Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Wait for me! 等等我
[00:05] – I’m sorry, poppet. – No! Victoria! -对不起 孩子 -不 维多利亚
[00:08] I was locked up against my will. 我被人强制囚禁了
[00:10] I cannot entertain a future with you 我无法与你共度未来
[00:13] Until she’s been stopped. 除非有人阻止她
[00:15] Tell me who it is. 告诉我是谁
[00:16] Her name is Emily Thorne. 她叫艾米莉·索恩
[00:19] Take it easy, man! 别乱动啊
[00:20] – That’s not mine. – You’re under arrest. -那不是我的 -你被逮捕了
[00:21] Gideon is going to prison. 吉迪恩要进监狱了
[00:25] I’m begging you, charlotte. Please don’t do this. 求你了 夏洛特 别这样
[00:31] I’m your sister, charlotte. I’m Amanda. 我是你姐姐 夏洛特 我是阿曼达
[00:40] Goodbye, sis. 再见了 好姐姐
[00:41] Is anyone else in there? 里面还有人吗
[00:43] No. It’s empty. 没了 里面没人了
[01:02] What are you doing?! There’s no one in there! 你干什么 里面没人了
[01:03] It’s my bar! I can’t just let it burn! 这是我的酒吧 我不能眼看着它烧了
[01:05] The fire department’s on their way! 消防队已经在路上了
[01:26] Emily! 艾米莉
[01:41] I need more pressure over here. 这边需要加大水压
[01:53] Help! Someone help! 救命啊 快来人
[01:55] Over here! 这边
[01:58] You okay? What happened? 你没事吧 怎么回事
[02:00] She was inside, she…! 她在里面 她…
[02:03] I got you. 我救出你了
[02:05] Can you open your eyes for me? 能睁开眼睛给我看看吗
[02:11] Check your pulse. 我检查下你的脉搏
[02:13] You’re okay. You’re okay. 你没事了 没事了
[02:18] Get these people back! Move back! 让这些人退后 都退后
[02:26] Bring her back to the hospital. 带她回医院
[02:42] Lost for words, are you? 你居然词穷了啊
[02:44] I seem to remember a summer 10 years ago 我好像想起了十年前的一个夏天
[02:47] When this kind of thing happened on occasion. 当时偶尔也会发生这种事
[02:51] And I couldn’t get you to shut up. 你当时可是滔滔不绝根本停不下来
[02:53] Maybe I’m a different person now. 也许我现在不一样了
[02:55] I’ll say. 难说
[03:02] You know, you’re welcome to stay. 你知道 我很欢迎你留下
[03:05] More than welcome. 不只是欢迎
[03:07] I have a big morning. 我明早还有重要的事
[03:08] I called an emergency board meeting at Lemarchal. 我召集了董事去勒马尔查尔开紧急会议
[03:11] Right. To manage your brother’s not-so-quiet exit. 对 要处理你弟弟的不太低调的退场
[03:15] And find a new COO Before shareholders panic. 还要在股东慌乱前找个新的运营官
[03:19] I mean, who has to hire three COOs in six months? 谁会在六个月内连换三个运营官啊
[03:22] I’m starting to look like an idiot. 我快成笑柄了
[03:25] No, no, no, no, that came out wrong. 不对不对 我说错了
[03:27] No, I wasn’t referring to you. 我不是说你
[03:29] – I didn’t mean to make you uncomfortable. – Don’t worry. You didn’t. -我没想让你难堪 -别担心 没事
[03:31] It’s all right. You actually inspired me. 没关系的 其实你还鼓舞了我
[03:35] Tomorrow morning, the Gucci comes out of the cold storage, 明早 古驰新款在商场露面
[03:38] and my assault on Wall Street begins. 我的突袭将在华尔街上演
[03:41] Damn right it does. 一定会的
[03:56] 夏洛特 未接来电
[03:56] Seriously? Somebody better have died. 不是吧 最好是有人死了这种大事
[04:04] – Wait! – I thought you said it was vacant. -等等 -我记得你说这里是闲置的
[04:08] What if there’s an alarm? 要是有警报怎么办
[04:14] There’s no sensors in the doorjambs, 门上没有感应器
[04:15] No motion detectors, no sticker in the window. 没有运动探测器 也没有安全窗贴
[04:17] I think we’re okay. 我想我们没事的
[04:31] This will do for now. 暂时先这样吧
[04:32] Shotguns. Good to have. 散弹枪 有备无患
[04:36] We won’t need them. 我们不需要这些
[04:38] We’ll stay quiet, keep the blinds drawn. 我们安静待着 百叶窗拉好
[04:40] No one will know we’re here. 没人会知道我们在这里
[04:42] – Yeah, like prisoners. – Not prisoners. -是啊 像囚犯一样 -不是囚犯
[04:46] We’re just being careful. It’s only temporary. 只是小心行事 只是暂时的
[04:50] Tomorrow, I’ll go see my banker, 明天我就去找银行代理
[04:52] and we’ll start looking for a place of our own. 我们要找个属于我们自己的地方
[04:55] I’ll leave in the morning and be back by noon. 我早上出去 中午回来
[04:56] – I’m going with you. – You can’t. -我跟你一起去 -不行
[04:58] What about this Emily Thorne? 那艾米莉·索恩怎么办
[05:01] What if she finds you first? 要是她先发现你了怎么办
[05:03] She better hope she doesn’t. 她最好希望她别找到我
[05:05] You need to stay inside for just a while longer. 你得在这里多待一阵子
[05:08] I cannot lose you again, David. 我不能再失去你了 大卫
[05:10] Once the world finds out about you, 一旦世人发现你
[05:11] There’ll be questions, questions about Conrad. 就会有问题 关于康拉德的问题
[05:15] And once you’re done answering them, 一旦你回应了他们
[05:16] We won’t have a moment to ourselves. 我们就没有时间独处了
[05:19] And I’m selfish. I can’t help it. 我很自私 我控制不了
[05:22] I don’t want to share you until I have to. 不到万不得已 我不想跟别人分享你
[05:46] Dude, I just heard on the radio. I got here as fast as I could. 伙计 我刚听到广播 马上就赶来了
[05:49] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[05:51] Yeah, I got a few bumps and bruises, 稍微有点擦撞伤
[05:53] and my throat hurts from the smoke, but… 嗓子被烟呛得有点疼 不过
[05:56] I’ll be okay. 我会没事的
[05:57] You actually ran into a burning building? 你真的冲进了一栋着火的建筑
[05:59] You do realize they don’t pay us extra for that, right? 你知道这么做没有额外奖金的吧
[06:02] Yeah, well… 我知道
[06:04] I’m glad I did. 但我很高兴我这么做了
[06:06] So, you were walking past your friend’s bar, 这么说 你当时正好经过朋友的酒吧
[06:08] and you smelled smoke? 闻到了烟味
[06:11] I went ie to see if it was something small that I could put out, 我本想去看看是不是我能扑灭的小火
[06:15] But once I got in, it was out of control. 可我一进去 火势就失控了
