, uh, since my head injury… 没事 我的头受伤以后…
[20:48] I’m getting a little dizzy sometimes. It’s — it’s nothing. 我有时候会犯晕 没…没事
[20:52] I need to get home. I-I had no intention of seeing you. 我得回家了 我不想见你
[20:54] No. You wait. I’ve got things to say to you. 不 等等 我有话对你说
[20:56] I can’t have this conversation right now. 我现在没法和你聊
[20:58] Look, I understand you got hurt, 听着 我知道你受伤了
[21:00] but you don’t just get to abandon me 但你不能就这么抛弃我
[21:01] without hearing my side of things. 也不听听我的想法
[21:03] Look, I can’t forget about the future we planned together. 听着 我没法忘记我俩一同计划的未来
[21:05] Okay? And neither can you. 好吗 你也不可能忘了
[21:06] W-why else would you be coming here, giving me mixed signals? 否则你为什么来这儿 给我些错误的暗示呢
[21:08] – You’re conflicted. – No, I’m not. -你很矛盾 -不 我没有
[21:10] If you walk out of here, this is over. 如果你走出这里 一切都结束了
[21:12] You’re gonna have to live with your choice. 你就得自食其果
[21:13] Like your choice to screw Niko? 就像你选择搞上妮可吗
[21:26] We know it was you who planted the misinformation. 我知道是你把不实信息放进去的
[21:29] First libel, now slander? 先来侮辱 现在又搞诽谤吗
[21:30] I would watch my words if I wre you, Ms. Lemarchal. 换我可能会注意一下言辞 勒马尔查尔小姐
[21:33] Cut the crap, dad. 别废话了 爸
[21:34] Only you would malign yourself just to screw me over. 只有你会自我诽谤 只为搞垮我
[21:37] Okay. How do we fix this? 那好 想怎么解决呢
[21:39] I’m willing to drop my suit just as soon as you fire my son. 只要你开除我儿子 我立马撤诉
[21:42] What are you trying to pull? 你想表达什么
[21:43] Just something the French call a coup d’etat. 不过是法语里称之为”政变”的事情
[21:46] My sources inform me that there’s a clause in Daniel’s contract 我的线人告诉我 丹尼尔的合同里有个条款
[21:49] that allows you to buy back his shares in Voulez. 允许你回购他在《想》的股份
[21:53] I would, in turn, purchase them from you 作为回报 我会以市场价的两倍
[21:55] at twice the market value. 从你手里把这些股份买走
[21:56] If you think we’re gonna cave to your threats, you have — 如果你以为我们会屈从你的威胁 你就
[21:58] I’ll do it. 可以
[22:01] Margaux. 玛尔戈
[22:03] This is not about negotiating. 没什么好讨价还价的
[22:05] He’s out to destroy you, and I won’t allow my success 他竭尽全力想毁掉你 但我不会让我的成功
[22:09] or my family’s reputation to be killed in the crossfire. 或我家族的名声在交锋里受到损毁
[22:14] You want to get in bed with the devil? 你想和魔鬼共舞吗
[22:17] Clearly, I can’t stop you. 显然 我没法阻止你
[22:25] I assume Satan will want the corner office. 我猜想撒旦想要高管办公室
[22:28] I have no desire to punch a clock — 我可没什么心思按时上下班
[22:31] Just my boy. 我只关注我儿子
[22:37] What is this? 这是啥
[22:41] Where’s Aiden? 艾登在哪里
[22:43] I don’t know. 我不知道
[22:44] We were supposed to have dinner, but he’s gone. 我们约好了吃晚饭 但是他不见了
[22:48] No call, no text, just gone. 没打电话 没发短信 就消失了
[22:51] Doesn’t it bother you when people are inconsiderate? 别人不体谅你 你不觉得难受吗
[22:53] Yeah… Niko, it does. 觉得啊 妮可 我会觉得难受
[22:58] And, uh… 而且…
[22:59] Look, while I was hoping to chew this fat with your boo present, 听着 尽管我很想跟你闲扯淡
[23:04] Uh, I think it’s time I just ripped off the band-aid. 但我觉得也该跟你摆明了说了
