Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] Meet Agent Taylor. She’s the F.B.I. liaison 来见见泰勒探员 她是联调局
[00:04] running point on the Grayson murder. 负责格雷森谋杀案的联络员
[00:05] Ben here knows the case file inside out. 本对这案子了解得很彻底
[00:07] Agent taylor has requested that you walk her through the case. 泰勒探员要求你来帮她熟悉案情
[00:10] If I wanted to ask Emily out, I’d ask her out. 我要是想约她 我会直接开口的
[00:11] But I feel like you’d have a problem with that. 可我现在觉得你会不太高兴
[00:13] I’m trying to uncomplicate things with her. 我正在试图理顺和她之间的关系
[00:15] That’s all you had to say. 你早说不就得了
[00:15] You guys on a little date? 你们在约会吗
[00:16] – What is your problem? – You’re my problem. -你有什么问题 -你就是我的问题
[00:20] I thought maybe you had changed, 我还以为也许你变了
[00:21] but I can’t believe I let myself fall in love with you. 真不敢相信我让自己爱上了你
[00:24] Louise Ellis has a sealed criminal record 路易丝·埃利斯有一份封存好的犯罪档案
[00:26] that only you can hack into. 只有你能黑进去
[00:28] – You’re coming with us. – Don’t hurt her. -跟我们走 -不要伤害她
[00:33] I was never here. 我没来过这里
[00:34] – I can’t be your father. – Why? -我不能当你的父亲 -为什么
[00:36] You saw what happened in there. It’s too dangerous. 你也看到了刚刚发生的事 太危险了
[00:39] You have to let me take care of this. 你得让我来处理这一切
[00:40] I love you. 我爱你
[00:42] Start talking. 开始说吧
[00:51] For the last time, who hired you to attack David Clarke? 最后问一遍 谁雇用你袭击大卫·克拉克的
[00:54] Screw you. And I mean that as an invitation. 去死吧 邀请你跟我一起下地狱
[01:01] I’m starting to lose my patience. 我快没耐心了
[01:10] Start talking. 快交代
[01:11] Or this gets worse. 不然你会更痛苦
[01:31] Officer Hunter. 亨特警官
[01:33] Is, uh, is there a problem? 有什么问题吗
[01:35] It’s Ben, and no. 叫我本吧 没什么问题
[01:37] I just…I just wanted to see you 我只是想
[01:39] when you weren’t in a moment of crisis or danger. 在你没有身处险境的时候过来看看你
[01:44] Uh…It’s — it’s a little late 现在来顺道拜访
[01:45] for a drop-by, don’t you think? 有点晚了吧 你不觉得吗
[01:47] Come on, I cabbed it all the way from Montauk… 拜托 我专程从蒙托克打车过来的
[01:50] which seemed like a better idea in my head 我离开酒吧时
[01:51] when I left the bar. Um… 突然觉得这主意更好
[01:54] Look, it’s after midnight, and — 现在都过了午夜了
[01:55] Can I just have two minutes? 能给我两分钟吗
[01:58] And then I’ll go. 然后我就走
[02:00] Two minutes. Cop’s honor. 就两分钟 以警察的荣誉发誓
[02:05] Two minutes. 两分钟
[02:09] You know, this part seemed better in my head, too. 这部分在我想象中也比现在的实际情况好
[02:11] There’s just something I’ve been wanting to ask you for a while, 就是有件事我一直都想问你
[02:12] and I haven’t… out of respect for… 而我没有… 出于尊重…
[02:18] Screw it. I would love to take you out. 不管了 我很想约你出去
[02:21] You’re gorgeous. 你很漂亮
[02:22] You’re — you’re smart. You don’t drive the speed limit, 你很聪明 你不会超速行驶
[02:24] which is high on my list, and… 这点我非常欣赏 还有…
[02:28] Am I just bombing here? 我是不是吓着你了
[02:29] Ben, um… 本
[02:30] Yeah, I’m just…bombing. 是啊 我吓着你了
[02:32] Look, I, uh… 听着 我…
[02:35] I’m just not…dating right now, so… 我现在不打算约会 所以…
[02:40] Okay. Well, at least I didn’t take up the whole two minutes. 好吧 至少我没啰嗦整整两分钟
[02:45] – Well, good night. – Good night. -晚安 -晚安
[02:51] A-rod is a better player all around, hands down. 洋基队的罗德里格兹显然是更出色的球员
[02:53] Come on, maybe, but come on. Jeter’s more consistent. 也许吧 但是拜托 基特发挥更稳定
[02:56] And he’s more respected. 而且大家更尊敬他
[02:57] There’s a difference between retiring and getting banned. 退休和禁赛是有区别的
[03:01] Let’s agree to disagree. 我们求同存异吧
[03:02] I agree you’re wrong. This is me. 我同意你错了 我到了
[03:06] So, um… 那个…
[03:08] thanks for helping me close the case today. 谢谢你今天帮我结案
[03:10] I’m sorry it caused tension with your partner. 抱歉这让你跟你搭档之间关系紧张了
[03:13] Ah, Ben just needs the night to sleep it off. 本只是需要睡一晚清醒清醒
[03:15] The Conrad Grayson case was his baby. 康拉德·格雷森的案子就是他的宝贝
[03:17] From his seat, he did all the legwork, 在他看来 他做了一切收集工作
[03:19] and I…got the perks. 而得到好处的却是我
[03:23] I’ve never been called a perk. 我还从没被人当成过”好处”呢
[03:27] I doubt that. 我深表怀疑
[03:30] Anyway, I should, uh, 总之 我应该
[03:32] I should get going. My son — 我应该走了 我儿子…
[03:33] Is with his nanny. 跟他保姆在一起
[03:36] You already checked in. 你已经问过情况了
[03:38] I have some ice in my room 我房间里有些冰块
[03:40] in case you have any bruises from that bar fight. 以防你在酒吧打架后身上有淤青
[03:46] Or you can just lie and say you do. 或者你可以撒谎说身上确实有
[04:00] Uncle Sam… 山姆大叔
[04:01] Always has terrible timing. 永远不会挑时候
[04:05] Agent Taylor. 泰勒探员
[04:10] Pull all the security tapes. I’ll be right down. 调出所有监控录像 我马上过去
[04:13] What? 怎么了
[04:14] David Clarke was attacked. 大卫·克拉克遭到袭击了
[04:18] Let’s go. 我们走
[04:19] Yes, sir. 是 长官
[04:23] Thank you for escorting us home, Chief Alvarez. 谢谢你护送我们回家 阿尔瓦雷斯局长
[04:25] The attack at the hospital was bold, 在医院的袭击相当大胆
[04:27] and I just wanted to make sure everyone felt safe. 我只想确保大家能有安全感
[04:30] My men will be posted outside tonight. 我的人今晚会守在外面
[04:31] You’ve always been good to me, Edward. Thank you. 你一直对我都很好 爱德华 谢谢
[04:35] Are you sure you don’t remember anything, Victoria? 你真的什么都不记得了吗 维多利亚
[04:38] Maybe something you heard or saw that David didn’t? 也许你听到或者看到了大卫没注意的东西
[04:40] No. I was unconscious the entire time. 没有 我一直都昏迷着
[04:46] Mm. I am impressed 你居然一个人避开了
[04:47] that you were able to fend off two assailants by yourself. 两名袭击者 真让我刮目相看
