Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Revenge”…
[00:00] 《想》 未来的媒体之神 哈维尔・萨尔加多
[00:01] This is amazing. 太棒了
[00:02] You cannot go into business with these people. 你不能和这些人做生意
[00:05] They are looking out for me. 他们为我考虑
[00:06] You will regret this. 你会后悔的
[00:08] This is…war. 现在就此开战
[00:10] Good luck on the big move with Margaux. 恭喜你和玛尔戈更进一步
[00:11] I’m not so sure that’s gonna happen anymore. 我不知道还要不要继续
[00:13] I don’t think we’re gonna make it. 我认为我俩走不下去
[00:14] I have everything handled. There won’t be any fallout. 我搞定了一切 不会有任何问题
[00:17] You recorded our conversations. 你录下了我们的对话
[00:19] I control you. 你要听我的
[00:20] How do you know my father? 你怎么会认识我父亲
[00:21] He came to me with the story about planting that bomb. 他来找我 讲了他装好炸弹的故事
[00:23] The second I gave Pascal that story, 我告诉帕斯卡整个故事之后
[00:26] I knew I’d made a mistake. 立马发现我不该那么做
[00:27] He killed your father. 是他害死了你父亲
[00:28] – We need you to come forward. – I’ll do whatever you need. -我们需要你来作证 -我全听你们的
[00:33] Pascal has already paid a visit to Mr. Chapman. 帕斯卡已经拜访了查普曼先生
[00:35] You’re next unless I run interference for you. 如果我不帮你谈谈 你就是下一个目标
[00:38] None of this was chance. 这些人都不是碰巧出事
[00:40] It was Emily. It’s revenge… 是艾米莉做的手脚 这是一场
[00:42] For David. 为大卫的复仇
[00:47] A revolution begins when the desires of many 当一人的行动足以填补大多数人的欲望
[00:50] are addressed by the actions of one. 就是一场革命的开始
[00:52] It’s a ripple of change 这是动荡的巨变
[00:53] that starts when the first stone is cast at those in power 始于向当权者投掷的第一块石头
[00:58] and only ends when one side lies defeated… 只有一方被打败 或是双方达成一致
[01:02] Or if two sides become one. 革命方才结束
[01:04] Since our last meeting, you seem to be avoiding me, 从上次见面后 你好像在躲着我
[01:07] Mr. Mathis. 马西斯先生
[01:10] I’ll let you know when I have what you need. 我拿到你想要的东西后 会通知你的
[01:12] Oh, well, when will that be? 那会是什么时候
[01:13] ‘Cause as I do my part to keep Pascal on his heels 因为我尽责地在事业上打击帕斯卡
[01:17] by besting him in business, 让他忙个不停
[01:18] you seem more interested in abandoned midtown buildings 比起手中的任务 你好像对甩掉市中心的建筑
[01:21] than the task at hand. 更有兴趣
[01:22] Well, I have other interests that don’t involve you. 我有其他关注点 那和你没关系
[01:25] Not right now you don’t. 现在有关系
[01:27] Or were the photographs of Oscar’s dead body 还是奥斯卡尸体的照片
[01:29] not enough to compel you? 对你起不到震慑的作用
[01:31] If you’re so eager, 如果你这么迫切
[01:32] why don’t you take care of Pascal yourself? 为什么不自己对付帕斯卡
[01:34] I don’t even get my hands dirty when driving. 我开车时 都不会把手弄脏
[01:37] You have one day 你有一天时间
[01:39] before I alert Pascal to your presence. 然后我就要告诉帕斯卡你的存在
[01:42] Unless, like Oscar Chapman, 除非 你像奥斯卡・查普曼一样
[01:46] you want to flee and life your life as a woman. 想逃走 过上娘们儿一样的生活
[01:49] You’re certainly acting like one. 你做事儿也够不爷们的
[02:05] I’m beginning to understand 我开始明白
[02:07] why Emily went through with that wedding. 艾米莉为什么要完成婚礼
[02:10] What happened on the honeymoon boat was to be my downfall. 蜜月里发生的事导致了我的垮台
[02:15] I can only imagine what her next desperate attempt will be. 真不知道她的下一步绝望之举是什么
[02:19] I won’t give her that chance. 我不会给她机会的
[02:22] I told you I don’t want you involved with her in any way. 我说了 我不想让你跟她扯上任何关系
[02:26] I agree. 我同意
[02:32] There is something I would like to ask you. 我想问你一件事
[02:35] Actually, I should have asked you this a long time ago. 其实 我很早以前就该问的
[02:42] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[02:48] Would you like to be my wife? 你想做我的妻子吗
[02:58] Yes, Pascal. 我愿意 帕斯卡
[03:01] Yes! 我愿意
[03:02] – Yes? – Yes. -愿意吗 -是的
[03:17] What about Rebecca Devereaux? 瑞贝卡・德弗罗呢
[03:19] Zbornak? Nylund. 兹波纳克 奈兰德
[03:23] I just want you to be golden, girl. 我只想让你金光闪闪 姑娘
[03:26] Get serious, Nolan. 严肃点 诺兰
[03:28] I’m trying to give you time to reconsider 我是尽量给你时间来重新考虑
[03:30] since taking Conrad down like this is a huge risk. 毕竟这样扳倒康拉德是巨大的冒险
[03:34] It won’t be if we’re prepared. 如果我们准备好 那就不会了
[03:37] I cannot believe that Daniel got Javier to mac-stab me. 真难以置信 丹尼尔怂恿哈维尔暗”电”伤我
[03:41] Have you seen the guest list for the Myclone launch tomorrow? 你看了明天”分身”发布会的宾客名单吗
[03:45] Hey. You’re late. Is the space ready? 你迟到了 那地方准备好了吗
[03:47] No, I had to find a new one 没有 我得找一个新地方
[03:49] as Conrad cornered me at the original location… 康拉德在原来的地方抓到了我
[03:52] and gave me an ultimatum — 给我下了最后通牒
[03:54] Take care of Pascal, or he’ll reveal me. 处理掉帕斯卡 不然他就揭发我
[03:58] Then let’s take control of the situation. 让我们来控制局面吧
[04:06] What shall we do with the day? 我们今天该做什么
[04:08] There’s a beautiful vineyard at the North Fork 北福克有一片美丽的葡萄园
[04:09] I’ve been wanting to visit. 我一直想去看看
[04:11] Mm-hmm. I have a meeting in the city. 我要在市里开会
