Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] I have nowhere to go. 我无处可去了
[00:04] Darling, there’s really nothing I can do to help you now. 亲爱的 我现在真的没法帮你
[00:06] I have no resources. 我也没办法
[00:08] Do you work in finance? 你是从事经济方面的工作吗
[00:09] A little bit. 相关吧
[00:10] How much do you hate it 如果有人希望你提供免费建议
[00:11] when people ask you for free advice? 你会很反感吗
[00:13] Conrad laid waste to our family assets. 康拉德使我们的家产付之一炬
[00:16] Let me help. 我来帮你
[00:17] Call it a loan? 就算我借给你的
[00:18] I like to get out and clear my head. 我喜欢出门走走 清静一下
[00:20] Should you ever want any company… 想问问你需不需要人陪同
[00:22] David, meet your daughter. 大卫 来见见你女儿
[00:25] Do it. Shoot. 动手啊 开枪啊
[00:27] End this whole thing right now. 现在就结束这一切
[00:29] I owe you so much more than a quick death. 我要给你的远不止一场痛快的死亡
[00:32] – What did she want? – Charlotte. -她想要什么 -夏洛特
[00:33] I thought it… that it was you that she was after. 我以为 你才是她要报复的人
[00:35] Emily wants to destroy our whole family. 艾米莉想要摧毁我们全家
[00:40] Emily! 艾米莉
[00:41] Who was that? What did you see? 他是谁 你看到什么了
[00:43] Guy in sweatshirt with a knife. 一个穿运动衫的男人拿了把刀
[00:44] I barely saw his face. 我看不到他的脸
[00:55] Do you see him? 你看见他了吗
[00:56] No. 没有
[00:58] The system was mid-reboot. Most of the cameras were down. 系统在重启中 大部分摄像头都坏了
[01:01] Thank god I heard the motion detectors. 谢天谢地我听到了运动检测器的声音
[01:03] You could’ve been killed. 你可能被杀的
[01:04] I’m okay, Nolan. 我没事 诺兰
[01:06] Barely. 差点出事
[01:08] Ems, there was a man in your room 艾米 有个男人在你房间里
[01:10] with a knife, 拿着一把刀
[01:11] and he was not after your stash of vintage Cartier. 他可不是为了抢你收藏的卡地亚
[01:14] He wanted blood. 他想要你死
[01:17] Wait… 等等
[01:18] Do you think this is what Victoria had planned? 你觉得这是维多利亚安排的吗
[01:21] That would explain why she didn’t shoot me 这就解释了她有机会时
[01:22] when she had the chance. 怎么没杀害我
[01:23] Of course she’d hire someone else to do her dirty work. 当然她会雇人来杀我
[01:28] At least he failed. 至少他失败了
[01:29] Yeah. Well, it’s my move now. 是啊 现在轮到我行动了
[01:31] No, no, no, no. 不不不
[01:32] No more moves. 不要再行动了
[01:34] I say we tag out. Let’s call the police. 我建议我们出局 我们报警吧
[01:35] The police? No. 报警 不行
[01:36] All right. Then at least let’s call Jack. 好吧 至少给杰克打电话
[01:38] He’s police adjacent. 他跟警方有关
[01:40] ‘Cause I am over this war with you and Victoria. 因为我不要参加你和维多利亚的这场战争了
[01:42] Nolan, we don’t call the police. 诺兰 我们不能报警
[01:44] Why not? 为什么
[01:47] Oh, because maybe 因为也许
[01:49] the henchman wasn’t working for Victoria alone. 刚才那走狗不只为维多利亚一人办事
[01:51] Maybe little arson Annie was behind this, too. 也许那个小纵火犯也是幕后黑手
[01:53] She’s not my sister. 她可不是我妹妹
[01:55] I promised to help Charlotte. 我保证过帮助夏洛特
[01:56] I’m not going to sic the cops on her. 我不能让警察盯上她
[01:57] Oh, what? So she gets another spin on the murder wheel? 怎么 好让她再次杀人吗
[02:00] How many? 要杀多少
[02:01] I’m going to search the property. 我要搜查一下房子
[02:03] You do know that that hoodie is not a bulletproof vest, 你知道那件帽衫不是防弹背心吧
[02:06] that you can die, 你可能会死
[02:07] and that the girl that you are so desperately trying to save 而你不顾一切努力保护的那个女孩
[02:10] would like to see that happen sooner rather than later? 很乐意看你早点死去
[02:14] Yes, you made choices that hurt Charlotte, 对 你做过伤害夏洛特的选择
[02:16] and, no, you can’t undo them, 你没法撤销了
[02:19] but you don’t have to repay her with your life. 但你没必要用生命偿还
[02:22] I’m not gonna turn my back on her again. 我不会再次对她置之不理的
[02:24] No cops. 不许报警
[02:33] David? 大卫
[02:35] David! 大卫
[02:39] Charlotte? 夏洛特
[02:56] You scared me. 你吓到我了
[03:00] You’re hurt. 你受伤了
[03:02] What happened? 出什么事了
[03:04] The hood of your car is still warm. 你车的引擎盖还是热的
[03:05] Did you just get in? 你刚来吗
[03:07] Yes. 是啊
[03:08] It was too late to drive here, so I took a suite in the city. 太晚了没法开车过来 所以我在城里开了间套房
[03:11] So, y-you got some money? 你拿到钱了吗
[03:13] Enough to last us for a while. 足够我们撑一段时间了
[03:16] Where’s Charlotte? 夏洛特呢
[03:18] I don’t know. 我不知道
[03:21] David, you were supposed to stay here last night to protect her. 大卫 你昨晚该留在这里保护她的
[03:23] I tried to. 我努力了
[03:29] I snuck into Emily Thorne’s house last night. 我昨晚溜进了艾米莉·索恩家里
[03:32] What? 什么
[03:36] David, what did you do? 大卫 你做了什么
[03:39] Did you kill her? 你杀了她吗
[03:42] I came close… 差一点
[03:44] But I couldn’t. 但我做不到
[03:45] – Did she see you? – No. -她看见你了吗 -没有
[03:47] – Did anyone? – No. -有人看见你吗 -没有
[03:48] – Are you sure? – No one saw me. -你确定吗 -没人看见我
[03:50] I’m sorry. 对不起
[03:53] I… I didn’t mean to upset you. 我不想惹你生气的
[03:56] But this is a different world from the one that you left. 但如今的世界和你那时的不同了
[04:00] Your re-emergence must be carefully planned, 你的再次出现必须经过精心策划
[04:03] and you’ll need an alibi for the night of Conrad’s death. 你还需要康拉德死亡那晚的不在场证明
[04:06] If you come out now, 如果你现在出现
[04:08] they’ll expect an explanation for where you’ve been. 他们会要求你解释你去了哪里
[04:11] Do you have one? 你有吗
[04:16] David. 大卫
[04:21] All I want is the life you promised me years ago, 我想要的只是你多年前承诺过我的生活
[04:25] but we mustn’t rush it. 但我们不能着急
