Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Divorce suits you. 你应该离婚
[00:04] Your charms won’t work on me, Pascal. 你的魅力吸引不了我了 帕斯卡
[00:07] Not this time. 这次不行
[00:08] I have no intention of merging our companies. 我并不想合并我们的公司
[00:11] What if I got you the one thing you’ve always wanted? 那如果我能让你得到梦寐以求的东西呢
[00:15] I have everything a man could want. 男人想要的东西我都有
[00:16] Except Victoria. 除了维多利亚
[00:18] I sort of gave my parole officer your address. 好像我把你的地址给了保释官
[00:21] He’s this millennial computer genius from prison. 他是我坐牢时碰到的一个电脑天才
[00:24] I have no intention of going anywhere. 我哪儿也没想去
[00:26] Yet this property belongs to me. 这处房产是属于我的
[00:28] It’s time to show our fathers what we’re capable of. 现在是在爸爸们面前展示自己的时候了
[00:30] Care to join me? 愿意加入我吗
[00:31] Faking a pregnancy to force Daniel into marriage. 假装怀孕来强迫丹尼尔和你结婚
[00:34] Your dirty, little secret is out. 你那肮脏的小秘密已经暴露了
[00:38] I had to create a public break from the Graysons. 我必须暂时公开地摆脱格雷森家
[00:40] What’s “TWM”? “TWM”是什么
[00:41] My mom said she never knew who wrote the letter. 我妈说她根本不知道这是谁写的
[00:43] – It was European. – Pascal is a part of this? -是欧洲的 -帕斯卡也参与了吗
[00:45] Yeah, I think he is. 是 我想是的
[00:49] Addiction — an impulse that, once indulged, 一旦放纵上瘾这种冲动
[00:53] is impossible to pacify. 就无法再平静
[00:56] Even when starved, the hunger survives. 就算饿死 饥饿也会存活
[00:59] First the Dolce & Gabbana. 首先是杜嘉·班纳
[01:01] And now George de la Tour’s “The Fortune Teller”? 现在成了乔治·德拉图尔的《预言家》
[01:03] It’s your favorite, no? 这不是你最喜欢的画作吗
[01:04] At the MET where it belongs. 是在它该待的地方 纽约大都会博物馆
[01:07] I thought you’d like to enjoy it for a month or two. 我还以为你会想看一两个月的画呢
[01:09] I cannot be bought — especially by a man 休想收买我 特别是一个
[01:11] whose reputation for romance is reckless. 浪漫声誉是鲁莽草率的男人
[01:14] The result of a lifetime of mistakes. 这就导致了一生的悲剧
[01:17] You don’t know me, Pascal. 你不了解我 帕斯卡
[01:21] Or what I want. 也不知道我想要什么
[01:43] A love that will always triumph over darkness. 一份终究会战胜黑暗的爱
[01:46] A love that I would lay down my life for. 一份我愿意付出生命的爱
[01:50] At least you’ve moved on from the note to… 至少你从纸条转移到了…
[01:54] other unsolvable riddles. 别的未解之谜
[01:57] Have you heard from Aiden? 你有艾登的消息吗
[01:59] No. And I don’t expect to. 没有 我也不指望
[02:01] He’s honoring what I wanted. 他尊重我的想法
[02:03] Well, I’ve been trying to do that, too. 我也在尽力这样做
[02:05] I hacked into the Lemarchal mainframe, 我黑入了勒马尔查尔的主机
[02:07] but wading through every file 但是在欧洲最大的
[02:09] of Europe’s largest media conglomerate 传媒集团的所有文件中
[02:11] for the letters “TWM” is just gonna take eons. 搜索”TWM”要花很长时间
[02:16] It definitely can’t be “The white-haired man,” right? 肯定不会是白发男人 对吧
[02:18] It fits, but… I am pretty sure that 首字母相同 但我很肯定
[02:22] that nickname was a “Nol-riginal.” 那个昵称是我诺氏原创的
[02:26] Well, I can’t wait any longer. 我不能再等了
[02:28] What are you gonna do? 你要做什么
[02:30] The letter’s not enough to incriminate the Graysons, 信件不足以控告格雷森一家
[02:32] but Pascal has a piece of the puzzle that I don’t, 但帕斯卡有我没有的一块拼图
[02:34] and there may be more. 也许还有更多
[02:35] So if I can get close to him, gain access — 如果我可以接近他 拉好关系
[02:39] Then you can finally finish the puzzle. 那你就可以完成拼图了
[02:47] Hey. Working hard? 忙工作吗
[02:50] The “Voulez” gossip tip line 《想》的八卦版块
[02:51] has pretty much become a pascal tracker. 几乎成了帕斯卡的专栏
[02:54] Does that mean Emily’s dropped off the radar? 那是说艾米莉不再是关注焦点了吗
[02:57] Yeah. She’s yesterday’s news. 是啊 她是明日黄花了
[03:00] Though I’ll never forget what she did to you. 但我永远不会忘记她对你做的事
[03:02] To us. 是对我们
[03:04] Emily lied to our entire family, Charlotte. 艾米莉对我们全家撒谎了 夏洛特
[03:06] Including you. 包括你
[03:07] You’d think she’d just leave town, 你觉得她就会离开市里
[03:10] instead of staying here and making things harder for you. 而不是留在这里 给你制造麻烦
[03:13] Which is why we’re gonna return the favor 所以我们要回报她
[03:14] – and go after her friends. – We? -去追踪她的朋友们 -我们
[03:18] – I don’t know, Daniel. – No, no, no, no. Look, look, look, look. -我说不好 丹尼尔 -不不 你瞧
[03:21] You helped me figure out what dad was up to. 你帮我搞清楚了爸爸的目的
[03:24] Now we can put those skills to an even worthier cause. 现在我们可以利用那些技能做更有价值的事
[03:29] Okay. 好吧
[03:32] But Jack isn’t involved in all this. 但是杰克和这一切没关系
[03:34] I want to keep it that way. 我想保持这样
[03:36] Fine. Porter’s off the table. 好 不把波特牵扯进来
[03:39] Okay. I’ll see you later. 好 我们回头见
[03:42] “Former Hamptons royal Stevie Grayson 汉普顿前皇室史蒂维·格雷森
[03:44] “Created her own drama at the opera 在歌剧院引起轩然大波
[03:45] “By arriving on the arm of her secret son, 她挽着私生子 当地酒馆老板
[03:48] local tavern owner Jack Porter.” 杰克·波特的手臂出现
[03:53] It’s a great photo of us. 这张合影真不错
[03:56] You’re not upset? 你不生气吗
[03:59] I assumed you wanted it released on your own terms. 我以为你想要自己发布这条新闻
[04:03] It was. 这就是
[04:05] I told the photographer. 是我告诉摄影师的
[04:07] I have seen how secrets are used as leverage. 我见过秘密被当做筹码的情况
[04:09] And considering you’re about to own Grayson Manor, 考虑到你就要得到格雷森庄园
