Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:04] David! 大卫
[00:05] So you never looked at Porter for the murder, huh? 所以你从没怀疑过波特会杀人
[00:07] He was in with Reyes and me when Grayson got whacked. 格雷森出事时 雷兹和他在一起
[00:09] I knew you’d have questions about Amanda. 我知道你有关于阿曼达的问题想问
[00:11] Did you give her the money? 你把钱给她了吗
[00:12] I gave her everything. 我把所有东西都给她了
[00:13] I want to do something for David — 我想为大卫做点什么
[00:15] Something that might give you 也可以让你有机会
[00:16] a way around Victoria’s media blackout. 打破维多利亚的媒体封锁
[00:18] I have found a way 我有一种方法
[00:19] to put your father’s scandal behind you. 能让你撇清与你父亲丑闻的关系
[00:21] That’s the deed to your beach house. 这是那套海景房的转让书
[00:22] What are you doing? 你这是在做什么
[00:23] Atoning for my father’s sins. 为我的父亲赎罪
[00:25] Give me exclusive rights to David’s story. 把大卫事件的独家报道权给我
[00:27] Provided you give us final approval on all stories. 前提是所有的报道由我们来做最终决定
[00:30] And for a minute, I thought I could be 前一分钟 我以为自己可以成为
[00:31] the guy I was with you yesterday, but… 昨天那个和你在一起的人 但是…
[00:33] We keep things strictly professional. 我们严格遵循职业操守
[00:35] Please connect me to Page Six. 请帮我接《第六页》
[00:36] I have a story about Daniel Grayson. 我有关于丹尼尔·格雷森的消息要爆料
[00:38] Never thought I’d be going home with Charlotte Grayson. 从没想过我会和夏洛特·格雷森一起回家
[00:41] – It’s “Clarke.” – My mistake. -我姓克拉克 -我的错
[00:43] – When are you gonna tell him? – When he’s ready. -你准备什么时候告诉他 -等他准备好
[01:10] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[01:14] Look what you found. 看看你找到了什么
[01:16] But he’s missing an arm. 但它少了一条手臂
[01:17] Yeah, but he’s got four more. 是啊 但它还有四条呢
[01:19] You know what’s cool? He’s gonna grow that one back. 你知道什么事很酷吗 它会长出那条手臂
[01:21] But first, he has to go back home. 但首先 它得回家
[01:26] Hey! I wanted to watch it grow! 我想看它长出手臂
[01:28] Oh, yeah, but that takes a long time 但那会需要很长时间
[01:30] and a lot of saltwater. 和许多盐水
[01:33] Okay, that’s it. Come on! 好了 来吧
[01:58] Good morning. 早上好
[02:10] Vince? 文斯
[02:14] There you are. 你在这里啊
[02:15] Hey, where’s all my stuff? 我的东西呢
[02:18] Make yourself comfortable. 在这里不用太拘束
[02:19] No, I-I got to get home. 不 我得回家了
[02:23] I know this must be confusing, especially after last night. 我知道这肯定令你困惑 特别是昨晚过后
[02:28] I usually don’t sleep with the bait, but… 我一般不跟诱饵上床的 但是…
[02:31] how could I resist? 我怎么忍得住
[02:32] The bait? Bait for what? 诱饵 什么诱饵
[02:35] A fish I’ve been after for a very long time. 我钓了很长时间的一条鱼
[02:42] Good morning. 早上好
[02:46] I bet the ocean is happy to have you back in her arms. 海洋一定很高兴能重新拥抱你
[02:50] You got my message. 你收到了我的消息
[02:55] How was your first night here? 第一晚在这里过得怎么样
[02:57] Surreal. 不真实
[03:00] Almost like nothing had changed. 好像一切都没有变一样
[03:05] You know, after your arrest, 你被捕以后
[03:07] I held on to this place for years. 我在这里待了很多年
[03:09] I used to come and stay here for hours 我以前经常过来 待几个小时
[03:12] and imagine myself here with you. 想象着我和你一起在这里
[03:18] I always was too sentimental. 我总是太多愁善感
[03:26] I’ve arranged for the tailor to come for a fitting later. 我安排了一个裁缝来给你剪裁衣服
[03:28] Tv crew comes at 4:00. 电视台的人四点来
[03:30] Can’t believe you set this up so quickly. 不敢相信你这么快就安排好了一切
[03:32] Well, Margaux is a very close friend. 玛尔戈是个密友
[03:35] You can’t underestimate the hunger of the audience to know your story. 你可不能低估了观众有多么想知道你的故事
[03:41] David. 大卫
[03:43] Are you sure you want to tell it? 你确定你想说吗
[03:46] I need to set the record straight. 我想澄清事实
[03:48] There’s people out there that still think I’m a terrorist. 还有人觉得我是恐怖分子
[03:50] Right. 是啊
[03:51] They need to see that I was a victim, 他们得明白我是受害者
[03:53] that I was betrayed. 我被背叛了
[03:58] Yeah. 是啊
[03:59] Well, maybe we should go over some talking points. 也许我们该过一遍谈话要点
[04:01] There will be millions watching, and — 会有几百万人观看的…
[04:03] Well, that’s the good thing about the truth — 这就是真相的好处
[04:06] You don’t need talking points. 你不需要谈话要点
[04:10] I’ll see you tonight. 今晚见
[04:19] Hacking into the FBI 我长大了
[04:21] should get harder as I get older, but… 入侵联调局应该会更难了 但是…
[04:24] Nope. 并不是
[04:25] Wham, bam, thanks, Uncle Sam. 多谢了 山姆大叔
[04:27] Would you do if your bestie wasn’t a keyboard cowboy, 如果你的闺蜜不是个技术宅 你会怎么做
[04:29] besides, well, actually talk to your father? 除了真的去跟你父亲谈谈
[04:33] I told you, I’m giving him space. 我跟你说了 我在给他空间
[04:35] And downloading his confidential psychiatric assessment 下载他的机密精神病评估文件
[04:38] isn’t an invasion of said space? 不算侵犯他的空间吗
[04:40] I want to help him, and in order to do that, 我想帮助他 为了达到那一目的
[04:42] I need to know what he’s been through. 我得知道他经历了什么
[04:46] You should have seen his wounds, Nolan. 你该看看他的伤口 诺兰
[04:49] You mean these? 你是说这些吗
[04:52] It says these bastards whipped him with chains. 上面写着那些王八蛋用链条抽打他
[04:54] Let’s see the interview. 让我们看看采访吧
[04:55] I can barely stomach this, Ems. 我简直受不了了 艾米
[04:57] I don’t think we should watch this video. 我觉得我们不该看这段视频
[04:58] No, I need to know what happened. 不 我得知道发生了什么事
[05:00] And I want to hear it from him. 我想听他说
[05:04] Well, then, let it play. 那就播放吧
[05:06] Please. 拜托
[05:08] You can’t do this to me. I’m only 19. 你不能这样做 我才19岁
[05:11] I’m just starting my life. 生活才刚开始
[05:13] I just got my father back. 我父亲刚回到了我身边
[05:15] Please. 求求你了
[05:17] I know what you’re trying to do here — 我知道你想做什么
[05:19] Spout off a bunch of personal details, 滔滔不绝地讲述一大堆个人信息
[05:22] make yourself seem like a real person. 让自己像是真正的人