[04:31] Let me take care of things. 让我来处理吧
[04:38] Yeah. 好
[04:40] You’re right. 你说得对
[04:43] Yeah, I’m not thinking clearly. 是我没考虑清楚
[04:45] Get some rest, my love. 休息会儿吧 亲爱的
[05:05] Ems? 艾米
[05:09] Um, got a sec? 有空吗
[05:11] I was just heading out. 我正打算出去
[05:14] Another walk in the woods? 又要去森林里散步吗
[05:19] Nolan reported a break-in last night. 诺兰上报说昨晚有人入侵
[05:21] Why didn’t you call? 你为什么不报警
[05:24] Look, the alarm was off and someone got in, 警报器关了 有人闯了进来
[05:26] but he didn’t take anything, Nolan ran him off. 但是他什么也没拿走 诺兰把他赶走了
[05:28] It wasn’t a big deal. 不是什么大事
[05:30] You know I like my privacy. 你知道我比较注重隐私
[05:31] Except that the, intruder had a knife, Ems. 可是闯进来的人有刀啊 艾米
[05:35] Well, that escalates this 那么这起案件
[05:36] from breaking and entering to aggravated assault. 就从私闯民宅变成了暴力袭击
[05:40] So, we’re gonna need a statement. 我们必须得做个笔录
[05:43] Humor us, 迁就我们一下吧
[05:45] since I’ve already got my pad out. 我已经把笔记本拿出来了
[06:04] 去城里有点事 很快回来
[07:19] Just let them know I’m not here. 让他们知道我不在这里就行
[07:20] They can reach me on my cell if they really want to, 如果他们愿意 可以打我的电话
[07:22] – but,I don’t need to have this. – Okay. -但我用不着这些 -好的
[07:25] – Morning. – Daniel. -早上好 -丹尼尔
[07:28] Merci. 谢谢你
[07:29] I thought we were meeting later at your place. 我以为我们晚点在你的地方见呢
[07:32] Yeah, well, my place isn’t exactly my place anymore. 我的地方不再是我的地方了
[07:37] The Ripley’s too expensive for me right now. 雷普利酒店现在对我来说太贵了
[07:41] The truth is, my family’s assets are depleted. 事实上 我们家的资产已经快被耗光了
[07:45] – Daniel… – And before you offer, -丹尼尔 -在你开口之前
[07:47] I’ll be okay, all right? 我没问题 行吗
[07:48] I’m a Grayson, I’ve survived worse. 我可是格雷森家的人 我经历过更惨的
[07:50] I know you will. 我知道你会没事的
[07:52] But I need to tell you 不过我得告诉你
[07:53] that your mother came to see me last night. 你母亲昨晚来找我了
[07:56] She already told you about our financial situation. 她已经跟你说了我们的经济状况
[08:00] What did she want? 她想要什么
[08:02] A loan. 借钱
[08:03] I’m sorry she put you in such an awkward position. 很抱歉她把你推到这么尴尬的位置
[08:07] Awkward? 尴尬
[08:09] Well, I truly believe my father loved her. 我相信我父亲是爱她的
[08:12] Besides, now she owes me. 而且 现在她可是欠我的了
[08:15] Now, that’s a hell of a card to have in your hand. 你拿的可是一手好牌
[08:18] How do you say “badass” In french? 法语的”混蛋”怎么说
[08:20] I’m not sure if I qualify. 我不确定我算不算得上混蛋
[08:22] I may have handled your mother, 我也许能对付得了你母亲
[08:24] But the quarterly earnings are down again. 但这个季度的利润又下滑了
[08:26] Well, I can take a look at the numbers if you want. 如果你想的话我可以替你看看报表
[08:28] It’s a content issue. That’s what drives the numbers. 是内容的问题 内容决定了销量
[08:31] And the editorial department is lacking, so… 而编辑部现在还空着 所以
[08:36] Hey, you shouldn’t be worrying about me today. 你今天要担心的不是我
[08:38] What time is your meeting with… 你什么时候见那位…
[08:40] Louise Ellis? 路易丝·埃利斯
[08:41] – Yes. – At noon. -对 -中午
[08:43] After drinks last night, I was up for hours 昨晚喝过酒之后 我花了好几个小时
[08:46] coming up with a strategy to expand her portfolio. 想出了扩大她投资组合的办法
[08:50] I mean, managing a member of one of the south’s most prominent families 为南部最有声望的家族成员管理财务
[08:54] would be the perfect start for my wealth-management firm. 将成为我财产管理公司的重要起步
[08:56] Well, this Louise would be a fool not to hire you. 这个路易丝不雇用的你话 她就是个傻子
[09:00] You can be very charming. 你那么有魅力
[09:03] I hope so. 希望如此吧
[09:05] I feel like I’m starting my life over from scratch. 感觉我的人生又重头开始了
[09:09] I really need this to work. 我真的需要做成这笔生意
[09:14] Then make it work. 那就做成这笔生意
[09:16] Because that’s what we do. 这就是我们最擅长的
[09:24] Damn right. 你说得太对了
[09:26] So, you woke up when you heard Mr. Ross yell your name. 你醒来 听见罗斯先生在叫你的名字
[09:29] And you saw the intruder, white male, medium build, 接着你看见了闯入者 白人男性 中等身材
[09:32] standing over you with a knife. 站在你床前 拿着一把刀
[09:34] Now, did you get a look at his face? 你看见他的脸了吗
[09:36] I could barely make out anything 在他从阳台跳下去之前
[09:39] before he jumped off the balcony. 我都不太清楚发生了什么
[09:40] That’s got to be a 15-foot drop at least. 那一跳至少有十五英尺
[09:43] My guess is, the guy hurt himself. 我猜那人一定摔伤了
[09:45] Do you mind if I take a look at the jump site? 你介意我去看看他跳下去的地方吗
[09:47] I’ll do the honors, officer Hunter. 我带你去吧 亨特警官
[09:49] It’s right this way. 就在这边
[09:55] – Emily… – Don’t, Jack. -艾米莉 -别 杰克
[09:56] I’m not involving you any more 诺兰已经牵扯进来
[09:57] than Nolan already has. 我不会再把你也扯进来了
[09:59] So I’m right to suspect that there’s more here, 所以我之前猜想还会出事是对的
[10:00] and, what, I’m supposed to just back off? 然后呢 我就要站到一边去吗
[10:02] It was a simple break-in. 这就是起简单的私闯民宅
[10:06] Look, the fire was one thing. 之前那场火是一回事
[10:07] I let you stand by your statement to protect Charlotte. 我认可了你的证词 让你保护夏洛特
[10:09] But if…if this is what I think it is, 但如果 如果这事跟我想的一样
[10:11] It’s murder for hire. 那就是雇凶杀人
[10:13] Are you done making your statement? 你的话说完了吗
[10:15] Charlotte is out of your control. 夏洛特已经不受控制了
[10:17] You can’t make the people you love change, 你不能强迫你爱的人做出改变