[04:11] the last thing I wanted to do 我最不想做的事
[04:12] was give Conrad or Victoria any ammo. 就是给康拉德或者维多利亚任何把柄
[04:15] I still can’t understand 我还是不明白
[04:16] how you could be married to that monster. 你怎么会嫁给那个王八蛋
[04:19] Conrad wasn’t always so terrible. 康拉德并非一直很坏
[04:21] We met on a blind date. 我们是相亲见面的
[04:24] He was so relaxed and charming. 他很悠闲迷人
[04:27] We ended up having such a great time. 我们聊得很愉快
[04:29] We went to the airport and — 我们去了机场
[04:31] and took the first flight to anywhere. 搭乘了第一班飞机
[04:33] You know, trying to picture him like that 想象那样的他
[04:35] is nearly impossible. 几乎是不可能的
[04:37] No, it didn’t last long. 我俩没在一起很长时间
[04:39] But he’s not solely to blame. 但也不能只怪他
[04:42] – You don’t have to defend him. – I’m not, Jack. -你没必要为他辩护 -我没有 杰克
[04:46] You’ve never seen me drunk. 你从没见过我喝醉的样子
[04:48] And thank god you never will. 谢天谢地你今后也不会看见
[04:56] All I said was 我只是说
[04:57] “The fortune teller” is her favorite painting, 《预言家》是她最喜欢的画
[04:59] And you had it designated on loan to her? 而你却借给了她
[05:03] I thought you knew Victoria better than 我还以为你更了解维多利亚
[05:04] to make grand gestures. 不会展开这样的攻势
[05:08] I thought you were a man who could keep his promises. 我还以为你是个信守承诺的人
[05:10] I am, but to erase your soiled past 是的 但是从维多利亚的记忆里
[05:12] from Victoria’s memory requires a slow burn. 消除你肮脏的过去需要一段缓慢的过程
[05:16] Just give it time. 给点时间吧
[05:19] Well, don’t waste mine. 别浪费我的时间
[05:20] Make it happen, or you can forget about our partnership. 把这事办成 否则我俩就不合作了
[05:24] Just relax, Pascal. 放松点 帕斯卡
[05:27] We’ll both get what we deserve. 我们都会得偿所愿的
[05:31] Anything else for you, Monsieur Lemarchal? 您还要点什么吗 勒马尔查尔先生
[05:33] Another montecristo. 再来一根蒙特克里斯雪茄
[05:34] My apologies, sir, but we just sold our last two. 抱歉 先生 我们刚卖完最后两根
[05:36] Je serais heureux de partager. 我很乐意和你分享
[05:40] Mrs. Grayson. 格雷森夫人
[05:42] Or should I say Miss Thorne 或者我该称呼你为索恩小姐
[05:44] after last week’s excitement at the opera? 鉴于上周在歌剧院的令人激动的事
[05:46] Emily is fine, if I may call you Pascal. 叫我艾米莉就行 我能叫你帕斯克吧
[05:51] I’m aware that many of my news outlets thrive on scandal, 我知道我的很多新闻媒体都靠丑闻发展
[05:55] but I have no interest in becoming one. 但我没兴趣成为丑闻
[05:57] Well, then at least, may I? 那至少 能借我吗
[06:06] Merci. 谢谢
[06:13] You after a discharge, solider? 你退伍了吗 士兵
[06:16] Because it looks like 因为看上去
[06:19] you just shot yourself in the foot. 你刚搬起石头砸了自己的脚
[06:21] Not at all. 完全不是
[06:23] Just changed tactics. 只是改变了策略
[06:46] To Victoria. 敬维多利亚
[06:47] Back in our midst and back on the market. 回到我们之间 而且又待字闺中
[06:50] Oh, I don’t know about that. 那我可说不好啦
[06:52] Pascal Lemarchal? 帕斯卡·勒马尔查尔吗
[06:54] He was rather dashing at the opera. 他在歌剧院可真抢眼
[06:56] Didn’t you two date before Conrad? 在康拉德之前 你俩不是还约会过吗
[06:58] It’s a regrettable mistake of my youth, 那是我年轻时犯下的令人遗憾的错误
[07:01] one that I’m loathe to repeat or discuss. 我不愿意重蹈覆辙 也不愿谈论
[07:03] Well, I was just happy to hear that Daniel 得知丹尼尔终于和艾米莉分手了
[07:05] has finally broken his pattern with Emily. 我真是高兴万分
[07:09] I still cannot believe 我还是不敢相信
[07:10] that that girl faked her pregnancy. 那姑娘居然假装怀孕了
[07:12] And everyone believed her! 大家还都相信她
[07:14] Except you, Victoria. 除了你 维多利亚
[07:15] You were suspicious from the onset. 你一开始就很怀疑
[07:17] Oh, I still am. 我现在还是
[07:19] Emily Thorne is a plague on our homes. 艾米莉·索恩对我们的家庭来说是一场灾难
[07:22] And since she seems determined to stay, 既然她似乎决定留下
[07:24] I would appreciate if you would all keep an eye on her for me. 我希望你们都能帮我留心她的一举一动
[07:27] You can count on us. 乐意效劳
[07:29] Anyone who is an enemy of yours 任何与你作对的人
[07:32] is not long for this world. 都将不久于世
[07:37] Oh, there’s another one. 这又来了一个
[07:39] Excuse me. 失陪
[07:45] Get out of my house. 从我的房子里滚出去
[07:47] Oh, your house? 是你的房子吗
[07:48] Well, this placard I intercepted at the front door 我在大门口拿到的这张通知
[07:50] augurs otherwise. 可不是这么写的
[07:52] Stevie’s not gonna let up. 史蒂维是不会放弃的
[07:56] Neither will I. 我也不会
[07:57] Why are you here, Conrad? 你来这干吗 康拉德
[07:58] You know, I-I’d heard rumors that there was a certain 我听到消息说 有人送了你
[08:01] de la Tour original gracing the foyer. 德拉图尔的原版画来装点门面
[08:05] It’s a shameless volley from Pascal that I returned. 那只是帕斯卡一厢情愿送的 我回绝了
[08:08] Oh, good. 那太好了
[08:09] Because the idea of you with that man 因为一想到你和那个男人在一起
[08:11] makes my blood boil. 就让我怒火中烧
[08:12] Well, that almost makes him appealing. 你这么想几乎要让我对他改观了
[08:14] However, your opinion 不过你的意见
[08:15] is as inappropriate as this intrusion. 和你的不请自来一样不合礼数
[08:17] I would think you would be bothering your first ex-wife 我想你还是去忙你的第一任前妻
[08:20] over her recent public revelation. 最近发表的公开声明吧
[08:25] – Revelation? – Oh, Conrad. -声明 -康拉德
[08:27] All the morning newspapers you flip through, 每天早上你都看报纸
[08:30] and you always skip Page 6. 怎会忽略第六版呢
[08:45] You sizing up the competition? 你在品评竞争对手的文章吗
[08:47] Not exactly. 不是