[04:51] Well, I was in prison for 10 years. 我在监狱待了十年
[04:52] I know how to fight. 我知道怎么打架
[04:55] Well, we’ll have answers soon. 我们很快就会有答案了
[04:56] My men just arrested one of the attackers, 我的人刚逮捕了其中一个袭击者
[04:59] and hopefully we’ll catch the other one 希望路障能帮我们
[05:00] with the roadblocks. 抓获他的同伙
[05:01] In the meantime, if there’s anything you need from me, 同时 如果有什么需要我帮忙的
[05:03] – I’m just a phone call away. – Thank you, Edward. -尽管打电话给我 -谢谢 爱德华
[05:14] If you know what’s going on, 如果你知道是怎么回事
[05:15] You need to tell me right now. 你现在就得告诉我
[05:16] I don’t, but I’m gonna find out. 我不知道 但我会弄清楚
[05:19] David, I just want the life we deserve. 大卫 我只想过我们值得拥有的生活
[05:23] …With amanda. 和阿曼达一起
[05:25] After everything that’s happened the past few days, 经历了这几天这么多事
[05:27] I realized that I can’t hold on to anger anymore. 我意识到我不能再一直愤怒下去了
[05:37] That’s the life that I want, too, Victoria. 那也是我想要的生活 维多利亚
[05:39] We’ll get through this. 我们会度过这关的
[05:48] New game. Same rules. 新游戏 规则不变
[05:54] Let’s start with the basics. 我们从最基本的开始吧
[06:02] Crazy bitch! 疯婆子
[06:03] You have no idea! 你不知道我有多疯
[06:05] Who hired you? What do they want with david clarke? 谁雇你的 他们对大卫·克拉克有何企图
[06:09] I don’t know. 我不知道
[06:10] Wrong answer. 回答错误
[06:21] It was some guy… with major connections. 有一个人…有重要的关系网
[06:25] He seemed to have the cops in his pocket. 他好像警局有人
[06:29] I never met him. 我从来没见过他
[06:31] My partner handled it! 我搭档负责处理这些
[06:32] – Who’s your partner?! – Pete! -你搭档是谁 -皮特
[06:34] Pete Dunn. 皮特·唐
[06:43] We picked him up with David’s picture 我们抓到他时还发现了大卫的照片
[06:44] and some zip ties. Name’s Pete Dunn. 和一些封箱胶带 他叫皮特·唐
[06:47] Has he said anything? 他招了什么没有
[06:48] Pete’s been quiet, 皮特什么都没说
[06:50] but we got him here in the high security room. 不过我们把他关在这个高级警卫室了
[06:53] Limited access. 有权限限制
[06:55] This guy… 这个人…
[06:56] is scared of something. 好像在惧怕什么
[06:57] Give me 10 minutes with him. That something will be me. 给我十分钟 他怕的就是我了
[07:04] We need some help in here! 这里需要救援
[07:07] We need somebody in interrogation, ASAP! 审讯室需要人救助 尽快
[07:32] Good morning, Lucy. 早上好啊 露西
[07:34] Why, Ethel, 怎么了 埃塞尔
[07:34] 露西和埃塞尔 50年代美国情景喜剧《我爱露西》中的人物
[07:35] you look like your hangover is as wicked as mine. 你看上去跟我一样宿醉得厉害
[07:39] Leaving a message. 留个言
[07:42] Yo, Ems. 艾米
[07:43] Your security system keeps resetting itself. 你的安保系统一直自动重设
[07:46] I’m sure it’s nothing to worry about. 我确定没什么可担心的
[07:47] Just some storm damage, 就是有些灰尘
[07:48] but with everything that’s going on, 但是鉴于最近发生的事
[07:50] call me back. 赶紧回我电话
[07:54] Now are you sure you’re not from the south? 你确定你不是南方人吗
[07:57] ’cause you take care of your friends like family. 因为你照顾朋友就像照顾家人一样
[08:00] Well, my friends… are my family. 我的朋友就是我的家人
[08:03] Cheers. 干杯
[08:05] Hair of the dog? 来杯解醉酒
[08:06] Oh, you are a bad influence, boy. 你会带坏我的 哥们儿
[08:09] Me? 我
[08:11] I’m sure afternoons at the convent 我相信 肯定不是在修道院的午后
[08:13] didn’t earn you the title of the black sheep 让你变成埃利斯家族里的
[08:14] of the Ellis family. 败家女的吧
[08:16] I bet you were wild. 你肯定挺野的
[08:18] Mm. From the bowels of hell, according to mama. 用妈妈的话说 胆子比谁都大
[08:20] Yeah, she always liked my brother more than me. 她一直更喜欢我哥哥
[08:23] Called me all sorts of sluts and unstable 在把我送走前
[08:25] before sending me away. 各种骂我是荡妇 精神不正常
[08:27] Tell you what… 我告诉你
[08:28] never forget your first mental institution. 你绝不会忘记你的第一个精神治疗所
[08:31] But, I did self-medicate 不过 我进行了自我治疗
[08:33] with my share of hot, nutty boys. 跟我的性感 古怪小哥们一起
[08:35] Your words. My life. 你的故事 我的生活
[08:39] My father always wrote me letters. 我父亲以前经常给我写信
[08:42] I remember reading about your dad. 我记得读过关于你父亲的文章
[08:46] He drank himself to death? 他是醉死的
[08:51] That’s the story we tell. 那是我们对外讲述的版本
[08:57] You know what? 话说
[09:00] I think I’m gonna be late for my facial. 我的脸部护理好像要迟到了
[09:02] Will you call me later? 晚点打电话给我
[09:18] I take it you heard about your dad. 看来你听说你爸的事了
[09:21] How’s he doing? 他没事吧
[09:22] He’s, uh… he’s fine. 他…他没事
[09:25] Do you know anything about who attacked him? 关于袭击他的人有什么消息了吗
[09:28] We arrested a guy. 我们逮捕了一个人
[09:31] And? 然后呢
[09:32] And…he committed suicide 然后…他昨晚
[09:35] in the interrogation room last night. 在审讯室自杀了
[09:37] He hung himself. 上吊
[09:39] Seems like that would have made the news by now. 这种事现在应该上新闻了吧
[09:41] Alvarez is clamping down on the media circus around David, 阿尔瓦雷在压制大卫身边的媒体
[09:44] especially since this doesn’t make us look too good. 尤其是这事会让我们面上无光
[09:47] Are you sure that he killed himself? 你确定他是自杀的吗
[09:51] Why would you ask that? 为什么这么问
[09:52] Because those guys were thugs for hire, 因为那些人是雇佣来的暴徒
[09:53] not true believers who would commit suicide over a job. 不是会因一个任务而自杀的信徒
[09:58] You were there. 你当时在场
[10:00] I thought things would change. 我以为情况变了
[10:01] You were happy to have your dad back. 你很高兴你父亲回来了
[10:02] Now you’re doing this again? 现在你又重蹈覆辙
[10:06] You can’t hide. 你躲不掉的
[10:07] Alvarez is keeping close tabs, 阿尔瓦雷斯盯得很紧
[10:08] And the FBI Requested the security tapes. 联调局的还要看监控录像
[10:10] This investigation will be thorough. 这次调查会十分彻底
[10:11] Well, I’m thorough, too. 我也处理得很彻底
[10:12] You won’t find anything on those tapes, I promise. 你们在录像上不会发现我的 我保证