[10:20] even if it’s for their own good. 即使你是为了他们好
[10:24] Now, if this thing is tied to Victoria 如果这事和维多利亚有关
[10:27] and if we can find the intruder, 要是我们能找到闯入者
[10:28] we can take her down legitimately 我们就能用合法手段把她拿下
[10:30] and maybe even save Charlotte. 甚至也许能救回夏洛特
[10:31] But what you’re doing to help her, 但你现在对她的这种帮助
[10:32] it’s-it’s not working, and you’re in danger. 不仅没用 还让你自己也身处险境
[10:34] – Jack… – Can you please just let me do my job? -杰克 -你能让我做好自己的工作吗
[10:39] I can’t stop you. 我阻止不了你
[10:41] No, you can’t. 你的确不能
[10:46] And, Emily… 艾米莉
[10:49] If Victoria turns up hurt 如果维多利亚受了伤
[10:52] or worse… 或者更糟
[10:54] I will arrest you. 我会逮捕你的
[11:06] My super needs to be fired. 我要解雇我的监督员
[11:09] I spoke to Dr. Hicks. 我和希克斯医生谈过
[11:11] You polished off an old prescription of my Xanax 你吃光了我以前开的阿普唑仓[安定药]
[11:14] and then had it refilled. 之后又重新去开了一瓶
[11:16] Why are you going down this ugly road again? 你怎么又重回老路了
[11:18] Are you seriously asking me that? 你真的要问我这个问题吗
[11:20] We have all been to hell and back. 我们每个人都走过不堪回首的路
[11:22] Yeah, mine was a one-way trip. 是啊 我的路可是有去无回
[11:25] I just found out Emily is Amanda and my father is alive. 我刚发现艾米莉就是阿曼达 我父亲还活着
[11:28] Exactly, he is alive, 没错 他还活着
[11:29] and your reaction is to hide behind a haze of pills. 而你的反应却是嗑药
[11:32] No. My reaction was happiness. 错 我的反应是开心
[11:34] But you ruined that 但你毁了那开心
[11:35] and made meeting my father all about hurting Emily. 让我和父亲的重逢变成了对艾米莉的伤害
[11:39] What do you really want from me, mom? 你到底想让我怎么样 母亲
[11:41] Nothing but to see you happy. 我只想让你开心
[11:46] The Grayson mantra: lie and deny. 格雷森家的魔咒 撒谎和否认
[11:49] I’m sick of it. 我受够了
[11:51] I do want a relationship with my father, 我很想继续保持和父亲的关系
[11:53] but not if you’re gonna be controlling it. 但你要是想从旁操控就不行
[11:55] You are not a victim, so stop choosing to act like one. 你不是什么受害者 别表现得像个受害者
[11:58] Now, if you want a relationship with your father, fight for it. 你想和父亲建立感情 那就去争取
[12:02] And if you want my respect, then earn it. 想让我尊重你 那就好好表现
[12:04] But do not give in to the darkness 但别寄望于见不得人的手段
[12:06] That will destroy you. 那会毁了你
[12:24] I mean, first the fire and then this? 先是火灾 然后又是这事
[12:27] What did she do, walk under a ladder and break a mirror? 怎么 她从梯子下走过又打碎了镜子吗
[12:31] You never mentioned that you ran into Emily yesterday. 你从没提过你昨天遇见过艾米莉
[12:34] Yeah. Out by the old windmill site. 对 在老风车那边
[12:37] She said she was out for a walk. 她说她出来走走
[12:40] She didn’t seem too happy to see me then, either. 她当时看见我也没有很高兴
[12:42] Does she hate cops or something? 她是讨厌警察还是怎么的
[12:43] No, just, uh, it takes a lot for her to ask for help. 没有 她只是很难开口寻求帮助
[12:47] So, let’s not make her ask 那咱们就别让她开口了
[12:48] I’ll have a couple black and whites drive by today. 我会派几辆警车过来
[12:51] For peace of mind. 让她安心
[12:56] I’m guessing you’re planning on driving one of them. 我猜你也打算自己也开一辆过来吧
[13:01] Are you gonna tell me that you’re not trying to impress Emily? 你想说你没试图讨好艾米莉吗
[13:04] Dude, you’re way off. 哥们儿 你扯得太远了
[13:06] If I wanted to ask Emily out, I’d ask her out. 我要是想约她 我会直接开口的
[13:11] But I’m starting to feel like you’d have a problem with that. 可我现在觉得你会不太高兴
[13:16] Listen, man. I’m just trying to uncomplicate things with her. 伙计 我只是不希望她身边的事太复杂
[13:21] That’s all you had to say. 你直说就行了
[13:23] All right. Message received. 好吧 消息收到了
[13:25] Loud and clear. 清楚明白
[13:43] May I help you? 要帮忙吗
[13:43] No. Sorry. 不用 抱歉
[13:57] I saw that. 我看到了
[14:01] What? 什么
[14:10] stay down. 老实点
[14:12] Let me go. 放开我
[14:13] You’re under arrest. 你被捕了
[14:25] Yeah. This should do it. 应该可以了
[14:27] Thank you. 谢谢
[14:40] Hey, Townsend, who’s the perp? 汤森 这人是谁
[14:43] Some “John doe” Keller and I picked up. 我和凯勒抓到的一个无名氏
[14:45] Misdemeanor shoplifting. 罪名是入店行窃
[14:47] And he was two seconds away from adding resisting arrest. 再反抗几秒他就要多一条拘捕罪了
[14:49] Yeah. You know how he got the limp? 他怎么一瘸一拐的
[14:50] Nope. Looks like it’s the one thing 不知道 看起来进商店时
[14:53] he brought into the store with him. 他身上也就只有这条跛腿了
[14:54] So, no weapons? 这么说 没有武器
[14:56] Or I.D. 也没有身份证明
[14:57] We still have to run his prints through the national database. 我们还得从国家数据库调取他的指纹
[15:00] Looks like a guy with a record a mile long. 这人看起来案底应该不少
[15:02] That’s called profiling, you know? 你这可是以貌取人
[15:04] Well, who died and made you a liberal? 你什么时候成了圣人了
[15:22] Hey, you’ve called Emily. Leave a message. 你好 我是艾米莉 请留言
[15:25] Yeah, Emily, it’s Ben. 艾米莉 我是本
[15:26] If you have time, come down to the station. 你有时间的话 来局里一趟吧
[15:27] I think we may have something. 我们可能有发现
[15:38] May I sit? 我能坐下吗
[15:40] Does my answer matter? 我的答案重要吗
[15:42] Has it ever? 什么时候重要过吗
[15:44] Yes. 重要
[15:46] What you and Charlotte think matters to me. 你和夏洛特的想法对我很重要
[15:49] For all the mothering I thought I’d done, 我做了那么多自以为是在为人母的事情
[15:52] I failed you both, 结果却让你俩都失望了
[15:53] And I’m going to spend the rest of my life trying to remedy that. 我会用余生来努力补救的
[15:57] But for now… 但现在