[04:13] But after that, I’m all yours. 在那之后 我听你安排
[04:19] Take it easy, you crazy kids. 悠着点 你们这对疯子
[04:22] I still can’t believe you’re engaged. 我还是不敢相信你们订婚了
[04:25] Oh, yes. I believe it. 是啊 我信了
[04:27] Where are you thinking of holding the ceremony? 你们打算在哪里举行仪式
[04:29] He won’t tell me, but I think it’s Corsica. 他不肯告诉我 但我觉得是科西嘉岛
[04:30] – It is Corsica, right? – I won’t tell you. -是科西嘉岛 对吧 -保密
[04:32] Hey, all goes well with the myclone debut tomorrow, 要是明天”分身”发布会举办成功
[04:34] we’ll build you a chateaux there with the profits. 我们就用赚到的钱给你们在那里建一座城堡
[04:37] I’m impressed, Daniel. 你真令我刮目相看 丹尼尔
[04:38] Your program is perfect for Lemarchal’s expansion into social media. 你的项目让勒马尔查尔能顺利进军社会媒体
[04:42] Great job. 干得漂亮
[04:43] Margaux, your father tells me that he has big plans for you. 玛尔戈 你父亲告诉我 他对你有重大安排
[04:47] Oh, at least he has told the news to someone. 原来他没有自己捂着消息
[04:50] I spoke to Gideon this morning. 今早我和吉迪恩通过话
[04:52] He still thinks he’s in line for your job. 他还认为自己是你的接班人呢
[04:55] Patience, sweetheart. Patience. 耐心点 宝贝 耐心点
[04:57] It’s not like I’m stepping down tomorrow. 又不是我明天就退休了
[05:00] Okay, here’s… 好了 这杯酒
[05:02] to things worth the wait. 敬那些值得等待的事物
[05:19] Thank you. 谢谢
[05:27] – Come with me, LeMarchal. – Who are you? -跟我走 勒马尔查尔 -你是谁
[05:29] The man who’s detaining you. 劫走你的人
[05:49] Miss Thorne. 索恩小姐
[05:51] No. Agent Rebecca Stone, Homeland Security. 不 我是丽贝卡・斯通 国土安全局的探员
[05:56] This is where you tell me everything. 把你知道的都说出来吧
[06:14] For three years now, I’ve been undercover 三年来 我都在为一起调查
[06:15] building a case against the Graysons — 格雷森家族的案子做卧底
[06:17] Money laundering, murder… 他们涉及洗钱 谋杀
[06:21] Terrorism. 恐怖主义
[06:22] And you have the information that I need to close my case. 而你手头有我结案需要的信息
[06:27] I want to talk to my lawyer. 我要见我的律师
[06:30] Under Section 412 of the Patriot Act, 根据《爱国者法案》第412条
[06:31] I’m under no legal obligation to provide you with counsel. 我没有法定义务向你提供法律咨询
[06:37] I always knew you were up to something. 我一直知道你别有所图
[06:40] The feeling’s mutual. 彼此彼此
[06:42] So why don’t you make this easy on yourself? 不如你坦白从宽
[06:45] What do you have on the Graysons? 你手上有格雷森家什么把柄
[06:47] I have nothing to say. 我没什么可交代的
[06:51] Ill-advised. 真是不明智的回答
[06:53] But fine. I’ll start with your phone. 不过没关系 我会从你的手机查起
[07:18] 夏洛特・克拉克 旧蒙托克大道3340号 南安普顿镇 纽约州 11900
[07:22] Mom? 妈妈
[07:25] Charlotte? What’s wrong? 夏洛特 怎么了
[07:28] Some freak just sent me this. 有个疯子刚刚寄了这个给我
[07:38] “You’re so much like your namesake, it’s almost haunting. “你就像你的名字一样美丽 让人魂牵梦萦
[07:41] “And I know I said this before, 我知道我以前曾说过
[07:43] but the day you became a Clarke was one of my proudest moments.” 你成为真正的克拉克会是我最骄傲的时刻之一”
[07:47] There’s no signature. 没有署名
[07:49] And what what does that mean — “I said this before”? 那句”我以前曾说过”是什么意思
[07:51] I haven’t the foggiest. Someone who’s trying to scare you? 我完全不知道 有人要吓唬你吗
[07:53] I don’t know, Mom. 我不知道 妈妈
[07:55] Amanda once showed me some journals that David wrote. 阿曼达曾给我看过一些大卫写的日记
[07:58] And the handwriting is similar. 里面的笔迹和这很相似
[08:00] Is there any chance David is still alive? 有没有一丝可能大卫还活着
[08:04] Charlotte… 夏洛特
[08:06] History has proved that there are always people out there 历史证明 总有人喜欢假借
[08:09] who enjoy haunting this family 大卫・克拉克鬼魂的名义
[08:11] with the specter of David Clarke. 来骚扰这个家
[08:12] But that letter seems so sincere. 但这封信里写得那么情真意切
[08:14] Darling, don’t let your imagination run wild… 亲爱的 别让幻想冲昏了头脑
[08:18] Especially when there are far lovelier things to think about. 尤其是在这更为愉快的时刻
[08:27] You’re engaged. 你订婚了
[08:29] That was fast. 太快了吧
[08:31] I hope one day your heart knows such certainty. 希望有一天你也能找到命中注定的归宿
[08:35] Oh, sweetie. 我的宝贝
[08:44] Congratulations. 恭喜你
[08:46] So you see why we shouldn’t let anything rattle us? 所以你明白了吗 何必为这些事烦扰
[08:49] Give me that. I’ll get rid of it. 给我吧 我来处理掉它
[08:51] No. 不
[08:53] I don’t want you to spend another second 我不希望你再为这种恶意玩笑
[08:55] with such an evil prank. 浪费丝毫时间
[09:07] Dude has ice in his veins. 这家伙的血比冰还冷
[09:11] I guess that’s why he had no trouble 所以他才能做出
[09:12] shooting Oscar at point-blank range. 近距离枪杀奥斯卡的事
[09:15] That’s something that we have to carry, too, Nolan. 那件事我俩也有责任 诺兰
[09:17] Neither of you pulled that trigger. 扣动扳机的不是你们
[09:19] Pascal’s the one who has to pay. 帕斯卡才是应该付出代价的人
[09:23] Well, everything’s loaded. Now what? 资料上传完毕 现在干什么
[09:25] Access any audio or video from the last few days, 查看近几天的任何音频视频资料
[09:28] since that’s when Conrad contacted me. 康拉德就是在那时联系我的
[09:30] Once Pascal rolls on Conrad, Conrad will roll on Victoria. 一旦帕斯卡揭发康拉德 康拉德就会揭发维多利亚