[10:15] There’s someone I need to talk to. 我还得去找一个人
[10:21] Margaux Lemarchal. 我是玛尔戈·勒马尔查尔
[10:23] Oh, guess who just had an interesting chat 猜猜谁刚跟咱们那位
[10:26] with our copperheaded piece of psycho candy. 精神不正常的蛇蝎美人聊过
[10:28] Well, I’m holding five pages for the Ellis story. 我手头还有一堆埃利斯的故事
[10:31] So what’s the dirt? 到底有什么丑闻
[10:32] I’m still mid-hack into her sealed criminal records, 我还在设法黑进她密封的犯罪记录
[10:35] But…Look into her father’s death. 不过 查查她父亲的死
[10:38] There’s something there. 肯定会有发现
[10:39] I will, thank you. 我会的 谢了
[10:41] But get into those records or the deal’s off. 但你还是得黑进她的记录 否则交易取消
[10:44] – I’ll be in touch. – Au revoir. -我会保持联系的 -再见
[11:01] You never have time for breakfast, so… 你总是没时间吃早餐 所以
[11:06] Did you get my voicemail? 你收到我的语音留言了吗
[11:08] Yeah, I heard it, 收到了
[11:10] And I still think it’s best if we end things. 我还是觉得咱们结束了最好
[11:12] I-I know I messed up here, but… 我知道我搞砸了 可是…
[11:13] You swear it won’t happen again. 你发过誓 说下不为例
[11:16] You’re just like your father and mine. 你跟你我的父亲一模一样
[11:17] You do what you please and ask for forgiveness later. 你们总是随心所欲 事后再请求原谅
[11:20] I need a man who doesn’t make rash decisions. 我需要一个不会草率行事的男人
[11:23] Really? 是吗
[11:24] Because you had that with Jack Porter and you needed more. 杰克·波特就是那样的人 可你还要更多
[11:28] We fit, and we’ve been through much worse. 我们很合适 而且我们经历过更糟的情况
[11:30] I don’t have the energy for this right now. 我现在没精力说这些
[11:31] Please take your breakfast and go. 吃完你的早餐走人吧
[11:33] Bye, Daniel. 再见 丹尼尔
[11:47] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[11:50] You owe me a reputation, 你欠我一个名声
[11:52] cell phone, and about 23,000 twitter followers. 还有电话 还有两万三千多个推特粉丝
[11:56] I should’ve, uh, had more faith in you. 我应该对你多点信任的
[11:59] I know now that you did what I asked, so thank you. 我知道你完成了我的请求 谢谢你
[12:02] Look, I know that you’re one of Amanda’s closest friends. 听着 我知道你是阿曼达最亲近的朋友之一
[12:05] I am, and she told me everything. 我的确是 她把一切都告诉我了
[12:08] You called me a liar on National TV. 你在全国电视上说我是骗子
[12:10] Well, the best defense is a good offense, right? 最好的防守就是有效的进攻 对吧
[12:15] You were lying about the silo 地下室的事你说了谎
[12:16] and about what happened in the hospital the other night. 还有那晚在医院的事
[12:18] She fought for you. 是她帮你打了一架
[12:19] And I don’t want her to do it again. 我不希望她再有下次了
[12:21] I asked her to leave this alone, but I don’t think she will. 我让她别管这事 可我不觉得她会罢手
[12:24] The situation is too dangerous. 这情况非常危险
[12:26] Which is why you asked her not to reveal her true identity. 所以你才让她别表明真实身份
[12:29] It would be like putting a target on her back. 那会相当于在她背上钉了个靶子
[12:32] She’s my little girl. 她是我女儿
[12:33] Listen, I know that I’m not in a position to ask for a favor. 听着 我知道我没有立场请求帮助
[12:36] I will always watch out for Emily. 我永远都会照看艾米莉的
[12:39] Don’t worry. 别担心
[12:42] Thank you, Nolan. 谢谢你 诺兰
[12:47] Have you heard from her today? 她今天跟你联系过吗
[12:50] Well, actually, no. 还真没有
[12:51] It’s been…weirdly quiet. 今天安静得有点诡异
[12:54] How weird? 怎么诡异了
[12:57] She told me she would stay out of it, 她跟我说她不会插手
[12:59] so you have to trust her. 你得相信她
[13:00] – She will. – All right. Fine. -她会做到的 -好吧
[13:02] You know her better than I do. 你比我了解她
[13:08] Yep. 的确
[13:11] Better than anybody. 比任何人都了解
[13:25] I assume the suffolk county police cruisers downstairs 我猜楼下的萨福克郡警车
[13:28] are with you. 是送你来的吧
[13:30] Alvarez offered protection after the attack last night. 昨晚的袭击后 阿尔瓦雷斯为我提供了保护
[13:32] I’m glad. 很高兴如此
[13:33] – Are you? – Yes, mom. -真的吗 -真的 妈
[13:36] I don’t want to see you hurt. All I want is distance. 我并不想看到你受伤 我只想保持距离
[13:40] Mm. You were wrong. 你错了
[13:42] I’m not alone. I have David. 我并非众叛亲离 我还有大卫
[13:44] Even after he reunited with Emily. 即便他已经跟艾米莉相认了
[13:48] You keep waiting for blowback, but it hasn’t happened. 你一直期待他会跟我反目 可惜没有
[13:53] Not yet. 暂时没有而已
[13:54] It won’t. 以后也不会
[13:58] I know that this started out as revenge, 我知道这一切始于复仇
[14:01] but I love David, 可我爱大卫
[14:02] and I will do anything to make him happy, 只要他开心 我可以做任何事
[14:05] even if it means being a doting stepmother. 即使是要做一个宠爱继女的后母
[14:06] So what are we talking here? Christmas at the beach house? 现在什么情况 在计划海滨别墅的圣诞节么
[14:09] – You’ll make the ham? – If that’s what it takes. -你会做火腿么 -如果有必要的话
[14:12] I almost died, Daniel. 我差点死了 丹尼尔
[14:14] And I am sick of being miserable. 我不想继续可悲下去了
[14:16] I want peace and a new life with David. 我想跟大卫有个平静的 全新的生活
[14:20] So that’s why you’re here. 原来你是为了这个
[14:22] You want me to fall in line to complete your Norman Rockwell. 你想让我乖乖配合 成全你的新生活
[14:26] I won’t beg, but you are my son, 我不会求你 可你是我儿子
[14:29] And I want you in my life no matter what. 不管怎样 我希望生活中有你
[14:31] I am telling you right now, 我现在就告诉你
[14:32] What you have with David can’t last. 你跟大卫长不了
[14:35] Your whole relationship is built on lies. 你们的全部感情都建立在谎言的基础上
[14:37] And trust me, they’ll come out. 相信我 早晚会败露的
[14:39] He’ll eventually choose Emily, and she will destroy you 最终他会选择艾米莉 而她
[14:41] before she lets you become a part of David’s life. 会在你跟大卫结合前毁了你
[14:45] She all but told me last night. 她昨晚差不多都跟我说了
[14:50] So you want distance from me, but… 你要跟我保持距离 然而…
[14:53] You’re speaking to Emily now? 你已经开始跟艾米莉说话了