[16:00] Please allow me to offer some financial support. 请允许我提供一些经济支援
[16:09] Where’d you get this? 你从哪弄来的
[16:10] Well, as I told you, 我告诉过你了
[16:11] your father was a master at hiding assets, so… 你父亲可是藏东西的大师 所以…
[16:15] That should be enough to keep you and charlotte afloat for a while. 应该够你和夏洛特过上一阵子了
[16:18] Well, as long as margaux doesn’t make you repay it. 只要玛尔戈不找你还钱吧
[16:21] Man, you come with open arms and nothing but lies. 你敞开怀抱来找我 可说的全是谎话
[16:26] Margaux was kind enough to offer. 玛尔戈很善良 愿意提供
[16:29] We’re practically family. 她就像我们家人一样
[16:30] Yeah, but you’re not. 对 可你不算
[16:33] Finally, the silver lining in Pascal’s death. 终于从帕斯卡的死里看到了一线希望啊
[16:37] Oh, you’re being cruel, 你这样就太残忍了
[16:38] And if we were not in such a public place, 要不是我们在公共场合
[16:40] I would smack your mouth. 我一定给你几巴掌
[16:42] You will not speak ill of Pascal again. 你不准再说帕斯卡的坏话了
[16:45] Like you said, 你也说了
[16:46] I’m the patriarch of this family, 我现在是当家的
[16:47] I’ll say what I want. 我想说什么就说什么
[16:51] Do me a favor, 帮我个忙
[16:52] stay away from Margaux, and stay away from Charlotte. 离玛尔戈远点 离夏洛特也远点
[16:56] As for me, well, it should be clear. 至于我嘛 我态度应该很清楚了
[17:01] Mrs. Grayson… 格雷森太太
[17:02] La tour 1928 for you from a secret admirer. 有位仰慕者为您点了杯1928年拉图庄园香槟
[17:05] No, thanks. 不用了 谢谢
[17:06] I was just leaving. 我马上就走了
[17:18] I’m sorry, Ms. Ellis, but Mrs. Grayson declined. 抱歉 埃利斯小姐 格雷森太太拒绝了
[17:22] Well, did you tell her it was la tour 1928? 你跟她说了是1928年拉图庄园的吗
[17:25] As you requested. 照您吩咐的说了
[17:27] This was a stupid idea! 这主意真是太蠢了
[17:29] The gesture was lovely. 您的示好很有诚意
[17:32] A glass from a $20,000 bottle of champs 亲爱的 两万一杯的香槟
[17:34] is more than lovely, dear. 可不只是有诚意
[17:39] You enjoy it. 您喝了吧
[17:41] Thanks. 谢谢
[17:47] Well, who needs champagne? 还要香槟干什么
[17:55] At no point during the lineup 列队认人期间
[17:57] are you to attempt communication of any kind with anyone. 不得私自交谈
[18:00] Step forward only when your number is called. 只有在号码被叫到时可向前出列
[18:02] Are we clear? 明白了吗
[18:06] Head up, number three. 头抬起来 三号
[18:14] David. 大卫
[18:22] File them out. 让他们出去吧
[18:33] You okay, Porter? 你没事吧 波特
[18:35] Yeah. 没事
[18:36] Yeah, no, I just finished, uh, prepping the lineup. 刚准备完列队认人
[18:38] Now I got to… I got to go. 我得去…我得走了
[18:40] You need to get this one right. 这事你得处理好
[18:41] A break-in at the Grayson Manor will set off panic alarms, 闯入格雷森庄园相当于引发了紧急警报
[18:44] And the last thing we need is a rash of unsolved home invasions. 我们千万不能留下一宗入室行窃的悬案
[18:48] Right. Yes, sir. 明白 长官
[18:49] You took the initial statement, correct? 你录了前期口供了吧
[18:51] Yes. Um, yeah. 录了
[18:53] Take a minute. Fill me in. 那你给我讲讲
[18:57] Yeah, let me call you back. 我会给你回电的
[18:58] Hi. I’m glad you could make it. 你好 很高兴你能过来
[18:59] I left word for Mr. Ross, as well. 我也给罗斯先生留言了
[19:01] You’re the first to arrive. 你比他先到
[19:02] You guys work fast. 你们的工作效率很高
[19:03] Well, a guy matching your description 别的案子逮捕了一个
[19:05] came in on another case. 符合你描述的人
[19:06] He even had a leg injury. 他甚至还有腿伤
[19:07] So, we thought it was worth a look. 我们觉得要叫你过来看一眼
[19:09] So, you were just lucky? 所以你们只是幸运吗
[19:11] Or incredibly skillful. 或者说非常高明
[19:14] Look, if we do find the intruder, 听着 如果我们找到闯入者了
[19:16] could you please tell your partner 可以拜托你让你的搭档
[19:17] to call off the squad car parked outside of my house? 把停在我家门外的警车叫走吗
[19:20] Well, I could, but I sent it. 我可以 不过是我派去的
[19:21] Look. I know you’re no damsel in distress, all right? 我知道你不是需要帮助的女子 好吗
[19:24] I was just trying to give you 我只是想让你
[19:25] some peace of mind after a traumatic night. 在令人不快的夜晚之后能有片刻安宁
[19:27] Well, thank you, but I — 好吧 谢谢 但我…
[19:28] Yeah, I know — 是的 我知道…
[19:29] you can take care of yourself. 你能照顾好自己
[19:33] I keep forgetting that you were in juvie. 我总是忘记你进过少管所
[19:38] We’re following up with Mr. Ross and Ms. Thorne — 我们跟罗斯先生和索恩女士录口供…
[19:40] Ms. Thorne. 索恩女士
[19:43] Chief Alvarez. 阿尔瓦雷斯局长
[19:44] We’ve actually met. 我们以前见过
[19:46] Right, at my wedding. Victoria invited you. 没错 在我的婚礼 维多利亚邀请你来的
[19:49] Well, I’ll let you get to it. 好吧 你们继续
[19:51] Trust me, you’re in capable hands. 相信我 他们很能干
[19:53] – Thanks, chief. – Thanks. -谢谢局长 -谢谢
[19:55] So, we good? 那么我们可以开始了吗
[19:57] Ben, I need to speak with Emily for a minute. 本 让我跟艾米莉聊会儿
[20:00] Alone. 单独
[20:01] What, are you forgetting protocol? 什么 你忘了规章了吗
[20:02] You prepped the lineup, 列队认人是你准备的
[20:03] you can’t speak to the witness in private. 你就不能跟目击证人单独说话
[20:05] A first-year law student would have that I.D. tossed at trial. 法律系的新生在庭上都不会承认这样的认人程序
[20:08] Come on. You talk to her after. 拜托 认完人你再跟她聊
[20:17] All right. Bring them out. 好 把人带出来
[20:21] Now, Emily, I know you only caught a glimpse. 艾米莉 我知道你那时只看了一眼
[20:23] Just — just take your time. 现在…你慢慢看
[20:43] Number three. 三号
[20:48] Number three, step forward. 三号 往前站
[21:28] Em. 艾米
[21:30] There’s no reason to be intimidated. 你不用感到害怕
[21:32] All right? He can’t see you. 他看不见你
[21:34] I know. 我知道