[09:33] We’ll have them dead their rights. There. 我们就能让他们自掘坟墓 就这个
[09:37] I have everything handled. There won’t be any fallout. 我都处理好了 不会出岔子
[09:39] Just stay calm, and it’ll all be fine. 保持镇定 没事的
[09:41] But they are in big trouble. 但他们都有大麻烦
[09:42] Daniel and Gideon are kids. 丹尼尔和吉迪恩都还是孩子
[09:44] Trust me — the last thing Prince Rainier wants 相信我 雷纳王子可不希望
[09:46] is to alienate the Graysons and the LeMarchals 因为酒柜被入侵 而疏远格雷森家族
[09:48] over a raided wet bar. 和勒马尔查尔家族
[09:50] Damn it. This has nothing to do with Flight 197. 该死 这和197航班无关
[09:52] Pascal was bluffing. 帕斯卡在虚张声势
[09:57] Conrad doesn’t know that. 可康拉德并不知道
[10:02] I need you to get me something. 我要你帮我做些事
[10:09] You here for your sour grapes? 你是过来煞风景吗
[10:11] Mm, no, I heard the news. 不 我听说了消息
[10:14] You know, I thought that your imminent departure 我以为你即将离开的消息
[10:17] would bring me solace. 能让我轻松一些
[10:18] But oddly, there’s another sensation 可没想到 有另一种感觉
[10:21] kicking around inside of me. 让我难受得肠子都绕起来了
[10:22] A burst appendix, I hope. 我希望是阑尾胀破
[10:24] No, something far more concerning. 不 比那更让人忧心
[10:27] It’s a bizarre impulse to protect you. 有一种要保护你的奇怪冲动
[10:30] You know, it seems as if your mission 似乎你的使命就是
[10:32] is to stop by weekly like the gardener 像园丁一样每周按时来这报到
[10:34] to convince me that Pascal is a weed. 想要说服我 帕斯卡碰不得
[10:36] If I didn’t know better, 要不是我早就认清了你
[10:37] I would think that you were still in love with me. 我会以为你还对我余情未了
[10:40] And I was once, Victoria. 我确实爱过你 维多利亚
[10:43] As Pascal is now. 现在有帕斯卡爱我
[10:45] Is he? 他真爱你么
[10:47] After trying to force my compliance to his demands, 他爱你不过是因为在强迫我服从他以后
[10:49] he needs to make certain that you are legally incapable 他要确保你不能在法律上证明
[10:52] of corroborating my testimony about him. 我关于他的那些证词
[10:55] I assure you that is not the case. 你这是胡说八道
[10:57] Why don’t you ask Oscar Chapman? 不信的话你可以去问问奥斯卡・查普曼
[10:59] ’cause he’s the man your fiance Killed in the city yesterday 因为你未婚夫为了自保
[11:01] To save his own skin. 昨天去城里杀了他
[11:03] Or did he not tell you that before he proposed? 他跟你求婚前没把这事告诉你吗
[11:06] If you ever set foot in this house again, 你再迈进这房子一步
[11:09] I will have you arrested for trespassing. 我就告你擅闯民宅
[11:10] Oh, from what I hear, you won’t be around to make that happen. 据我所知 下次你应该就不在这里了
[11:16] You will make a beautiful bride, Victoria. 你会成为一个美丽的新娘 维多利亚
[11:20] I only wish the vows of matrimony 我惟愿这次的结婚
[11:22] didn’t lead once more to your being a miserable wife. 不会让你又以离婚收场
[11:40] Did Margaux send you for her stuff? 玛尔戈让你来拿她的东西吗
[11:43] ’cause I haven’t boxed it up yet. 我还没帮她打包呢
[11:44] No. 不是
[11:46] But, Jack, I am so sorry. 杰克 真的很抱歉
[11:47] I never meant for that to happen. 我从没想过事情会变成这样
[11:49] Yeah, well, it had to… 这是早晚的事
[11:51] With or without your brother’s meddling. 不管有没有你哥哥从中作梗
[11:55] What brings you by? 你来有什么事
[12:02] You’re gonna think I’m crazy. 你一定会觉得我疯了
[12:17] Who wrote this? 谁写的
[12:18] I have a guess. 我猜呢
[12:22] It can’t be David. 不可能是大卫
[12:24] Well, Amanda had some journals with his handwriting, 阿曼达有本笔记 上面有他的字迹
[12:27] So it can’t hurt to check, right? 所以 查一查也无妨 对吧
[12:29] Charlotte, your father is dead. 夏洛特 你亲生父亲已经死了
[12:32] This is obviously just some jerk messing with your head. 这明显只是哪个混蛋想扰乱你的思绪
[12:35] Yeah, my mother said the same thing. 对 我妈也是这么说的
[12:37] And then I found these in her vanity … 但我在她的废弃物里找到了这个
[12:39] Two more letters. 另外两封信
[12:40] Why would she hide them and then lie to my face about it? 她为什么要隐瞒 还要当面骗我
[12:43] Who knows why she does anything? 她做什么事不都是随心所欲么
[12:44] Please, can I just see the journals? 求你了 我就看看日记行吗
[12:46] I don’t know what Amanda showed you, but I don’t have anything. 我不知道阿曼达给你看了什么 我这里什么都没有
[12:50] Then I guess I’ll have to confront my mom about it, 那我只能去找我妈对质了
[12:52] Because… I just have this feeling. 反正…我就是有种感觉
[12:59] Hang on. 等等
[13:05] I think I can help you. 我应该能帮你
[13:11] It’s a shame we never got to play poker. 真遗憾我们没一起打过扑克
[13:14] I would have known you were bluffing. 不然我就会知道你是在虚张声势了
[13:18] But Conrad obviously took the bait. 不过很明显 康拉德上钩了
[13:21] Which means you have nothing. 也就是说你一无所获
[13:25] Except an exact timeline of your guilt. 除了一份你犯罪的详细时间记录
[13:32] Your initial investment in Grayson Global. 你在格雷森国际那些初期投资
[13:36] You made millions off of that bombing just like Conrad. 你跟康拉德一样 利用爆炸事故获利了数百万
[13:40] What do you do to protect it? 要怎么保住那些赃款
[13:45] You kill Trevor Mathis. 你杀了特雷夫・马西斯
[13:46] We have confirmation that you wrote that. 我们能证明这是你写的
[13:48] Wrote what? Some meaningless letters? 我写了什么 一堆没意义的字母吗
[13:54] Not to Oscar Chapman. 对奥斯卡・查普曼来说可不是全无意义
[13:55] But, of course… 当然