[08:49] They want me to be their new editor-in-chief. 他们想请我去做新任主编
[08:52] In Rome. 工作地点在罗马
[08:58] I didn’t, uh — didn’t know 我不知道
[09:00] that was something you wanted. 原来你想要的是这个
[09:01] Oh, no, it’s not. 不 不是这样的
[09:03] No, I mean, this is an amazing opportunity. 我是说 这是个好机遇
[09:07] But all I really want is “Voulez.” 但我真正想要的是《想》
[09:09] And you. 还有你
[09:10] Then you’re a lucky girl, ’cause you’ve already got both. 那你真是幸运 因为你两个都有了
[09:15] Well, this magazine will never be mine 只要我父亲一天不放手
[09:19] as long as my father is in the picture. 这本杂志就不会真正归我掌控
[09:22] I get it, Margaux. I do. 我明白 玛尔戈 我明白
[09:23] But Rome? 但就因为这要去罗马
[09:27] No, I know. I know. 不 我知道
[09:31] That’s why I won’t take it. 所以我不会接受邀请
[09:33] I love you too much. 我太爱你了
[09:34] And I can’t wait to start the next step of our lives together. 我迫不及待要开始我们共同的新生活
[09:41] No, I… 不 我
[09:43] I can’t let you just throw this chance away. 我不能让你轻易放弃这次机会
[09:46] You need to seriously consider it. 你应该慎重考虑一下
[09:49] I don’t know. 我不知道
[09:50] I don’t know. There’s so much to think about. 我不知道 要考虑的事太多了
[09:52] Being away from you. Leaving all this. 和你分开 还有抛弃这里的一切
[09:55] Passing on the opportunity 但你却有机会
[09:56] to finally cut ties with your father. 摆脱你的父亲
[10:03] Are you sure we could handle this? 你肯定我们能异地相处吗
[10:06] No. 不
[10:08] But…I know that I couldn’t handle 但我肯定我不能让你
[10:11] keeping you from something that might make you truly happy. 放弃能让你真正快乐的机会
[10:18] Those sticky fingers of yours certainly paid off. 看来这次你顺手牵回来的可是一只肥羊
[10:22] Pascal’s coin? 这是帕斯卡的硬币吗
[10:24] It’s a poker chip from an ultra-exclusive table in Macau. 这是澳门超豪华赌场的筹码
[10:29] The buy-in is $1 million. 买入价是一百万
[10:32] So Pascal’s a gambling man. 所以帕斯卡是个赌徒
[10:35] I guess I’ll have to earn his respect 我要是能在他的领域打败他
[10:37] by beating him at his own game. 一定能吸引他的注意
[10:39] So, what’s next? 所以 下一步怎么办
[10:40] “Adventures in Babysitting”? Really? “跷家的一夜”[电影名] 不是吧
[10:43] All right, well, what about your — oh. 好吧 你的…
[10:46] Most embarrassing moment ever? 最尴尬的时刻
[10:49] I just got a contender. 看来我有情敌了
[10:50] Javier, my wannabe bestie, 哈维尔 自称是我的基友
[10:53] this is Emily, my actual bestie. 这位是艾米莉 我真正的闺蜜
[10:57] Are you two gonna hit up Atlantic City? 你俩是要去大西洋城[以赌场闻名]赌钱吗
[10:59] I have a new method to beat roulette 我想出了一种轮盘赌必胜的新方法
[11:01] I am dying to try right now. 正想立刻试试
[11:03] It was nice to meet you, Javier. 很高兴见到你 哈维尔
[11:05] I’ll talk to you later, Nolan. 我过会再来找你 诺兰
[11:12] What is this? 这是什么
[11:13] A program to hit on girls while you’re under house arrest? 在你被软禁的时候可以和妹子调情的模拟软件吗
[11:16] No. It’s actually a prototype of what I’m working on. 不 这其实是我正在开发的模型
[11:19] See, it built an interactive avatar 它可以通过一个人的社交资料
[11:20] based on someone’s social-media profile 和我的预测运算程式
[11:22] and my predictive logarithms. 建立起互动式虚拟形象
[11:24] And since Charlotte Grayson 既然夏洛特·格雷森
[11:26] is famous, scandalous, and pretty, 美貌出名又丑闻缠身
[11:28] She has quite the size-6 footprint to work from. 她是个绝佳的基准对象
[11:31] Hmm. Watch. 看
[11:33] Charvatar, honey, um… 虚拟夏洛特 亲爱的
[11:36] which neighbor do you have the most in common with? 和你共同点最多的好友是谁
[11:38] It was Emily. Now it’s you. 曾经是艾米莉 现在是你
[11:41] Oh. Well, I see. 好的 我明白了
[11:42] It’s a program designed to inflate your ego. 这软件是用来吹嘘你自己的吧
[11:45] Mm. It only speaks truth. 不 它只说实话
[11:51] A Harvard buddy of mine is the perfect guy 我在哈佛的一个朋友
[11:53] to help us deal with your father. 可以帮我们处理你父亲的事
[11:55] It’s a bit of a risky move, but… 这么做可能冒点险 但…
[11:58] Yeah, actually, Daniel… 其实 丹尼尔
[12:01] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[12:03] “Vito Splendido” made me an offer, 《美丽维托》向我发了工作邀请
[12:04] and I’m thinking about taking it. 我正在考虑接受
[12:10] Well, I expected other magazines to try and poach you. 我想到会有别的杂志和你接触
[12:13] – I just didn’t expect you to give up so quickly. – I’m not. -但我没想到你这么快就放弃了 -我没放弃
[12:16] I started “Voulez” to break free from my father, 我为了摆脱父亲才创办了《想》
[12:18] but he won’t even let me have that. 可他连那点自由都不给我
[12:20] Margaux, come on. We can push him out. 玛尔戈 振作起来 我们可以赶走他的
[12:23] I’m sorry, Daniel. 抱歉 丹尼尔
[12:24] My only hesitation was leaving Jack, 我唯一的担忧是离开杰克
[12:26] and he encouraged me to go. 而他也鼓励我接受
[12:31] Char. Could — could you come here a sec? 夏洛特 你能过来一会儿吗
[12:35] I was just trying to remember. 我正在努力回忆
[12:37] When you managed to help Emily get all her memory back, 你帮助艾米莉恢复记忆的时候
[12:41] how did you do that? 是怎么做的
[12:42] I didn’t. That was Jack, remember? 不是我 是杰克 记得吗
[12:45] Of course. 当然
[12:47] My bad. 是我记错了
[12:48] And h-he asked you to sneak him in here, too, right? 他还让你帮忙偷偷带他到这来 对吗
[12:51] What are you getting at? 你想说什么
[12:52] Just that Jack seemed to put a lot of 我只是觉得杰克似乎
[12:55] behind-the-scenes effort into Emily after the shooting. 在艾米莉被枪击以后默默帮了很多忙
[12:58] Yeah. He’s her friend, Daniel. 没错 他是她的朋友 丹尼尔
[12:59] Is that all? 仅此而已吗
[13:01] Because I just think it’s odd 因为我觉得艾米莉恢复单身之后