[06:20] Something must’ve fallen on my head because… 肯定有东西砸中了我的头 因为
[06:23] Next thing I knew, Jack was carrying me out. 接下来我知道的 就是杰克把我救出来了
[06:26] We have to get her to a hospital for a C.A.T. Scan. 我们得带她去医院做个断层扫描
[06:28] One more question. 还有一个问题
[06:29] Was there anyone else inside? 当时里面还有人吗
[06:34] Miss Thorne… 索恩小姐
[06:36] Did you see anyone else? 你还看见其他人了吗
[06:40] No. 没有
[06:42] No, there was no one else inside. Just me. 里面没别人了 只有我
[07:03] Ems? 艾米
[07:06] Well, don’t get up. 别起来
[07:08] These were supposed to spruce up your hospital room, 这些应该能把你的病房装扮漂亮点
[07:11] But I just came from there, 可我刚从那里过来
[07:12] And, weirdly, it’s empty and unspruced. 很奇怪 房间没人 也没装饰
[07:16] I checked myself out. 我自己出院了
[07:18] It’s a hospital, not a hotel. 那是医院 不是酒店
[07:23] I ran into your doctor, 我遇见你的医生了
[07:24] And he said that your lungs sustained some damage, 他说你的肺部还有损伤
[07:27] but that you are very lucky. 不过你非常幸运
[07:29] Another few minutes, 要是再晚几分钟
[07:30] You could’ve died of smoke inhalation. 你就会被烟尘呛死了
[07:32] See, this is what I hate about doctors. 看吧 我就讨厌医生这点
[07:34] They exaggerate. 总是夸大其词
[07:35] You know what? Fine. 好吧
[07:36] Pretend you’re indestructible, 你就继续装作坚不可摧吧
[07:38] But superheroes don’t get balloons. 不过 超级英雄可得不到气球
[07:41] And this isn’t just a sick call. 我不是简单来探病的
[07:43] I come bearing information. 我有消息
[07:45] According to twitter, 推特上说
[07:47] Your runaway lunatic, Victoria Grayson, 你那个逃跑的疯病人 维多利亚·格雷森
[07:49] Just emerged from her airbnb in hell or whatever hole she crawled out of. 刚从地狱或者不管哪个洞里爬出来现身了
[07:54] When? 什么时候
[07:55] Less than an hour ago. 半个多小时前
[07:57] In midtown Manhattan. 在曼哈顿中城
[08:01] And you’re not moving. 你没反应
[08:04] You’re still not moving. And why are you not moving? 你还没反应 你为什么没反应
[08:06] There’s something else I have to do today. 我今天还有别的事必须处理
[08:08] I just tell you that your archenemy, 我刚告诉你 不到两天前
[08:10] who declared all-out war on you less than 48 hours ago, 对你全面宣战的死敌
[08:13] has surfaced, but… 现在露面了 但…
[08:15] Well, you’ve got more pressing matters. 你有别的 紧急事务
[08:19] That’s what I said. 正如我所说
[08:23] Okay. 好吧
[08:27] I would not want to be number one on your to-do list today. 我今天不想被你排在日程第一项
[08:34] Daniel. 丹尼尔
[08:39] Daniel. 丹尼尔
[08:42] – What are you doing here? – Looking for you. -你来这儿干嘛 -找你
[08:44] – I know this is your favorite hotel. – Really? -我知道这是你最爱的酒店 -不是吧
[08:47] You run away for the worst six months I can remember, 在我度过人生最糟糕的六个月时 你逃跑了
[08:49] and now you want to chat about my taste in lodging? 现在你又想跟我聊我的住宿喜好吗
[08:51] – I did not run away. – No, wait, no, wait, I apologize. -我没逃跑 -不 等下 对不起
[08:53] I did get your postcard from Bhutan, 我收到你从不丹寄来的明信片了
[08:55] and I would’ve written you back if I wasn’t busy 我本想回复你的
[08:58] ducking every single reporter in the country. 可是我要忙着回避全国所有记者的围攻
[09:01] What, you figured it’s finally safe to come home? 怎么 你觉得终于可以安全回家了吗
[09:04] Stop it now and listen. 闭嘴 听着
[09:06] I have never abandoned you. 我从没抛弃过你
[09:09] What do you want, mother? 你想干嘛 妈妈
[09:11] Is this the way it’s going to be? 以后都得这样了吗
[09:13] Okay. I just came back from three different banks. 好吧 我刚从三家不同的银行回来
[09:17] Every account that can be traced back to me, onshore, offshore, 我所有的账户 境内的 境外的
[09:20] has either been frozen or seized by the government. 不是被冻结了 就是被政府接管了
[09:23] Yeah, that sounds about right. 听起来挺合理
[09:24] So, to get us back on our feet, 为了能让我们立足
[09:26] I need access to any assets or funds you may have hidden. 我需要使用你可能藏匿的那些财产或资金
[09:30] What assets or funds? 什么财产或资金
[09:32] What are you talking about? 你说什么呢
[09:33] You are the patriarch of this family now. 你现在是这个家族的家长
[09:35] That’s what the Grayson men do. 格雷森家的男人都是这样的
[09:37] How do you not put money aside to prepare for a rainy day? 你怎么可能不存点钱以备不时之需
[09:40] Because preparing for a rainy day is the exact behavior 正是因为备不时之需
[09:42] that brought on a damn monsoon six months ago, 才导致了六个月前翻天覆地的变化
[09:45] right when you disappeared. 就在你消失时
[09:46] And one day, I will tell you everything, 终有一天 我会把一切都告诉你
[09:48] but until then, all you need to know 但在那之前 你只需知道
[09:50] is that I’m going to make this family whole again. 我会让这个家庭再重聚
[09:52] Okay, well, good luck with that. 好的 祝你好运
[09:55] Oh, and since you care so much, 既然你那么关心
[09:56] you might want to know 你也许想知道
[09:57] that Charlotte’s hanging out with drug dealers, 夏洛特在跟一个毒贩子约会
[09:59] shoving God knows what up her nose, 天知道她在吸食什么玩意
[10:01] and she almost took a leap off the Maison Hotel. 还有她差点从梅森酒店跳下来
[10:04] So that’s the update. 这就是最新情况
[10:05] Let’s do this again in another six months. 六个月后再聊吧
[10:32] They said it started behind the wall. 他们说火是从墙后开始着的
[10:36] It’s all that old wiring. 都怪那些老线路
[10:39] Kept meaning to upgrade it, 一直想改进
[10:40] but there was always something else to do. 但总被其他事耽搁
[10:41] Never — never got around to it. 从没 从没实施过
[10:46] It’s not your fault. Stuff happens. 这不是你的错 天有不测风云
[10:49] My dad kept this place going for three decades. 我爸爸经营这间酒吧三十年了