[13:57] You know that. 你心知肚明
[13:59] You killed him to keep him from talking. 为了堵住他的嘴 你杀了他
[14:02] Well… it’s circumstantial. 这不过是你的猜测
[14:09] It’s enough to detain you indefinitely! 这足够关你一辈子了
[14:16] Maybe Margaux will be a little bit more forthcoming. 也许下一个就是玛尔戈了
[14:19] Margaux knows nothing. 玛尔戈毫不知情
[14:20] Oh, really? 是吗
[14:22] She’s been digging around for information on flight 197 她一来这里就开始打听
[14:25] Since she got here. 197航班的详情
[14:26] Either you cooperate, or I’m going after her. 要么你乖乖合作 要么我就盯死她了
[14:30] What do you want, huh? 你到底想要什么
[14:31] What I’ve wanted from the beginning … 我从一开始就只想要
[14:33] The Graysons. 格雷森夫妇
[14:36] You’ll wear this wire to the myclone launch… 你带着这副窃听器去参加”分身”的启动仪式
[14:39] Where I will watch your every move 我会盯着你的一举一动
[14:40] Until you get a confession from Conrad and Victoria, 直到你套出康拉德和维多利亚的认罪证词
[14:42] At which point, in return, 到那时 作为回报
[14:45] You’ll leave this country a free man. 你可以自由离开这个国家
[14:51] I’ll give you Conrad. No problem. 我给你康拉德 没问题
[14:52] – We need victoria, too. – No. -我们也需要维多利亚 -不行
[15:00] All right. 好吧
[15:02] I’ll give you Victoria. 维多利亚归你
[15:05] But you breathe a word of this to her, and, I swear to god, 但你要是跟她透漏半个字 我发誓
[15:08] You will never again see the light of day. 你就再也看不到世间的阳光了
[15:12] What should I do if plans change? 如果计划有变 我该怎么做
[15:15] Call this number. 打这个号码
[15:17] Otherwise, my associate will pick you up outside your office 另外 我的助理会在启动仪式前30分钟
[15:20] 30 minutes before the launch and prep you. 在你办公室门口接你 帮你做好准备
[15:24] Understand? 明白了吗
[15:26] Good. 很好
[15:50] How was your meeting in the city? 今天在城里的会怎么样
[15:52] waste of time. 完全是浪费时间
[15:55] Were these the same people you met the other afternoon? 这次跟你那天下午见的是同一群人吗
[16:01] Why all the questions? 为什么问这些
[16:03] I’m just asking you about your day. 我只是问问你今天过的怎么样
[16:09] I’ve had it with this country. 我在这边待的差不多了
[16:11] And I’m needed back in Paris. 我得回巴黎了
[16:14] We leave tomorrow night after the event. 明晚发布会后我们就走
[16:18] Is there something on your mind, Pascal? 你有什么心事吗 帕斯卡
[16:20] I’m gonna take a shower. 我去洗澡
[16:23] And then maybe… we can discuss flights. 然后或许… 我们可以谈谈航班的事
[16:56] You’ve reached the office of Agent Rebecca Stone, 这里是国家安全局
[16:58] Homeland Security. 丽贝卡・斯通探员办公室
[17:00] Please leave a message. 请留言
[17:05] Once he’s wired, tell him to get Conrad into the V.I.P suite 他一戴上耳麦 告诉他带康拉德去VIP包厢
[17:08] where it’ll be quiet. 那里很安静
[17:09] After Pascal gets a confession, 帕斯卡套出招供后
[17:12] I’ll bring him back down to you. 我就把他带回来给你
[17:13] All those years thinking my father had killed himself, 这些年我一直认为我父亲是自杀
[17:17] only to be that close to Pascal today. 只为了今天能如此接近帕斯卡
[17:19] I know. 我知道
[17:21] But just imagine his shock 可以想象等他发现
[17:23] when he figures out he’s been played. 自己被耍了的时候 会多么吃惊
[17:26] You know restraint is not my strong suit. 你知道隐忍可不是我的强项
[17:28] As of tomorrow night, he’s all yours. 到明天晚上 他就由你处置了
[17:31] Do whatever you want with him. 你想对他怎样都行
[17:36] I think Pascal is talking to Homeland Security. 我想帕斯卡在向国安局招供
[17:40] What? Where is he now? 什么 他现在在哪儿
[17:42] He said he had more business to do in the city 他说他在市区有些事
[17:45] and that he would meet me at your launch tomorrow 然后他明天会和我在你们的发布会见面
[17:47] and, after that, we would leave the country. 之后我们就离开美国
[17:51] Sounds like he has something planned. 听起来他计划了什么事
[17:54] I wonder if my ruse with my friend at Interpol 或许我和在国际刑警的朋友间的诡计
[17:56] accidentally tipped the feds off. 不小心惊动了联调局
[17:58] Your ruse at Interpol? What are you talking about? 你在国际刑警里的诡计 你在说什么
[18:00] I needed my magazine back, 我需要把我的杂志夺回来
[18:01] so I had him threaten Pascal, okay? 所以我就让他威胁帕斯卡
[18:03] In doing so, you may have put Pascal in an untenable position! 这样 你可能会让帕斯卡立场不坚定
[18:07] I’m not the bad guy here! 我可不是坏人
[18:13] I put such faith in him. 我那么信任他
[18:15] I can’t believe that he would talk to the authorities 真不敢相信他竟然不告诉我
[18:17] without telling me. 就跟官方招了
[18:23] Is he using me? 他在利用我吗
[18:24] No. 不
[18:26] I mean, I’m sure he’d never betray you. 我相信他不会背叛你
[18:29] Besides, the only person he has to offer up is dad, right? 再说 他唯一能出卖的人就只有父亲 是不是
[18:36] And you really think that Pascal’s gonna come through? 你真的觉得帕斯卡会完成计划吗
[18:39] Ah, so help me, but… 上帝保佑
[18:41] I think he is actually motivated by a love for Victoria, 但我觉得他这么做实际上是出于对维多利亚的爱
[18:44] which only confirms that I will never understand the French. 这只能证明我永远也不能理解法国人
[18:50] Yeah. I learned that the hard way. 是啊 我受过这苦
[18:55] I’m so sorry about Margaux. 玛尔戈的事我很抱歉
[18:58] It’s better now than later, I guess. 长痛不如短痛啊
[19:01] Well, at least you brought Charlotte back into the fold. 至少你重新取得夏洛特的信任了