[13:03] that he’s trying to push you to leave 他就劝你离开
[13:04] now that Emily’s single. 不是很奇怪吗
[13:06] Daniel, stop. Don’t listen to him. 丹尼尔 住口 别听他的
[13:08] You’re trying to manipulate me. 你在算计我
[13:09] No, I’m just trying to get you to open your eyes. 不 我只是想让你看到更多真相
[13:12] Jack is doing exactly what your father always has — 杰克的做法和你的父亲如出一辙
[13:15] what’s best for him. 那就是为自己打算
[13:17] It’s time to do what’s best for you. 你也该为自己打算一下了
[13:25] Miss Thorne? 索恩小姐
[13:26] Pardon the late intrusion, 恕我这么晚冒昧前来
[13:27] but I prefer the intimacy of hand-delivery. 但我想要将邀请函亲手交给您
[13:31] I wanted to invite you to an event that I’m throwing tomorrow — 我想请您参加我明天举办的活动
[13:34] A Monte Carlo Night for charity. 蒙特卡罗[赌城]慈善之夜
[13:38] I doubt you’ll be able to resist 我想您一定不会拒绝
[13:39] considering it allows you to indulge 这个结合您最爱的慈善和赌博
[13:41] in both your favorite virtue and vice. 于一体的活动
[13:45] Let’s see. 让我考虑一下
[13:46] All of the proceeds go to Recherche D’un Remède 所有收入都将捐给治愈基金会
[13:49] of which you are a founding member, no? 您也是基金的创始人之一 对吧
[13:51] And it happens to be a cause that’s dear to my heart. 我也是考虑到了这点才乐意举办这次活动
[13:55] Because of your image issues, 鉴于你最近的形象问题
[13:59] I’m afraid you’re not the best person to help me fight childhood leukemia. 恐怕你不是帮我宣传抗击儿童白血病的最佳人选
[14:05] Well, there are two sides to every story, Pascal. 每个故事都有两面 帕斯卡
[14:09] As there are two sides to every coin. 就像每个硬币也都有两面
[14:16] So you are a liar and a thief? 所以你既是个骗子还是个小偷
[14:20] There’s so much about me you don’t know. 关于我 有太多事你不知道
[14:23] Come to the party, and you’ll find out. 来参加派对你就知道了
[14:43] Another ex-Mrs. Grayson. 另一个前格雷森太太
[14:45] I’d say “Welcome to the club,” 我想说”欢迎加入”
[14:47] but I don’t care much for the other member. 但我不怎么在乎另一位成员
[14:51] So, how does it feel? 感觉怎么样
[14:54] Liberating. 解放了
[14:56] And, uh, thank you for your old files. 谢谢你的旧文件
[14:59] I hope it spurs something new to help clear David’s name. 我希望能找出新线索来帮大卫平冤昭雪
[15:03] You let me know if you need anything else. 如果你还需要别的什么就告诉我
[15:06] Well, actually, I was wondering 实际上 我在想
[15:08] what you could tell me about Pascal LeMarchal? 你能不能跟我说说帕斯卡·勒马尔查尔
[15:11] Conrad and him seem to have quite a past. 康拉德和他似乎过去交集不少啊
[15:14] And not just in business. 不仅是在生意上
[15:17] Pascal actually dated Victoria first. 实际上是帕斯卡先和维多利亚交往的
[15:20] I don’t know what happened, but when I got out of rehab, 我不知道发生了什么 但我从戒酒所出来的时候
[15:23] she was with Conrad, and Pascal was history. 她就和康拉德在一起了 帕斯卡成为了过去
[15:27] So was I. 我也成为了过去
[15:29] Look who’s here. 看看谁来了
[15:31] There’s my big boy. 我的小宝贝
[15:34] You want to go look at the boats? 你想去看船吗
[15:36] Let’s go look at the boats. 我们去看船
[15:38] – That sounds fun. – Emily, excuse us. -听起来很有意思 -艾米莉 失陪了
[15:39] Yeah, of course. 好的
[15:44] Are you okay? 你还好吗
[15:46] Yeah. 是的
[15:49] Except Margaux was offered a job in Italy. 只是玛尔戈刚刚收到了意大利的工作邀请
[15:53] It killed me, but I encouraged her to take it. 我很难受 但我鼓励她接受
[15:55] It’s what’s best for her right now. 这是目前对她来说最好的选择
[15:58] Does that mean that you’re leaving, too? 这么说来 你也要走吗
[16:01] We haven’t discussed it yet. Maybe. 我们还没谈 或许吧
[16:03] I — though I am buying this house, 不过这边的房子我肯定要买
[16:05] so it’ll be long distance for awhile. 所以得异地恋一阵子了
[16:09] Guess I’m joining the club, huh? 看来我跟你们一样了
[16:15] Actually, I ended things with Aiden. 实际上 我和艾登结束了
[16:20] You were ready to spend the rest of your life with him. 你都准备好跟他共度余下的一生了
[16:23] What — what changed? 什么改变了
[16:26] I did. 我变了
[16:27] I guess. 应该是这样
[16:30] I was going through a lot. Too much. 我经历了很多 太多了
[16:34] And, of course, I pushed him away. 当然了 我把他推开了
[16:36] Even though you still love him? 但你心里依旧爱着他
[16:43] If you want to be happy when this is all over, 如果你想在这一切结束后获得幸福
[16:45] – you need to tell him. – I can’t. -你就要告诉他 -我不能
[16:49] The Emily Thorne that I know can do anything. 我认识的艾米莉·索恩什么都能
[16:58] Thanks. 谢谢
[17:00] Daniel, please! Charles Hayworth? 丹尼尔 拜托 查尔斯·海华斯
[17:03] That would be like dating your father all over again. 那会像是跟你爸爸再谈一次恋爱的
[17:05] You’re the one who stayed married to the guy for 25 years. 你跟他结婚有25年了
[17:07] And look how well that turned out. 看这结果如何
[17:09] You have to admit, you did build an empire together. 你必须要承认 你们一起创立了一个帝国
[17:12] Well, which seemed important when I was your age, 这一点在你这样的年纪似乎挺重要
[17:14] but it’s the last thing I’m looking for in a man now. 但现在 我最不渴求的就是男人的这一点了
[17:16] Yeah? What are you looking for, then? 是吗 那你渴求的是什么
[17:21] Someone who would take the time to understand me. 一个愿意花时间了解我的人
[17:23] – Well, that’s no easy feat. – And it shouldn’t be. Come on. -那可不容易找到 -本来就不该容易
[17:26] I heard Pascal made a little play for you earlier. 我听说之前帕斯卡为你表演了一出
[17:30] Well, he has much to learn if he ever hopes to win me back. 如果他想赢回我的芳心 他还有很多要学的
[17:34] I’m sorry. “Back”? 对不起 “赢回”
[17:36] You two dated? How did I never hear about this? 你们交往过 我怎么没听说过