[14:56] Well, I have lost everyone… 没错 我失去了所有人
[14:57] Patrick, Charlotte, you. 帕特里克 夏洛特 你
[15:01] But I won’t lose David, too. 但我不会失去大卫的
[15:24] Found this in my pool house. 我在泳池客房找到了这个
[15:26] Where is he, Nolan? 他在哪 诺兰
[15:27] You mean the guy you had strung up 你是说那个被你五花大绑
[15:29] like a roast pig at a luau? 就像烤猪宴上的烤猪的人吗
[15:30] Oh, I set him free. 我放他走了
[15:32] Torture, Emily? Really? 用刑 艾米莉 没搞错吧
[15:34] – How far were you gonna go? – You had no right! -你究竟要做到哪一步 -你无权这么做
[15:36] My father was attacked twice. 我父亲被人袭击了两次
[15:37] If that thug comes back and hurts him, 如果那人又回来伤害他
[15:38] it’s on your hands. 这就是你的错
[15:39] Trust me, he won’t. 相信我 他不会回来的
[15:42] I’m worried about you, Emily, and so is David. 我很担心你 艾米莉 大卫也担心你
[15:45] He came by the club today and apologized. 他今天到俱乐部来道歉了
[15:47] Oh, I’m glad your relationship with my father is back on track. 真高兴你和我父亲又重归于好了
[15:49] I’m still fighting for mine. 我还在努力修补我和他的关系
[15:51] And he’s fighting for you. He’s trying to protect you. 他也在为了你而努力 他想保护你
[15:53] The second attacker was found at the police station hanged. 第二个袭击者被发现在警局上吊自杀了
[15:56] I believe that someone who had the power to get close 我相信是有权限接近他的人干的
[15:57] murdered him, someone like Alvarez. 比如像阿尔瓦雷斯这样的人
[15:59] We can’t just leave this alone. 我们不能就这样放任不管
[16:00] I am sorry, Ems. 对不起 艾米
[16:02] I’m not helping you, 这次我不会帮你
[16:04] and neither will anyone else who knows what you’re up to. 任何知道你动机的人都不会帮你的
[16:19] You shaved. 你刮胡子了
[16:20] Yeah. This morning. 是的 今早刮的
[16:22] I’m ready for a new start. 我准备好重新开始了
[16:25] Where were you? 你去哪里了
[16:26] I went to see Daniel. He’s… 我去见丹尼尔了 他
[16:28] he’s having a hard time accepting us. 他还是不能接受我们
[16:31] And I wanna continue our conversation about Amanda. 我想继续之前关于阿曼达的话题
[16:35] You haven’t mentioned her since last night. 昨晚到现在你都没提起过她
[16:38] I’m sure that she heard about the attack. 我相信她肯定听说了袭击的事
[16:40] I’m surprised she hasn’t been by. 我很惊讶她居然没过来看你
[16:42] I asked her to stay away for a while. 是我让她别管这事的
[16:47] David, was she there during the attack? 大卫 袭击发生时她在场吗
[16:52] No, she wasn’t there. 不 她不在
[16:56] You have to leave last night alone. 你得忘掉昨晚的事
[16:59] If that’s what you want. 如果你希望如此 我会的
[17:10] Attackers disabled the cameras. 袭击者黑掉了监控录像
[17:13] Dead end number two. 又一个断掉的线索
[17:16] I’ve asked the chief to send a few guys over 我已经请求局长 派几名警员去
[17:18] to interview hospital employees, patients, 审问医院职工 病人
[17:20] anyone who might’ve seen anything. 任何有可能目击案发过程的人
[17:22] Ben is itching to help. 本非常想帮忙
[17:24] Great. How about he questions Emily Thorne? 很好 让他去询问艾米莉·索恩怎么样
[17:27] You think she’s involved? 你觉得她和此事有关
[17:28] I saw her at the hospital yesterday. 我昨天在医院看到她了
[17:30] I’ve read up on the Grayson family history. 我了解格雷森家的历史
[17:33] Emily and Victoria don’t get along. 艾米莉和维多利亚关系不好
[17:35] Grudges make you do crazy things. 怨恨可以让人做出疯狂的事
[17:36] Yeah, well, not that crazy. 那也不至于疯狂到痛下杀手
[17:39] Besides, I spoke with her when she was here earlier. 而且 今天早些时候我已经和她谈过了
[17:41] She doesn’t know any more than we do. 她知道的不比我们多
[17:44] Then I’ll check her off the list. 那我就把她从排查名单上划掉了
[17:46] Too bad for Ben. 可怜的本
[17:47] How often do you get to grill a cute blonde? 拷问金发甜妞的机会可不是天天都有的
[17:54] Thank you. 谢谢
[17:56] I was surprised you called. 我挺意外你居然会打来
[17:58] I didn’t exactly make the best impression last night. 我昨晚没给人留下什么好印象
[18:01] No, no, you were sweet. 不会 你表现挺好的
[18:02] I… 我
[18:04] And I’d had a long day, so… 我只是劳累了一天 所以
[18:06] So let’s start over. 那就重新开始吧
[18:07] I’m a beer in. I’ve already started over. 一杯酒下肚 我早就重新开始了
[18:10] I made us reservations 我在旁边新开的店
[18:11] at that new place a couple doors down. 给我们预定了位子
[18:12] Oh, no, no, let’s stay here. 不 不用 在这里就好
[18:14] I like low-key. It keeps me honest. 我喜欢低调的地方 让我能畅所欲言
[18:16] Okay. 好吧
[18:17] And I wanted to congratulate you 另外 我还想恭喜你
[18:20] on solving the Conrad Grayson murder. 破了康拉德·格雷森的谋杀案
[18:22] – That’s a big deal. – Thank you. -真了不起 -谢谢夸奖
[18:23] Yeah, I thought so, 我也觉得我干得不错
[18:25] but chief put Jack on the case with the feds. 可局长让杰克去和联调局的人合作
[18:28] I’m not dissing my partner, 我不是在诋毁自己的搭档
[18:29] but, you know, you’d think Alvarez would want someone 我只是觉得阿尔瓦雷斯
[18:31] with a little more weight on it. 应该让更有能力的人来做这事
[18:34] Let’s not talk about work. 不谈工作上的事了
[18:36] I wanna learn about the mysterious Emily Thorne. 我想多了解一下神秘的艾米莉·索恩
[18:40] Well, then I wouldn’t be mysterious. 了解之后我就不神秘了
[18:42] You really don’t date much, do you? 你果然不常跟人约会啊
[18:45] You know, conversation, it’s kind of a big part of it. 要知道聊天是约会的重要部分
[18:48] I tell you what. Why don’t we battle it out? 我知道了 我们来比赛吧
[18:54] All right, so high score gets to ask the questions. 得分高的人可以提问题
[18:58] I should warn you. 我可要警告你
[19:00] I’m a bit of a dart-throwing king. 我是扔飞镖的好手
[19:02] Bring it. 放马过来
[19:08] Pretty good. 挺不错的
[19:16] Looks like so far you’re doing all the talking. 看来目前为止都是你在夸夸其谈啊
[19:21] Those men were in my hospital room, Edward. 那些人就在我的医院房间里 爱德华
[19:24] I’ve been looking over my shoulder all day. 我已经提心吊胆一整天了
[19:26] David was the target, not you. 大卫才是他们的目标 你不是
[19:28] That brings no comfort. 这话可安慰不了我