[23:10] O…M-G. 我…勒个去
[23:16] I’m studying my father’s autopsy for the first time. 我开始研究我父亲的尸检报告了
[23:19] The authorities were unclear as to the murder weapon, 当局对杀人武器不很清楚
[23:24] but those stab wounds tell a tale. 但这些刺伤的伤口很说明问题
[23:26] They were made by a katana. His katana. 是武士刀刺的 他的武士刀
[23:30] How can you be so sure? 你为什么这么肯定
[23:32] Because it traveled everywhere with him 因为他随身携带
[23:33] and now it’s not in his loft. 现在却不在他的公寓
[23:36] I think the killer stole it. 我觉得是凶手偷走了
[23:40] And I will hunt him to the ends of the earth. 无论天涯海角地 我会找到他的
[23:46] In the meantime, I’m practicing separating skin from flesh. 在此期间 我还在练习剥皮
[23:53] Was there something you wanted to say to me? 你是不是想跟我说点啥
[23:55] – It can wait. – Okay. -不急不急 -行
[24:04] You’re home! 你回来了
[24:06] I have a surprise. 我准备了惊喜
[24:08] I stopped by your full gourmet kitchen for a snack earlier. 之前我去你讲究的厨房找东西吃
[24:13] Nobody was there, so I started puttering around, 发现那没人 我就自己闲晃了会儿
[24:17] and next thing you know… 之后嘛
[24:23] everything’s from scratch. 这都是我随便做的
[24:25] Caprese salad, pasta primavera, 蕃茄芝士沙拉 时蔬意面
[24:27] and pistachio gelato for dessert. 甜点是开心果冰淇淋
[24:30] And after dinner, our Italian theme continues 用餐之后 在放映室看《罗马假日》
[24:32] with “Roman Holiday” In the screening room. 更能突显今天的意大利主题
[24:37] Why, you’re very sweet. 你想得太周到了
[24:42] What’s wrong? 怎么了
[24:43] My father had me ousted from “Voulez”. 我父亲把我从《想》开除了
[24:47] Danny… 丹尼…
[24:50] What’s going on lately, huh? 最近是怎么了
[24:52] Just seems like you can’t catch a break. 好像都不太走运
[24:56] Are you kidding me? 你开玩笑的吧
[24:57] I just caught the biggest break of my life… 我最幸运的事就是…
[25:00] you. 拥有你
[25:05] I don’t know. I-I-I just can’t be in this house right now. 说不好 我现在没法待在这里
[25:07] Everything reminds me of him. 这里的一切都让我想起我父亲
[25:08] Okay, well, let’s go out. Anywhere you want. 好 那我们离开这 去你想去的地方
[25:12] Okay… 好啊
[25:14] Italy. 去意大利吧
[25:15] Seriously? 真的吗
[25:18] Uh, what about keeping up appearances for your marriage? 那你的婚姻要怎么维持
[25:21] What about Emily? 艾米莉要怎么办
[25:21] I don’t care about either of those things. 这些我都不在乎
[25:24] Tomorrow, you and I are gonna hop on the jet 明天我们搭飞机
[25:26] and take a Roman Holiday of our own. 实现我们自己的”罗马假日”
[25:30] Come on. 亲一个
[25:52] You shouldn’t have followed me here. 你不该跟着我来这
[25:53] Well, after I saw you steal 你从家里溜掉
[25:55] away from the house, you left me no choice. 我只能跟着你来这了
[26:01] Those guys over there work for Jimmy. 那些人为吉米工作
[26:05] I, uh, called his construction company, 我给他的建筑公司打过电话
[26:08] pretending to be a roofer looking for a job. 装作是在找工作的屋顶工
[26:10] It wasn’t hard to find his favorite watering hole. 要找他常来的酒吧不是很难
[26:12] All right, before you make contact with that man, 好吧 在你跟他接触之前
[26:14] there are things I have to tell you about him. 我得先告诉你他的为人
[26:16] I don’t really want to hear it. 我不太想听