[10:52] I can’t believe it went away overnight. 不敢相信一晚上就毁于一旦
[10:59] I don’t even know where to begin. 我甚至不知道该从哪儿开始收拾
[11:03] For what it’s worth, 这么说不知道有没有用
[11:05] whenever I start coding a new piece of software, 每当我开始编写一款新软件时
[11:07] it invariably seems overwhelming. 看起来总是难以对付
[11:10] So what I do is this. 所以我就这么做
[11:11] I ask myself, what single part 我问我自己 这个项目里
[11:15] of this project is most important to me? 哪部分对我来说最重要
[11:18] Sometimes that gets me started. 有时候这可以让我知道该从何做起
[11:20] Your mileage may vary. 因人而异
[11:23] Yeah, maybe I’ll search for whatever photos or mementos 也许我能抢救出来什么照片
[11:27] I can salvage, stuff that’s… 或者纪念品 那些…
[11:29] That’s irreplaceable. 那些不可取代的
[11:31] Good plan. 好主意
[11:33] I’ll go get a bin for the rest of it. 我去找个垃圾箱装其他东西
[11:47] Excuse me. Jack? 抱歉打扰 杰克吗
[11:49] Tom Mullen. I just want to apologize. 汤姆·马伦 我只想跟你说声对不起
[11:52] – I was here — – Last night. At the fire. -我当时在这儿 -昨晚 在火灾现场
[11:54] You were the guy who told me there was no one in here. 是你告诉我屋里没人的
[11:55] – Why would you say that?! – I’m so sorry. -你为什么要那么说 -真的很抱歉
[11:57] I didn’t know. It’s what that girl told me. 我不知道 是那个女孩告诉我的
[11:59] What girl? 哪个女孩
[12:00] The one who ran out of the bar. 从酒吧里跑出来的那个
[12:01] Before you got here. 在你来之前
[12:02] 19, maybe 20. 大概19 20岁的样子
[12:04] I think she worked here last summer. 她去年夏天好像在这里打过工
[12:23] Victoria? 维多利亚
[12:24] Victoria! 维多利亚
[12:28] Louise?! 路易丝
[12:31] – How did you — – I got out of Claremont! -你怎么 -我离开克莱尔蒙特了
[12:34] Oh, thank God! 谢天谢地
[12:36] You realize I didn’t intend to leave you there. 你知道我没打算把你留在那儿吧
[12:38] You understand that, don’t you? 你理解的 不是吗
[12:40] Well, it all worked out. 全都解决了
[12:41] After you escaped, Dr. Miller left. 你逃跑后 米勒医生走了
[12:44] You know, I think they fired him. 我觉得他被解雇了
[12:46] And his replacement reviewed my file 接替他的那个人检查了我的病例后
[12:48] and said I was “wrongfully committed.” 说我是”错判入院”
[12:51] Amazing, right? 不可思议 对吗
[12:52] Yes, it is! 是啊
[12:54] Well, let’s spend the day together, 咱们今天一起过吧
[12:56] celebrate our freedom. 庆祝我们的自由
[12:58] Louise, I’m sorry. I can’t. 路易斯 抱歉 我不行
[13:00] Well, why not? 为什么不行
[13:02] Look, the truth is… 事实上
[13:04] I have nowhere to go. 我无处可去
[13:06] I was hoping we could talk, like we used to back in — 我希望我们可以谈谈 就像以前在…
[13:09] Louise, I am in survival mode right now. 路易斯 我现在自身难保
[13:11] My children need me. They’re in great distress. 我的孩子们需要我 他们正处于极其痛苦中
[13:14] I have no resources. 我也没办法
[13:16] Okay? Nothing. 好吗 无能为力
[13:19] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[13:21] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[13:22] Uh, I can help you. What do you need? 我能帮你 你要什么
[13:25] Go home, Louise. See your mother. 回家去 路易斯 去找你妈妈
[13:28] My mother? 我妈妈
[13:29] Have you forgotten what I told you about her? 你忘记我之前跟你说过的她的事了吗
[13:32] Darling, there’s really nothing I can do to help you now. 亲爱的 我现在真的没法帮你
[13:35] When things change, I’ll be in touch. 等情况有所改变 我再联系你
[13:58] Oh, my God. 天呐
[14:10] Jack, I’m so sorry. 杰克 很抱歉
[14:14] – You got my message? – Yeah. -你收到我的短信了吗 -是的
[14:17] You had a couple questions? 你有些问题想问吗
[14:24] I was hoping you could help me… 我希望你能帮我
[14:26] understand what happened last night. 理解昨晚发生的事
[14:29] I told you. I gave my statement. 我跟你说过了 我录了口供
[14:32] I know you did, 我知道你录了
[14:34] but there’s still a couple things I don’t get. 但我还有些事不明白
[14:37] Like what was Charlotte doing here? 比如昨晚夏洛特来这里干嘛
[14:40] Emily, I talked to a witness 艾米丽 我跟目击证人谈过了
[14:41] who said he thinks he saw her running out of here last night. 他说他看见她昨晚从这里跑出去
[14:43] Don’t — don’t treat me like I’m an idiot! 别把我当傻瓜
[14:45] – What happened?! – It depends. -发生了什么事 -那得看情况了
[14:46] Am I talking to Jack Porter my friend 现在我面前的杰克·波特
[14:48] or Jack Porter of the Suffolk County police department? 是我的朋友 还是萨福克警局的警察
[14:50] You’re talking to the guy who… who watched 你面前的这个人昨晚眼睁睁看着
[14:52] a huge part of his life go up in flames last night 他从小长大的地方被烧成了灰烬
[14:53] and deserves to know why! 他有权知道真相
[15:03] Yesterday, after we talked and Charlotte ran off, 昨天我们谈过后 夏洛特就跑了
[15:06] She called. She was calmer. She said… 后来她找我 冷静些了 她约我
[15:09] she wanted to meet at the Stowaway 到偷渡者酒吧见面
[15:10] and ask a few questions. 说有事要问我
[15:12] It never occurred to me not to believe her. 我对此没有一丝怀疑
[15:15] So… 就是说
[15:16] are you saying that she ambushed you? 她偷袭了你
[15:19] I didn’t see it coming. 我没想到会这样
[15:21] She knocked me out and… 她把我击晕
[15:23] set the bar on fire. 放火烧了酒吧
[15:24] And she left you for dead. Why are you covering for her? 她把你扔在这儿烧死 你干嘛还护着她
[15:27] ‘Cause after everything that I have put her through… 因为我害她受了那么多苦
[15:29] What? You deserved it? 所以呢 你就活该吗
[15:31] She tried to kill you, Emily! 她想杀了你 艾米莉
[15:33] So, now what? You… you guys are even? 所以怎么着 你们现在扯平了
[15:34] – She just walks away? – I’ll handle it. -她就这么逍遥法外了 -我会处理的
[15:36] That can’t be your answer! 别给我打哈哈
[15:38] What am I supposed to do with “I’ll handle it”? 你会处理的 那我要怎么办