[05:26] It’s not gonna work. 这没用的
[05:41] Where was this enthusiasm last night? 昨晚你怎么没这种热情
[05:44] Go ahead, kid. 去吧 孩子
[05:45] Let’s see if you can get it. 让我们看看你是否能拿到
[05:54] Bitch! 婊子
[06:13] Oh, my God. 天啊
[06:27] While you were incarcerated, 你被监禁时
[06:29] would you say your primary emotion was fear? 你主要是觉得恐惧吗
[06:32] Anger? Helplessness? 还是愤怒 无助
[06:35] Fear, at first… 一开始是恐惧
[06:37] That I wouldn’t see the sun again or… 害怕我不会重见天日或者…
[06:40] That I wouldn’t be able to surve the torture. 我没办法挺过酷刑
[06:42] Then, over time, I would stop feeling. 过了一些日子 我就没有感受了
[06:45] And now, since you’ve been out? 现在呢 你出来后是什么感觉
[06:48] I know that I’m supposed to feel relieved and thankful. 我知道我该觉得释然和感恩
[06:53] But I’m — I don’t. 但我不觉得
[06:55] I feel more alone out here than I ever felt in there. 比起在监狱里 我出来后觉得更加孤独
[06:58] Have you found yourself prone to mood swings, 你发现自己会情绪波动吗
[07:01] violent impulses? 有暴力的冲动
[07:06] Thank you for your time. We’re done. 谢谢你的时间 结束了
[07:11] So, what was his diagnosis? 他的诊断结果是什么
[07:15] Complex PTSD. 复杂的创伤后应激障碍
[07:17] “Psychological fragmentation, 精神分裂
[07:19] a loss of a sense of safety and trust.” 丧失安全感和信任感
[07:22] What else does it say? 上面还写了什么
[07:24] What else are you looking for? 你还想找什么
[07:26] I just feel like there’s more to the story. 我只是觉得还有更多细节
[07:28] It’s all right here. 全在这里了
[07:29] FBI tends to be pretty thorough. 联调局调查得很清楚了
[07:32] I don’t know. It’s just… 我说不好 只是…
[07:35] It’s a gut instinct, Nolan. 这是直觉 诺兰
[07:36] I can’t explain it. 我无法解释
[07:37] Well, maybe his interview tonight will. 也许他今晚的采访会解释
[07:39] If he’s hiding something from the FBI, 如果他有事瞒着联调局
[07:40] he’s not gonna announce it to the whole world on live television. 他可不会在电视直播上向全世界宣布这件事
[07:44] Ems, I respect your instinct, 艾米 我尊重你的直觉
[07:50] but I think you’re looking for an easier answer. 但我觉得你是在寻找更简单的答案
[07:52] ‘Cause the truth is anything but. 因为真相绝不简单
[07:56] It’s hard to accept that this happened to someone that we loved. 很难接受 这种事发生在我们爱着的人的身上
[08:01] But it did. 但它确实发生了
[08:06] So, I assume you saw Page Six. 我猜你看过《第六页》了
[08:09] Oh, no. What have I done now? 不 我又做了什么
[08:11] They ran a story on you and one Miss Louise Ellis. 他们发了一条关于你和路易丝·埃利斯小姐的新闻
[08:15] They ran a what? 他们发布了什么
[08:16] Quite the little sexpot, isn’t she? 她真是个性感欲女 对吧
[08:18] Oh, God. 天啊
[08:20] No, it’s good news. 不 是正面新闻
[08:21] “Louise Ellis lands in New York 路易丝·埃利斯来到纽约
[08:23] and hires Daniel Grayson to manage her millions.” 雇佣丹尼尔·格雷森来管理她的百万资产
[08:26] Seems like you’re back in the game, big boy. 看来你重回赛场了 大男孩
[08:31] How’s, uh, how’s the interview coming together? 采访工作进展怎么样
[08:33] Rapidly. 非常迅速
[08:34] I have one last call to make to our station director in Tokyo, 我还有最后一通电话需要打给在东京的电台主管
[08:37] and then I can finally catch my breath. 然后我就可以休息了
[08:39] Join me for some tennis later? 稍后能来一起打网球吗
[08:40] No, I can’t. 不行 我不能来
[08:42] A realtor’s showing me some office spaces. 有个房地产经纪人要带我去参观几个办公场所
[08:44] Thanks to your beach-house P.R. Stunt, 多亏了你在沙滩小屋里的逢场作戏
[08:47] my phone’s been ringing off the hook. 我的电话现在一直响个不停
[08:49] When it rains. à bient?t. 不鸣则已啊 再见
[08:52] Ciao. 再见
[08:54] Was that Margaux? 是玛尔戈吗
[08:57] Oh, my God. 我的神
[08:57] How the hell did you get in here? 你是怎么进来的
[09:00] I’m your mother — 我是你母亲
[09:01] a fact that you don’t respect, but your doorman does. 虽然你不在乎 但你的门卫却很在乎
[09:05] I was hoping to catch Margaux here. 我本想能在这里遇见玛尔戈
[09:07] It’s urgent. 情况紧急
[09:09] So is your boyfriend’s interview that she’s busy setting up. 她正忙着准备你男朋友的采访 也很紧急
[09:11] Yes, well, it’s related. 与这有关
[09:14] I’m worried. 我很担心
[09:16] David has been acting very strange with me lately, 最近大卫对我的行为举止十分奇怪
[09:19] And I — 而我
[09:21] What is this? 这是什么
[09:27] What are you doing with Louise Ellis? 你跟路易丝·埃利斯在一起做什么
[09:29] What’s it to you? 与你有关系吗
[09:31] This girl is mentally imbalanced. 这个女孩精神不正常
[09:34] So she’s a friend of yours. 这么说是你的一个朋友
[09:35] I am serious, Daniel. 我是认真的 丹尼尔
[09:41] When I disappeared after Pascal’s death, 帕斯卡死后我就躲了起来
[09:42] I’d fallen apart, and I needed help, 整个人都崩溃了 我需要帮助
[09:46] So I checked in to a psychiatric hospital. 所以我去了一家精神病院接受治疗
[09:51] Hold on a second. 等等
[09:54] That’s where you were all that time? 一直以来你都待在那个地方
[09:57] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[09:59] I couldn’t bear for you to see my life in shambles. 我不忍心让你看到我一团糟的样子
[10:03] In there, Louise was my roommate. 路易丝是我在那儿的室友
[10:06] And now that she’s hired you, 现在她雇佣了你
[10:07] I’m highly suspect of her intentions. 我非常怀疑她意谋不轨
[10:10] Look, even if Louise isn’t stable, 听着 即使路易丝情绪不稳定
[10:12] her bank accounts certainly are. 但是她银行账户却相当可靠
[10:13] Believe me. I can handle her. 相信我 我能搞定她
[10:16] You once said the exact same thing about Emily Thorne. 你曾经对艾米莉·索恩也说过一模一样的话
[10:40] 美国每日论坛报 格雷森全球金融联系
[10:45] 为什么他要这样做 大卫·克拉克被定罪
[10:52] I hate to end on a low note, 我讨厌以低沉的语调结束
[10:55] but for those who knew former officer Jim Mostrowski, 但对于认识前任警官吉姆·莫茨科夫斯基的人而言
[10:58] just got news he passed away. 我们刚刚得知他过世了
[11:00] Heart attack. 心脏病突发
[11:02] There is a wake at his house tonight. 今晚他的家人会为他守灵
[11:03] You stop by if you can to pay your respects. 如果可以的话去看看 向他道别
[11:06] That’s it. Stay safe. 就这样 注意安全
[11:11] Ready when you are. 就等你了
[11:11] Yeah, give me a sec. 好的 等我一小会
[11:14] Hey, Willard, hold up. 威拉德 等一等
