Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Now I know you’ve been working with Margaux 现在我知道你在跟玛尔戈合作
[00:05] and digging up dirt on me. 挖我的丑闻
[00:07] You know, as crazy as Louise may be, 虽然路易丝很疯狂
[00:08] I’m not gonna help you do to her what you did to me. 但我不会帮你害她 不会像你对我那样
[00:11] – I messed up. – This is over! -我搞砸了 -到此为止
[00:13] – Why? – Because I’m pregnant. -为什么 -因为我怀孕了
[00:15] My father was attacked twice. 我父亲被人袭击了两次
[00:16] The second attacker was found at the police station hanged. 第二个袭击者被发现在警局上吊自杀了
[00:18] I believe that someone who had the power to get close murdered him. 我相信是有权限接近他的人干的
[00:21] No one else had access to that room 除了阿尔瓦雷斯和联调局的人
[00:22] except Alvarez and the Feds 没人能接近那间屋子
[00:24] The guy coming after me is Malcolm Black. 找我麻烦的人叫马尔科·布莱克
[00:26] He forced me to launder money or he would kill Amanda. 他逼我给他洗钱 不然就杀了阿曼达
[00:28] And now I have to find him. 我现在得去找他
[00:29] David owes Malcolm a lot of money. 大卫欠马尔科很多钱
[00:31] If it’s money this Malcolm wants, 如果马尔科要的是钱
[00:33] there is another solution. 还有其他解决方法
[00:33] I trust that you’ll get that in the right hands 我相信你会把这个交给正确的人
[00:35] and keep mine clean. 而且不会牵连到我
[00:41] Tell me what you can. 那就把你能说的都告诉我
[00:42] How about I start with where I’ve been the last 10 years? 就从过去十年间我到底在哪说起吧
[00:44] You weren’t in that silo, were you? 你根本不在那个地下室 是吗
[00:45] There’s a man more dangerous than Conrad. 有一个人 他远比康拉德要危险得多
[00:52] He’ll kill us all! 他会杀了我们所有人
[00:53] As long as Malcolm Black is out there, 只要马尔科·布莱克还逍遥法外
[00:54] our lives are in danger. 我们就都有生命危险
[00:55] David, you had no right to keep me in the dark for so long! 大卫 你无权隐瞒我这么久
[00:58] I should’ve told you the truth sooner, 我应该早点告诉你实情的
[01:00] but you don’t have to worry about Malcolm. 但你没必要担心马尔科
[01:01] I’m dealing with him. 我自会处理
[01:02] That man has attacked you relentlessly. 那人残忍地袭击了你
[01:04] What makes you think he’ll back off now? 你凭什么觉得他现在会收手
[01:05] Because he values his freedom more than money. 因为比起钱来 他更重视自己的自由
[01:07] Threatening him with evidence 用证据威胁他
[01:08] is a temporary solution at best, David. 只能解一时之急 大卫
[01:10] Go to the FBI and ask for protection. 你应该去找联调局寻求保护
[01:12] They can’t help us. Look, I know how to stop him. 他们没法帮助我们 我知道怎么阻止他
[01:14] You gave away millions of his fortune. 你把他几百万的钱都捐出去了
[01:16] Men like him do not stop until reparations have been made. 像他这样的人没把钱要回来是不会收手的
[01:21] Emily has enough. 艾米莉有足够的钱
[01:22] No. 不行
[01:24] No. 不行
[01:26] No, I was a prisoner for 10 years. 不行 我做了十年的囚犯
[01:28] I’ll die before I have to give in to him. 我宁死也不向他屈服
[01:31] David… 大卫
[01:33] Emily is a way out. 艾米莉是解决问题的办法
[01:34] Go to her. Ask for her help. 去找她 让她帮忙
[01:36] Listen, I will protect us. 我会保护我俩的
[01:37] But I need you to trust me 但我需要你相信我
[01:39] and to promise me that you will not interfere. 并跟我保证 你不会插手
[01:43] I’ll do what’s best. 我会为大局着想的
[01:50] I’ll be back tonight. 我今晚会回来
[02:02] Thanks for meeting me this morning. 谢谢你今早来见我
[02:03] We have to make this quick. 我们得快点
[02:04] I have a very busy day. 我今天非常忙
[02:08] You probably want to think about slowing…down. 你也许该考虑一下慢慢来