[21:37] Are you ready to make an I.D.? 准备好指认了吗
[21:40] No. 不
[21:42] It’s not him. 不是他
[21:45] Just take your time. 慢慢来
[21:48] I’m sure. 我确定
[21:52] I don’t recognize anyone. 这些人都不是
[22:10] You still checking out my portfolio? 你还在看我的投资组合吗
[22:14] You can afford to take some more risks. 你承担得起更多的风险
[22:16] Your buys have been way too conservative. 你做的投资太保守了
[22:19] Says the guy in a suit at a pool. 在泳池边穿着西装的人还说我保守
[22:22] Come on. It’s summer, it’s hot as hellfire. 拜托 大夏天 烈日炎炎
[22:25] Don’t you want to get in and cool off, 你不想到泳池里凉快一下
[22:27] then we can talk some business? 再跟我谈公事吗
[22:30] I’d rather talk about increasing your return. 我更想跟你谈如何增加你的回报
[22:33] I could give you some quick fixes, 我可以给你速效对策
[22:34] but you need a more comprehensive overhaul. 但你需要做全方位的调整
[22:38] Trust me. 相信我
[22:41] And why should I trust you? 我为什么要相信你
[22:43] I don’t know anything about you — 我对你一无所知…
[22:45] except for your last name. 只知道你的姓氏
[22:47] Well, don’t hold that against me. 好吧 别拿那个说事
[22:49] Tabloids print lies. 小报写的东西不可信
[22:51] Mm. My brother’s in politics — 我的哥哥搞政治的…
[22:53] I’m aware of how papers are sold. 我知道报纸是怎么卖的
[22:55] It’s all lies and sex. 全是谎言和性爱
[22:57] Why don’t you tell me something about yourself? 不如你跟我说说你自己
[23:00] Something personal, like, um… 私人的事 比如…
[23:04] tell me about your mother. 说说你的母亲
[23:07] Says a lot about a man’s character, 一个男人的性格
[23:08] how he gets along with his mama. 取决于他如何跟他的妈妈相处
[23:11] Well, we don’t have the best relationship. 好吧 我跟她没有最好的关系
[23:14] Why? 为什么
[23:15] Short answer — 简短的答案…
[23:17] she meddles. 她喜欢干涉我
[23:19] Well, at least she cares. 好吧 至少她在乎你
[23:21] I wasn’t even worth meddling to my mother. 我妈都不屑干涉我
[23:23] I went never good enough, smart enough, or pretty enough. 我从来都不够好 不够聪明 不够漂亮
[23:28] One time, when I was 14, 有一次 我十四岁的时候
[23:30] I put a “Hex” on her to make her love me. 我对她”施魔法”让她爱我
[23:34] Did it work? 成功了吗
[23:35] Oh, no, darlin’. 没有 亲爱的
[23:36] Nothing can fix the devil. 恶魔是无法改变的
[23:38] My mama and I, we’ll never mend things, 我跟我妈的关系是无法修补的
[23:41] but… 但…
[23:44] I’d give anything to start over with a great mom, you know? 我愿意不惜一切跟一个好妈妈重新开始
[23:50] Well, maybe we’re better off. 也许没有她们我们会过得更好
[23:53] So, tell me — 那么 告诉我…
[23:55] what does your mama meddle with? 你妈妈怎么干涉你了
[23:57] That’s a story for another day. 这个得改天再谈
[23:59] But you can trust me, okay? 不过你可以相信我 好吗
[24:03] I want to make you a lot of money, Louise. 我想帮你赚很多钱 路易丝
[24:06] The question is, what do you want? 问题是 你要什么
[24:11] Tell you what — 这么着…
[24:12] how about I test your NASDAQ picks while you help me out? 你帮我擦这个时我考考你对股票的眼光
[24:21] I need to know you have my back. 我需要知道你在我背后靠不靠得住
[24:36] Hey, I just got Ben’s message. 我刚看到本的信息
[24:39] What’s is happening? What is going on? 发生什么事了 到底怎么了
[24:42] Ems? 艾米
[24:45] Em? 艾米
[24:47] Babe, you’re freaking me out. 宝贝 你吓到我了
[24:50] What happened? 发生什么事了
[24:52] Ems? 艾米
[24:55] My father… 我的父亲…
[24:57] He’s alive. 他还活着
[24:59] What — what are you talking about? 什么…你在说什么
[25:00] I just saw him in the lineup. 我认人时看到他了
[25:01] But… 但…
[25:02] No, no, no. No, no. 不不不 不可能
[25:03] I swear to god, Nolan. It was him! 我发誓 诺兰 真的是他
[25:07] No… 不
[25:09] How is this possible? 这怎么可能
[25:11] After everything I… 在我做了这么多后
[25:15] It was him, Nolan — 那是他 诺兰
[25:16] In my house last night. It had to have been. 昨晚在我的房间 那人一定是他
[25:18] But why — why would he break into my house? 但是为什么 为什么他会闯入我的房子
[25:19] Why would he want to hurt me? 为什么他想伤害我
[25:20] I don’t know. I — I don’t know. 我不知道 真的不知道
[25:22] Em. 艾米
[25:23] What the hell, man? Is this real? 怎么回事 这是真的吗
[25:27] It is. 是真的
[25:29] His fingerprints just came back from the D.O.J. 从司法部那传来他的指纹
[25:32] He was arrested on the edge of town. 他是在城边被抓到的
[25:34] He was bruised and disoriented. 他全身是伤 还迷路了
[25:37] Jack… 杰克
[25:39] please. I need to see him. 求你了 我要见他
[25:41] I’ll find a way. 我会想办法
[25:43] Okay. 好的
[25:52] What is this about, Edward? 叫我来有什么事吗 爱德华
[25:55] I’m sorry to have brought you in here like this, Victoria. 很抱歉这样把你叫过来 维多利亚
[25:57] I heard you were back in the city, 我听说你回到城里了
[25:59] so I had the NYPD on the lookout. 所以让纽约警察都留意了
[26:01] Well, your officers sneak me through the back entrance. 好吧 你的人带我从后门进来
[26:05] Am I in trouble? 是我有麻烦了吗
[26:06] No. No, not at all. 不 不是的
[26:07] Given our long history, 鉴于咱们的交情
[26:08] I thought a face-to-face might be best… 我觉得在被媒体曝光前
[26:11] before the story breaks. 和你面谈会好一些
[26:12] Maybe you should have a seat. 也许你需要先坐下来
[26:17] My officers arrested a man today 我的人今天抓到了一个人
[26:19] whose prints came back as those of David Clarke. 而这人的指纹和大卫·克拉克的相吻合
[26:23] I know this must be shocking to you, to say the least. 我知道这消息对你来说非常震惊
[26:26] Your head must be spinning with a thousand questions, 你一定有很多问题想问
[26:27] but trust me, we’ll get answers. 但相信我 我们会找到答案的
[26:31] What did he say? Where has he been? 他说了什么 他这段时间都去了哪里
[26:33] Well, unfortunately, Mr. Clarke isn’t speaking, 不幸的是 克拉克先生并没有开口