[17:39] Did you ever really want to know about your mother’s dating history? 你真的想知道你妈妈的恋爱史吗
[17:41] God, no, but Pascal? 天啊 不想 但是帕斯卡
[17:44] Oh, well, by the time I went to Paris on scholarship, 我拿着奖学金去巴黎的时候
[17:49] I was 16, and I had no one then. 才16岁 无依无靠
[17:52] We met at the flea market, believe it not. 不管你信不信 我们是在跳骚市场认识的
[17:54] He was working a booth there. 他在那里摆摊
[17:56] And, um… 然后…
[17:59] There was just something about him. 他身上有种说不清的特质
[18:02] We were crazy about each other. 我们互相很疯狂
[18:05] Pascal taught me how to trust. 帕斯卡让我学会了信任
[18:08] And? What happened? 然后呢 发生了什么
[18:10] Well, my visa was only temporary, 我的签证只是暂时的
[18:11] and I had to return to New York. 我必须回到纽约
[18:13] It seemed like the end of the world to both of us at the time. 那时对我们两个似乎是世界末日似的
[18:17] He sent me an orchid for every day we were apart. 我们分开的每一天 他都送我一枝兰花
[18:20] Well, he must have been smitten. 一定对他打击很大
[18:22] Hmm, or he was assuaging his guilt. 或者是他想减轻内疚感
[18:25] I flew to Paris to surprise him, 我飞去巴黎给他惊喜
[18:27] and I caught him with another woman. 却撞到他和另一个女人在一起
[18:30] That’s why you don’t want to deal with him now. 所以你现在不愿搭理他
[18:32] Well, we all make mistakes in our youth. 我们年轻的时候都会犯错
[18:34] Don’t I know it. 可不是嘛
[18:37] Looks like Emily’s making her next move. 看来艾米莉要进行下一步了
[18:40] She’s hosting an event tomorrow night. 她明天晚上要举行一个活动
[18:42] This is for Pascal’s charity. 这是为了帕斯卡的慈善会
[18:44] Now, what do you suppose she wants with him? 你觉得她对他有什么企图
[18:46] There’s only one way to find out. 只有一个办法能知道了
[18:59] What are you doing here? 你在这儿干什么
[19:01] Thanks, buddy. 谢谢
[19:03] I, uh — I waited at your place for a little while. 我在你家等了一会儿
[19:06] Your neighbor said that I could probably find you here. 你的邻居说我在这里能找到你
[19:10] He was nice. 他人很好
[19:12] Yeah, well, people are happy here, Emily. 是啊 这里的人们很快乐 艾米莉
[19:16] What do you want? 你想要什么
[19:20] Well, I thought that maybe you’d have some insight. 我想你或许有些见解
[19:24] Insight? 见解
[19:27] Okay. 好吧
[19:28] So you — you broke our agreement, 所以说你破坏了我们的约定
[19:31] you tracked me down, 追踪了我
[19:32] you flew all the way out here to Bermuda for insight? 你一路飞到百慕大来就为了听我的见解
[19:39] Can’t you just admit that you came to see me? 你就不能直接承认想见我吗
[19:42] So, I wanted to see you. I’m sorry. 我想见你 抱歉
[19:43] Maybe I shouldn’t have come. 或许我不该来
[19:47] I miss you. 我想你了
[19:49] Well, that’s what happens when people part. 人们分开了就会这样
[19:52] It’s — it’s called moving on. 这叫做继续生活
[19:54] Aiden, can’t you just hear me out? 艾登 你听我说完
[19:56] I wasn’t myself. You know that. 当时的我不是我自己 你知道的
[19:57] And I’m not Nolan. 我不是诺兰
[20:00] You can’t just give me the cold shoulder 你不能漠视我
[20:01] and expect me to come running to save you the next day. 还期望我第二天跑去救你
[20:06] All right? I’ve done all I can for you. 我能做的都给你做了
[20:11] We’re on our own from now on. 从现在开始 你我分道扬镳
[20:36] Margaux! 玛尔戈
[20:44] I just spent two hours with an Interpol agent. 我刚和一个国际刑警讲了两个小时电话
[20:47] He received an anonymous tip 他收到一条匿名情报
[20:48] that I was using “Voulez” as a tax shelter! 说我用《想》来逃税
[20:51] I can see how that might be a problem, 我明白这是个问题
[20:52] since it’s illegal. 因为那是违法的
[20:53] Do you realize the damage an investigation like that will do? Huh? 你意识到这样的调查会造成什么损害吗
[20:58] Not only to me, but also to you! 不仅仅是对我 对你也是
[21:00] Me? 我
[21:02] I am just the silly daughter of the great Pascal LeMarchal. 我只是伟大的帕斯卡·勒马尔查尔的傻女儿
[21:06] Who could believe I was involved in such devious plans? 谁会相信我跟这么不正当的事有关
[21:11] Now, as it turns out, 现在看来
[21:13] Daniel Grayson is a friend of the Interpol agent. 丹尼尔·格雷森在国际刑警那里有朋友
[21:18] And we would be quite happy to make your problem go away… 我们很乐意帮你解决问题…
[21:24] if you give me what I want. 但你必须满足我的条件
[21:31] When I arrived here, I was worried 我刚到这里的时候 我很担心
[21:32] for my little girl swimming with the sharks. 我的小闺女是在和鲨鱼一起游泳
[21:37] Now… 现在…
[21:39] I’m more worried for the sharks. 我倒是更加为那些鲨鱼担忧
[21:49] “Voulez” is yours. I’m out. 《想》是你的了 我退出
[21:52] And Conrad, too. 康拉德也得退出
[21:55] He was the only reason for your visit, after all. 毕竟他是你来的唯一目的
[21:59] Not the only reason. 并不是唯一的目的
[22:22] Well, I hope I’m not interrupting. 希望没有打扰到你
[22:24] Just filling out the final paperwork 我只是在填写最后的文书
[22:26] to make your old house my new one. 让你的老房子变成我的新房子
[22:30] Are you drunk? 你喝醉了吗
[22:32] I’m fine. 我没事
[22:34] I heard your other news. About Jack. 我听说了你的其他新闻 关于杰克的
[22:38] Is it true? 是真的吗
[22:39] It is. 是的
[22:42] It hits harder than I expected. 这打击比我预想的要大
[22:45] You know, at first, I thought… 起先 我以为
[22:47] “Is he mine?” 他会不会是我的儿子
[22:49] But then I remembered that by the time you got to rehab, 但后来我记起来 你戒酒期间
[22:52] we were already sleeping in separate places. 我们就没有睡一起了
[22:53] Me in our bedroom, and you 我睡我们卧室
[22:56] wherever you happened to pass out that night. 而你是在哪喝醉就睡哪
[22:59] The pain that I felt… 我心里的苦楚