[26:17] There have been too many times since we’ve reconnected 我们重逢之后
[26:18] that you’ve punted this conversation. 你总是想挑起这个话题
[26:22] I want to meet my father on my terms. 我想自己去了解我的父亲
[26:24] Not through your impressions of him. 而不是凭你的片面之词
[26:27] So, please… 所以 拜托…
[26:31] just go. 你走吧
[26:47] You… 是你…
[26:49] Relax, honey. 别紧张嘛 亲爱的
[27:02] – It’s okay. Shh, shh! It’s okay. – Take me out of here, please. -放松点 没事的 -带我离开这
[27:05] Come on. Let’s go, come on. 来 走吧 走吧
[27:12] Thank you. 谢谢
[27:25] Did you know, deep down, I hate tea? 实际上 我不喜欢喝茶
[27:30] My mother was a fan of instant coffee. 你外婆非常喜欢速溶咖啡
[27:34] She was a vulgar woman who murdered her lover 她是个下贱的人 我15岁那年
[27:37] when I was 15 and forced me to take the blame. 她杀了自己的丈夫 还让我来承担过错
[27:41] When I released back to her custody… 后来她又获得我的监护权
[27:45] she stood by as another one of her boyfriends… 她其中一个男朋友调戏我
[27:50] molested me. 她却袖手旁观
[27:52] After she threw me out, 被赶出家门后
[27:55] I made myself drink Fortnum’s Earl Grey 我开始喝福特纳姆的伯爵茶
[27:58] as a way to forget about my past and seem more upper-crust. 为了忘记过去 跻身上流社会
[28:06] What did Jimmy Brennan do to you? 吉米・布伦南跟你有什么关系
[28:10] Well, as I told you, he lived down the hall. 之前告诉过你 他和我住在同一楼
[28:13] I was a child pretending to be an adult, 以前我总想装成熟
[28:17] desperate to re-create myself. 为了改头换面不顾一切
[28:20] Jimmy was like a big brother, a few years older than I, 吉米比我年长些 就像大哥哥
[28:24] and he always watched over me. 他很照顾我
[28:28] So, when a fuse blew one day in my apartment, 有一天公寓停电了
[28:30] I didn’t think twice about following him down to the basement. 我想都没想就跟着他进了地下室
[28:34] To help him fix it. 帮他修电路
[28:40] He kisses me… 他亲了我…
[28:43] and I say, “No, we’re just friends,” 我告诉他我们只是朋友
[28:45] and I try to pull away. 并试图摆脱他
[28:48] And he has this look on his face like a monster. 他的表情就像野兽一般
[28:54] He punches me, 还打了我
[28:55] and I raise my arms to cover my face 为了遮掩羞愧和困惑
[28:59] to mask my shame and my confusion. 我用手臂挡住了我的脸
[29:01] Because I had worked so hard. 我如此地拼命
[29:03] I did everything to change myself, and I… 用尽一切办法来摆脱过去…
[29:09] I knew he could still see the victim. 我知道他还是能感到我的恐慌
[29:14] And he pushes my face into the cold concrete, 于是他把我的脸按在地上
[29:16] and he whispers, “Relax, honey.” 小声对我说”别紧张 亲爱的”
[29:22] Over and over and over. 一遍又一遍
[29:28] A-all I could do… 而我能做的…
[29:31] Was focus on the pilot light underneath the water heater… 只有盯着热水器下面的指示灯
[29:39] and wait for him to be done. 等他结束这一切
[29:46] The day you were delivered, they put you in my arms 你出生的那天 他们把你放在我怀里
[29:50] and you heard my voice and you looked straight in my eyes. 你听到我的声音 直视着我的眼睛
[29:54] And I felt this calm. 我从内心感受到了平静
[29:59] There was nothing of Jimmy in you. 你身上没有一丝吉米的影子
[30:00] You were from me and no one else. 你是我的孩子 只属于我
[30:06] And we were happy. 我们曾那么的幸福
[30:08] Then why did you, um… 那你为什么