[19:06] Yeah, well, think of it as my way of mending fences 是啊 就算是我弥补往事
[19:10] and of not losing every woman in my life to Daniel Grayson. 不把我生命中的所有女人都输给丹尼尔・格雷森吧
[19:14] Anything? 查到什么了吗
[19:18] Digital stamp from a local post office 当地邮局的数字签章
[19:20] leaves more footprints than the pony express. 比人送信件留下的痕迹多多了
[19:23] And this one tracks to… 这一个追踪到了
[19:28] Kurt Renner? 库尔特・雷纳
[19:31] Lives in a cabin in the middle of the Berkshires. 住在伯克郡中部的一个小木屋里
[19:34] That’s great, Nolan. Thank you. 太棒了 诺兰 谢谢你
[19:36] Seriously? You’re not gonna tell me what this is about? 不是吧 你不打算跟我说这是怎么回事吗
[19:40] Trust me. It’s… 相信我 这…
[19:41] It’s not worth your time. 不值得你浪费时间
[19:49] – Daniel! – We’ve got a problem. -丹尼尔 -我们有麻烦了
[19:55] Pascal has been talking to the feds. 帕斯卡在跟联调局招供
[20:00] Desperate man taking desperate measures. 绝望的人采取铤而走险的措施
[20:02] Must have got himself snared for his most recent crime. 一定是因为最近的罪行掉进陷阱里了
[20:07] So he’s trying to save his neck. 所以他这是在自保
[20:09] But with what? 用什么自保呢
[20:11] Well, for starters, evidence he has on me 首先 他手上有我的把柄
[20:13] that I’ve tried unsuccessfully to retrieve. 我想取回却失败了
[20:16] But if I’m still a free man, it’s obviously not enough. 但我现在还是个自由人 很显然证据不够
[20:23] You coming to the launch tomorrow night? 你明天晚上来发布会吗
[20:25] Well, seeing as I now have sizable media holdings, 我现在有可观的媒体股份
[20:27] it wouldn’t do to miss it. 我怎么会错过
[20:28] I think that’s where Pascal plans to drop the hammer. 我想帕斯卡就想在那里动手吧
[20:31] I’ve arranged for my friend over at Interpol to be standing by 我已经要我在国际刑警的朋友准备好
[20:34] to extradite him back to France for cooking “Voulez’s” books. 以篡改《想》的名义把他引渡回法国
[20:37] Oh, and you need me to get him to the airport 你要我把他引到机场
[20:40] because you can’t absent yourself from your own event. 因为你不能缺席你自己的活动
[20:42] Well, if he’s gunning for you, 如果他的目标是你
[20:43] he’ll have to follow wherever you go. 你去哪儿他就得跟去哪儿
[20:45] I mean, the suits over at Homeland Security 国安局的探员
[20:47] won’t be prepared for that. 可不会预料到这事
[20:49] Uh, you know, this won’t sit well with your mother. 你妈妈可不会同意这件事
[20:52] She’s gonna accuse you of betraying her. 她会怪你背叛了她的
[20:54] Please. She was the one who was foolish enough to trust him. 拜托 是她太愚蠢相信了他
[20:58] Besides, there’s many upsides to getting rid of Pascal. 再说 除掉帕斯卡有很多好处
[21:10] Everything set for the launch tonight? 今晚的发布会一切准备就绪了吗
[21:11] First, my father says a few words, 首先 我爸爸说几句
[21:13] and then we hand over the program to Javier. 然后我们把项目交给哈维尔
[21:16] I, uh — I know it’s Pascal’s company, but… 我知道这是帕斯卡的公司
[21:19] this was our acquisition. 但我们已经收购了它
[21:22] What — you don’t think he should speak? 怎么 你觉得他不该发言吗
[21:24] Well, I just think it’s a good time 我只是觉得这是个
[21:26] to establish a precedent by letting you lead. 确立你领导地位的好机会
[21:29] And to that point, I know he promised you his job, 我知道他承诺给你这份工作
[21:31] but you should get it in writing. 但你应该写在合同里
[21:34] Why? 为什么
[21:36] Do you know something I don’t? 你知道什么我不知道的吗
[21:38] Well, just that my mother said he wants to leave tonight 我妈妈说他今晚要离开
[21:42] on the first of many vacations with her. 可能是为了和她去度假
[21:45] If Pascal stops running the day-to-day at Lemarchal, 一旦帕斯卡不能够天天到任
[21:47] it could create a power vacuum back in Paris. 在巴黎就会有空余的职位
[21:51] Where Gideon can sweep in and take advantage. 吉迪恩就可以趁势而入了
[21:54] Yeah, Margaux… 玛尔戈
[21:56] we are about to launch a product 我们要发布一个新的产品
[21:58] that will fundamentally alter the landscape of this company. 一个将会改变这整个公司现状的产品
[22:02] So why shouldn’t your father commit to you 你为什么不乘势让你爸爸给你个承诺
[22:05] before your brother has a chance to change his mind? 在你哥哥有机会改变他主意之前
[22:17] Hello? 有人吗
[22:18] Are you sure this is the right address? 你确定这是正确的地址吗
[22:20] County registrar’s office said there’s no Kurt Renner 城市户籍处的人说没有叫库尔特・雷纳的
[22:22] or anyone living here. 也没有人住这里
[22:24] Well, someone does. 很显然 是有的
[22:30] 大卫・克拉克飞机爆炸案
[22:31] Someone who obviously wants to keep their identity hidden. 一个不想被别人发现的人
[22:36] Don’t jump to any conclusions. 别急着得出结论
[22:37] I’m trying not to, but it’s hard. 我也不想这么急 但是很难
[22:41] Charlotte… 夏洛特
[22:43] David Clarke died in front of 100 inmates. 100个犯人目击了大卫・克拉克的死
[22:46] And even if they were all wrong, 就算他们都看错了
[22:47] why would he wait until now to reach out to his daughter? 他为什么要等到现在才和他的女儿联系
[22:51] Maybe he was afraid. 或许是因为害怕
[22:55] This is the same stationary used in those letters. 这些纸上的字迹也是一样的
[22:57] Yeah, but the rest is research. 但是其余的都是猜测
[22:59] David knew all this information. 这些信息大卫都知道
[23:01] He wouldn’t need to do any of this. 他用不着搜集这么多资料