[19:29] No one will tell me anything. 谁都不告诉我进展
[19:31] Is there something you can share? 你有什么消息可以分享吗
[19:33] We’re trying to find a connection 我们在试着搞清楚
[19:34] between the attackers 袭击者和谋杀你前夫的人
[19:35] and the man who murdered your ex-husband. 是否有关联
[19:37] You caught Conrad’s killer? 你们抓到杀康拉德的凶手了
[19:39] Yeah. His name was Vince Walsh. 是的 他生前叫文斯·沃什
[19:41] Was? 生前
[19:43] You mean he’s dead? 你是说他死了吗
[19:44] We found him with the murder weapon. 我们发现他的尸体时还找到了凶器
[19:46] He was the same one who tried to run down David a few weeks ago. 几周前追杀大卫的人就是他
[19:48] I’m surprised David didn’t mention this to you. 我很惊讶大卫没跟你提过
[19:52] No, he didn’t. 没有 他没提过
[19:56] Listen… 听着…
[19:57] maybe you should stay away from David until it’s safe. 也许在大卫脱离险境之前你该先离他远点
[20:01] I can protect you. 我可以保护你
[20:04] Thank you for you honesty, Edward. 谢谢你对我坦诚 爱德华
[20:08] But I’m where I belong with David. 但大卫是我的归宿
[20:10] Well, it’s your choice. 好吧 这是你的选择
[20:14] I would just hate for you to be 我只是不希望你再一次
[20:15] in the wrong place at the wrong time again. 在错误的时间出现在错误的地点了
[20:32] This is Victoria. 我是维多利亚
[20:34] I need you to find out who hired a local thug. 帮我找出是谁雇用了一个本地杀手
[20:36] His name is Vince Walsh. 名字叫文斯·沃什
[20:47] Hey, Lucy. 嘿 露西
[20:49] Ready for round two? 准备喝第二轮了吗
[20:51] Oh. What are we toasting? 我们为什么而干杯呢
[20:54] You. 为你
[20:56] To liars. 敬说谎的人
[21:02] Now why did Lemarchal Media call my brother, 为什么勒马尔查尔传媒打给我哥哥
[21:04] asking about my father? 问我父亲的事
[21:08] I have no idea. 我不知道
[21:09] Where I’m from, you claim the deer you shot. 我家乡的人 敢做就敢当
[21:14] Now I know you’ve been working with Margaux 现在我知道你在跟玛尔戈合作
[21:16] and digging up dirt on me. 挖我的丑闻
[21:19] But for the life of me, 但我绞尽脑汁
[21:20] I cannot understand why. 也想不出原因
[21:23] I was real with you. 我对你是真诚的
[21:31] Look, it’s complicated. 这事很复杂
[21:34] Look, Lemarchal is helping me to save my reputation. 勒马尔查尔在帮我挽救我的名声
[21:39] For the price of mine? And my family’s? 以我和我家人的名声为代价吗
[21:43] It has taken me years 我接受了好几年的治疗
[21:45] of therapy to stop having nightmares about my past, 才能忘记过去的恶梦
[21:49] and now you’re just gonna destroy that with one story. 现在你用一篇报道就将一切都毁了
[21:59] You protect your friends like family? 你保护朋友就像保护家人是吧
[22:03] Well, now I know where I stand. 我现在知道我算什么了
[22:16] Why didn’t you tell me that 你为什么没告诉我
[22:17] the man who tried to run you down 试图追杀你的人
[22:18] was pinned for Conrad’s murder? 被警方认定是杀害康拉德的凶手
[22:23] Did you plant the knife on him? 是你把刀嫁祸给他的吗
[22:25] I spoke to Chief Alvarez. 我跟阿尔瓦雷斯局长聊过了
[22:27] After I asked you to leave this alone? 我不是让你别管这事吗
[22:29] After I asked you to trust me? 我不是让你相信我吗
[22:30] Why should I when you insist upon keeping secrets from me? 我为什么要任由你对我隐瞒
[22:33] Oh, that’s pretty ironic coming from you. 这句话出自你口还挺讽刺的
[22:36] You kept my daughter from me for weeks. 我女儿的事你可瞒了我好几周
[22:37] I will not explain myself again. 我不想再解释了
[22:38] And this is not about Amanda, this is about us — 这与阿曼达无关 这是我俩的事…
[22:42] about how you can lie to me, in demand absolute honesty. 你怎么能对我说谎 却要求我对你完全坦白
[22:46] Why do you ask me to prove myself to you again and again? 你为什么一而再再而三地要我证明自己
[22:49] I never asked you to prove anything to me. 我从来没要求你对我证明什么
[22:51] You ask me every time you throw my trust issues in my face. 你每次都会咄咄逼人用我的诚信问题说事
[22:55] You did it this morning and you did it 20 years ago. 二十年前你这么做 今早你也是这么做的
[22:58] I sat 10 years in jail alone. 我独自坐了十年的牢
[23:00] What were you proving then? 你又证明了什么
[23:01] Or did you not know that I was innocent? 还是你不知道我是无辜的
[23:02] Of course I knew. 我当然知道
[23:05] Where the hell were you? 那你去哪了
[23:14] September 1st, 1993. 1993年9月1日
[23:15] That date is etched in my memory. 这个日期我一直牢记心中
[23:17] I said it over and over, 我默念了一遍又一遍
[23:19] even after it passed and you were in prison. 就算那天过去了 你入狱了
[23:23] It was the day that we were supposed to leave 我们本该在那天带着阿曼达
[23:25] with Amanda and Daniel and start our new life. 和丹尼尔一起离开去过新生活
[23:27] Do you remember? 你记得吗
[23:28] Yes. 记得
[23:29] I never forgot it. 我从来没忘记过
[23:30] I said it every time 每次我必须跟
[23:31] I had to climb into bed with a man I hated, 我讨厌的男人同床共枕时
[23:35] every time I looked into Charlotte’s eyes 每次看到夏洛特那跟你一样的眼睛时
[23:37] and saw yours. 我都会在心中默念
[23:43] I never stopped trusting you, David. 我从没对你失去过信任 大卫
[23:46] And I would go with you tonight, now, if you would just ask. 只要你现在开口 我今晚就会跟你走
[23:51] Just ask. 只要你开口
[23:52] I’m not going anywhere without my daughter. 我不会抛下我女儿自己离开的
[23:56] I need some air. 我出去透透气
[24:08] 8 ball corner pocket. 八号球 角落球袋
[24:14] Mercy. 运气
[24:15] I don’t believe in mercy. 我不相信运气
[24:17] You remind me of my ex-wife. 你让我想起我的前妻
[24:18] You know, she never let me win at anything either. 她也是什么事都不会让我赢
[24:20] I didn’t know you were married. 我不知道你结过婚
[24:21] Yep. 结过
[24:24] Yeah, we were way too young. 那时我们都太年轻了
[24:26] I thought she was the only person in the world 我以为她是这世上
[24:27] that got me, you know? 唯一懂我的人
[24:29] Turns out she was just using me to deal with her past. 结果她只是在利用我摆脱她的过去
[24:33] One day, I woke up. She was just gone. 一天 我醒过来 她已经离开了
[24:35] Guess I’d served my purpose. 我想是我自己活该
[24:40] How’d you do it? 然后你怎么做
[24:43] Move on? 继续向前吗