[11:16] That’s the same Mostrowski that moved up 这与那个调到富尔顿看守所的莫茨科夫斯基
[11:17] to Fulton correctional, isn’t it? 是同一个人 对吗
[11:19] Is anyone looking into his death? 有人在调查他的死因吗
[11:21] Considering — 考虑到
[11:22] Is this going where I think it’s going? 你接下来想说的跟我想的一样吗
[11:23] No, I’m just saying, according to that case file, 不是 我只是说 根据那份案卷材料显示
[11:25] Mostrowski beat up Conrad Grayson 正好在格雷森被谋杀之前
[11:27] right before Grayson was murdered. 莫茨科夫斯基暴打了康拉德·格雷森一顿
[11:28] The chief told you to drop this. 局长让你不要管这个案子
[11:30] Besides, Mo was cleared. 而且 莫是清白的
[11:31] Yeah, but now that he’s showing up dead — 没错 不过现在他却死了
[11:32] Yeah, from a heart attack. 没错 死于心脏病突发
[11:34] Watch your partner, Porter. 看好你的搭档 波特
[11:36] Last week, he’d have given his left nut to pin this on you. 上周 他怀疑你是杀人凶手
[11:43] Jack. What? 杰克 干嘛
[11:50] Jack, wait up! 杰克 等等
[11:52] Porter, I know you’re pissed. 波特 我知道你生我气
[11:53] Just give me a second to explain. 给我一秒钟让我解释
[11:54] What the hell is wrong with you? 你到底吃错了什么药
[11:55] When did you start telling everyone at the station 你是什么时候在警察局对别人讲
[11:56] you thought I was a murderer? 你怀疑我是凶手
[12:00] You’re unbelievable. 你太奇葩了
[12:01] Look, come on. I dropped it soon as 听着 别这样 当我找出你有不在场证据时
[12:02] I found out that you had an alibi. 我就排除了对你的怀疑
[12:04] Oh, okay. Well, that makes me feel better. 好吧 这会让我好受一些吗
[12:06] Look, all I’ve ever wanted was to become a detective, all right? 听着 我只是想成为一名警察
[12:08] Solving a cold case like this — that would do that for me. 侦破一起这样的悬案就能让我梦想成真
[12:11] Do you really want to make your career this way? 你真的想以这种方式成就你的事业吗
[12:14] Whoever killed Conrad deserves a medal. 不管是谁杀了康拉德都值得表扬
[12:15] And you wonder why I suspected you. 而你想知道我为什么怀疑你吗
[12:18] Come on. After everything you said he did to you, 别这样 你给我说过他对你做过的一切
[12:21] your wife, your brother — 对你的妻子 兄弟
[12:23] You telling me the thought of killing that bastard 你敢说你从来没有想过
[12:24] never crossed your mind? 去干掉那个混蛋吗
[12:27] Even if it had, that’s not the point. 即使有过 但这不是重点
[12:29] You’re a beat cop. You’re not a detective. 你只是名巡逻警 不是真正的警察
[12:32] And the chief told you to drop this, 局长告诫你别碰这个案子
[12:33] So if you don’t, it reflects badly on me, your partner. 如果你不服从 就会严重地影响到我 你的搭档
[12:36] So stop being a pain in the ass and find a new hobby 别再做讨厌鬼 你趁我俩没被炒鱿鱼之前
[12:39] before you screw this job up for both of us. 赶紧换换你的癖好
[12:56] Where is he? 他在哪儿
[13:04] His neck’s broken. 他的脖子断了
[13:07] Why didn’t you call the police? 你怎么不报警
[13:09] I was going to. 我正打算报警
[13:09] I was — I was dialing them, 我正在拨号码
[13:11] but then I-I didn’t know what to make of all this. 但突然间我不知道该怎么解释这一切
[13:16] He called me “Bait.” 他叫我”诱饵”
[13:18] He was using me to get to our father. 他利用我去接近我们的父亲
[13:20] But why? 但为什么呢
[13:21] Why would anyone want to hurt him? 为什么会有人想要害他
[13:27] Same make and model that tried to run down David the other day. 这和几天以前试图撞伤大卫的汽车是同一款
[13:33] Oh, God. I should have just called the police. 天啊 我真应该报警算了
[13:37] But I called you as a last resort, 但我迫不得已才给你打了电话
[13:39] but he’s our dad, 他是我们的父亲
[13:40] and I thought after everything you’d done to me, to our family, 在你对我以及我们的家人做的一切之后
[13:43] I thought maybe you could help. 我想也许你能帮上忙
[13:44] Based on this file, 从这份文件来看
[13:45] it looks like he was one of the remaining 他是197航班中存留下来的一名狂热分子
[13:46] flight 197 fanatics who still doubted David’s innocence. 一直怀疑大卫与那场事故有关
[13:50] This guy deserved what he got. 这个家伙罪有应得
[13:52] What drugs were you doing? 你们吸食了什么毒品
[13:53] We were just drinking, maybe doing a little coke. 我们只是喝酒 可能吸了一点可卡因
[13:56] He offered me heroin, but I don’t — 他让我吸海洛因 但是我没有
[13:57] Perfect. We’re gonna need it. 很好 我们需要用到它
[14:17] I don’t think I will ever get used to seeing you at my door. 我可不会习惯看着你站在我家门外
[14:22] – Come in. – Thank you. -请进 -谢谢
[14:25] You know, I’ve been thinking about what you told me — 你要知道 我一直在想你对我讲的话
[14:27] that I shouldn’t be so quick to trust just anyone. 我不应该如此轻易地信任一个人
[14:30] You meant Victoria, right? 你是指维多利亚 对吗
[14:31] I 我
[14:32] I know how you feel about the Graysons, 我知道你对格雷森一家的感觉
[14:34] how you’ve always felt. 你一直以来的感觉
[14:37] And now I know now what they did to you and your company. 现在我知道他们对你以及对你公司所做的一切
[14:40] I wish could have been there for you, Nolan, 我真希望那时我能在你身边陪你 诺兰
[14:41] the way you’ve always been there for me. 就像你总在我身边陪我那样
[14:44] Which is why, if you can, I would — 这就是为什么 如果可以 我希望
[14:46] I would like it if you came to the interview tonight. 我希望今晚你能来参加这次采访
[14:49] I need someone on my side in case I get cornered. 要是我走投无路 我需要有人在身边支持我
[14:53] Then I’ll be there. 我会去的
[14:56] I’m proud of you, Nolan. 我为你感到自豪 诺兰
[14:58] All your hard work — it’s paid off in spades. 你所做的这一切 肯定会有收获的
[15:01] I wouldn’t have any of this 要是在当时你没有相信我
[15:05] if you hadn’t believed in me way back when. 我也不会有今天的一切
[15:09] But I did. 但我相信了你
[15:33] Victoria? 维多利亚
[15:35] Oh, thanks so much for reaching out to me. 十分感谢你能见我
[15:39] I read the blurb in page six. 我我看到《第六页》上的报道了
[15:41] How exciting — you and my son working together. 你和我儿子一起工作 真是让人激动不已
[15:44] I did it for you, you know. 我做这一切都是为了你
[15:45] I knew Daniel needed business, and, 我知道丹尼尔需要生意
[15:49] well, I just wanted to repay you 而且 我只是想报答你
[15:50] for the kindness you showed me at Claremont. 报答你在克莱尔蒙特对我的照顾
[15:53] Now, I know our time there was brief, but, 我知道我们在那儿的时光很短暂
[15:56] well, life is just a series of moments. 但是 生活本来就是由时时刻刻串联而成的