[23:04] So, this really is just some sicko trying to mess with me. 所以这可能真的只是个想骚扰我的变态
[23:09] I’m sorry. 非常抱歉
[23:10] Let’s go before he comes home. 在他回来之前我们得赶快离开
[23:51] So, it is true. You’re leaving tonight? 看来是真的了 你今晚就走 是吗
[23:55] Yes. My business here is done. 是的 我在这里的事情已经完成了
[23:57] Yours, yes, but not mine. 你的完成了 我的还没有
[23:58] You’ve been looking for a foothold 你一直在寻找一个突破口
[24:00] into social networking for years. 一个开展社交网络的平台
[24:02] Myclone will be that for our company. “分身”可以帮助我们公司达到这一点
[24:05] I’m glad you saw its potential. 很高兴你看出了它的潜力
[24:07] What are you getting at, Margaux? 玛尔戈 你想要什么
[24:13] Well, you say that I am the next generation of Lemarchal media. 你说我是勒马尔查尔传媒的下一任掌门
[24:17] But yet I fear that once you’re home, 但是我怕你一回去
[24:19] Gideon will do anything to sway you. 吉迪恩会使你动摇
[24:21] Don’t worry. My mind is made up. 不用担心 我主意已定
[24:26] Well, then, put it in writing — 那么 把这个付诸笔头
[24:28] a formal contract making me the next C.E.O. 起草一个协议 使我成为下一任总裁
[24:34] All right. 没问题
[24:37] I’ll have the papers drawn up. 我马上起草
[24:41] Thank you, papa. 爸爸 谢谢你
[24:43] Let’s have a drink at the Rutherford before the event 开幕之前让我们一起去卢瑟福喝一杯
[24:47] to celebrate. 权当庆祝
[24:49] I have things to do. 我还有些事
[24:52] Sure. 好的
[24:53] But I love you, sweetheart. 但我爱你 甜心
[24:56] And I know you’ll do a great job. 我知道你一定会做得很好
[25:18] Nolan Ross. 诺兰・罗斯
[25:21] Your name’s not on the list. 名单上没有你的名字
[25:25] How about on the hardware? 你们设备上呢
[25:27] I’d say that makes me a permanent plus-one. 我应该算是常驻吧
[25:32] Oh, millennials. 新人啊
[25:33] If only he understood how well I know this guest list. 居然不知道我是常客
[25:39] Surprised to see you at my party. 在我的宴会上看到你真是难得
[25:41] I am still the master of this universe. 我还是这个行业的头头
[25:44] So if you want to be in my orbit, where else would I be? 要是你占了我的地盘 我怎么办
[25:47] Ross, if you’re quite finished playing 罗斯 如果你玩够了这个
[25:48] “Who’s got the bigger hard drive,” “比比谁更高的游戏”
[25:49] I have an update for you both. 我要告诉你们一些事
[25:51] Excuse us. 不好意思
[25:53] Pleasure. 不要紧
[25:55] Pascal is wired, transmitting, and en route. 帕斯卡上线了 信号在接收 在移动
[25:58] Let’s just hope he sticks to the plan. 希望他按照计划进行
[25:59] Oh, he will. 他当然会
[26:01] Victoria’s exactly the leverage we needed. 维多利亚是我们的筹码
[26:09] I thought I was going to have to navigate this event alone. 我还以为我会一个人呆在这个宴会上
[26:13] What kept you? 你怎么来晚了
[26:14] I’m sorry for making you wait. 非常抱歉来晚了
[26:18] Is there something you need to tell me, Pascal? 帕斯卡 你是不是有事情要告诉我
[26:23] Let’s begin our life away from here now. 我们一起重新开始生活吧
[26:26] We can leave the party… take the plane to Corsica. 离开这个宴会 搭飞机去科西嘉岛
[26:31] I can’t. 我不能
[26:32] We must. 我们可以的
[26:35] I love you. 我爱你
[26:36] You do believe me, don’t you? 你相信我 对吗
[26:39] I do. 是的
[26:54] I’ll see you later. 等会见
[27:01] Looks like happily ever after. 看起来会幸福一辈子
[27:06] I know we’ve had our differences, but… 我知道我们不一样 但是
[27:09] it seems like you’re actually getting what you deserve. 似乎你已经得到了你应得的
[27:14] Congratulations, Victoria. 恭喜你 维多利亚
[27:27] Welcome, all. 欢迎大家
[27:29] This is a big moment for my company, 这对于我们公司和我的家庭来说
[27:31] and also for my family. 都是一个重要的时刻
[27:33] Tonight, I am very happy 今晚 我很高兴
[27:36] to announce that my daughter, Margaux, 向大家宣布 我的女儿玛尔戈
[27:39] will be my successor at Lemarchal media. 将成为勒马尔查尔传媒的继承人
[27:42] I also give the stage to her. 现在让她为大家说几句
[27:44] So, please welcome Margaux Lemarchal. 大家欢迎玛尔戈・勒马尔查尔
[27:49] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[27:52] Merci, papa. 谢谢 爸爸
[27:54] So, tonight, 那么 今晚
[27:56] my partner, Daniel Grayson, and I invite you to witness 我和我的搭档丹尼尔・格雷森将邀请你们
[27:59] the next revolution in personalized technology. 共同见证下一代的个性化技术
[28:03] So, what if an app knew you better than you know yourself? 如果有一个软件比你本人更了解你自己
[28:08] What if it could… 如果它能够
[28:09] anticipate your desires and help others fulfill them? 预见你的愿望并帮助别人实现它们
[28:14] Well, today, “What if” becomes “What you can’t live without.” 今天 这些”如果”将变成”生活必需品”
[28:18] And to tell you more, 为了让各位了解更多信息
[28:19] I’d like to introduce you to the architect of Myclone. 我们将向各位介绍”分身”的设计者
[28:23] Ladies and gentlemen, the remarkable Javier Salgado. 女士们先生们 有请哈维尔・萨尔加多
[28:32] Myclone is a hyper-personalized search engine “分身”是一个高度个性化的搜索引擎
[28:35] and social-media hub gathering data 和社交媒体中心 它通过收集数据
[28:37] to re-create the person themselves. 重新创造用户本人
[28:40] On the outside… 无论是外表
[28:43] …and inside. 还是内在
[28:45] – Hey, Charlotte. – Hi, Javier. -你好呀 夏洛特 -嗨 哈维尔
[28:48] So, my girlfriend really wanted to be here tonight. 我女朋友今晚真的很想来
[28:49] But since she couldn’t, 但因为她无法到场