[24:45] I buried myself in work, 我埋头于工作
[24:47] graduated top of my rookie class. 以顶尖的成绩从警校毕业
[24:52] And you said that, um, that Alvarez helped you? 你说阿尔瓦雷斯帮过你
[24:54] Yeah. Yeah, back in Jersey. 对 以前在泽西的时候
[24:57] I first applied in Essex County. 我起初在埃塞克斯郡任职
[24:59] Alvarez was a beat cop over there. 阿尔瓦雷斯是那边的巡警
[25:00] He used to mentor us probies and some wayward kids. 他是教我们这些新人小鬼头的
[25:05] So why did he leave Essex? 那他为什么要离开埃塞克斯
[25:07] Alvarez won’t spill, but 阿尔瓦雷斯没说什么
[25:09] there was some suspicion about the way he handled a case. 但是当时有人质疑他处理案子的方式
[25:12] He’s come a long way since then. 他后来成长了很多啊
[25:14] He’s practically Hamptons elite. 现在都差不多是汉普顿的警界精英了
[25:17] Ton of connections. A very powerful man. 出入各种交际圈 有权有势
[25:21] So when’s your deadline? 你的截稿日期是什么时候
[25:24] On this expose that you’re writing on Alvarez? 这篇关于阿尔瓦雷斯的文稿
[25:28] I’m not writing anything. I’m… 我不是要写东西 我…
[25:30] I’m just curious. 我只是好奇
[25:34] Me, too. 我也是
[25:39] Sorry. 对不起
[25:40] Something tells me that this isn’t a date. 看来这不是约会啊
[25:42] Ben… 本
[25:43] You know what? I’m… 这样吧 我…
[25:45] I’m gonna take care of the bar tab. 我去把账单结了
[25:47] I think we should call it a night. 今晚就到此为止吧
[26:05] What did that thing do to you? 那机器怎么你了
[26:07] It ate my dollar and kept my carbs. 它吞了我的钱还不给我吃的
[26:22] Can you bump this machine and get us a new lead 你能不能再敲敲看它能不能顺便吐出点
[26:23] on the David Clarke case? We’re stuck. 大卫·克拉克案子的线索 我们卡住了
[26:25] Maybe we missed something. 说不定咱们遗漏了点什么
[26:27] Whoever’s behind the attacks is cleaning up as they go. 这场攻击事件的幕后者肯定做足了善后工作
[26:29] What do you mean? 你什么意思
[26:30] I read the medical examiner’s report. 我看了法医报告
[26:32] There were scratches on his neck 他的脖子上有抓痕
[26:32] that are consistent with self-defense. 和自卫性伤口一致
[26:34] But more consistent with having 不过更像是因为犹豫不决
[26:35] second thoughts. Page 3. 而造成的 第三页有写
[26:36] I considered the same thing, 我也这么想过
[26:37] but the M.E.’s report is conclusive. 但法医报告上很肯定
[26:38] It was a theory. 这只是个想法
[26:40] And a good one, but still a dead end, 也是个好想法 但仍然毫无进展
[26:43] which is why I’m getting called back to Washington. 所以我要被召回华盛顿了
[26:45] There’s nothing here to warrant a continued federal presence. 联调局已经没必要插手这边的事了
[26:50] You’re leaving? 你要走了吗
[26:51] I’m booked on a flight in the morning, 我定了早上的飞机
[26:53] which means that the ice in my hotel room’s 也就是说我房间里的冰块
[26:56] gonna go to waste, 估计要浪费了
[26:58] unless you have that drink with me. 除非你来陪我喝一杯
[27:03] Seemed like a good idea last night, but I… 昨晚的确是个不错的主意 但是
[27:06] I gotta finish up around here. 我得干完这边的活
[27:12] Yeah, I’ve been watching you these past couple days… 这几天我一直在观察你
[27:15] Always so measured and careful, 永远那么谨慎小心
[27:17] concerned about your partner, your friends. 关心你的搭档 你的朋友
[27:20] And that’s great. 这样很好
[27:23] But what about you? 但你自己呢
[27:26] Where’s that guy that wanted to sail off to Haiti and take a risk? 那个想航行去海地冒险的人哪去了
[27:31] You know, work will be here in the morning, but I won’t. 工作明早还在 但我可不在了
[28:10] Come on. 来吧
[28:13] Conrad doesn’t know that I took $5 million out of our account. 康拉德不知道我从账户里取了五百万
[28:16] Well, he will, but we’ll be gone by then. 他会发现的 可那时候我们早跑了
[28:19] When do you want to go? 你想什么时候走
[28:21] September 1st? 9月1日怎么样
[28:23] That’s when Conrad returns to the city. 那天康拉德会回城
[28:25] You’re not gonna back out, are you? 你不会中途退缩吧
[28:26] No. You have to trust me. 不 你要相信我
[28:29] I know you have a hard time with that. 尽管我知道这对你来说很难
[28:30] – David! – No, that’s why I want you to keep the safe. -大卫 -不 所以我希望你留着保险箱
[28:32] Choose the passcode and hide it somewhere. 想个密码 把它藏起来
[28:34] No. If this is going to work, we have to trust each other. 不 这样的话我们就得相互信任
[28:37] I’ll choose the code, and you hide the safe. 我来设密码 你把它藏起来
[28:40] And when the time’s right, 等到时机成熟
[28:41] we’ll open it together and only together. 只有咱们在一起才能把它开
[28:44] Together. 一起
[28:55] What? 好吧
[29:00] September 1st, 1993. 1993年9月1日
[29:31] David. 大卫
[29:34] I’m heading out of town. 我要出城了
[29:37] If I don’t come back, there’s a safe. 如果我没回来的话 有个保险箱
[29:39] I need you to make sure that 我要你跟我保证
[29:40] the contents get sent to every news outlet in America. 会把里面的内容寄给美国各大新闻报社
[29:42] Here’s the location and the key code. 这里面是地址和密码
[29:45] What is going on? 发生什么事了
[29:47] David, if you really wanna earn my trust back, 大卫 如果你真想再次得到我的信任
[29:51] tell me. 就告诉我吧
[29:56] The guy coming after me is Malcolm Black. 找我麻烦的人叫马尔科·布莱克
[29:59] He ran an illegal arms operation off a compound in Canada. 他在加拿大做非法的军火生意
[30:02] So…that’s where you were the last 10 years? 所以你这十年就是在那里度过的吗
[30:05] Malcolm smuggled me up there after I was stabbed. 我被捅伤后 马尔科把我偷渡到了那边
[30:08] He forced me to launder money or he would kill Amanda. 他逼我给他洗钱 不然就杀了阿曼达
[30:11] When I fled, I took evidence to protect myself. 我逃走时 拿了些可以保护我自己的证据
[30:14] And now I have to find him to let him know that. 我现在得去找他 让他知道我手上有把柄
[30:18] Okay, scale of 1 to 10… 用10分来衡量
[30:19] how dangerous is this guy? 这人有多危险
[30:23] I don’t really have a choice. 我别无选择
[30:25] But maybe you do. 可能你有别的选择
[30:28] You were right about Emily. 你对艾米莉的看法是对的
[30:29] When it comes to you, she can’t stay out of it. 一涉及到你的事她就坐不住了