[16:00] I was about to say the very same thing. 我也正想这样说
[16:03] Oh, Louise, I’m so happy we met. 路易丝 真高兴我俩能重逢
[16:06] You’ve been a better child to me than my own blood, Louise. 你对我比我的亲骨肉都要更好 路易丝
[16:12] My own blood. 我的亲骨肉
[16:26] Victoria. 维多利亚
[16:28] Thank you so much for reaching out to me. 十分感谢你能出来见我
[16:30] Please. 请坐
[16:33] Ms. Grayson, your table is ready. 格雷森小姐 菜都上好了
[16:34] How perfect. I’m famished. 太好了 我快饿死了
[16:36] Actually, my lunch date is with someone else. 事实上 我要和另外的人共进午餐
[16:39] I’m rather short on time, but we’re overdue for a chat. 我的时间很紧 但是足够我俩聊天
[16:45] I hear you’ll be working with my son. 我听说你将和我儿子一起共事
[16:47] Now, of all the financial advisers in Manhattan, 曼哈顿那么多财务顾问
[16:50] how did that happen? 你怎么偏偏找上他
[16:52] Well, it was practically your idea. 这实际上是你的主意啊
[16:54] I never mentioned Daniel to you. 我从没跟你提过丹尼尔
[16:56] Well, no, but you did say 确实没提过 不过你提过
[16:57] your family was struggling with finances. 你家族出现了经济问题
[17:00] If this is because I left you at Claremont — 如果是因为我把你丢在莱尔蒙特
[17:01] Victoria, I told you. 维多利亚 我说过的
[17:04] I don’t blame you for that. 那件事我并没有怪你
[17:05] I simply just want to repay the kindness 我只是单纯地想回报
[17:07] you showed me in there. 你在那里对我的照顾
[17:10] You were like a mother to me. 你就像我的妈妈一样
[17:13] We were roommates for a day. 我们只做了一天室友
[17:16] Well, sure, but… 没错 可是…
[17:19] …life is just a series of moments. 生活本来就是由时时刻刻串联而成的
[17:23] Whatever does that mean? 不管这句话是什么意思
[17:25] Louise, I don’t wish to sound ungrateful, 路易丝 我不想表现得很不领情
[17:28] but if your intentions toward my son 但是如果你对我儿子
[17:29] are anything other than honest, 有什么图谋不轨的话
[17:31] well, I’m sure you know how terrifying 我相信你知道一个母亲
[17:34] a mother’s love for her children can be. 为了保护自己孩子可以做出多么可怕的事
[17:38] Do I ever. 我怎么会知道
[17:42] Victoria, wait. 维多利亚 等等
[17:44] When can we see each other again? 我们什么时候能再见面
[17:47] I don’t think that’s a good idea. 我们还是不要再见面为好
[18:06] And what’s this? 这是什么
[18:07] It’s a list of questions for the interviewer to ask. 这是给采访者的要提的问题
[18:10] Oh, my news division has already handled this. 这事我的新闻组已经安排好了
[18:13] Then I need your assurance that if anything goes wrong, 那我要你保证 如果采访出现意外
[18:16] you’ll cut the live feed. 必须立即停止现场直播
[18:18] And what exactly do you expect to go wrong, Victoria? 维多利亚 到底你期待会出什么意外
[18:23] Or do we have an even bigger story than I thought? 还是这里隐藏着一个更大的内幕呢
[18:28] Listen, I’m happy for you to be there, 我很高兴你能出席
[18:30] but I won’t tolerate any interference. 但是我不会容忍任何干涉
[18:33] I’m planning to tell Nolan Ross the same. 这句话我也要跟诺兰·罗斯说
[18:36] What does Nolan have to do with this? 诺兰跟这件事有什么关系
[18:38] David requested his presence. 大卫要求他也出席
[18:44] Let’s go through this again. 我们再从头捋一遍
[18:45] He shot up. 他注射完药
[18:46] Shortly after realizing he took too much, 突然意识到自己注射过量了
[18:48] he stumbled over here in an attempt to call 911. 他企图去拨打911 然后在这里绊倒
[18:52] Before he could, he collapsed, 还没来得及拨电话 他就跌倒了
[18:54] breaking his neck when he fell. 跌倒的时候摔断了脖子
[18:56] Am I missing anything? 还漏掉什么了吗
[18:58] I cut him with the bottle. 我用瓶子割伤了他
[18:59] No. 没有
[19:00] When he fell, he swiped the counter. 他跌倒时 碰到了酒柜
[19:03] Bottle broke. Cut his hand. 酒瓶子跌破 划伤了他的手
[19:09] I can’t imagine what it’s like being you. 真不敢想象你都过着怎样的生活
[19:11] I mean, I know this was all my fault, 我知道这是我的错
[19:13] but it was just a mistake. 但这是个意外
[19:14] I’m not a cold-blooded killer. 我并不是个冷血杀手
[19:16] I’ve never killed anyone, Charlotte. 我从未杀过人 夏洛特
[19:19] I know you hate me for the things that I’ve done, 我知道你为了我所做的事而怨恨我
[19:22] but I’ve never done that. 但是我从未杀过人
[19:24] Sadly, erasing every trace of myself is my expertise. 很悲哀 抹掉留下的痕迹是我的专长
[19:28] As your mother pointed out, 正如你母亲所说的那样
[19:29] it’s something I’ve done all too well, 一直以来这件事我做得太好了
[19:31] which is why I can’t see our father yet. 所以到现在我还是不能与我们的父亲相认
[19:36] I think you’re just ashamed. 我认为你是没脸面对他
[19:39] God forbid he sees what you’ve become. 上帝不忍让他目睹你现在的模样
[19:44] You know, for a while now, 你知道吗 有一段时间
[19:45] I’ve given you the benefit of the doubt 我相信你是无辜的
[19:47] because your parents did you no favors 因为你的父母没有照顾好你
[19:49] by protecting you with lies. 只是一味用谎言来保护你
[19:51] But you’re too old for excuses, Charlotte. 但你现在无法再用年龄做借口了 夏洛特
[19:54] It’s time you own your bad choices. 现在是时候你自己承担后果了
[19:56] That could easily have been you lying there. 在那躺着的很可能就是你
[20:00] You only called me 你给我打电话
[20:01] because you wanted someone to come and save you. 是因为你需要有人来救你
[20:04] But I can’t do that. 但我做不到
[20:07] You’ve hit rock bottom. 你已经陷入最低谷了
[20:10] Only you can pull yourself out. 只有你能拯救自己
[20:20] Aren’t they gonna know that he died before he shot up? 他们难道不会查出他注射前就已经死了吗
[20:23] It’s true. 没错
[20:25] Drugs can’t circulate once the heart stops. 如果心脏停跳 药物就不会进入到循环系统
[20:29] But you don’t need to be alive to circulate your blood. 但是不用非得活着才能让血液流动起来
[20:39] Aiden died of an overdose. 艾登死于注射过量
[20:41] Isn’t that what the coroner said? 验尸官不是这样说的吗
[20:45] But he didn’t, did he? 但他不是那么死的 是不是
[20:47] And you said you’d never killed anyone. 而你说你从未杀过人
[20:52] I haven’t. 我从未杀过人
[20:55] Your mother killed him. 是你母亲杀了他
[21:14] Looking good out there. 从这看起来美极了
[21:16] And your swing ain’t bad, either. 你的挥杆也不赖
[21:17] Oh, a few more weeks of practice, 再经过几周的训练
[21:18] and I’ll be able to whip to the head. 我就可以挥动自如了