[23:02] Leave it to Conrad Grayson to make my addiction 我的醉酒和怀孕
[23:05] and unplanned pregnancy about him. 还要告诉康拉德·格雷森吗
[23:08] It happened while we were married. 这是在我们结婚的时候发生的
[23:10] To think that I’d be unaffected is naive. 你觉得我不在乎 太天真了
[23:12] Just as naive as blaming me solely for our divorce. 把离婚的罪责都归结到我身上也很天真
[23:16] I have never done that. 我从没那么做过
[23:18] No, we share the blame for what we became. 我们变成这样都是咎由自取
[23:21] But I never suspected 但我一直以为
[23:22] the Stowaway was anything but a refuge, 偷渡者酒吧只是个逃避所
[23:24] but to hear that you… had a child… 没想到你在那里 怀上了…
[23:29] …with another while we were married? 别人的孩子 在我们还是夫妻的时候
[23:31] Conrad… 康拉德
[23:31] Come on. We planned on having children of our own, and you… 我们当年还准备一起要个小孩 你却
[23:38] Well, it’s abundantly clear why you didn’t come to me 这很明显的说明了
[23:40] to make amends during your 12 steps, 为什么在那次你没有来理赔
[23:43] but that doesn’t excuse the lie. 这也不能让我原谅你的谎言
[23:47] I was your husband. 我曾是你丈夫啊
[23:51] I deserved to know. 我有权利知道
[23:54] You’re right. 没错
[24:08] Has Mr. Lemarchal arrived yet? 勒马尔查尔先生来了吗
[24:12] You just had to wear red. 红色真称你
[24:14] I guess I’ll be betting on black for the night. 不过我还以为你今晚会穿黑色呢
[24:16] I’m surprised you’ll be betting on anything, 我感到很诧异 我没有邀请格雷森家任何人
[24:17] seeing as I left the name “Grayson” off the guest list. 你还有什么机会猜我穿什么
[24:20] Oh, honey, I don’t need guest lists. 亲爱的 我不需要邀请
[24:22] Or have you already forgotten the doors I opened for you? 还是你忘了 是我成就了今天的你
[24:24] You were a nobody before me. 你现在对我来说就是空气
[24:26] Quite the turnout for an event hosted by a nobody. 这个空气举办的宴会还是很不错 不是吗
[24:29] Trust me — people are only here 要我说 这些人
[24:30] to see the car wreck that you’ve become. 只是想看看你的惨样
[24:33] Once the blood is hosed off the pavement, 一旦他们大饱眼福后
[24:35] They’ll be on their way. 就会离开
[24:36] How did you afford all of this, anyway? 你是怎么付得起这个宴会的
[24:39] Thank you for reminding me. 多亏你提醒
[24:42] In all the drama of the divorce, 离婚适宜已经处理了
[24:44] I forgot to return this. 但我忘记归还这个了
[24:46] Margaux, hi. 玛尔戈 你好
[24:48] Emily. 艾米丽
[24:50] Daniel, come. We should be celebrating. 丹尼尔 我们过去玩吧
[24:59] You invited your ex? Awkward. 你还请了你的前任 好尴尬
[25:02] Of course I didn’t. His arrogance is unmatched. 当然没有 看他那个样就来气
[25:05] Well, except, of course, by the French. 和那法国佬相比呢
[25:07] Speak of le diable… 说起那法国恶人
[25:10] you’ve clearly caught his eye. 他显然被你吸引了
[25:12] Prove you can play at his level, and you’ll have his ear. 去证明你是有料的 他就会被你迷住
[25:17] Time to ante up. 下注的时间到了
[25:44] What is going on between you and Emily Thorne? 你和艾米丽·索恩之间发生了什么
[25:47] I had no idea 我也不知道
[25:48] It would take jealousy to get your attention. 为了引起你的注意 只有让你嫉妒
[25:50] I am trying to help you, as I know your proclivity 我在帮你忙 我知道你这样的人
[25:52] is to chase the first skirt that flares at you. 逮着什么是什么
[25:55] Can’t we move on? 我们能不说这个了吗
[25:56] Yes, let’s stay in the present. 现在这个话题就很好
[25:59] Emily is playing you like she played my son. 艾米丽对你就像之前玩弄我儿子一样
[26:02] But I’m not your son. 我又不是你儿子
[26:03] Pascal, there you are. 帕斯卡 你在这啊
[26:05] Victoria. 维多利亚
[26:06] Emily. 艾米丽
[26:09] I’ve reserved a high-stakes table for the two of us. 我为我两订了桌高级扑克
[26:11] Care to join me? 一起来玩吧
[26:13] Very tempting. 我很乐意
[26:15] But I had a different opponent in mind tonight. 但我今晚脑海里已经有对手了
[26:19] Try your hand at poker? 想玩一轮吗
[26:21] I would love to. 很乐意
[26:22] Great. 太棒了
[26:23] Emily… 艾米丽
[26:26] I’ve found you someone you can compete with. 我帮你找了一个对手
[26:30] Shall we? 一起吧
[26:47] Yeah, let me get, uh… 让我来
[26:48] …some on 8… 这几个在8上
[26:51] 22, 19, 9, and 4. 还有22 19 9 和4
[26:56] You just bet my birthday. 你下的注是我的生日
[26:57] No kidding. You’re a Leo? 好巧 你是狮子座吗
[27:02] Next you’re gonna tell me 你接下来不会是要告诉我
[27:02] that you love ’80s teen movies and sashimi. 你喜欢80年代青少年电影和生鱼片
[27:06] I’m charlotte. 我是夏洛特
[27:07] Javier. 哈维尔
[27:08] Why haven’t I seen you around before, Javier? 哈维尔 我之前怎么没见过你
[27:11] I just moved here. Spent the last couple years upstate. 我才到这边 之前几年都在北部
[27:14] College? 上大学吗
[27:16] Prison. 蹲监狱
[27:19] Should I not have said that? 我应该不说这个的
[27:21] No, I’m glad you did. 不 这样很好
[27:23] Your honesty is refreshing. 这种坦诚并不多见
[27:25] As is your attitude towards ex-cons. 你对蹲过监狱的人的态度也很少见
[27:29] How about you let one buy you a drink? 能赏脸一起喝杯酒吗
[27:31] I would, but the powers that be won’t let me have one. 很乐意 但是我家大人不许
[27:35] Javier? A word? 哈维尔 借一步说话
[27:40] So… 那么
[27:46] …you tweaked the transmitter. 看来你改装了一下发信器啊
[27:48] You did say I was genius. 你说过我是天才
[27:49] No, no. 不
[27:50] Correction. I said your program was genius. 纠正一下 我说过你的程序是天才
[27:52] You, on the other hand, are proving exceedingly stupid. 而你自己的行为 真是够愚蠢
[27:56] My god, to think I was actually considering a partnership. 天啊 我都想要不要给你个合伙席位了
[27:58] Hold up. Are you serious? 等等 真的吗
[28:00] I was. 之前是
[28:01] But, I mean, this little stunt 但刚才这点小把戏
[28:03] Is making it very hard to trust you. 让我不得不怀疑是否该相信你了