[15:40] What does that even mean?! 你究竟什么意思
[15:41] It means I’m sticking to my statement, Jack. 意思就是 我不会翻供的
[15:45] No one else was in the bar. 酒吧里当时没人
[15:47] I’m gonna deal with this the way I have to. 我要用我的方式来处理
[15:48] Feel free to do the same. 你也可以选自己的方式
[16:20] Oh, my angel! 我的宝贝
[16:23] oh! I know. 我知道
[16:26] You’ve been all alone, and I haven’t been there for you. 你这阵子一直孤身一人 我没能陪着你
[16:34] It’s so much more than that. 我不只是孤单
[16:36] It’s okay. I’m here now. 没事 我来了
[16:38] Charlotte, tell me everything. 夏洛特 把一切都告诉我
[16:52] Charlotte? 夏洛特
[16:54] Emily Thorne is Amanda Clarke. 艾米莉·索恩就是阿曼达·克拉克
[16:58] And she’s been lying about it this whole time. 她一直都在骗我们
[17:05] – How did you learn of this? – She told me. -你怎么知道的 -她自己告诉我的
[17:09] Either out of guilt or shame or… 可能是处于羞愧之类的吧
[17:13] just to torture me. 也可能就是为了折磨我
[17:16] Did you know? 你知道这事
[17:20] I’ve suspected for some time. 我怀疑了一阵子了
[17:22] I wanted to get confirmation 我想找到证据
[17:23] and find the right time to tell you, 再挑个适当的时机告诉你
[17:25] but when I confronted her, she denied it. 但我找她对峙时 她矢口否认了
[17:28] But don’t you worry. 不过别担心
[17:29] That pathological creature 这个变态的小婊子
[17:30] is going to get what she deserves. 马上就要罪有应得了
[17:34] And what about me? 那我呢
[17:36] – Will I? – What do you mean? -我也会遭报应吗 -什么意思
[17:41] What did you do? 你干了什么
[17:43] I tried to kill her. 我想杀了她
[17:46] Last night, I went out of my mind, and I started a fire. 昨晚 我失去理智 放了一把火
[17:52] But she survived. 但她没死
[17:54] And she knows it was me. 她知道是我干的
[17:55] And I have never been more afraid. 我现在好害怕
[17:57] – You don’t know what she’s capable of. – Oh, I do. -你不知道她的手段的 -我知道
[18:00] She’s the one who kidnapped me. 是她绑架了我
[18:02] And she’ll come after me again! 她会再来追杀我的
[18:03] I won’t let her. 我不会让她得逞的
[18:06] You’re safe now. 你现在安全了
[18:07] You’re going to come live with us. 你要搬去和我们一起
[18:10] And we’ll protect you. 我们会保护你的
[18:13] We? Who else? 你们 还有谁
[18:18] Your father, Charlotte. 你的父亲 夏洛特
[18:21] Your real father. 你的亲生父亲
[18:24] David Clarke is alive. 大卫·克拉克还活着
[18:30] What happened? 怎么回事
[18:31] I was just coming down to meet you when the doorman called. 我刚准备下楼找你呢 看门人就打来了
[18:33] They give away your table at Balthazar? 他们没给你留着位子吗
[18:36] Nah, man, that place is so loud. I hate it. 别提了 伙计 那地方吵死了 烦人
[18:38] I had a better idea. 我有更好的主意
[18:40] I grabbed some sandwiches from Zabar’s. I got corned beef. 我买了三明治 咸牛肉味的
[18:44] I figured we could just, you know, maybe chill. Eat it here? 我们可以随便点 就在这儿吃了吧
[18:47] I mean, it is…is a kick-ass pad. 这儿的电视可大了
[18:51] Where no one on the street will spot you with me. 也没人会看见我俩在一起
[18:53] Come on, it’s not exactly like that. 别这样 我不是那个意思
[18:55] It’s a little like that. 有点那个意思啊
[18:59] I’ve always been straight with you, 我跟你从来都是有话直说
[19:00] Even back when I told you I was gonna copy your econ final. 当年经济学期末考要抄你的 我都直说的
[19:04] Look, I tried to get you into our firm, 我也想把你弄进我们公司
[19:05] but that was a nonstarter. 但希望不大
[19:08] Pritchard doesn’t even want me talking to you. 普理查德甚至不希望我见你
[19:09] – What? You serious? – Yeah. -什么 真的吗 -是啊
[19:13] And I made some more calls to push you further, 为了你 我又试了几家
[19:15] but it’s a broken record. 但都不行
[19:16] Blackstone people, Morgan Stanley, 黑石集团 摩根史坦利投资公司
[19:19] they hear your last name, and they shut down. 他们一听到你的姓 就挂了电话
[19:21] What, so no one’s gonna hire me? 也就是说 没人愿意雇我
[19:22] Nobody’s gonna meet with you. 没人愿意见你
[19:25] It’s not gonna be like that forever. 不过不会一直这样的
[19:27] Finance has a short memory. 金融界的人向来很健忘的
[19:29] And what do I do in the meantime, Jamie? 那这段时间我怎么办 吉米
[19:31] Get away for a while… six months, a year. 出去避个一年半载
[19:34] Take some time and smell the roses. 去放松放松
[19:36] Give people a chance to move on to the next scandal. 等到下桩丑闻一出 你就有机会了
[19:43] Okay. 好吧
[19:48] Can you tell I’ve been crying? 看得出我哭过吗
[19:50] I want the first time I meet him to be… 我不想他第一次见我就…
[19:52] Oh, Charlotte. You look beautiful. 夏洛特 你美极了
[19:56] Now, remember what I told you. 记住我跟你说的话
[19:57] We can’t overload David. He’s fragile. 我们不能刺激大卫 他还很脆弱
[20:00] There are some things that we can’t ask him 有些事不要问他
[20:02] and others that we can’t tell him. 还有些事 别告诉他
[20:04] Not yet. 还不到时候
[20:08] Like the fact that Amanda’s still alive? 比如阿曼达还活着吗
[20:10] Trust me, 相信我
[20:11] your father will find out about his other daughter, 你父亲会发现另一个女儿的存在的
[20:14] And when he does, it’ll be the real story 他会完完整整地发现
[20:17] of how she viciously dedicated herself 她是如何处心积虑地
[20:19] to our destruction and our suffering. 让我们受苦受罪的
[20:26] He’s going to love you. 他会爱你的
[20:33] Oh, my god. 天啊
[20:35] Charlotte? 夏洛特
[20:38] David, meet your daughter. 大卫 来看看你女儿
[20:55] I don’t know how you did it, 我不知道你怎么办到的
[20:56] but you managed to knock the whole security system offline 但你在终端上瞎捣鼓了一下
[21:00] when you messed with the terminal. 整个保安系统就被你搞瘫痪了
[21:01] Uh, it’s my house, Nolan, 这是我家 诺兰
[21:03] So by definition, I didn’t mess with anything. 所以我不是捣鼓
[21:05] I just used it. 我只是用了下电脑