[21:22] Oh, hi, Daniel. 你好 丹尼尔
[21:25] Oh! What a small world. 这世界可真小
[21:26] My partner didn’t show, and, lucky for me, 我的搭档没来 幸运的是
[21:29] your new client just joined the club. 你的新客户刚好加入到俱乐部来
[21:31] I can see that. 我看出来了
[21:32] You never told me how competitive this one is. 你可从没说过她这么争强好胜
[21:35] That’s funny — I thought I’d told you all about Margaux. 真好笑 我认为已经告诉你关于玛尔戈的一切了
[21:38] I’m surprised to see you here. 在这看到你很意外
[21:40] I — uh, you know, I had — 你知道的 我…
[21:42] realtor was showing me some office space around the corner. 地产经纪带我到这附近看房子
[21:44] I thought I’d stop by 我就想顺便过来
[21:45] and wish you luck for the interview tonight. 祝你今晚的采访一切顺利
[21:48] Oh, yeah. I must be going. 对了 我得走了
[21:49] I’m meeting the crew early to go over details. 我要和团队的人再过一遍采访的细节
[21:52] A pleasure, Louise. 见到你很高兴 路易丝
[21:54] Next time, winner buys lunch? 下次 谁赢了谁请吃午餐
[21:56] Deal. 成交
[21:58] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[22:00] That little accent of hers 她的小口音
[22:01] is about the cutest thing I’ve ever heard. 真是我听过最可爱的口音了
[22:05] What are you doing? 你在这干什么
[22:06] Didn’t know I played tennis, did you? 不知道我也打网球 是吗
[22:08] Hundreds of members at this club, 这俱乐部上百个会员
[22:10] and you just happen to buddy up with my girlfriend? 而你怎么就恰好和我女朋友分到一组了
[22:13] That’s quite a coincidence, wouldn’t you say? 这可真是巧啊 你说呢
[22:15] A completely innocent one. 我很无辜的
[22:17] I just signed up to be a sub, and she asked me to play. 我只是签了做替补的 是她邀请我打的
[22:20] Why didn’t you tell me you 你为什么没告诉我
[22:21] knew my mother from a psychiatric hospital? 你在精神病院认识了我母亲
[22:26] Well, I didn’t think your mother would want me to share that. 我认为你母亲不希望我把这个说出来
[22:28] Come on. 少来了
[22:29] People look at you differently when they know. 当人们知道这些的话会对你有所误解
[22:32] Kind of like the way you’re looking at me right now. 就像你现在看我的这种方式一样
[22:37] Look, I’m sorry if I seem a little paranoid. 我为我的多疑而抱歉
[22:38] It just wouldn’t be the first time 这不是第一次
[22:40] I’d been targeted by someone with a hidden agenda. 别人心怀不轨的接近我
[22:43] Oh, quit being such a worrywart, sugar. 别杞人忧天了 宝贝
[22:46] This has nothing to do with you. 这跟你一点关系也没有
[22:57] All right, three minutes to air, everyone. 好了各位 还有三分钟开始直播
[22:59] Three minutes. 三分钟
[23:08] Uh, poor timing, Ems. Can’t talk right now. 不是时候 艾米 现在不方便说话
[23:11] I’m upstate at the silo. 我在那个关押他的地下室附近
[23:12] My hunch was right, Nolan. 我的直觉是对的 诺兰
[23:14] There’s more to my father’s story than he’s admitting. 我父亲还隐瞒了很多事
[23:16] I have a photo of him in public. 我有张他在公共场所的照片
[23:18] Like I said, not a good time. 我说了 现在不是时候
[23:20] He’s in some kind of town square. 他在一个类似城市广场的地方
[23:21] There’s a bank sign behind him listing the date as March 15th, 他身后的银行标牌显示时间是3月15日
[23:24] but that doesn’t match up to his story 这跟他的叙述不符
[23:25] that he’s been imprisoned until last week. 他说一直被囚禁直到上周才逃跑出来
[23:27] And for all you know, 你知道的
[23:28] it was photoshopped by someone trying to make trouble. 这都是试图生事的人PS出来的照片
[23:31] Cops still have this place on lockdown. 警察始终封锁这一地点
[23:33] I need you to hack into their radio frequencies — 我要你黑进他们的无线电频率
[23:34] have dispatch draw them out with an emergency. 谎报一个紧急事件把他们引走
[23:38] I’m done investigating him, Ems. 我不会再调查他了 艾米
[23:40] It’s time to come to terms with the truth 是时候接受真相了
[23:42] instead of making up your own. 不要再用你的谎言来伪装了
[23:44] I’m not making anything up, Nolan, 我没有在编故事 诺兰
[23:45] And I don’t understand 我不明白
[23:46] why you’re so unwilling to dig deeper. 你为什么这么不情愿深入调查下去
[23:48] Because David has been through enough. 因为大卫受得苦已经够多了
[23:51] He’s about to go on live TV, and… 他要做直播了 而且…
[23:54] he needs my support. 他需要我的支持
[23:58] Wait. Are you there with him? 等等 你跟他在一起吗
[23:59] Just because you’re too afraid to reconnect with him 只是你不敢与他相认
[24:02] doesn’t mean I have to be. 并不意味着我也应该害怕
[24:13] Just, uh, playing hardball with a business partner. 只是跟商业搭档采取强硬手段
[24:16] Ah. Same, old Nolan Ross. 诺兰·罗斯还是老样子
[24:18] Nolcorp may be a thing of the past, 诺氏企业虽然已经是过去式了
[24:20] but the new company is probably right around the corner. 但是新公司可能马上就要开张了
[24:22] I do have a few things percolating. 还有很多事情要筹备
[24:24] No doubt. 那是自然
[24:24] David, we need you to take your seat. 大卫 你得过来做准备了
[24:28] Glad you came. It means a lot. 很高兴你能来 对我来说这意味着很多
[24:30] Thanks. 谢谢
[24:34] You two seem rather close as of late. 你们俩最近走得挺近
[24:36] We’ve always been close, Victoria. 我们一直走得很近 维多利亚
[24:39] Even when you left him to rot in prison, 即使当初你任由他在监狱里自生自灭
[24:41] I was still there for him. 我也一直对他不离不弃
[24:43] See, you may be able to keep David away from Emily, 你也许可以让大卫远离艾米莉
[24:45] but that’s obviously not gonna work with me. 但你这套对我可行不通
[24:48] Oh, well, I’m not trying to keep him from anyone. 我没想让他远离任何人
[24:51] I simply don’t want him to say something he might regret. 我只是不想让他说出将来会后悔的话
[24:55] Like what? 比如说
[24:56] What, are you afraid I told my new friend 你怕我告诉我的新朋友
[24:57] what a wretched woman you really are? 你是怎样一个丧心病狂的女人吗
[24:59] You two, you can take your places. 两位 过来准备坐好吧
[25:02] We’re starting. 我们准备开始了
[25:04] Oh, I just love live TV. 我最喜欢现场直播了
[25:07] You never know what’s gonna happen. 你永远不知道会发生什么
[25:10] Okay, we are live in 30 seconds, people. 还有30秒就开始直播
[25:13] There. You’re all set. 都准备好了
[25:19] No matter what happens, I will always be on your side. 不管发生什么事 我永远站在你这边
[25:25] 15 seconds. 倒数十五秒