[02:12] Listen to me. 听我说
[02:14] I made some calls, 我打了几个电话
[02:15] and I got you in with Dr. Vioni. 帮你跟维奥尼医生做了预约
[02:16] She’s the best ob-gyn in the city. 她是市里最好的妇产科医师
[02:18] No, I didn’t ask you to do that. 不 我没让你那么做
[02:19] I didn’t ask you to do anything. 我没让你做任何事
[02:20] I’m not asking you to take me back, 我不是让你跟我重归于好
[02:22] but we have to figure this out. 但我们得解决这事
[02:24] No matter how you feel about me, our child needs a father. 不管你怎么看我 我们的孩子需要父亲
[02:26] A father? Like the one you had? 父亲 像你父亲那样的吗
[02:31] I’m sorry. 对不起
[02:32] But the baby has changed things for me. 但这孩子改变了我的生活
[02:34] And we both have to admit something 我们都得承认
[02:36] has changed in you, as well. 你也变了
[02:37] I can’t trust the man you’ve become, 我无法信任现在的你
[02:38] – not when someone else’s life depends on it. – Just… -尤其还有一条小生命要靠你 -别…
[02:41] Look, I understand you’re still angry. 我明白你还在生气
[02:42] Oh, I’m not angry. 我不生气
[02:44] I’m realistic. 我这是现实
[02:45] You’re very good at saying the perfect thing 当一切顺利时 你很擅长说些甜言蜜语
[02:47] when life is easy, but when choices get hard, 但当选择变得困难时
[02:49] you run away. 你就逃走了
[02:52] There’s only one of us running, Margaux. 我俩之间只有一个人在逃避 玛尔戈
[02:56] It’s not me. 不是我
[03:02] I’ve hacked all of Kate Taylor’s personnel-review files 我黑入了联调局主机里凯特·泰勒的
[03:04] in the FBI mainframe. 所有个人评估文件
[03:05] I mean, after reading this, 读过这些后
[03:07] I want to write her a letter of recommendation myself. 我自己都想给她写推荐信了
[03:10] Top of her class at Quantico, 在匡蒂科以优异成绩毕业
[03:11] proficiency medals in hand-to-hand combat and firearms. 在肉搏战和枪战中获得精通奖章
[03:14] I even checked her finances. 我甚至查看了她的财政情况
[03:16] She’s clean and… 她没问题
[03:18] well-diversified, I might add. 而且财产分配得非常合理
[03:19] Just means she’s as good as I am at hiding her secrets. 这只能说明着她跟我一样擅长隐瞒秘密
[03:21] Or maybe it means she’s not dirty. 也可能这说明她没问题
[03:25] I already feel douche-baggy enough 我对路易丝做了那种事
[03:26] after what I did to Louise. 已经觉得够混蛋了
[03:28] She did not deserve it. 她不该受到那种对待
[03:29] I sure as hell am not gonna do the same thing 我绝对不要再对一个联邦探员
[03:31] to a federal agent. 做同样的事了
[03:33] They hold grudges… 他们可是会记仇的
[03:34] and arrest warrants. 而且能搞到逮捕令
[03:36] I trust my instincts, Nolan. 我相信我的直觉 诺兰
[03:38] Kate had access to the prisoner 凯特有权接近
[03:39] who was murdered at the police station. 在警局被杀的犯人
[03:40] I think she was tying up loose ends. 我觉得是她在善后
[03:42] For our faceless crime boss, Malcolm Black, 为那个从没露过面的罪恶老大马尔科·布莱克吗
[03:45] who I can’t even find a picture of, by the way? 顺便说一句 我连他一张照片都找不到
[03:48] Rumor has it that he operates out of a secure compound, 有传言说他在一个安全区域工作
[03:51] but nobody knows where. 但没人知道具体地址
[03:54] Don’t do that. 别那样
[03:56] The tracking device you planted on his thug 你安在他杀手身上的追踪器
[03:58] didn’t lead anywhere? 没指引到什么地方吗
[03:59] Uh, yeah, it did — 有 指引了
[04:00] straight to a morgue in Detroit. 直接引向了底特律的一个停尸房
[04:02] Eliminating loose ends seems to be Malcolm’s go-to move. 看来马尔科的手段是彻底铲除后患
[04:05] Then Kate Taylor really is my only way to find him. 那凯特·泰勒就是我找到他的唯一线索
[04:51] – Emily. Hey. – Hi. -艾米莉 -嗨