[21:06] Okay, this is not a toaster oven. 这可不是烤箱
[21:08] This is a highly calibrated CPU with an int– 这是个校准度极高的中央处理器
[21:12] Okay, fine, be technologically ignorant. 算了 你就继续当个技术小白吧
[21:16] What’s so important about 1760 south pine road? 松南路1760号有什么特别的
[21:20] What’s there? 那里有什么
[21:21] Someone I need to talk to. 有我要找的人
[21:24] I used your very impressive computer… 我用你的高级计算机
[21:26] To a ping a cellphone. 定位了一个电话
[21:27] Charlotte’s, right? 夏洛特的 是不是
[21:29] What? I connected the dots. 怎么了 我就推理了一下
[21:30] So, what is the plan anyway… 你有什么计划
[21:32] Go find her hideaway and return the favor? 找到她的藏身处 然后报仇吗
[21:35] I don’t know… maybe slap baby sis around a little, 我不知道…也许扇妹妹几个耳光
[21:37] – get payback for trying to kill you. – I am not gonna go hurt her. -以报复她试图杀你 -我不会伤害她的
[21:39] Then what? 不然想怎样
[21:42] Oh, no. 不会吧
[21:44] No, you don’t think that you can talk to her, do you? 你不会以为你能跟她聊吧
[21:46] Rehabilitate her, have an Oprah Moment. 改造她 来个奥普拉瞬间
[21:48] That plan is worse. 这计划更糟
[21:49] – It won’t work. – You don’t know that. -行不通的 -你不知道
[21:51] I know that you told her everything 我知道你把真相告诉她了
[21:52] and she rejected you 她不接受你
[21:54] and then tried to toast you like a marshmallow. 而且试图把你当棉花糖烤
[21:56] – What’s to be gained? – I don’t know, okay? -能有什么进展 -我不知道 好吗
[21:59] All I know is I messed with Charlotte’s life, 我只知道我搞砸了夏洛特的人生
[22:00] and she didn’t deserve it. 她不该有那样的遭遇
[22:02] Nolan, she is in so much pain. 诺兰 她痛苦不已
[22:04] And she is not the only one. 不是只有她那样
[22:05] I almost lost you last night. 我昨晚差点失去你了
[22:07] I’m still here. 我还活着
[22:08] And I’m going to try to get through to Charlotte again. 而且我会再试着去开解夏洛特
[22:10] You can try to stop me, but we both know how that will end up. 你可以阻止我 但你我都知道结果会怎样
[22:14] All right, do you have a plan? 好吧 你有计划了吗
[22:15] No. 没有
[22:16] Okay, perfect… 好吧 好极了
[22:17] No plan, no list of bad guys, 没有计划 没有坏人名单
[22:19] no photograph with their faces on it, nothing. 没有他们的照片 什么也没有
[22:21] So, what, 所以怎样
[22:22] you’re just gonna walk blindly into the line of fire? 你就这么轻率地去飞蛾扑火吗
[22:25] Sometimes that’s the only way in. 有时那是唯一的办法
[22:35] I remember your eyes. 我记得你的眼睛
[22:38] You couldn’t. 不可能
[22:40] When did you see me? 你什么时候见过我
[22:42] I brought you to the courthouse when you were a baby 你还是婴儿时 我带你去过法院
[22:43] so he could see your face. 让他看看你的样子
[22:45] I looked close in case I never got another chance. 我仔细地看你 以防以后没机会了
[22:50] How did this happen? 到底怎么回事
[22:51] How is it that you’re sitting right in front of me? 你怎么会活生生地坐在我面前
[22:56] I know that this isn’t fair, 我知道这话不公平
[22:59] but I’d rather hear more about you. 但我更想知道你的情况
[23:02] I don’t even know where to start. 我不知道从何说起
[23:03] Tell him about the past few years. 告诉他过去几年的事
[23:05] They weren’t easy for any of us, 我们都过得不容易
[23:07] and I certainly wasn’t at my best, 我明显没在我的最佳状态
[23:09] but Charlotte was always my touchstone. 但夏洛特一直是我的标准所在
[23:12] She was everything that was good. 她代表一切美好的事物
[23:14] And whenever I felt like giving up, 每当我想放弃的时候
[23:17] I just had to look at her face. 我只需看着她的脸
[23:19] Really? 真的吗
[23:21] From the moment she knew that you were her father, 当她知道你是她的亲生父亲时
[23:23] she was determined to prove your innocence. 她就下定决心要证明你的清白
[23:26] – You were? – Mom, stop. -是吗 -妈妈 别说了
[23:27] It was Charlotte who elicited Conrad’s confession 是夏洛特引导康拉德在全世界面前
[23:31] for all the world to hear. 供认了自己的罪行
[23:32] David, she exonerated you. 大卫 是她帮你洗脱罪名的
[23:37] I-I think I’m feeling a little, uh… 我…我想我有点…
[23:39] No, I-I-I get it. 不 我…明白的
[23:40] I think this whole thing has to be… 我想这整件事一定…
[23:42] really overwhelming. 让人喘不过气来
[23:46] Look, it’s getting cold. 越来越冷了
[23:48] I’ll see if I can find some firewood. 我去找些木柴
[23:50] Charlotte… 夏洛特…
[23:52] I am so happy to meet you. 我很高兴见到你
[24:03] Everything you told him wasn’t true. 你告诉他的都不是真的
[24:05] I told him no lies. 我没对他说谎
[24:06] But isn’t the real me good enough? 难道真正的我不够好吗
[24:08] Oh, Charlotte. 夏洛特
[24:10] I wish you could see what I see. 真希望你能看到我看到的
[24:13] That the real you is better than even you know. 真正的你 好得超乎你的想象
[24:17] You’re running on fumes, darling. 你有点虚脱了 亲爱的
[24:19] Lie down. Get some rest. Here. 躺下来休息一下 来
[24:28] Well, maybe your friend was exaggerating. 也许是你朋友说得太夸张了
[24:30] He couldn’t have talked to every firm in the city. 他不可能跟城里的所有公司都聊过
[24:32] That’s what I thought, 我也是那么想的
[24:33] so I made some calls after he left. 所以他离开后我打了几个电话
[24:35] They all said the same thing. 他们都说一样的话
[24:37] I mean, with a story like mine, I don’t think I’d hire me. 我有那样的过去 连我都不会雇用自己的
[24:40] There is a way that I can help. 我有办法帮你
[24:43] No, I-I can’t go back to Lemarchal. 不 我不能回勒马尔查尔去
[24:44] I’m not suggesting that. 我不是那个意思
[24:46] But I see you I can explain to your departure 我可以帮你解释你为什么离场
[24:48] and get a half dozen upper-level execs 并且让六个高管
[24:50] – to sit down with you. – Margaux, it’s not an option. -坐下跟你谈 -玛尔戈 那样行不通的
[24:51] There are people who owe me favors. 很多人欠我人情