[28:51] you all get to see the power of Myclone. 你们就有机会领略”分身”的魅力了
[28:55] Hey, babe. What do you want to do for your next birthday? 亲爱的 你下个生日想干什么
[28:57] That’s easy — to get high and party. 很简单 过足瘾和派对
[29:03] High on life, I’m sure. 我想她肯定是指生活过足瘾
[29:05] Uh, let’s — let’s take it to one of our guests. 那么让 让我们来邀请一位来宾
[29:09] You. Would you tell everybody your name? 这位 你能告诉大家你的名字吗
[29:11] Kristiana Rubins. 克里斯蒂娜・鲁宾斯
[29:13] Well, Myclone has already done voice, name, facial recognition “分身”完成了声音 姓名和面部识别
[29:17] and is now pulling from every database in the world 正在从世界所有的数据库中收集信息
[29:21] to create…you. 来创造 你
[29:28] We’d like to send you anywhere on our dime. 我们愿意支付你去任何地方的旅费
[29:30] Mm-hmm. So, let’s plan your dream trip. 那就让我们来设计一个完美旅行吧
[29:33] Where do you want to go? 你想去哪儿呢
[29:37] Sarajevo — There’s a flight leaving JFK in 12 hours 萨拉热窝 12小时后会有一班飞机
[29:38] with a connection in Munich. 从肯尼迪机场出发 在慕尼黑转机
[29:39] Sounds exotic. 听起来真有异国情调
[29:41] Should we book it? 我们要订票吗
[29:42] Is this some kind of sick joke? 这是在开让人恶心的玩笑吗
[29:45] My family was massacred there when I was 9. 我9岁的时候全家人就是在那儿被杀的
[29:48] I barely escaped with my life. 我也差点丧了命
[29:50] Um, our most sincere apologies. 诚心向您致歉
[29:52] Like any prototype, there are glitches to iron out. 像所有的原始产品一样 有一些小故障
[29:55] Well, I tried to tell Javier Myclone wasn’t ready. 我告诉过哈维尔 “分身”还不成熟
[29:59] So I manipulated the data dumps… 所以我就篡改了一下这里所有人的
[30:02] …for every single person here to show him. 数据来向他证明这一点
[30:07] Nice. 干得漂亮
[30:15] He’ll have another one. 他想再要一杯
[30:17] – Yes, sir. – Same for me. -好的 先生 -我也一样
[30:19] Will this round come with another obscure threat? 这一轮还有什么隐藏的威胁吗
[30:22] I no longer want to play games 我不想再和应该和我成为盟友的人
[30:24] with people who should be my allies. 玩游戏了
[30:26] Oh, I’m glad to see you’ve come to your senses. 真高兴你终于清醒了
[30:31] I was just on my way out. 我刚好要走
[30:35] I’ll make it worth your while. 我会让你觉得值得留下来一会儿
[30:40] Well, then, walk with me. 那就跟我一起走吧
[30:47] – What the hell was that? – It was probably Nolan. -那是怎么回事 -可能是诺兰干的
[30:49] He’s the only person that’s smart enough to pull this off. 只有他有能力做到
[30:51] I thought we were paying you to be best. 我们花钱是为了让你成为顶级的
[30:52] You are. I’ll fix it. 确实 我会解决好的
[30:54] No, you won’t. 不 你没有机会了
[30:55] No. You see, we own the program now. 不 现在这个项目是我们的
[30:57] We don’t need you to make it a success. 我们不需要你来让它成功
[30:59] You’re out. 你可以滚了
[31:07] Okay. No, no, no. 别别别
[31:10] Your performance out there was the only reason 你在那儿的表现
[31:12] we won’t take a dive in the market tomorrow. 是我们明天股票不会暴跌的唯一原因
[31:14] – Still, I mean — – Hey, hey, hey. No. -但是我 -不要激动
[31:16] What happened out there had Nolan Ross all over it. 刚刚发生的一切都是因为诺兰・罗斯
[31:19] But if he’s stupid enough 但如果他蠢到
[31:20] to sabotage his former protege’s launch, 要砸了他的前任雇主的饭碗
[31:22] it gives us instant credibility when we let the world know. 我们公之于众的时候大家就会立刻相信了
[31:26] Okay? 好吗
[31:33] Wait. Pascal’s headed in the wrong direction. 等等 帕斯卡走的方向不对
[31:35] You think he’s gonna sell us out? 你觉得他会出卖我们吗
[31:37] I’m not gonna let him. 我不会让他得逞的
[31:49] Aiden, Pascal’s deviating from the plan. 艾登 帕斯卡没按计划行事
[31:51] Watch to see where they exit the building. 看看他们从哪里出去了
[31:52] I’m ready. 我就位了
[31:53] Ems, they’re headed up, not down. 艾米 他们朝上走了 不是往下
[31:55] Stay here. Let me know what floor they get off on. 你待在这儿 告诉我他们在哪层下了
[32:03] They must be headed for the penthouse. 他们肯定是去阁楼了
[32:07] No, no, no. No, wait. Ems, they’re going to the roof. 不 等等 艾米 他们去屋顶了
[32:13] And you may have some unwanted company soon. 你可能会碰到不速之客
[32:27] I have to fly back to the Hamptons. 我要飞回汉普顿
[32:30] Care to join? 你要一起吗
[32:32] Let’s talk here. 我们就在这儿谈
[32:35] What’s — what’s so pressing? 什么事这么急
[32:37] I’m haunted by things we did in our past. 我被我们过去的所作所为折磨着
[32:40] And what were those, pray tell? 这是什么 祷言吗
[32:42] Trevor Mathis. David Clarke. 特雷夫・马西斯 大卫・克拉克
[32:44] No, those are your ghosts, Pascal, not mine. 不 那都是你的 帕斯卡 不是我
[32:47] I want to move on. Don’t you understand? 我想放下 你不明白吗
[32:51] I want what I’ve always wanted — 我只要我一直想要的
[32:53] To win at any cost. 不惜任何代价去赢
[32:55] Or do you need me to be more specific? 你还需要我说得更明白吗
[32:58] Yes, I do. 是的
[33:01] Well, let’s try this. 这样说吧
[33:04] Sometimes, to thrive, 有时候为了发展
[33:06] you need to do the unexpected. 你需要出其不意
[33:10] Pascal, watch out! 帕斯卡 小心
[33:35] No! My God! 不 我的天
[33:47] Better call 911. 最好赶快报警
[34:00] Why aren’t you arresting him? 你们为什么不逮捕他
[34:02] For what, my dear? 以什么罪名 亲爱的
[34:04] As I was telling the detective, Pascal wanted to talk, 我刚才跟警官说过了 帕斯卡找我谈谈