[30:10] He started stalking me, so we, uh… 他开始跟踪我 所以我们
[30:16] we ran from apartment to apartment 我们开始不停地搬家
[30:18] until there was nowhere else to go. 直到已经无处可藏
[30:23] And then this miracle happened — 这时奇迹发生了
[30:27] A scholarship to Paris. 我得到了一份去巴黎的奖学金
[30:32] Painful as it was, 虽然万般不舍
[30:34] I knew it was the only way I could protect us both. 但是这是唯一能保全我们俩的方法
[30:38] When I took you to sister Rebecca, 当我将你托付给瑞贝卡修女时
[30:41] I told her that Jimmy might come for you, 我告诉她吉米可能会来找你
[30:44] And she vowed to keep you away from him at any cost. 她发誓不惜一切也会让你远离他的魔掌
[31:00] The truth… 事实就是
[31:04] I didn’t know what to do with it. 我不知道该怎么办
[31:09] Withholding it from you caused such anguish. 向你隐瞒实情给你造成这么大的困扰
[31:14] But how could revealing it not cause you more? 但向你坦白难道就不会让你更困惑吗
[31:25] Patrick. 帕特里克
[31:29] Do not let these circumstances 这件事成了我生命中的污点
[31:31] define you the way I let them define me. 但你不要重蹈我的覆辙
[31:46] How’s the magazine? 杂志怎么样了
[31:47] You sort out how those lies got in there? 查清楚了谣言怎么散播出去的吗
[31:50] – Still sorting. – Yeah? -还在查 -是吗
[31:52] I would rather not bore you with the details. 就不跟你讲那些繁琐的细节了
[31:55] I’m just glad to be home. 很高兴现在回家了
[31:57] Well, I’m glad that you feel this is home. 我很高兴你把这当家了
[32:01] – What is all this? – I’ve been house hunting. -这些是什么 -我在找房子
[32:05] Where will you move to? 你要搬哪去
[32:06] Ideally, um, someplace close… 想找个近一点的
[32:09] with a yard, um… 带院子的房子
[32:13] with you. 和你一起
[32:21] You’ve said that you love waking up where we are. 你说你喜欢我们可以每天一起醒来
[32:24] Well… 所以
[32:28] I love you. 我爱你
[32:29] And I know it seems sudden, but if I’ve learned anything, 我知道这有些突然 但我知道
[32:33] it’s that life is too short and happiness is fleeting. 人生苦短 应及时行乐
[32:36] I think that we make a great team, 我们会是很好的一对儿的
[32:39] and a home — a real home — 组成一个家庭 一个真正的家庭
[32:42] should be someplace that we start together. 而首先 我们得先共筑一个爱巢
[32:51] Say something. I’m swinging for the fences here. 说点什么吧 我已经对你掏心掏肺了
[32:56] I love you, too. 我也爱你
[32:59] I love you, too. 我也爱你
[33:09] This was taken by a bank security camera 这是你父亲被杀当晚
[33:12] across from your father’s loft the night of his murder. 他阁楼对面的监控录像录下的
[33:15] Who is he? 这人是谁
[33:17] Gregor Hoffman, 格雷戈尔・霍夫曼
[33:18] the one who planted the bomb at Grayson Global last year. 去年在格雷森国际安炸弹的那个人
[33:20] Your father was onto him. I think Hoffman realized it. 你父亲盯上了他 霍夫曼应该察觉到了
[33:23] I reached out to my contacts, 我联系了我的几个线人
[33:25] and one came back with a cellphone ping, 其中一个拿到了一段手机电波
[33:26] proving that Hoffman is alive and well 证明霍夫曼还活得好好的
[33:29] and living in Moscow. 现在正在莫斯科
[33:32] So, I got you a flight. 我给你订了机票
[33:35] It leaves tonight. 今晚就走
[33:39] You’re not coming with me. 你不跟我一起去
[33:43] My father trained you to be what you are today. 我父亲训练了你 你才能有今天
[33:47] You loved him. You — 你爱戴他 你…
[33:54] But you love Emily more. 但你更爱艾米莉