[26:36] but the investigation as to his whereabouts these past years is under way, 但我们已经开始调查他这几年的踪迹
[26:39] as well as a possible connection 以及他为何会
[26:40] to a break-in in your former residence. 闯入你以前的住宅
[26:43] Now, listen, Victoria. 现在你听着 维多利亚
[26:44] I don’t want to frighten you, 我不想吓着你
[26:46] but you may have been the intended victim. 但你可能是他的袭击目标
[26:50] I’m sorry. 不好意思
[26:56] Th-this is all a bit much. 这些信息我有点消化不过来
[26:58] Could I… 请问
[27:00] – could I have a moment alone, please? – Sure. -我能单独静一下吗 拜托了 -可以
[27:01] I’ll get you some water. 我去给你倒点水
[27:13] Do you know what you’re gonna say to your father? 你想好你要和你父亲说什么了吗
[27:16] No. 没想好
[27:23] It’s too late. 太迟了
[27:25] No, it’s not. 不 并没有
[27:26] You cleared his name, he is a free man, 你洗白了他的罪名 他现在是自由人了
[27:27] They cannot hold him. 他们没权关押他
[27:28] They can if he escaped from prison, 如果他伪造死亡还有越狱
[27:29] if he faked his own death. 他们就有理由拘留他
[27:30] And what about last night? 还有昨晚的事情
[27:33] Ems, no! 艾米 不要
[27:35] Sorry. The precinct’s shutting down. No visitors. 抱歉 此区已经封闭 拒绝来访
[27:37] I-I’m not a visitor. 我不是来访者
[27:37] I’m, I’m here to see officer Porter. 我来这 是为了见波特警官
[27:40] Ma’am, do we have a problem? 这位女士 有什么问题吗
[27:41] Well, I guess the news is out about David Clarke. 我猜大卫·克拉克的事已经泄露出去了
[27:44] Ms. Thorne here was one of the first to see him in a lineup. 索恩小姐是第一个来见他的
[27:46] I just want answers. 我只是需要个答案
[27:47] Officer, escort her out of here. 警官 请把她送出去
[27:50] Look. I know you want to get it here and see him for your friend. 我知道你想到这里 为了你朋友来见他
[27:53] I’m starting to think 而且我开始认为
[27:54] it’s what kept you from making an I.D. earlier. 这才是你一开始答应过来做指认的目的
[27:57] All right, we have to let the feds handle this, 行了 我们得让政府人员负责这件事
[27:59] and there’s nothing you can do right now except wait, 况且这里除了等你什么也做不了
[28:02] so just go home, please. 所以请回去吧
[28:06] Amanda wouldn’t want me to. 阿曼达不会让我这样回去的
[28:08] Ems… 艾米
[28:11] it’s time to go. 咱们该走了
[28:13] Let’s go home. 回去吧
[28:14] Please. 求你了
[28:16] Please. 来吧
[28:31] Louise sent over a nice little retainer 今天下午 路易丝给我的帐户里
[28:33] into my account this afternoon, 打了一小笔费用
[28:35] so I am back in business and back in the penthouse. 所以我又回到了我的顶层公寓里
[28:38] The concierge even sent up some champagne to welcome me back. 门房那还送了香槟来欢迎我回来
[28:42] You can be very persuasive. 你还真有说服力
[28:46] Well, I may need you 我可能需要你
[28:46] to help me woo a few award-winning journalists 来帮我游说几个得奖的记者
[28:50] over to Lemarchal. 把他们挖来勒马尔查尔
[28:51] Ah, you’re a rockstar, babe. You don’t need my help. 宝贝你可是全能好手 不需要我出马
[28:53] I want to hear about everything. 给我详细说说
[28:55] What about Louise? What is she like? 路易丝呢 她人怎么样
[28:59] How about you swing by later for dinner? 不如晚点过来吃个晚餐
[29:01] I’ll tell you all about it. 到时候我再告诉你
[29:02] I would love that. 那就再好不过了
[29:04] Until then. 到时候见
[29:05] All right. 好的
[29:13] Louise. 路易丝
[29:14] I thought we were done for the day. 我以为我们今天把话都说完了
[29:15] Oh, we are. 是的
[29:16] I saw you check in earlier. 不过我看你进来
[29:19] I’m in penthouse A, remember? 我住在顶层公寓A 记得吗
[29:22] Right. Right. 没错 记起来了
[29:23] And I thought 而且我认为
[29:25] we might be able to celebrate our new partnership in person. 咱们可以一起为联手合作庆祝一下
[29:29] It’s LaTour 1928. 这是1928年的拉图尔
[29:32] My mother loves the stuff. 是我母亲的心头好
[29:35] D-did you send over a glass to my mom earlier? 你之前是不是也给我母亲送了一瓶
[29:38] No, why? 没有 怎么了
[29:40] It’s just that, uh, that’s her favorite, too. 因为这也是她的最爱
[29:44] Oh, well… 这样啊
[29:46] You know, they say, 你知道人常说
[29:47] “Coincidence is God’s way of staying anonymous.” 一切巧合其实都是上帝不留声息的安排
[29:52] And meeting you was definitely divine intervention. 遇见你可以说是再好不过的一次安排
[29:55] Now, I know this sounds hippy dippy and all, 我知道这听着有些神经质
[29:57] but I swear if you just ask the universe for something, 不过我坚信 如果你向上天祈求
[30:02] most of the time, it will just land right in your lap. 很多时候 回报就会送上门来
[30:06] Well, I’ll remember that. 我记下了
[30:08] Oh, before I forget, I have one more thing for you. 差点忘了 我还有一样东西要送给你
[30:10] Close your eyes. 闭上眼睛
[30:13] Do it. 闭上
[30:18] Okay. Open. 好了 睁开吧
[30:22] Rule Number One — 第一条规定
[30:24] no more suits. 不要再穿西装了
[30:26] Rule Number Two — 第二条规定
[30:28] if we’re going to be working together, 如果我们要合作的话
[30:29] I’m gonna need you to squeeze in a little play time. 我需要你挤出一点娱乐时间
[30:32] Maybe by the pool? 也许在游泳池
[30:35] Unless… 除非
[30:36] you have a problem with that? 你不同意吗
[30:38] Not at all. 没问题
[30:40] Great! 很好
[30:43] And to think I almost didn’t walk into that bar last night. 昨晚我居然差点没进那间酒吧
[30:49] Well, okay. 好了
[30:50] You enjoy your champagne. 享用你的香槟酒吧
[30:55] Toodles. 回见
[30:56] Toodles. 回见
[31:12] Mr. Clarke… 克拉克先生
[31:13] I’m Agent Stiegel with the Federal Bureau of Investigation. 我是联邦调查局的施蒂格尔探员
[31:17] This interview is being recorded. 这次会面将会被录像
[31:20] Do you understand? 你明白吗
[31:24] I’m Susan Luke. 我是苏珊·卢克
[31:25] I’ve been retained to represent Mr. Clarke. 我是克拉克先生的代表律师