[24:53] Which is why you can’t do it. 所以你才不能那么做
[24:55] Spending your capital to vouch for me would damage your company, 用你的人情资本为我担保会破坏你公司的形象
[24:58] your credibility as CEO. 和你作为首席执行官的信誉
[24:59] – I don’t care. – Well, I do. -我不在乎 -可是我在乎
[25:01] Why? 为什么
[25:02] Why? 为什么
[25:05] Because you’ve worked hard for it. 因为你一直很努力工作
[25:08] And… 还有呢
[25:11] And it might be nice to have one thing in my life 还有 我人生中能有一件不那么灾难的事
[25:13] that isn’t a complete disaster. 可能会挺好的
[25:16] So I’m your incomplete disaster. 所以我是你的不完全灾难
[25:20] Well, so far. 起码目前是
[25:45] That’s close enough. 别再靠近了
[25:49] I’m not here for you. 我不是来找你的
[25:51] I’m here to talk to Charlotte. 我是来跟夏洛特聊聊的
[25:52] You won’t be talking to anyone 你别想跟任何人聊
[25:54] for the rest of what’s about to become a very short life 你的人生可能会非常短暂了
[25:56] unless you get the hell out of here. 除非你马上离开这里
[25:59] Charlotte’s inside. 夏洛特在里面
[26:01] I’m not leaving until I talk to her. 不见到她我是不会离开的
[26:03] Charlotte? 夏洛特
[26:04] Charlotte, it’s Emily. 夏洛特 我是艾米莉
[26:07] I just want to talk to you, nothing more. 我只想跟你聊聊 仅此而已
[26:10] Only the two of us know exactly what happened 只有我和你知道昨晚在偷渡者酒吧
[26:12] at the Stowaway last night. 到底发生了什么事
[26:15] And that’s how it’s going to stay. 我不会让第三个人知道
[26:16] You have my word. 我向你保证
[26:22] I know you’re in a bad place. 我知道你现在的处境很糟
[26:25] And it’s a place that I helped put you. 是我把你置于这样的处境的
[26:28] But I want you to know that, whether you believe me or not, 但我想让你知道 不管你相信与否
[26:31] I am truly sorry. 我真的很抱歉
[26:34] Enough of your lies. 你别再说谎了
[26:35] Now go, Emily, 现在离开 艾米莉
[26:37] or I swear to god, I will… 否则我发誓我会…
[26:38] What are you waiting for? 你在等什么
[26:41] You keep looking to the woods like you’re waiting 你一直看着树林 好像在等
[26:42] for the cavalry to come save you. 骑士过来救你
[26:44] I’m not the one who needs saving. 需要被拯救的可不是我
[26:46] So do it. 那动手啊
[26:48] Shoot. 开枪啊
[26:49] End this whole thing right now. 现在就结束这一切
[26:55] No. 不
[26:57] That would be too easy. 那样太容易了
[26:59] I owe you so much more than a quick death. 我要给你的远不止一场痛快的死亡
[27:05] Buckle up, sweetheart. 系好安全带 亲爱的
[27:32] Officer Hunter. 亨特警官
[27:35] Can I help you? 我能帮你吗
[27:35] You really shouldn’t sneak up on a guy in uniform like that. 你真的不该那样偷偷走近一个制服男
[27:38] – I’m — I’m liable to… – accidentally shoot me? -我很容易… -不小心对我开枪吗
[27:40] I was gonna say “Gasp in a really unmanly way,” 我原本想说”表现得很没男子气概”
[27:43] But, yeah, I guess that’s… that’s possible, too. 不过我想…开枪也是有可能的
[27:47] I heard about that fire. 我听说那场火灾了
[27:48] I’m glad you’re doing all right. 看你恢复不错 我就放心了
[27:49] Yeah, thanks. 是不错 谢谢
[27:53] So, what are you doing out here? 你在这郊外做什么
[27:55] I was — I was investigating 我接到报告
[27:56] reports of kids drinking up in these woods. 有未成年在这喝酒 就来查查
[27:59] And I saw what looked like an abandoned vehicle. 然后就看到这辆看起来像废弃的车
[28:02] Maybe a motorist in distress. 说不定这车主出了什么意外
[28:04] Cool car, by the way. It’s electric, yeah? 话说车挺帅的 是电动的吗
[28:08] So, where does it, you know, plug in? 这车是从哪里充电
[28:10] It’s top secret. 这可是秘密
[28:13] No, but as you can see, 开玩笑的 不过你也看到了
[28:14] The car’s not abandoned, I’m not in distress, 车没有被弃 车主也平安无事
[28:17] and, no, I have not been drinking. 以及 我也没有喝酒
[28:20] I wasn’t gonna ask. 我也没怀疑你
[28:23] Maybe I was gonna ask what you were doing out here… 我其实想问问你在这荒郊野岭
[28:26] in the middle of nowhere. 是为了什么事情
[28:29] Well, I like to get out and clear my head. 我喜欢出门走走 清静一下
[28:31] Some people like to go to the beach. 有些人喜欢去沙滩
[28:32] I go for a walk in the woods. 而我偏爱树林
[28:36] It’s still legal, right? 这不违法吧
[28:38] Yes. Yes, I think so. 我想是合法的
[28:41] Listen, for what it’s worth, I’m the same way. 无论如何 我和你顺路
[28:43] I’m a “walk in the woods” Kind of guy. 我也喜欢在树林散心
[28:46] So, should you ever want any company… 想问问你需不需要人陪同
[28:50] Okay. 那好
[28:57] You’re not ever gonna want company, are you? 你其实一点都不想让人陪 对吧
[29:02] Probably not. 大概吧
[29:16] Simon. 赛门
[29:17] Is there a problem? 出了什么问题吗
[29:19] Your bill. 你的账单有问题
[29:20] It hasn’t been paid in two months. 你已经欠了两个月的帐
[29:22] You left us no choice. 我们也没办法
[29:24] Did you try my credit card? 你们试过我的信用卡吗
[29:26] Declined. 被拒了
[29:28] I took the liberty of packing up your suite 恕我冒昧 收拾了你的行李
[29:29] and checking you out. 并且要注销你的登记
[29:31] Your bags will be downstairs. 你的行李会放在楼下
[29:32] You’ve been a valued guest, Mr. Grayson. 格雷森先生 您一直以来都是这的贵客
[29:35] We wish you the best of luck. 我们祝您一切顺利
[29:42] Oh, will you be needing a taxi voucher? 对了 请问您需要出租车代金券吗
[29:45] No. Thanks. 不用了 谢谢
[29:49] Am I still welcome in the hotel bar? 我还能光顾这里的酒吧吗
[29:51] Absolutely. 我们当然欢迎
[29:52] As long as you pay cash. 只要您能拿得出现金
[29:58] You stared down the barrel of a shotgun 你盯着一把猎枪的枪口
[30:00] held by Victoria’s bitchy trigger finger, 持枪的还是贱人维多利亚
[30:03] and you dared her to shoot you? 你居然还敢让她开枪
[30:05] Remind me never to play poker with you. 你这胆子 请提醒我别跟你玩扑克
[30:08] I wasn’t bluffing. 我并不是在虚张声势
[30:10] Well, maybe consider yourself lucky 怎么说都算你走运