[34:07] and I offered him a ride to the Hamptons. 于是我提出送他去汉普顿
[34:09] He stepped back, and… 他往后退了一步
[34:12] I mean, I tried to warn him, but it was too late. 我想提醒他的 但是已经太迟了
[34:14] You can’t believe a word he says. 他的话一个字也不可信
[34:16] The pilot corroborates his story. 飞行员证实了他的话
[34:20] It’s a damn tragedy. 这实在是个悲剧
[34:23] No, no! 不 不
[34:28] Right. Okay. 行 好的
[34:30] Well, thank you. Bye. 谢谢 再见
[34:35] That was the local police calling back about the cabin. 是警局打来的电话 关于小屋的事
[34:38] There’s nothing illegal about writing to you, 有人给你写信并不违法
[34:40] but they should be able to make sure 但是他们应该能够确保
[34:41] that it doesn’t turn into something else. 那人并没有什么别的目的
[34:43] That’s probably why my mom was saving the letters — 这可能就是我妈妈留着那些信的原因
[34:46] to have evidence if it did. 保留证据
[34:49] You okay? 你还好吗
[34:51] Yeah. 是的
[34:53] It would have been nice to meet my dad. 要是能见到我爸爸就好了
[34:56] I’ve heard so many things about him from so many people. 我听很多人说起过他
[34:59] I wonder what he was actually like, if I’m anything like him. 我很好奇他到底什么样 我像不像他
[35:03] Well, he was a good guy. 他是个好人
[35:06] So, yeah, Charlie, you are. 所以是的 夏莉 你很像他
[35:11] Need a ride home? 需要送你回家吗
[35:13] I think I’m gonna take a walk, be alone for awhile. 我想我还是走走吧 一个人静静
[35:16] Thanks, Jack, for putting my mind at ease. 谢谢你杰克 让我内心平静了下来
[35:40] I don’t understand. 我不明白
[35:42] I mean, I’m supposed to believe my father tripped and fell? 难道我应该相信我父亲被绊倒了吗
[35:47] What was he doing with Conrad, anyway? 他到底跟康拉德在做什么
[35:50] Margaux, we’ll get answers. 玛尔戈 我们会知道真相的
[35:53] I promise. But right now, you just… 我保证 但现在 你还是
[35:56] I mean, years of wanting a relationship with him, 这么多年来 我想跟他和好
[35:58] and it was there. 好不容易实现了
[36:02] We were having it. 我们和好了
[36:04] No one could have seen this coming. 谁也想不到会发生这种事
[36:08] Can people stop with their condolences?! 这些人能不能别再慰问了
[36:10] Just give me a moment! 让我安静一会
[36:19] They’re not condolences. 他们不是来慰问的
[36:23] You’re the new C.E.O. 你是新任总裁了
[36:26] Don’t — d-don’t worry. Don’t even think about it. 别 别担心 想都不要去想
[36:28] I’ll handle everything for now, okay? 现在一切由我来处理 好吗
[36:36] He’s gone. 他走了
[36:40] Oh, he’s really gone. 他真的离开了
[36:59] He just pushed him, Aiden. 是他推的 艾登
[37:05] I’ve never seen anything like it. 我以前从没见过这种事
[37:07] Conrad certainly chose a brazen moment to get his hands dirty. 康拉德真会选择好时机来犯罪
[37:12] Do you think he was onto us? 你觉得他瞄上我们了吗
[37:14] He was onto something. 他肯定瞄上什么事了
[37:16] He’s clearly willing to go to great lengths to protect himself. 他不遗余力地要保护他自己
[37:20] We need to take him down. 我们要把他扳倒
[37:24] Do you have a plan? 你有计划吗
[37:29] I think so. 我想是的
[37:30] To succeed, a revolution requires absolute dedication 革命想成功 必须以绝对的奉献精神
[37:35] against overwhelming odds. 来获得压倒性的优势
[37:38] We’ll see if I can go through with it. 看看我们能不能成功实施
[37:41] At a moment’s notice, the tide can turn. 转瞬间 潮汐就会改变
[37:43] And every casualty stokes the fire 每一个死伤的人都不惜一切代价
[37:46] to win at any cost. 为点燃胜利之火而努力
[37:48] “Victoria, our future is limitless. “维多利亚 我们的未来无限好
[37:52] “To eternity together. “我们会永远在一起
[37:54] I love you.” 我爱你”
[37:59] Mom? 妈妈
[38:02] Anything I can do for you? 有什么我能做的吗
[38:06] Yes. 是的
[38:11] You can tell me how your father 你可以告诉我
[38:12] came to learn of Pascal’s intentions. 你父亲是如何知道帕斯卡的意图的
[38:17] Did you tell him? 是你告诉他的吗
[38:18] Of course I didn’t tell him. 当然不是我告诉他的
[38:21] He’s probably got a contact at Homeland Security 他可能在国土安全部有关系
[38:24] who tipped him off! 那人告诉他的
[38:27] He’s taken my future away from me again, 他又一次地夺走了我的未来
[38:30] and I’m going to see him burn in hell for it. 我要让他在地狱里受尽折磨
[38:33] We don’t actually know what happened up there. 我们并不知道当时到底发生了什么
[38:36] And from where I stand, 我的看法是
[38:37] neither guy was looking to do right by you. 你身边没有一个是好人
[38:39] Don’t you dare. 你竟敢这么说
[38:41] Pascal loved me. 帕斯卡是爱我的
[38:45] There’s something else. 还有别的事
[38:47] Come on. Let’s get you cleaned up. This is, like… 来吧 你先洗干净 这…
[38:50] Daniel, please. 丹尼尔 求你了
[38:53] I just want to be alone. 我只想一个人待着
[39:04] There’s one thing I can’t wrap my head around. 有一件事我想不明白
[39:08] If the Feds were running Pascal, 如果联邦调查局在查帕斯卡
[39:11] where are they now? 他们现在在哪
[39:37] The number you have dialed is no longer in service. 您所拨打的电话已停机
[39:40] If you think you’ve reached this number in error, 如果您所拨的号码有误
[39:42] please hang up and try again. 请挂机后重新再拨
[39:48] The number you have dialed is no longer in service. 您所拨打的电话已停机
[40:03] Because the only guarantee in a revolution 因为在革命中唯一确定的事
[40:07] is that the innoce are the first to fall. 就是无辜的人会身先士卒
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号