[31:27] Retained by whom? 谁雇你来的
[31:33] Victoria. 维多利亚
[31:34] Get her out of here. Now. 把她弄走 马上
[31:36] Actually, I’d like you all to clear the room. 事实上 我希望你们都离开
[31:37] Mr. Clarke has the right 克拉克先生有权
[31:38] – to confer with counsel. – I don’t need that. -与法律顾问进行协商 -我不需要
[31:39] – Mr. Clarke — – I just want to tell the truth. -克拉克先生 -我只想说出真相
[31:43] It’s all I have left. 这是我仅有的
[31:46] I’m not a terrorist. 我不是恐怖分子
[31:48] I was framed… 我是被陷害的
[31:51] and taken from my daughter. 被迫与我女儿分开
[31:53] I was stabbed in prison, 在狱中被刺伤
[31:55] but I didn’t die. 但我没有死
[31:57] Conrad Grayson — he faked my death, 康拉德·格雷森 他伪造了我的死讯
[32:01] and then he locked me away for years. 然后把我囚禁起来长达数年之久
[32:05] I was tortured. 我受尽折磨
[32:08] I… 我…
[32:10] Please continue, Mr. Clarke. 请继续 克拉克先生
[32:13] Conrad, he paid guards 康拉德 他雇佣守卫
[32:16] just to crush any hope that I had left. 将我仅存的希望也击碎
[32:23] I saw a chance to run. I took it. 当有机会逃跑时 我就抓住了
[32:26] And that’s when I was arrested. 然后我就被逮捕了
[32:29] But I know that… 但我知道…
[32:32] Conrad will — will find me. 康拉德会 会找到我的
[32:35] He’ll kill me. 他会杀了我的
[32:38] Mr. Clarke, Conrad Grayson cannot hurt you. 克拉克先生 康拉德·格雷森不会伤害你了
[32:41] He’s evil. You don’t understand. 他是魔鬼 你不明白
[32:43] David, Conrad is dead. 大卫 康拉德死了
[32:47] He was killed six months ago. 半年前他被杀了
[32:51] Before he died, he admitted… 在他死前 他承认了
[32:55] to framing you. 对你的诬陷
[32:57] Your name has been cleared. 你现在已经清白了
[33:03] Now, Mr. Clarke, 现在 克拉克先生
[33:05] we’re gonna need you to lead us to where Mr. Grayson kept you. 我们需要你带我们去格雷森囚禁你的地方
[33:08] Yeah. 好的
[33:09] – Can you do that? – Y-yeah. Yeah. -你能做到吗 -是的 可以
[33:11] Yeah. I think I can. 可以 我想我可以
[33:13] I’d like to request that Mr. Clarke be released. 我请求释放克拉克先生
[33:16] The government will need to vet his version of events. 政府需要对他的证词进行核实
[33:19] Of course. 当然
[33:20] But I assure you 不过我向你保证
[33:21] that Mr. Clarke is not a flight risk. 克拉克先生不会逃跑
[33:24] This is a broken and frightened man 他现在是一个精疲力竭 受尽惊吓
[33:26] who will cooperate with this investigation. 但十分愿意配合调查的人
[33:29] Please, let him come home… 求你 让我带他…
[33:34] with me. 回家
[33:55] Are they reporting anything yet? 他们有报道这件事吗
[33:58] No. 没有
[34:02] Listen… 听我说
[34:08] After I lost my dad… 失去我爸爸以后
[34:13] all I ever wished for was just to see him one more time. 我所希望的就是可以再见他一面
[34:20] I’d settle for five minutes… 哪怕是几分钟也好
[34:24] one more kiss good night. 再给我一个睡前吻别
[34:27] Your wish came true. 你的愿望实现了
[34:29] God, I can’t wrap my head around any of this. 天呐 我想不明白到底是怎么回事
[34:38] Ems. Look. 艾米 你看
[34:41] We join Chief Edward Alvarez now. 我们切入爱德华·阿尔瓦雷斯局长
[34:43] Do you have David Clarke in custody? 你们拘留大卫·克拉克了吗
[34:45] It is true that David Clarke is alive. 大卫·克拉克还活着 这是真的
[34:50] In his first statement, 在他的首次声明中提到
[34:51] Mr. Clarke reports that he was held by Conrad Grayson, 克拉克先生被康拉德·格雷森囚禁
[34:55] beaten and tortured for 10 years. 殴打折磨长达十年之久
[34:58] Although his assertion is still subject to confirmation, 尽管他的证词还有待证实
[35:02] the FBI has decided to release David Clarke on good faith. 联邦调查局决定相信并释放大卫·克拉克
[35:08] After this 20-year ordeal, 经历了20年的磨难
[35:10] David Clarke is finally a free man. 大卫·克拉克终于恢复自由身
[35:12] He’s expected to make a public statement within the next hour. 接下来的一小时内希望他可以发表公开声明
[35:16] – My God. – That’s it. No questions. Thank you. -天呐 -完毕 不予提问 谢谢
[35:18] I knew Conrad was evil, but this… 我知道康拉德是魔鬼 可是…
[35:22] I should have killed him myself. 我真应该亲手杀了他
[35:24] Ems, breathe. 艾米 冷静点
[35:26] I’m going down there. 我要过去
[35:27] I need to see my dad tonight. 今晚我就要见我爸爸
[35:29] I know you want to, but not like this. 我知道你想见他 可是不能这样
[35:31] Ems, not in public. 艾米 现在不能公开
[35:34] You both deserve so much more. 你们俩都应得到更好的
[35:35] We deserved more 20 years ago. 我们20年前就应该得到
[35:39] I can’t wait one more day. 我一天也不能再等了
[35:48] Charlotte’s on her way down. She’s worried sick. 夏洛特正在赶来 她担心得要命
[35:52] The way the news is reporting this, 从新闻报道上来看
[35:53] they assume you’re fragile. 他们以为你很脆弱
[35:54] I’m not. 我没有
[35:56] I know. 我知道
[35:59] In that interrogation room, 在审讯室的时候
[36:01] I remembered the man I fell in love with — 我仿佛又想起了那个让我深爱的男人
[36:04] smart, a risk taker, 聪明 敢于冒险
[36:07] a man who was willing to go to any lengths 愿意不惜采取任何手段
[36:09] to do what you did today, 去实现自己的所求
[36:11] to finally reveal what happened to him. 勇于揭开自己身上的伤疤
[36:15] David… 大卫
[36:20] you know you can tell me anything. 你什么都可以跟我说的
[36:25] When I was locked away, 我被关起来的时候
[36:28] I analyzed everything… 分析了这一切
[36:32] even you. 包括你
[36:35] Do you remember how I wanted us to leave 你记得吗 我在因197航班事故
[36:36] weeks before I was arrested for Flight 197 被逮捕前几周曾想带你离开
[36:39] and you said, “Let me take care of things”? 但你说 “我来处理吧”
[36:44] This morning, you said the same thing. 今早 你也说了同样的话
[36:48] I won’t be anyone’s prisoner anymore… 我不会再被人囚禁了
[36:52] not even yours, Victoria. 即便是你 维多利亚
[36:55] You grabbed me, and I stayed. 你挽留了我 我就留下了