[30:12] she didn’t have the guts to do it. 她可能没这个胆量杀你
[30:13] It wasn’t luck or guts. 这可不是因为运气或者胆量
[30:14] Victoria didn’t shoot me because — 维多利亚不想杀我 是因为
[30:16] Because she didn’t want to do it in front of Charlotte. 因为她不想当着夏洛特面前这么做
[30:18] No, that wouldn’t stop her, 不 这也阻止不了她
[30:19] although Charlotte is the reason 但夏洛特是唯一能阻止我
[30:20] that I’m not heading over there right now 冲到那里
[30:22] to wrap that gun around Victoria’s neck. 用枪管勒住维多利亚的脖子的理由
[30:25] No, Victoria… 维多利亚
[30:27] has something else planned. 肯定有别的打算
[30:30] For three years, 这三年来
[30:32] I’ve watched and predicted her every move. 我能预见和知晓她的每一步棋
[30:36] But this, I… 但这次 我
[30:38] I can’t see it. 我真看不懂
[30:40] I’m missing part of the picture. 这里面少了些我不知道的线索
[30:42] What did she say to you? 她对你说了什么
[30:44] She owes you so much more than a quick death? 你欠她太多 她不会让你痛快死去
[30:49] It was the way she said it… 我疑惑的是她说话的样子
[30:52] like she knows something I don’t. 像是有什么事情我不知情
[30:58] Well, on a completely unrelated note, 话说 有件跟这个毫无关联的事
[31:00] I’m gonna crash here for a couple of nights, 我要在这住上几天
[31:02] Bunk in the pool house, 铺好泳池
[31:04] reboot the security system, 重启保安系统
[31:06] keep an eye on you. 还有看着你
[31:08] A completely unrelated note? 这还说没关系
[31:11] Well, I won’t take no for an answer. 反正你反对我也不听
[31:21] I am digging the new look. 我被这新装潢闪到了
[31:23] Oh, yeah, I’m going for a post-apocalyptic bar thing. 当然 我走的是末日后风格路线
[31:27] It’s cool. Very “Mad max.” 挺酷的 有点像电影《疯狂麦克斯》
[31:28] I think the tourists will eat it up. 游客们肯定会爱惨这里
[31:32] Everybody at the station sends their best. 部门里的人都向你发来慰问
[31:33] And the, another word 还有个消息
[31:35] from our Dalmatian loving friends across the street 消防部门的朋友说
[31:37] is that fire investigation’s ruling it an accident. 他们判定这是起意外事故
[31:42] They’re quick. 他们动作挺快
[31:43] Well, look, you’re on the force, so as a professional courtesy, 你是属于执法人员 出于礼貌
[31:45] they’ll keep it open if you want. 只要你愿意 他们可以不结案继续调查
[31:48] And they’ll even put in more man-hours, 他们甚至还会多为你派点人
[31:49] so if u’ not ready to close the book on it, 所以如果你还没准备好结案
[31:51] just say the word. 说一句就行
[31:57] No. They know what they’re doing. 不用了 他们都很尽职
[31:59] I mean, it — it had to be the wiring. 肯定是因为线路问题
[32:01] I kept meaning to upgrade it. 我也想更换线路很久了
[32:05] Let ’em close it. 让他们结案吧
[32:06] Well, silver lining — 那么 好消息是
[32:07] with the insurance money, you upgrade the whole place. 有了保险 你能重盖整个屋子
[32:10] Build you an awesome brand new bar. 能给你建个全新的酒吧了
[32:12] Why does that sound like a life sentence 怎么听起来像无期徒刑
[32:14] more than a silver lining? 而不像好事
[32:20] She was in the house? 她当时在这房子里吗
[32:21] I wouldn’t let her in. 我不会让她进门的
[32:23] Well, you could’ve shouted to me or fired a warning shot. 那你就该大声呼唤我 或者鸣枪提醒啊
[32:26] I wanted to, 我也想
[32:27] but I was afraid who else might hear. 但我担心附近会有别人
[32:29] What did she want? 她想要什么
[32:31] – Charlotte. – What? -夏洛特 -什么
[32:32] I thought it — that it was you that she was after. 我以为 你才是她要报复的人
[32:36] I told you, Emily wants to destroy our whole family. 我告诉过你 艾米莉想要摧毁我们全家
[32:37] She found us so quickly. 她这么快就找到我们了
[32:38] – How did she do that? – That’s what she does. -她是怎么做到的 -这就是她的本事
[32:40] Tomorrow, we’re going to look for another place to stay. 明天我们马上去找新地方住下
[32:43] But we still need money. 但我们还需要钱
[32:44] I’m going to town. 我要去城里一趟
[32:46] There’s one more source I haven’t tapped. 我手里还有没动用的资源
[32:47] – Then I’m coming with you. – No! -那我跟你一起去 -不
[32:49] Stay here, please! 你要留在这里
[32:50] Charlotte’s sleeping. 夏洛特睡着了
[32:52] Protect our daughter. 要保护好咱们的女儿
[32:54] Please. 求求你
[33:36] Jack. 杰克
[33:38] I was just heading to bed. 我正准备要睡了
[33:39] Well, then I’ll be quick. 那我长话短说
[33:42] Look, if this is about — 如果是因为
[33:43] That’s not why I’m here. 我不是因为这才来的
[33:48] I was… 我刚才在
[33:51] I was cleaning out the Stowaway, 在清理偷渡者酒吧的时候
[33:52] and I-I found something. 我找到了一些东西
[33:55] I thought you might want it. 我觉得你可能会想收着
[34:00] I remember that day. 我记得那天
[34:02] Right after your dad took this, 你爸爸刚拍下这张照片
[34:04] you destroyed my sand castle. 你就毁了我的沙堡
[34:07] I tripped. 我那是被绊倒了
[34:08] You’re still going with that story? 你还是坚持抵赖是吧
[34:13] My dad kept this on the wall 我爸把这个挂在墙上
[34:14] next to the — the cash register for 20-something years. 就在那部用了二十多年的收银机旁边
[34:22] I’ll keep it for now, 我先暂时保管
[34:23] but once you rebuild, then it goes back up. 等你的房子重建好再还给你
[34:26] The thing is that I’ve been thinking… 我一直在想…
[34:30] what if I don’t? 如果不呢
[34:31] Rebuild. 不再重建
[34:34] What do you mean? 什么意思
[34:36] What, is it money? ‘Cause I can help. 是因为钱吗 我可以帮忙
[34:40] Jack, that was your bar. 杰克 那可是你的酒吧
[34:42] No, it was my dad’s bar. 不 那是我爸的酒吧
[34:43] It was his dream. It was never mine. 那是他的梦想 不是我的 从来不是
[34:45] He didn’t want to pass it on to me. 他甚至不想把酒吧留给我
[34:46] He thought the world of you. 他对你怀有更高的期望
[34:48] That’s why he didn’t want me to have it. 所以他才不想让我拥有它
[34:51] By the end, he knew the bar was an anchor around his neck, 他最后终于知道那酒吧束缚住了他