[25:26] Mrs. Grayson, we’re gonna need you to move, please. 格雷森夫人 我们需要你离开了 谢谢
[25:32] Quiet, everyone. Call it. 大家都安静 开始吧
[25:34] Okay, in 5, 4, 3… 好 倒数五 四 三
[25:40] Good evening. 晚上好
[25:41] We’re here tonight to explore 今天我们要在这里讲述的
[25:42] one of the most controversial stories of our time. 是这个时代里最具有争议性的故事
[25:45] David Clarke, welcome. 大卫·克拉克 欢迎你的到来
[25:52] That partner of yours is still at it. 你那个搭档还在问个不停
[25:55] Hassling Mo’s grieving daughter with questions. 一直在骚扰莫悲伤的女儿
[25:57] I give him two more minutes 用不了两分钟
[25:58] before she throws that drink in his face. 她就会把手里的饮料泼到他脸上
[26:02] So, no anger issues or anything that, 所以 没有任何愤怒情绪
[26:05] that may have led to an altercation with one of the inmates? 或者其它因素导致和犯人产生冲突的吗
[26:08] Not that I know of. 据我所知没有
[26:10] Hi. We haven’t met. I’m Jack Porter. 你好 我们还没有见过 我是杰克·波特
[26:12] I’m so sorry for your loss. 对你父亲去世我深表遗憾
[26:14] Ben and I never got to work with your father, 本和我从没有与你父亲共事过
[26:15] but we heard great things. 但听说别人对他评价很高
[26:17] Isn’t that right, partner? 我说的对吗 搭档
[26:19] Indeed. 是的
[26:20] Yeah. My pop would have been real pleased 我爸爸要是看到警局有这么多人来
[26:22] that so many guys from the precinct showed up today. 一定会很高兴的
[26:24] Yeah, you know, Denise was just telling me 丹尼斯刚刚跟我说
[26:25] how her dad won big in Atlantic City, 她爸在大西洋城赢了一笔大的
[26:27] took an early retirement. 所以提前退休了
[26:29] It was funny how news like that 很奇怪这样的好消息
[26:30] didn’t make its way back to the station, though? 居然没有传到警局
[26:33] Well, not really, 这没什么好奇怪的
[26:33] considering he hadn’t worked there in years. 毕竟他已经有好几年没在那工作了
[26:37] Pop wasn’t one to brag. 我爸爸不是那种到处夸耀的人
[26:38] And, besides, he was real busy the last few weeks 而且最近几周他一直在忙着
[26:40] trying to sell the house. 把房子卖掉
[26:43] Excuse me. 我先失陪了
[26:46] Come on. You tell me that doesn’t sound suspicious, 得了吧 你敢说这看起来不可疑吗
[26:48] like he’s trying to get out of town in a hurry. 他明显是急着出城的样子
[26:50] – We’re at the man’s wake. – Exactly. -我们现在可是在他的守灵夜 -没错
[26:52] And there may be people in this room 这个房间里说不定有人
[26:53] who have answers that I need. 能给我需要的答案
[26:54] That may be true, but if you keep pursuing this, 也许你是对的 但是如果你继续这样下去
[26:56] I’m putting in for a new partner. 我就要申请新搭档了
[27:09] Conrad Grayson then imprisons you 康拉德·格雷森接着把你关在
[27:11] in the basement of a silo for 10 years, 地窖里整整十年
[27:15] cut off from the world. 让你与世隔绝
[27:18] What was it like in there? 在那里是什么样的感受
[27:20] Filthy, oppressive. 肮脏 压抑
[27:24] It was inhuman, is what it was. 惨无人道
[27:27] I drank water from the same place that I bathed. 喝的水和洗澡用的水来自同一个地方
[27:31] I slept on a small cot, 当我能睡觉的时候
[27:34] that is, when I could sleep. 我只能睡在一张小床上
[27:38] I spent over 4,000 days of my life down there, 我在底下度过了超过4000个日夜
[27:43] yet time, it seemed to stand still. 然而时间看起来静止不动
[27:47] I needed it to so that I could maintain hope. 我只能抱着希望坚持下去
[27:51] But it wasn’t living. 但在那里的日子不叫生活
[27:52] It was survival. 只是活着而已
[28:34] The question on all of our minds is, 所有人都想问你
[28:36] how did you not give up? 你是怎样坚持下来的
[28:39] Well, there were times when I thought about ending it all. 曾几何时我曾经想要一死了之
[28:43] But then, the people who wronged me would have won, 但如果这样 诬陷我的人就得到了胜利
[28:46] and I never would have had the chance 而我永远都不可能见到
[28:48] to see the people that I loved, 我曾经爱着的人们
[28:51] one of whom is here today. 其中有一位今天也在现场
[28:54] Nolan, come join me. 诺兰 过来吧
[29:04] David’s exhausted. 大卫看上去已经很累了
[29:05] This is too much for him. We need to end this. 他承受不了这么多 我们得结束直播
[29:07] This is exactly what 这些恰好是
[29:08] the audience wants to hear, Victoria. 观众想要听到的 维多利亚
[29:11] I know I do. 至少我是这么想的
[29:12] All right, well, it’s public knowledge 现在大家都知道
[29:15] that Mr. Clarke and entrepreneur Nolan Ross 克拉克先生和企业家诺兰·罗斯
[29:17] were business associates years ago. 在数年前曾是生意伙伴
[29:20] Mr. Ross, welcome. 罗斯先生 欢迎你
[29:21] Nolan was like the son I never had. 诺兰就像我的儿子一样
[29:24] And I knew his first company would be a success, 我知道他的第一家公司会成功的
[29:26] and it was. 而他的确做到了
[29:27] Well, because you had the courage to invest in me. 那是因为你有勇气给我投资
[29:32] An investment that paid off. 这笔投资最终得到了回报
[29:34] I figured the profits would provide 我想这些利润
[29:36] a nice nest egg for my daughter, Amanda. 会给我的女儿阿曼达留下一份庞大的资产
[29:43] She never got the money, did she, Nolan? 但她一直没有拿到钱 对吗 诺兰
[29:47] Of course she did. Of course she did. 她当然拿到钱了
[29:49] You lied to her, and you lied to me. 你欺骗了她 也欺骗了我
[29:52] And you stole her inheritance. 你偷走了属于她的遗产
[29:58] I gave her all the money that she was owed. 我把所有该给的钱都给她了
[30:00] What-what she chose to do with it, I-I, 她选择拿钱做什么 我
[30:02] I obtained her financial records. 我找到了她的银行记录
[30:04] When she turned 18, 当她18岁的时候
[30:05] she was to receive hundreds of millions of dollars, 她本该收到几亿美金
[30:08] but instead, she only got $100,000. 但她只拿到了十万美金
[30:14] That’s quite a discrepancy, don’t you think? 这两个数字差得挺远的 你说呢
[30:16] David, please. This is not the place. 大卫 这里不是讨论这个的地方
[30:18] I trusted you. 我那么相信你
[30:20] I left the responsibility 我把我女儿的未来
[30:21] of my daughter’s future in your hands. 托付给你
[30:23] But while you were out buying custom cars 就在你买下豪华跑车
[30:25] and your own private island, she was scraping by. 私人岛屿的同时 她只能艰难度日
[30:30] She worked as a stripper, for god’s sakes. 为了生存她只好去当脱衣舞女
[30:35] She died without knowing that you’d betrayed her, 她死的时候都不知道你背叛了她
[30:38] that you’d betrayed me. 也背叛了我