[28:04] I will stay put from now on. Promise. 我马上就走 我保证
[28:07] Just give me one — one second. One. 只要一秒钟 一秒钟就好
[28:16] So, uh, I got to run. 我得走了
[28:19] But instead of that drink, 为了补偿没来得及一起喝酒
[28:22] how about I just do you one better. 这个会更好
[28:30] See you around, neighbor. 可爱的邻居 下次见
[28:33] Winner — 22! 获胜者 22
[28:34] Wait. You won. 等等 你赢了
[28:37] Don’t I know it. 早料到了
[28:45] Yes! Pay me. 给我筹码
[28:51] All right! 好的
[28:55] Good job. Good job. 好样的
[28:56] Jack! 杰克
[28:59] I forced my father out of “Voulez.” 我把我爸爸逼出《想》了
[29:01] It’s all mine. 都是我的了
[29:02] That’s great! 太棒了
[29:04] That’s exactly what you wanted. H-how did you do that? 这不是你梦寐以求的吗 你怎么做到的
[29:06] Well, Daniel and I came up with a plan. 丹尼尔和我一起想到的方法
[29:09] My father didn’t know what hit him. 我爸爸也不知道是怎么一回事
[29:11] Daniel? 丹尼尔
[29:13] Are you sure he has your best interests at heart? 你确定他是全心全意帮你的吗
[29:16] I couldn’t have gotten my magazine back without him. 要不是他我怎能赢回我的杂志
[29:19] He’s not the bad person you think he is. 他不是你想象的那种人
[29:22] You don’t know him. 你不了解他
[29:23] Yes, I do, Jack. 我了解 杰克
[29:24] We’ve been friends since we were 10, 我们10岁开始就是朋友了
[29:27] which is longer than I can say for you and Emily, 比你和艾米丽的友谊还要长
[29:29] who it seems has quite the reputation herself. 而她最近又惹了那样的事情
[29:32] Trust me. Emily’s nothing like what the papers are saying. 相信我 艾米丽不是报纸上写的那样
[29:34] Maybe you’re just blinded by your feelings for her. 也许是你对她的感情遮蔽了你的双眼
[29:36] What are you talking about? 你在说些什么啊
[29:39] Is she why you’re so eager for me to take a job in Italy? 是因为她 你才这么急切把我往意大利推吗
[29:42] Of course not! Why — why would you think something like that? 当然不是 你怎么会这么想
[29:46] Okay. Forget it. 忘掉这些吧
[29:48] Forget I said anything. Come. 忘记刚才我说的一切 来玩吧
[29:51] Come celebrate with me. 和我一起玩
[29:52] Are you sure? 你确定没事
[29:53] Yes. 是的
[29:55] All right, well, Carl could use a new pair of shoes. 好啊 看来卡尔有新鞋子穿了
[29:59] And a college fund. 外加一笔上大学的资金
[30:03] There she is. Just in time. 你来了 刚好
[30:05] I could use some good luck. 借我点好运吧
[30:07] Oh, come on, man. 够了吧
[30:08] Jack, it’s fine. 杰克 不要紧
[30:10] Come on! 加油
[30:19] Once… 那次
[30:22] I gave Jack up, 我把杰克安顿好
[30:25] I wanted to make it work with you. 希望和你和好如初
[30:28] But I’d been away for a year, 但我那时已经离开了一年
[30:30] and Victoria had stolen you. 你的身边已经有了维多利亚
[30:33] So I-I didn’t have my husband 所以 我没有了丈夫
[30:37] or my son, 也失去了我儿子
[30:38] and I just — I fell apart again. 我觉得 人生又一次分崩离析
[30:45] I hated you for leaving me. 我曾因为你离开我而恨你
[30:51] But now I realize that I drove you away. 但我现在明白了 是我把你赶走了
[30:56] I loved you, Steph. 我爱过你 斯蒂芬
[31:00] We had our demons — maybe I still have mine — 我们都曾有过梦魇 或许我的还挥之不去
[31:02] But we had some… 但噩梦才降临前
[31:04] very good years before they took over. 我们有过一些非常美好的岁月
[31:09] I know. 我知道
[31:13] I regret having involved you in my affairs yet again. 很抱歉 又把你牵扯进我的桃色新闻
[31:18] If there was any way I could extricate you 如果我有办法把你从这场
[31:20] from this new battle with Victoria, I would. 和维多利亚的新斗争里解救出来 我会帮你的
[31:24] No good can come of it. 这段经历让我们两败俱伤
[31:27] Two good things did — 还是有两件好事的
[31:29] Jack and Carl. 杰克和卡尔
[31:33] Which only highlights our separate paths. 他们只能让我们的分道扬镳昭然若揭
[31:38] I hope we can move on. 我希望我们都能释怀
[31:41] Leave this mess behind us. 过去的纠葛都过去了吧
[31:44] I agree. 我同意
[31:46] When all is said and done, 话都说开了以后
[31:48] I am truly happy for you, Steph. 我真心地为你高兴 斯蒂芬
[31:58] Conrad, wait. 康拉德 等等
[32:03] It’s time I put something to bed. 是时候了结一些事了
[32:07] Pascal, you can get the paperwork started, mon ami. 帕斯卡 可以开始准备合并文件了 我的朋友
[32:12] I’ve got Victoria’s trump card. 我拿到了维多利亚的王牌
[32:21] The last card. 最后一张牌
[32:24] And the winner tonight is… 今晚的赢家
[32:26] my charity, of course. 自然由我来付账
[32:29] And the river. 请发河牌[德州扑克中最后一张公共牌]
[32:33] Queen of spades. 黑桃皇后
[32:35] The bet is to my left. 请左手的玩家请下注
[32:45] $120,000 to you. 对你下注12万美元
[32:48] Oh, Emily, I’m afraid you’ll have to fold. 艾米莉 恐怕你得盖牌放弃了
[32:50] You don’t have enough to match the bet. 你的钱不够跟注的
[33:01] I think Daniel’s engagement ring should be enough to cover it. 我想丹尼尔的订婚戒指大概够了
[33:07] I call. 我跟
[33:09] You’ve been bluffing since you set foot in the Hamptons. 从你一踏足汉普顿就一直在虚张声势
[33:11] Why stop now? 为什么还不停手
[33:12] Well, maybe I like to try to throw you off your game. 也许我想让你输得一败涂地
[33:15] Cards, please. 请摊牌
[33:19] Three queens. 三张皇后
[33:29] For once, she wins legitimately. 总算有一次她光明正大地赢了
[33:38] Shall we settle up? 我们去结账可好
[33:40] Yes. 好
[33:58] You have quite an impressive poker face, Miss Thorne. 你装傻的本事很不错 索恩小姐
[34:04] You’ve been playing me from the start. 你从一开始就在与我耍手段
[34:07] Why would you say that? 为什么这么说
[34:08] I think you’re far smarter than the public knows. 我觉得你比你的公众形象要聪明得多
[34:12] And I brought you here ’cause I believe 我把你带来这里 因为我相信
[34:14] your interest in me is only professional. 你对我的兴趣只和事业有关