[36:58] I never held you hostage. 我从未软禁过你
[37:00] I was trying to keep you safe. 我那是为了保护你
[37:02] You had six months of unaccounted-for time, 你最近半年里的行踪无法解释
[37:05] and I am never going to let you go down for Conrad’s death. 我不会让你因为康拉德之死被逮捕
[37:11] That’s why I retained a lawyer — 所以我才请了一个律师
[37:13] a better lawyer than you and I can afford. 一个我们都负担不起的好律师
[37:17] I did it for you. 我是为了你
[37:21] For us. 为了我们
[37:25] Mr. Clarke, we’re ready to process your release. 克拉克先生 我们准备释放你了
[37:33] You still need me, David. 你还需要我 大卫
[37:37] And I will always need you. 我也永远需要你
[37:45] David? 大卫
[37:53] So, I just got you all to myself 好不容易能独占你
[37:56] and now I have to share you with your this new client? 现在却要跟这个新委托人分享你
[38:01] Oh, is somebody jealous? 某人吃醋了吗
[38:03] Who? 谁
[38:04] – Me? No. – Yeah, you’re jealous. -我吗 怎么可能 -你就是吃醋
[38:06] Oh, no, I’m not. No, no. 不 不 我没吃醋
[38:08] – No? – No. -没有吗 -没有
[38:09] Well, that’s too bad. 那真是太糟糕了
[38:10] Why? 为什么
[38:12] ‘Cause I kind of like it. 因为我喜欢你吃醋
[38:27] Fire whoever’s on that phone. 把打电话来的人开除掉
[38:32] Margaux Lemarchal. 我是玛尔戈·勒马尔查尔
[38:35] Is it confirmed? 确定了吗
[38:38] Okay, run it immediately, all media outlets. 立刻去调查 通过所有媒体渠道
[38:41] And we need a presence at that press conference. 派人去参加媒体见面会
[38:42] He now says his murder was a smokescreen. 他现在说他的谋杀案是伪造的
[38:46] Conrad Grayson kidnapped him in prison… 康拉德·格雷森在监狱里绑架了他
[38:48] and then held him in a silo 还把他关在格雷森的一处
[38:49] – on a remote Grayson property. – It’s David Clarke. -偏僻房产的地下室里 -是大卫·克拉克
[38:52] – Mr. Clarke has agreed to cooperate with the FBI… – He’s alive. -克拉克先生已经同意和联调局合作 -他还活着
[38:55] as they continue to investigate 警方将继续调查
[38:57] his harrowing story. 他背后的故事
[38:59] Mr. Clarke is expected to make a public statement 克拉克先生将于几分钟后
[39:01] in just a few minutes. 发表公开声明
[39:07] Hey, you all right, man? 你还好吗
[39:08] Yeah. 没事
[39:10] Yeah. Sorry for freaking out in the lineup. 抱歉刚刚指证的时候我失态了
[39:12] What, are you kidding? 开什么玩笑
[39:14] Come on. That guy’s your father-in-law, right? 那人是你的岳父 对吧
[39:17] Look, I understand, but you should’ve filled me in. 我能理解 但你应该告诉我啊
[39:20] I know. I’m sorry. 对 很抱歉
[39:21] I just… 我只是
[39:23] thought maybe I was seeing things 在看到艾米莉的反应之前
[39:24] until I saw Emily’s reaction. 我以为自己出现了幻觉
[39:26] Yeah, well, she’s pretty upset. 这个嘛 她挺难过的
[39:28] She tried to get past the feds. 还想冲出警戒线
[39:31] She wants answers just like you, for Amanda. 她跟你一样想知道真相 为了阿曼达
[39:37] Well, listen. I think I’m gonna — 这样吧 我还是…
[39:39] I’m gonna go. 我还是先走吧
[39:40] What, now? 现在吗
[39:41] But he’s about to be released. 可是他很快就要释放了
[39:45] You must have a ton of questions for him. 你肯定有很多问题想问他
[39:48] D-don’t you at least want to meet him 而且过了这么久 你难道就不想
[39:50] after all this time? 亲眼看看他吗
[39:52] No. 不想
[39:53] And if it’s all the same to you, 如果你不介意的话
[39:54] I don’t want him knowing I’m on the force yet. 我还不希望他知道我当了警察
[39:56] I’m just — 我只是
[39:57] I’m not ready to see him. 我还没准备好见他
[40:06] After hours of speculation, 几小时的轰动之后
[40:08] we are now moments away from a live statement 再过几分钟 我们就能听到
[40:10] from the man formerly found guilty 大卫·克拉克的公开声明了
[40:12] of one of the most heinous acts of terror 他曾被指控犯下前所未有的
[40:13] this country has ever seen. 恐怖主义罪行
[40:15] Given his sensational and surprising tale 可现在他所承受的十年辛酸
[40:17] of the past 10 years, 得以曝光
[40:18] it is safe to say David Clarke, once hated, 曾经受人憎恶的大卫·克拉克
[40:21] may now be the new symbol of hope and courage. 如今或许成为了希望和勇气的代名词
[40:40] Thank you for coming. 谢谢你过来
[40:41] I’m here for him, not you. 我是为他来的 不是为了你
[40:44] I-I prayed for this moment, 这一刻 这种自由
[40:46] this freedom, 我祈祷了很久
[40:48] And today, uh, my prayers were answered. 时至今日 我终于得偿所愿
[40:51] And I never imagined seeing this kind of support 我从来没想过 曾经对我深恶痛绝的人们
[40:54] from a public who had condemned me 和我以为已经忘记我的家人
[40:56] and a family that I thought had forgotten about me. 会给予我这么多支持
[41:00] He shouldn’t be up there alone. 他不应该一个人站在那里
[41:01] No, no, no. Just wait. 不 等等
[41:11] Victoria… 维多利亚
[41:13] Charlotte… 夏洛特
[41:14] please join me? 愿意跟我一起吗
[41:30] Mrs. Grayson, 格雷森夫人
[41:31] seems your family can’t escape the ghosts of the past. 看来你的家人永远无法摆脱过去
[41:34] Charlotte and I are focused on the future… 我和夏洛特只想专注于未来
[41:38] and getting to know David once again. 再次接纳全新的大卫
[41:41] David has been through a — 大卫经历了
[41:42] a horrific experience 很多痛苦
[41:44] at the hands of my late ex-husband, 拜我已故的前夫所赐
[41:45] Conrad Grayson, who was an evil, evil man. 康拉德·格雷森 他是个十足的恶棍
[41:50] We all need time to understand and to process. 我们都需要时间来理解和适应
[41:54] We ask for privacy at this moment 希望各方人士尊重我们的隐私
[41:56] so that David could readjust 让大卫能够重新适应
[41:58] and to be with loved ones… 陪伴他所爱的人
[42:01] and his family. 和他的家人
[42:06] That’s all the questions for now. 问题就回答到这里
[42:15] What just happened? 到底怎么回事
[42:20] She got to him first. 她先下手为强了
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号