[30:35] She kind of hog-tied and tortured 她把第二个袭击你的人
[30:37] the second guy who attacked you. 绑了起来 还对他用刑
[30:38] I sedated him and set him free, 我给他服了镇静剂 把他放了
[30:40] But I also made sure that if he found his way back, 不过我也确保了要是他找回来
[30:44] I’d find him first. 我会先找到他
[30:46] I, uh, I developed a tracker 我研究了一个跟踪器
[30:48] you can hide anywhere, 可以藏在任何地方
[30:49] even in a glass of water. 甚至藏在一杯水里
[30:53] Nanotech is the new black. 纳米技术才是真黑马
[30:57] Yeah, see? 看到了吗
[30:58] Guy’s in Newark. 他人在纽瓦克
[31:00] You can borrow my helicopter if you want. 你可以借我的直升飞机
[31:02] Pilot can meet you in 20 minutes. 飞行员二十分钟内就可以到位
[31:04] You’re a good friend, Nolan. 你对朋友真够意思 诺兰
[31:06] For a guy that… 我这人…
[31:08] doesn’t have many friends, 没什么朋友
[31:09] I try not to take any for granted. 所以有朋友就会珍惜
[31:20] Is, uh, Nolan in his office yet? 诺兰在办公室了吗
[31:22] No, but he said he’d be back 没有 不过他说会赶回来
[31:24] by last call to sign off on payroll. 在工资单上签字
[31:25] Thanks. 谢谢
[31:32] What are you doing here? 你来这里干什么
[31:34] Trying to woo back a old client. 本想招揽一个老客户的
[31:35] But since he’s not around, 可是他没在
[31:37] I’m just here drinking to my sad life. 于是我只能独自借酒浇愁
[31:40] And to our parents, 也可以敬咱们的父母一杯
[31:41] who I’m starting to believe are actually in love. 我都快相信他们是真心相爱的了
[31:45] Go away, Daniel. 走开 丹尼尔
[31:48] Oh, you look good. 你真好看
[31:50] You out on a date? 是在等人吗
[31:51] Want me to call the poor guy and read him his last rights? 要我打给那个可怜虫宣读他最后的权利吗
[31:53] You know, I’m really not in the mood to be doing 说实话 不管你最近是想干什么
[31:55] whatever this is we’ve been doing lately, so… 我真没心情陪你玩 所以…
[31:57] Oh, what? Having honest conversations, 怎么 不想开诚布公地谈谈吗
[31:58] probably for the first time ever? 可能还是破天荒头一回
[32:00] Yeah, that sucks. 也对 是挺扫兴
[32:02] You know, I’m starting to realize why we didn’t work. 其实 我似乎明白了我们为何不合适
[32:05] We’re the same person. 我们太像了
[32:07] Yeah, we’re stubborn as hell, 没错 倔强得要死
[32:09] and we use people without giving a damn 而且会尽情利用别人
[32:11] about who gets hurt in the process. 毫不在意这样会伤害到谁
[32:12] That is not who I am. 我不是这样的
[32:14] Oh, but it is. 你就是
[32:16] I see you, Emily. 我很清楚你 艾米莉
[32:19] I see you. 很清楚
[32:21] So tell me, 告诉我
[32:23] who are you hurting these days? 你最近在伤害谁
[32:24] Oh, wait. I’ll go first. 等等 我先说吧
[32:26] Margaux, the best woman I’ve been with in years — 玛尔戈 我这么多年来见过最好的女人
[32:29] no offense — 无意冒犯
[32:30] wants nothing more to do with me 她不想跟我再有任何瓜葛了
[32:31] because I’m an ass. 因为我太混蛋
[32:34] Well, we’re not friends, Daniel, 我们不是朋友 丹尼尔
[32:35] so I’m not gonna prop you up 所以我不会给你打气
[32:36] and go tell you to go fight for Margaux. 让你去争取玛尔戈
[32:37] You don’t fight for anything. 因为你从不争取
[32:43] Ouch. 真狠
[32:44] Yeah. 没错
[32:46] Well, I see you, too. 因为我也很清楚你
[32:49] Hey, Em. 艾米
[32:52] You really do look pretty tonight. 你今晚真的很美
[32:55] And I think that means you’re up to something. 我觉得这说明你是有什么计划
[32:58] I just hope the guy isn’t wearing his heart on his sleeve. 只希望那个人不要把心意展露得太彻底
[33:00] Because trust me, 因为 相信我
[33:02] you’ll use it. 你一定会加以利用
[33:10] Flight number 230 with service to Philadelphia… 飞往费城的230号航班…
[33:22] I need you to get a message to Malcolm Black. 我要你给马尔科·布莱克传个信
[33:26] – Never heard of him. – Really? -没听过这人 -是吗
[33:27] You were doing his dirty work last night when you attacked me. 你昨晚袭击我不就是在为他办事吗
[33:33] Find a way to get this to him 想办法把这个给他
[33:35] or I’ll keep finding you. 不然我还会找上你
[33:43] Who hired Vince Walsh? 谁雇了文斯·沃什
[33:44] Word is a psychopath named Malcolm Black. 听说是一个叫马尔科·布莱克的疯子
[33:47] He doesn’t live in the states, 不住在美国
[33:49] but he has someone local with juice to hire the muscle. 但他在这里有手下 能帮他做事
[33:52] And why does he want David dead? 他为什么想杀死大卫
[33:53] The order was to deliver him unharmed. 命令是要活捉他
[33:55] Apparently, he worked for Malcolm a couple of years ago. 显然 他几年前在马尔科手下工作过
[33:58] David owes him a lot of money. 大卫欠他很多钱
[34:00] A couple of years ago? 几年前
[34:02] I won’t let anybody hurt David. 我不会让任何人伤害大卫
[34:04] And if it’s money this Malcolm wants, 如果马尔科要的是钱
[34:07] there is another solution. 还有其他解决方法
[34:27] I trust that you’ll get that in the right hands 我相信你会把这个交给正确的人
[34:29] and keep mine clean. 而且不会牵连到我
[34:30] Shouldn’t be a problem. 应该没问题
[34:37] I’m getting impatient, Nolan. We have a deadline. 我快没耐心了 诺兰 期限快到了
[34:40] Were you able to get into her records? 你黑进她的记录里了吗
[34:42] I was, but… 我进去了 但是
[34:44] You won’t. 我不会给你的
[34:45] One of your reporters called Louise’s brother 你的一个记者打给了路易丝的兄弟
[34:47] and she is totally freaked out 吓坏了她
[34:49] and scared, so I’m out. 她很害怕 所以我退出
[34:51] Are you feeling guilty? 你是在内疚吗
[34:53] Nolan, I can’t conduct business 诺兰 我的生意
[34:54] based on which way your conscience is leaning. 不能被你的良心左右
[34:57] You know, as crazy as Louise may be, 虽然路易丝很疯狂
[35:00] I’m not gonna help you do to her 但我不会帮你害她
[35:01] what you did to me with David Clarke. 不会像你离间我和大卫·克拉克一样
[35:03] And without the facts, 没有事实依据
[35:05] well, you have to kill the story. 你只能放弃这篇报道了
[35:07] Well, then our deal to fix your rep is over. 那么帮你恢复名声的交易就结束了
[35:11] Turns out I only care what my friends think about me, 原来我只在乎我的朋友怎么看我