[33:59] Come on. 别这样
[34:01] I’ll take you to Nolan’s. You can pack. 我带你去诺兰家 你好收拾行李
[34:07] Whatever we need, we’ll buy when we get there, 到时候需要什么 在那直接买
[34:09] including the luggage to bring it all home. 行李箱都在那边买
[34:11] Hey, how about one of those Louis Vuitton trunks? 来个LV的行李箱如何
[34:13] Oh, it’s italy. I’m going Gucci, baby. 那可是意大利 还是买古琦吧
[34:19] Sara Marie. 莎拉・玛丽
[34:24] Ma. We, um… 妈 我们
[34:28] H-how are you here? 你怎么会在这
[34:30] Well, when you refused to engage with me, Sara, 莎拉 你拒绝和我沟通后
[34:32] I didn’t know what else to do. 我不知道还能做些什么
[34:35] So, this is where you’ve been 你跟我说你在工作
[34:38] when you tell me you’re at work? 其实你是在这里吗
[34:40] You’re lying to your family, 你对你的家人说谎
[34:42] sneaking around with this…prince? 和你的白马王子偷情
[34:44] – If I could just explain… – You don’t talk to me. -听我解释 -你没资格跟我讲话
[34:48] Now, I don’t know how you manipulated 我不知道你是怎么让我这个聪明独立的女儿
[34:51] my smart, self-sufficient girl, 对你言听计从的
[34:54] but I won’t forget the hell you put her through, 但我绝不会忘记你让她受过的苦
[34:56] and I did not nurse you back to health 而我悉心照顾你使你康复
[34:58] to see you become this person, 但没想到你变成了现在这副德行
[35:01] – this home-wrecker. – No, it’s not like that. -一个小三 -不是你想的那样
[35:03] Danny and I love each other. 丹尼和我深爱着对方
[35:04] So you can do whatever you want? 所以你就可以为所欲为了吗
[35:06] She almost died, and here you are, moving in on her man. 她曾命悬一线 而你却在这抢她的男人
[35:09] That girl is snowing you. She’s a menace. 那女人在混淆你的视听 她很危险
[35:10] She ruined Danny’s life. 她毁了丹尼的生活
[35:12] No, our problems didn’t start 不 在你重回他的世界之前
[35:15] until you came back into his world. 我们俩并没有矛盾
[35:20] Come on, Sara, we’re leaving. 来吧 莎拉 我们走
[35:23] Ma. 妈
[35:33] Look, I love you, but… 我爱你 但是…
[35:37] you got to mind your own business. 您还是别管我的事了
[35:48] You are no longer a daughter of mine. 我没你这个女儿了
[35:56] Good luck, sweetheart. 祝你好运 亲爱的
[35:58] I’m sorry for your pain. 很抱歉让你承受这么多痛苦
[36:07] Come here. Come here. 过来 过来
[36:29] I’m sorry I made us miss our flight. 很抱歉因为我错过了飞机
[36:34] Oh, that’s the beauty of flying private. 私人飞机就有这么个好处
[36:38] Our departure time is whenever we want. 我们想什么时候走都行
[36:41] I, uh — I was thinking, 我在想
[36:43] I wanted to reach out to your mom. 我想主动联系联系你妈妈
[36:47] – I want to explain our side of things. – Yeah, it won’t work. -让我们来说说这件事 -没用的
[36:50] I’ll — I’ll get a divorce. I-I’ll phone my attorney tomorrow — 我会离婚的 我明天就给律师打电话
[36:53] No, Emily is never letting you go, Danny. 不 艾米莉永远不会对你放手的 丹尼
[36:56] She destroyed my relationship with my mother, 她毁了我和我妈妈的关系
[36:58] and that was just her first swing at me. 而这只是她对付我的第一招
[36:59] Then we’ll swing back. 那我们就做出回击
[37:00] My mom was right. 妈妈说得对
[37:04] This isn’t me. 我不是那样的人
[37:05] I got swept up in something, and — and — and I want out. 我趟了这趟浑水 现在该离开了
[37:29] Goodbye, Daniel. 再见 丹尼尔
[37:42] Mission accomplished? 任务完成了吗