[34:54] and he wanted me to have a bigger life than that. 他希望我能拥有一个更广阔的人生
[34:56] That’s what I wanted, too. I just… 那也是我所期望的 我只是
[35:00] I don’t know. I just forgot. 不知道 居然都忘了
[35:04] So, what are you gonna do? 那你有什么打算
[35:06] I’m not really sure. 现在还不知道
[35:09] But being a cop all day 现在白天是警察
[35:11] who clocks in as a bar owner at night 晚上又做回酒吧店主
[35:13] doesn’t leave room for much else — 根本无暇顾及
[35:15] family, friends… 家人 朋友
[35:18] people I care about. 还有那些我在乎的人
[35:23] Maybe I need to say goodbye to the Stowaway 也许我应该跟偷渡者酒吧说再见
[35:27] to make room in life for the things that matter. 拿出更多时间来做真正重要的事
[35:33] Anyway, that’s what I was thinking about. 总之 现在我就是这么想的
[35:37] You… 你…
[35:38] get some sleep. 去睡吧
[35:41] Rest that head. 让你的脑袋休息一下
[35:43] Good night. 晚安
[35:46] Jack? 杰克
[35:51] Thank you. 谢谢你
[35:55] It’s my pleasure. 是我的荣幸
[36:05] No. 不
[36:06] No, who told you to sell the stock? 不 谁让你把股票卖掉的
[36:08] Because it wasn’t me. 我可没说过
[36:12] Fine, can it be canceled? 好吧 能取消吗
[36:13] No, you call me back! 不 你给我回电话
[36:16] White wine, please — nothing from California. 给我杯白葡萄酒 不要加州的
[36:19] You got it. 好的
[36:21] What’s with him? 他怎么回事
[36:22] You were being a little loud. 你有点太吵了
[36:25] Doing some deep thinking, were you? 打扰你的沉思了吗
[36:27] Want to ponder life in complete silence? 想在寂静中思考人生
[36:30] Find a cave. 找个洞钻进去
[36:32] That’s good advice. 好主意
[36:36] Wait, don’t. I’m — I’m sorry. 等等 别走 对不起
[36:39] T-that was incredibly rude. 我刚才真的很没礼貌
[36:40] I’m mad at someone else 我在生某人的气
[36:41] and took it out on a complete stranger. 却把情绪发泄在陌生人的身上
[36:44] It happens. 可以理解
[36:45] Yeah? 是吗
[36:46] People always getting mad at you for no reason? 人们经常无缘无故对你发脾气吗
[36:49] Not really. 不完全是
[36:52] You know, I’m not usually this crazy. 要知道我通常不是这样抓狂的
[36:53] It’s just when my family’s involved. 只是事情一涉及到我的家人
[36:56] And, of course, they’re always involved, 而且总是会涉及到我的家人
[36:57] so, yeah, conundrum. 难以捉摸
[37:03] Here’s a secret to life — 告诉你一个秘密
[37:05] don’t be born rich. 别生在有钱人家
[37:09] Now, that actually is good advice. 这可真的是个好主意
[37:11] Yeah, because you will lose all control. 没错 因为那会让你失控的
[37:13] That was my financial adviser. 刚才那是我的财务顾问
[37:15] He’s selling off my entire portfolio 他把我所有的证券都卖掉了
[37:18] without even consulting me. 连问都没问我一句
[37:20] Well, who pays him? 谁付钱给他
[37:22] What? 什么
[37:24] Your financial guy isn’t your financial guy unless you pay his bill. 你付钱给他他才会做你的财务顾问
[37:28] That’s just how it works. 通常不都是这样的嘛
[37:31] Of course it does. 难怪了
[37:33] My mother pays him. 我妈妈付钱给他
[37:36] So… 那…
[37:37] do you work in finance? 你是从事经济方面的工作吗
[37:40] A little bit. 相关吧
[37:42] Tell me… 跟我说说
[37:43] how much do you hate it 如果有人希望你提供免费建议
[37:44] when people ask you for free advice? 你会很反感吗
[37:47] Depends who’s asking. 要看是谁问了
[37:54] Sorry I don’t have more to offer. 抱歉 没什么可招待你的
[37:55] If I knew you’d be stopping by, I would’ve arranged dinner. 如果知道你会过来 我会安排晚餐的
[37:58] Please, I should be apologizing for dropping in. 突然来访是我该说抱歉的
[38:02] But I’m so glad I caught you working late. 真高兴赶上你在加班
[38:05] The last six months must’ve been a nightmare. 过去的半年对你来说一定是噩梦
[38:07] Who can blame you for disappearing? 对你的消失谁又能忍心责怪呢
[38:10] How are you holding up? 你现在恢复得怎么样了
[38:14] The truth is, I don’t know. 说实话 我也不知道
[38:15] It’s like watching a train wreck 就好像亲眼目睹列车失事
[38:17] and being part of it at the same time. 而又同时身陷其中
[38:20] Charlotte is gutted and Daniel’s lost. 夏洛特伤心欲绝 丹尼尔消沉萎靡
[38:24] I don’t know how much more this family can endure. 我不知道这个家还能撑多久
[38:27] And I can’t stop worrying about all of you. 我没法不为你们担心
[38:31] I told you I considered you family. 我说过 我把你当家人看待
[38:34] And your father, my beloved Pascal — 而你的父亲 我挚爱的帕斯卡
[38:37] God rest his soul… 愿上帝使他的灵魂安息
[38:38] God rest his soul. 愿上帝使他的灵魂安息
[38:41] Still lives in my heart. 他依然活在我心里
[38:48] I will always think of you as my daughter. 我会永远把你当成女儿一样看待
[38:52] This means a lot. 这对我来说很重要
[38:56] I… 我…
[38:59] I just feel so powerless. 我只是觉得很无力
[39:02] Conrad and his maniacal greed 康拉德和他那无止的贪欲
[39:05] laid waste to our family assets. 使我们的家产付之一炬
[39:08] The idea of seeing my… 一想到我的…
[39:10] my children penniless is just… 我的孩子们身无分文
[39:13] Victoria, I didn’t know things were so dire. 维多利亚 我不知道你们居然如此落魄
[39:16] Daniel didn’t exactly let on. 丹尼尔没有告诉我
[39:18] He always tries to be a good soldier. 他总是比较好面子
[39:22] Let me help. Give me a number. 我来帮你 给我个数字就行
[39:25] I’ll write a check. 我写张支票
[39:26] No, Margaux, I can’t take anything from you. 不 玛尔戈 我不能要你的钱
[39:28] You said we were family. 你说过 我们是一家人
[39:30] This is what family does. 这是家人应该做的
[39:34] What if we call it a loan? 就算我借给你的
[39:41] All right, I could agree to a loan. 好吧 就当我从你那借的
[41:00] Emily! 艾米莉
[41:01] Ems. 艾米
[41:02] Are you hurt? 你受伤了吗
[41:11] He’s gone. 他跑了
[41:15] Who was that? What did you see? 他是谁 你看到什么了
[41:16] Guy in sweatshirt with a knife. 一个穿运动衫的男人拿了把刀
[41:18] I barely saw his face. 我看不到他的脸
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号