[34:18] If I’m wrong, I’ll wish you good night. 如果我说错了 祝你晚安
[34:21] Well, you caught me. 被你猜中了
[34:27] So… 那么
[34:31] …let’s get down to business. 开始聊正事吧
[34:36] My short-lived marriage to Daniel 我与丹尼尔的短命婚姻
[34:38] provided me access to the Graysons’ deepest and darkest secrets. 让我接触到了格雷森家族最深最黑暗的秘密
[34:42] And you’re looking to cash in? 你希望借此捞一把吗
[34:45] Something like that. Provided I can be sure you’re an ally. 可以这么说 前提是我能确信你是个盟友
[34:50] An intriguing offer. 很诱人的提议
[34:53] I like that. 我喜欢
[34:55] But why come to a friend of Conrad’s? 但为什么找上康拉德的朋友
[34:58] Because you’re friends second, competitors first. 因为你首先是竞争对手 其次才是朋友
[35:01] And I don’t know about you, 我不了解你
[35:02] but I make it a point to collect dirt on my rivals. 但我很重视从竞争对象身上找污点
[35:06] We have more in common than I expected. 我们的共同点比我想象得要多
[35:14] You’ve got a deal. 我同意这个交易
[35:24] Should we discuss details? 我们是不是该讨论讨论细节
[35:27] Pascal… 帕斯卡
[35:29] I feel that I’ve put a considerable amount of energy 我觉得我费了很大心思
[35:32] into getting your attention. 才获得你的注意力
[35:34] And now that I have it, I think it’s your turn to get mine. 既然我已经成功 接下来要换你了
[35:40] Thank you for the drink. 谢谢酒水款待
[35:51] I sent the sitter home. I hope it’s okay. 我把保姆打发回家了 没关系吧
[35:55] Of course. 当然
[35:57] Actually, I’d rather see you after the night I’ve had. 说实话 这一晚过完 我还挺想见到你的
[36:02] What are you doing here? 你在这儿干什么
[36:04] I had a bit of a tough one, too. 我这一晚也不太好过
[36:07] Conrad came by my suite. 康拉德找了我
[36:10] What did he do? 他干了什么
[36:11] Believe it or not… 不可思议的是
[36:13] he just wanted to talk. 他只想聊聊
[36:15] It took me back to a time that I left behind long ago. 让我仿佛回到了很久不曾想起的过去
[36:21] Not an easy thing to relive. 重温往事并不让人愉快
[36:23] I thought you said your marriage wasn’t all bad. 我以为你觉得你的婚姻不是那么糟
[36:26] When it was bad, it was horrendous. 糟起来简直是炼狱
[36:28] Especially when my drinking got out of control. 特别是我酗酒的那段时间
[36:31] The fights we used to get into… 我们以前吵架的情形…
[36:36] And when that would happen, 一旦爆发争吵
[36:41] the only thing that would get me through it 唯一能让我撑下去的东西
[36:44] was a couple dozen drinks. 就是来上几十杯酒
[36:47] So…a-are you okay? 你 你还好吗
[36:50] I will be. 我会没事的
[36:55] I just need to get a good night’s rest. 只是需要好好休息一夜
[36:58] – I’ll see you tomorrow. – Okay. -明天见 -好
[37:04] Good night. 晚安
[37:57] I received your gift. 我收到你的礼物了
[38:00] 地产契约 旧蒙托克大道3340号 南安普顿镇 纽约州 11900 萨福克县 南安普顿镇
[38:00] And this one I haven’t come to return. 这份我还没来得及回
[38:05] Dare I ask how you did it? 我能问问 你怎么办到的吗
[38:07] And show my hand? Never. 让我摊牌吗 我从不干这种事
[38:09] Just as you didn’t show yours earlier. 正好比你之前也没摊你的牌
[38:11] You let Emily win. 你让艾米莉赢的
[38:13] I wanted to see how committed she was to her next move. 我想看看 她对自己接下来的招数有大把握
[38:16] You’re tracking her. 你在跟踪她
[38:17] I’m hunting her. 我在追捕她
[38:19] Then you’ll be interested to know 那你应该很感兴趣下面的消息
[38:22] the only thing Emily wanted to discuss 艾米莉只想商讨一件事
[38:25] was your family’s secrets. 那就是你们的家族秘密
[38:29] And for you, I will find out why. 为了你 我会找出原因的
[38:32] I’m grateful to you, Pascal. 很感激你这么做 帕斯卡
[38:41] Despite my marriages, my dalliances, 尽管我经历了婚姻 也曾花天酒地
[38:45] I still remember the night I lost you. 但我仍然记得失去你的那个晚上
[38:56] It’s the blond dragon. My favorite. 是金龙兰 我的最爱
[39:00] – It’s thought to be extinct. – Almost. -这种花不是已经灭绝了吗 -还没完全
[39:04] I’m sorry. 我很抱歉
[39:07] I will never betray you again. 我再也不会背叛你
[39:11] I know the sting of betrayal all too well. 我太了解背叛带来的苦痛了
[39:15] And I’m not one to forgive and forget. 我也不是个宽宏大量的人
[39:23] But I’m willing to try. 但我很愿意试试
[39:38] So… Pascal was Nixon’ing you? 帕斯卡对你搞窃听吗[指尼克松的水门事件]
[39:41] I knew there was a camera in the room 我知道房间里有摄像头
[39:43] when my phone picked up interference. 因为我的手机受到了干扰
[39:45] A cheap, French imitation WhaleCam. 廉价的法式山寨鲸小奇摄像头
[39:47] While I was trying to get him to talk, 我想方设法让他开口的同时
[39:49] he was doing the same to me — on tape. 他也想撬开我的嘴 还想着录下来
[39:51] Hmm. Guy’s good. 这家伙手段不错
[39:52] And he’s not working alone. 他不是孤军奋战
[39:54] Look, I don’t have proof, 我是没有证据
[39:55] but I’ve been studying Victoria’s face for years. 但我已经研究了很多年维多利亚的表情
[39:59] She folded the winning hand. I’m sure of it. 她放弃了本来能赢的牌 我打包票
[40:01] What, so you’re saying the queen lost on purpose? 什么 你是说女王大人故意输的吗
[40:04] I think she wanted me to get close to Pascal. 我认为她想让我接近帕斯卡
[40:09] That means Frenchy’s a dead end. 这么说来 法国佬的线索就断了
[40:12] Along with his mainframe. 他公司的主机也没什么用
[40:14] I completed my “TWM” search 我仔细搜了一遍”TWM”
[40:18] and came up with… nada. 结果 一无所获
[40:21] I’m kind of sort of out of ideas. 我有点没头绪了
[40:30] I’ve got one. 我有
[40:34] Aiden. 艾登
[40:35] This isn’t about you, Emily. 我回来不是因为你 艾米莉
[40:37] It’s about this. 是因为这个
[40:39] 康拉德 按照你的要求 我搞定了TWM 你的DC计划很安全
[40:40] “TWM” Is Trevor Warren Mathis. “TWM”是指特雷夫·沃伦·马西斯
[40:43] Pascal was talking about my father. 帕斯卡指的是我父亲
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号