[37:43] Niko bought it. She’s in there gathering her things. 妮可相信了 她在里面收拾东西
[37:47] I have to admit, I’m surprised you were willing 我必须承认 我很惊讶你会愿意
[37:49] to doctor that information for me. 帮我篡改那些信息
[37:53] You mean… 你是说…
[37:55] surprised that I would help cover your guilt? 惊讶我会帮你掩盖罪行吗
[37:59] Aiden, life’s complicated, 艾登 生活很复杂
[38:02] as are things between you and Emily. 就像你和艾米莉之间一样
[38:05] I am worried about her, Ross. 我很担心她 罗斯
[38:09] The Emily that left me is not the one that I know. 跟我分手后的艾米莉和以前不一样了
[38:11] Something is off. 她不太对劲
[38:14] Really? 是吗
[38:16] Because when I saw her, she seemed back to normal. 我看见她的时候 她似乎恢复正常了
[38:23] What do you think is wrong? 你觉得哪里不对
[38:25] I’m not certain. 我不确定
[38:27] Maybe you can get to the bottom of it when I’m out of your hair 或许没有我捣乱 而妮可也忙着追查霍夫曼
[38:30] and Niko is chasing Hoffman’s dead-end trail. 那条死线索的时候 你能查清楚
[38:34] It’s not a dead end. She’ll find Hoffman. 那不是死路一条 她会找到霍夫曼的
[38:38] That wasn’t the plan. 计划可不是这样的
[38:42] The man killed Declan Porter. 那个人杀了德克兰・波特
[38:45] You said you wanted your femme Nikota to taste vengeance. 你说你想要妮可塔尝到复仇的滋味
[38:49] Well, this way she will… 如此一来 既能让她报仇
[38:53] and justice will be served. 也能让正义得到伸张
[38:55] Straight up. 干杯
[39:01] Many believe there is no such thing as too much love. 很多人认为 爱永远是多多益善
[39:08] That its warmth is a comfort from which we never tire. 爱的温暖是我们从不厌倦的慰藉
[39:25] But when love turns to obsession, it consumes itself. 但是如果爱至癫狂 就会被爱所毁灭
[39:50] The flame that nourished 温暖我们的火焰
[39:52] becomes angry, merciless, 也会变得怒火冲天 冷酷无情
[39:55] an all-consuming blaze… 熊熊燃烧 毁灭一切
[40:01] leaving us confused by the chill in the air 空留下寒意
[40:05] and the hate left behind. 还有恨意 令我们迷惑
[40:11] Sara left me. 莎拉离开了我
[40:16] To break me? 打击我
[40:18] Is this what you wanted? 这就是你想要的吗
[40:21] I told you I was gonna fight for us. 我说过 我会为我们俩而战的
[40:23] Are you insane? There will never be an us! 你疯了吗 我们永远都不可能在一起
[40:27] Thanks to you, I’m dead inside. 因为你 我的心已经死了
[40:28] So am I! We did this to each other, Daniel. 我也是 我们就是这样自相残杀的 丹尼尔
[40:31] You took from me, so I took from you. 你夺走了我的心爱 所以我也要夺走你的
[40:34] Don’t you see? 你不明白吗
[40:35] We belong together. 我们俩是绝配
[40:48] Sterilizing you was my gift to the universe. 让你不孕是我给整个宇宙的礼物
[41:38] Oh, good. You’re awake. 太好了 你醒了
[41:46] You were marvelous last night, Mrs. Grayson. 你昨天晚上太了不起了 格雷森夫人
[41:52] Until our next rendezvous. 再见
[42:02] How was the flight from California? 从加利福尼亚飞来的航班感觉怎么样
[42:04] – Smooth. – It’s funny. -很平稳 -真有趣
[42:06] When they told me who I was meeting, 听他们的话
[42:07] I was expecting to see the former governor’s wife. 我还以为我要见的是州长的前妻
[42:10] Hardly. I’m the first Mrs. Grayson. 算是吧 我是第一人格雷森夫人
[42:13] Well, you know what they say — nothing beats the original. 俗话说得好 什么都比不上原版的
[42:17] I think so, too. 我也这么想
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号