[30:40] And for that, I will never forgive you. 因为这个 我永远不会原谅你
[30:45] Mr. Ross, can you address these allegations? 罗斯先生 针对这个指控你有什么要解释的吗
[30:59] Not at this time. 现在不是时候
[31:15] Margaux Lemarchal. 玛尔戈·勒马尔查尔
[31:18] Margaux, hi. Louise here. 玛尔戈 你好 我是路易丝
[31:19] I just wanted to call and tell you 我打电话来就是想告诉你
[31:21] how great the David Clarke piece was. 大卫·克拉克的访谈太精彩了
[31:24] I mean, really riveting stuff. 真是让人目不转睛的题材
[31:26] Oh, thank you. Very kind of you to call. 谢谢你 非常感谢你的来电
[31:29] It was– 访谈
[31:29] How did Victoria feel about it? 维多利亚对此有什么看法
[31:32] Victoria Grayson? 维多利亚·格雷森
[31:34] I suppose she thought it went well. 我想她应该认为一切顺利吧
[31:38] Well, we can talk more about it tomorrow. 我们可以明天再谈
[31:40] That is, if you’re still up for a rematch. 如果你明天还有时间再来一场的话
[31:42] Yes. 没问题
[31:43] By the way, how did you know 顺便问一句 你怎么知道
[31:45] I would be at the office so late? 这么晚了我还在办公室
[31:47] Oh, I just took a shot. 我就是试试而已
[31:49] You seem like one of those workaholic types. 你看上去像是个工作狂
[31:52] Anyway, see you tomorrow. 总之 明天见
[31:54] Okay, bye. 再见
[32:03] Your message sounded urgent. 你的留言听起来很紧急
[32:07] Is something wrong? 出什么事了吗
[32:10] I just wanted to say goodbye. 我就是想跟你说再见
[32:13] I don’t understand. 我不明白
[32:14] Where are you going? 你要去哪
[32:16] I’m taking control of my own life. 我要掌控自己的生活
[32:17] I’m checking myself into rehab. 我准备去戒毒所了
[32:20] Oh, Charlotte! 夏洛特
[32:22] Oh, that’s wonderful! 这太好了
[32:24] I know some excellent facilities. 我知道有几家很不错的戒毒所
[32:28] Where do you think you’ll be going? 你要去哪所呢
[32:31] I’d rather not say, 我不想告诉你
[32:32] since a large part of me doing this 因为我这么做的很大一部分原因
[32:34] has to do with me getting away from you and your lies. 是为了逃离你和你的谎言
[32:39] David deserves to know the truth about Emily. 大卫有权知道关于艾米莉的真相
[32:42] But don’t worry. I’m not gonna say anything. 不过别担心 我不会说出去的
[32:44] It’s your lie. 这是你的谎言
[32:45] I’m just not gonna stick around to watch you tell it. 我只是不想站在这里看着你撒谎了
[33:01] I’m doing what’s best for David. 我只是为了大卫好
[33:04] Would you stop? 你省省吧
[33:06] You’re doing this to hurt Emily. 你这样做是为了伤害艾米莉
[33:08] Charlotte, you know me. 夏洛特 你了解我的
[33:09] I thought I did. 我本以为很了解
[33:11] And then I found out you killed Aiden. 可后来我发现是你杀了艾登
[33:14] And I know why you killed him — 我知道你为什么杀他
[33:16] Because you blamed Emily for Pascal’s death. 因为你认为帕斯卡的死是艾米莉造成的
[33:20] But he died because she was seeking the truth 可是他的死是因为她在调查
[33:21] about what you did to David. 你对大卫所做的事的真相
[33:24] I’m sick of being caught 我已经受够了
[33:25] between you and Emily and your cycle of hate. 总是夹在你跟艾米莉之间 你们的恩怨情仇
[33:28] I want out! 我想退出
[33:33] What I did to David all those years ago… 多年前我对大卫做过的事
[33:37] All the things I have done… 我所做的这些事
[33:39] I have acted out of love, 都是出于深深的爱意
[33:41] to keep our family together, Charlotte. 是为了保住我们的家 夏洛特
[33:44] Family? 家
[33:45] Look around you, mother. 你好好看看 妈妈
[33:47] This family you’ve been working so hard to keep together — 你这么努力要保住的家
[33:51] you’ve done nothing but tear us apart. 已经被你搞得支离破碎
[33:58] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[34:09] She died never knowing that you’d betrayed her, 她到死都不知道你已经背叛了她
[34:11] that you’d betrayed me. 也背叛了我
[34:12] For that, I will never forgive you. 所以 我永远不会原谅你
[34:15] Mr. Ross, can you address these allegations? 罗斯先生 针对这个指控你有什么要解释的吗
[34:20] Not at this time. 现在不是时候
[34:28] Yeah, you really need to start calling first. 麻烦你以后来之前先打个电话好吗
[34:31] As far as I’m concerned, my money bought this house. 据我所知 这栋房子是我出钱买的
[34:34] You’re just the coward who lives in it. 只是让你这个懦夫住着而已
[34:37] How could you believe I would do something like that… 你怎么会觉得我能做出那样的事
[34:39] To you, to Amanda? 对你 对阿曼达
[34:42] You know me, David. 你了解我的 大卫
[34:44] I thought I did. 我本以为很了解
[34:45] The man I know wouldn’t have stolen money from my daughter. 我认识的那个人不会从我女儿手里偷钱
[34:49] I didn’t keep that money. 我没有留着那笔钱
[34:50] Oh, yeah? Who’d you give it to? 是吗 你给谁了
[34:53] I-I — I g– I gave it to Amanda! 我 我给了阿曼达
[34:56] – But — – But what? -但是 -但是什么
[34:57] Oh, she burned through $500 million 五亿美元全部花光
[34:59] without leaving a paper trail? 什么记录都没有吗
[35:00] I want the truth, Nolan. 我要听实话 诺兰
[35:02] Yeah, so do I! 我也想听
[35:04] You said that you wanted me by your side, 你说希望我陪在你身边
[35:06] that you believed in me! 说你相信我
[35:09] All an elaborate trap that you knew I would fall for 可这些都是你精心策划的陷阱 知道我会上当
[35:13] because I trust you like a father. 因为我把你当父亲
[35:17] If I was your father, I would have done that a long time ago. 如果我是你父亲 肯定早就揍你了
[35:20] Then you’re more like him than I ever realized. 那你还真是跟我的亲生父亲很像
[35:37] God. 天哪
[35:39] Are you okay? What happened? 你还好吗 出了什么事
[35:45] Your lies… finally caught up to me. 你的谎言 终于找上我了
[36:15] Looking for something? 在找什么东西吗
[36:18] You scared the hell out of me. 你吓死我了
[36:21] I thought you’d left. 我以为你已经走了
[36:22] And I figured you hadn’t. 然后发现你没走
[36:24] Now you’re breaking into Mostrowski’s garage? 现在又要闯入莫茨科夫斯基的车库
[36:27] Jack, look, if you had any idea 杰克 听我说 你知不知道
[36:28] how many of these things didn’t add up here… 这里有多少线索根本连不上
[36:31] You really think that Mostrowski had something to do with it? 你真觉得莫茨科夫斯基跟这件事有关吗
[36:34] I studied that case file. 我研究了那个案件档案
[36:36] When Mo was a suspect, 莫还是嫌疑人的时候
[36:37] they pulled his credit card and his phone records. 他们调出了他的信用卡消费记录和电话记录