[35:15] and I’m in the process of figuring out who they are. 而且我正在逐步看清 谁才是真正的朋友
[35:27] Editorial. 这里是编辑部
[35:28] Run the Ellis story tonight. 今晚就放出埃利斯的新闻
[35:30] If there’s a complaint, 如果有人投诉
[35:32] that’s what retractions are for, know? 到时候再撤回就行了 明白了吗
[35:39] Somebody told me that I don’t fight for anything. 有人跟我说 我从不为任何事而努力
[35:44] I love you, 我爱你
[35:46] and there’s nothing you can say 对此你什么都不用说
[35:48] or tell me that you don’t love me, too. 只需要告诉我 你也爱我
[35:54] So you showed up drunk to fight. 所以你喝醉了才能努力吗
[35:57] But I showed up. 但是我来了
[35:58] Bravo. 精彩
[36:00] Bravo as long as you do the bare minimum. 和这段几乎不可能挽回的关系一样精彩
[36:02] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[36:03] You. This. 你 这一切
[36:06] You showed up here without giving a damn about me. 你就这么来了 完全不考虑我的感受
[36:08] I asked you to stay away. 我让你离我远点的
[36:11] This is me trying. 我在努力
[36:13] I’m not — I’m not leaving. 我不会 我不会离开的
[36:14] I’m not doing this with you! 我不想跟你纠缠了
[36:16] I have way too much on my plate right now! 我现在要考虑的事情太多了
[36:17] No, will you stop thinking about your company for one minute? 不 你能不能有一刻不想你公司的事
[36:20] I messed up, but I’m not like your father, 我搞砸了 但是我不会像你父亲那样
[36:22] and I’m not gonna let you push me away 我不会让你把我推开
[36:23] because of how screwed up our families were. 仅仅因为我们的家庭过去很糟糕
[36:25] Not were, Daniel. Are. 不只是过去 丹尼尔 现在也是
[36:27] We’re both screwed up because of our families. 我们都被彼此的家庭搞得焦头烂额
[36:29] And I’m not going to make the same mistake. This is over! 而我不会再犯同样的错误 到此为止
[36:32] – Why do you get to decide that? – I’m calling security. -凭什么要你来做决定 -我要叫保安了
[36:33] I deserve a better answer. 我要一个更好的答案
[36:36] Why? 为什么
[36:41] Because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[36:53] How was your drive? 旅途怎么样
[36:55] I’m sorry for walking out on you, but you’re right. 很抱歉之前弃你于不顾 你说得对
[36:58] I can’t ask you to stand by my side 我不能要求你站在我这边
[37:00] and keep secrets from you. 同时还对你有所保留
[37:01] Then tell me what you can. 那就把你能说的都告诉我
[37:15] How about I start with where I’ve been the last 10 years? 就从过去十年间我到底在哪说起吧
[37:19] I knew there was more to the story. 我就知道真相远不止那些
[37:22] You weren’t in that silo, were you? 你根本不在那个地下室 是吗
[37:24] No. 是的
[37:26] There’s a man. 有一个人
[37:29] He’s more dangerous than Conrad. 他远比康拉德要危险得多
[37:41] Did I forget to tip the bartender? 我忘给酒保小费了吗
[37:45] You were right. 你说得对
[37:47] That wasn’t a date. 那不是约会
[37:49] No kidding. 没开玩笑吧
[37:53] I wanted information on Alvarez, 我想得到阿尔瓦雷斯的信息
[37:55] and I used your interest in me to get it. 我利用你对我有好感来打探消息
[37:59] Okay, well, I gotta say that makes me feel a little better. 好吧 你这么说让我好受点了
[38:02] Most women don’t bear trap my wrist when I touch ’em. 大部分女人在我碰她时不会扣住我的手腕
[38:10] I had someone, too, 我也曾心有所属
[38:13] And I lost him. 但是我失去了他
[38:16] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[38:19] I just wrote off our flame out 我刚浇灭了我们之间的火花
[38:20] as you never letting a guy win at anything. 因为你从来不会让男人在任何方面获胜
[38:24] I mean, darts, pool. 投飞镖 台球
[38:26] What are you not good at? 有什么是你不擅长的吗
[38:36] Dating. 约会
[38:38] Yeah? Yeah, well, that’s clear after tonight. 是吗 没错 今晚我也领教到了
[38:41] And I still owe you one. 我依然欠你一个约会
[38:45] So how about we get the interview out of the way 不如我们约会前 把采访的事
[38:47] before that date? 先处理完了吧
[38:50] ‘Cause I’d rather leave Alvarez home next time. 因为下次我希望能不谈阿尔瓦雷斯的事
[38:56] So… 所以…
[38:59] what do you want to know? 你想知道什么
[39:03] I’m looking into the attack on David Clarke. 我在调查大卫·克拉克的袭击案
[39:07] One of the attackers was 其中一个袭击者
[39:09] arrested and taken to your precinct. 被捕后被送到了你们分局
[39:11] Yeah. I know. The guy killed himself. 是的 我知道 那人自杀了
[39:15] You don’t think that he did. 你认为他不是自杀
[39:16] I think someone killed him. 我认为有人杀了他
[39:18] I think someone who had access to him, 我认为是某个有权限接近他的人
[39:20] someone who’s working for the people who are after David Clarke. 某个在为追踪大卫·克拉克的人工作的人
[39:25] What is it with you and David Clarke? 你和大卫·克拉克到底有什么关系
[39:30] His daughter means a lot to both of us, so… 他的女儿对我们俩都很重要 所以
[39:33] He means a lot to me. 他对我也很重要
[39:35] And if Alvarez is working for 如果阿尔瓦雷斯是为
[39:36] – the people who are trying to hurt him — – Hold on. -想伤害他的人工作… -等等
[39:38] Whatever it is that’s going on here, 不管究竟发生了什么事
[39:40] I can assure you Alvarez has nothing to do with it. 我可以保证阿尔瓦雷斯与此事无关
[39:42] He’s not dirty. 他很正派
[39:44] He’s the only person with power and the access to cover it up. 他是唯一有能力也有权限掩盖此事的人
[39:46] Yeah, but not the opportunity. 是 但他没有机会
[39:49] I ran into him when I left your house last night. 昨晚我离开你家时遇到他了
[39:50] He was coming from David’s beach house. 他刚从大卫的海滩别墅回来
[39:52] He gave me a ride home. 他开车送我回的家
[39:54] At the same time, Pete Dunn was being transferred from holding. 那时候皮特·唐正在被转移
[39:59] – It was someone else. – Except that it’s not. -那就是另有他人 -也许根本没人杀他
[40:02] The guy was in a high security interrogation room. 他被关在高度安全的审讯室内
[40:04] All right, no one else had access to that room 除了阿尔瓦雷斯和联调局的人
[40:06] except Alvarez and the Feds. 没人能接近那间屋子
[40:13] Leave it on the desk, please. 请放在桌子上
[40:15] Yes, ma’am. Have a good night. 好的 女士 祝您今晚愉快
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号