[36:39] The guy hadn’t left a five-mile radius in two years. 他两年来都没有离开过五公里的活动范围
[36:42] He never told people that he won in Atlantic city 他从来没跟人说在大西洋城赢了钱
[36:44] because he didn’t win. 因为他根本没赢过
[36:46] That was just some story he told to his daughter 那只是他编出来骗女儿的谎话
[36:47] to explain a sudden windfall and early retirement. 为了解释一笔意外之财和提前退休的原因
[36:50] Yeah, Mo was cleared of the murder, 对 莫洗脱了杀人嫌疑
[36:51] but that doesn’t mean that he didn’t provide 但这并不代表
[36:53] an assist for someone who paid him off. 他没有拿钱帮别人办事
[36:56] So what are you doing out here? 所以你在这里干什么
[36:58] Denise told me her dad lived alone. 丹尼斯跟我说她爸爸一个人住
[37:01] But I spoke with some of the neighbors, 但是我询问邻居之后发现
[37:03] and they told me that they saw someone 过去几个月里 很多邻居都看到
[37:04] coming and going from this garage 有人从这个车库里
[37:06] over the last several months. 进进出出
[37:09] So I’m not leaving until I search this place. 所以不把这里搜个遍我是不会离开的
[37:27] You know what? You make a strong case. 知道吗 你的理由很充分
[37:29] But like I said, we’re partners, so… 不过就像我说的 我们是搭档
[37:32] if you’re not gonna give this up, 如果你不打算放弃
[37:33] I guess I’m just gonna have to join you. 那我只能陪你一起查了
[37:38] I’m really proud of you, Char. 真为你自豪 夏儿
[37:40] What finally pushed you to make a change? 是什么让你改变主意的
[37:43] Our mother. 我们的母亲
[37:45] Or, at least, the thought of me turning into our mother. 或者说是 我实在不愿变成我们母亲那样
[37:47] Trust me. I get it. 相信我 我懂的
[37:49] Every time I look in the mirror, 我每次照镜子
[37:51] I’m terrified I’ll see dad staring back. 都害怕看到爸爸的脸
[37:54] But you’re better than both of them. You know that, right? 但是你比他们都强 你知道的吧
[37:57] You are, too. 你也一样
[38:00] I don’t know where I’d be without you, Daniel. 我不知道没有你我该怎么办 丹尼尔
[38:02] Probably still listening to Hilary Duff and surfing Myspace. 估计还在听希拉里·达芙的歌 天天上聚友网
[38:06] Ouch. The truth hurts. 诶哟 这话可真狠
[38:08] Seriously, though, 不过说真的
[38:09] that’s what big brothers are for, right? 哥哥就应该这样 不是吗
[38:14] Hey, you know… 你知道吗
[38:18] you never shied away from telling me the truth, 你一直都会告诉我真相
[38:21] even when everyone else was lying to me. 哪怕所有人都在对我撒谎
[38:25] I love you for that. 谢谢你这么做
[38:27] That’s true, 没错
[38:29] and I’d hate to leave on a lie. 活在谎言里的感觉太糟糕了
[38:33] There’s something else I need to tell you. 我还得告诉你一件事
[38:36] It’s about Emily. 是关于艾米莉的
[39:13] I just wanted to make sure that you were okay 我只是想看看你还好吗
[39:15] after all that transpired. 毕竟发生了这么多
[39:17] Come, sit. 过来坐
[39:20] I’m sorry that I was distant this morning. 很抱歉我今早有些疏离
[39:22] It was intentional. 我是故意的
[39:25] I just couldn’t risk involving you in my plan for Nolan, 我不愿意把你牵扯进跟诺兰的事里
[39:27] should he… decide to retaliate. 万一他决定… 反击
[39:31] I see. 明白了
[39:33] Went over to see him this evening. 我昨晚去看他了
[39:37] Things got out of hand. 出了点事
[39:38] You were reacting on behalf of your child. 你是在为孩子出气
[39:44] I know the feeling well. 我很能理解
[39:46] No. It’s more than that. 不 不止是这样
[39:50] Amanda’s gone. 阿曼达走了
[39:53] Nolan was one of the few people from my old life… 诺兰是我过去生活中仅存的人之一
[39:58] before it got ripped away. 在我失去自己的生活之前
[40:02] Now you’re the only person left that connects me to my past. 现在只有你 能够让我想起过去了
[40:11] I’ll always be here for you, David. 我会一直陪着你 大卫
[40:15] Always. 永远
[40:19] I hope you know that. 希望你能知道这一点
[40:31] Stay with me here tonight. 今晚留下来陪我吧
[40:36] And every night. 以后也一样
[40:41] I want nothing more. 我别无他求
[40:50] I can’t believe he did this to you. 他居然这样对你
[40:52] He didn’t. 不怪他
[40:54] You did because you’re still keeping him in the dark. 怪你 因为你不愿对他说出真相
[40:58] Wake up and smell the subtext, Emily. 醒醒吧 面对现实 艾米莉
[41:01] He thinks I stole money from Amanda, ergo you, 他觉得我偷了阿曼达的钱 也就是你
[41:04] because he’s still protecting the memory of you 因为他还在努力守着关于你的回忆
[41:07] because he loves you. 因为他爱你
[41:10] It’s time to tell him. 是时候该告诉他了
[41:11] I don’t think we can. 我觉得不行
[41:12] Why? 为什么
[41:13] Not after what I discovered. 我有新发现
[41:19] The guy that Charlotte killed had this. 夏洛特杀掉的人手里有这个
[41:22] I convinced her that he was just another flight 197 fanatic. 我让她以为他只是痴迷于197航班事故
[41:25] Yeah, but if he had been, 可如果真是这样
[41:26] he would have published this photo 他肯定会把这张照片公开
[41:28] so the world could see 让整个世界知道
[41:29] that known-terrorist David Clarke was still alive. 那个众所周知的恐怖分子大卫·克拉克还活着
[41:31] – Who was this guy? – I don’t know. -这是谁 -我不知道
[41:32] But he was obviously following him for quite some time. 但这人肯定跟踪他很长时间了
[41:35] But why? What is the connection? 可为什么呢 有什么联系
[41:36] Your field trip didn’t provide any answers? 你出去调查也没发现线索吗
[41:39] Sure did. 当然发现了
[41:40] Turns out, the place leaks like a sieve when it rains. 原来这个地方下雨的时候会漏成筛子
[41:44] So, Conrad’s silo insurance doesn’t cover roof repairs? 所以康拉德的保险不包括屋顶维修费用吗
[41:48] There was rust on the sink, on the walls, 水槽有锈迹 墙上也一样
[41:50] everywhere you would imagine after 10 years, 到处都是闲置十年的景象
[41:51] except on the legs of his bed, 除了他的床腿
[41:55] even though they were sitting in a puddle from the rain. 虽然因为下雨被泥浆淹没了一部分
[41:58] I think my father went to great lengths to stage this place, 我父亲用心良苦布置了这里
[42:02] but he failed to take the rain into account. 但他没有考虑到下雨这个问题
[42:05] So if it was staged — 所以这么说来
[42:08] you think he was never there at all? 他从来没有待在那里吗
[42:10] If he’s lying about that, 如果他在这件事上撒了谎
[42:13] then he is lying about everything. 那么一切就都是一场谎言了
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号