[04:54] It’s funny bumping into you here. 没想到在这里遇见你
[04:56] I was dropping off some files with Agent Taylor. 我正要给泰勒探员送文件
[04:58] I was just checking out the conference room 我来看看这里的会议室
[05:00] for an event that I’m planning. 我准备办个活动
[05:01] Oh, I thought maybe you were checking up on Jack. 我还以为你是来找杰克的
[05:04] Him and Kate? 他和凯特啊
[05:05] Yeah, everybody at the station has got a little pool 警局里每个人都在打赌
[05:07] going on those two. 他俩有一腿
[05:09] I’m s-sorry. I thought — 不好意思 我以为…
[05:12] I’m so sorry. I got to go. 真对不起 我得走了
[05:23] Anyone ever tell you to let the girl win? 没人告诉你要让着女生吗
[05:25] That would’ve just pissed you off more. 那只会让你更生气
[05:27] Nice read. 猜得不错
[05:29] Would’ve made an excellent profiler. 你可以成为一名出色的分析师
[05:31] Shut up. 得了吧
[05:34] What made you change jobs, anyway? 话说你为什么换工作
[05:37] Fieldwork’s more satisfying. 现场工作让我更有满足感
[05:42] I hate that I have to go into work… 真讨厌我还得去上班
[05:45] especially with you leaving. 特别是你都快走了
[05:48] Well, actually, I do have a few vacation days banked. 其实 我还可以休几天假
[05:52] Don’t… 别…
[05:53] don’t get cocky, Porter. 别得瑟 波特
[05:54] Not everything’s about you. 不是所有事都是为了你
[05:56] Well, you keep telling yourself that. 你就这么催眠自己吧
[05:59] Since you are staying, 既然你要留下来
[06:00] come with me to the reopening of 今晚和我一起去诺兰的
[06:01] Nolan’s yacht club tonight. 游艇俱乐部新开张典礼吧
[06:04] That’s right. 对哦
[06:05] You’re the rookie who knows everyone who’s anyone. 你是认识所有大人物的小菜鸟
[06:08] Nolan Ross, David Clarke, 诺兰·罗斯啦 大卫·克拉克啦
[06:10] Emily Thorne. 艾米莉·索恩啦
[06:10] So, is that a yes? 你这算是答应了吗
[06:13] I have to see who RSVPs first. 我要先看看有谁要去
[06:15] You’re gonna fit right in. 你肯定能融入的
[06:43] Permission to come aboard? 我能上船吗
[06:45] Sharks belong in the water, not on my deck. 鲨鱼应该待在水里 而不是在我的甲板上
[06:48] Though, you’re more of a bottom-feeder, aren’t you? 但你更应该算是个投机倒把的人吧
[06:53] Louise, I feel awful that I helped Margaux 路易丝 我很抱歉帮助玛尔戈
[06:55] with that hit job. 挖你的黑料
[06:57] I asked her to kill the story. 我让她别报道这事
[06:59] She wouldn’t. I am truly sorry. 她不肯 我真的很抱歉
[07:03] So you said in your E-mails… 你在邮件里
[07:05] and texts. 和短信里都说了
[07:07] You are persistent. I’ll give you that. 你很执着 这点我得承认
[07:12] I even left you a voicemail, for God sakes. 天啊 我甚至还留了语音信息
[07:15] Louise, don’t go. 路易丝 别走
[07:17] Let me help you put that story in your rearview. 让我帮你翻开新的一页
[07:20] Now, are you trying to assuage your guilt? 你现在是想减轻你的罪恶感吗
[07:22] ’cause if so… 因为如果是
[07:24] carry on. 继续说
[07:26] Well, let’s give those vultures something else to talk about. 让我们给那些贪婪的人找点别的谈资吧
[07:30] After all, we’re both fixtures of the tabloids. 毕竟 我们都是媒体的关注人物
[07:33] Can you imagine the headlines we would cause 如果你跟我一起主持今晚的活动
[07:36] if you co-hosted my event with me tonight? 你能想象会引起多大的轰动吗
[07:38] We would be 我们会成为
[07:40] like the wonder twins of gossip. 绯闻届的金童玉女
[07:43] What do you say? 你意下如何
[07:45] I’ll say, “Wonder twins, activate.” 要我说 金童玉女计划现在启动
[07:49] Form of “Party of the Summer.” 代号”盛夏派对”
[08:14] I’ve called in a favor. 我找人帮了忙
[08:16] The district attorney has agreed 地检答应
[08:18] to remove you from the witness list. 把你从目击者名单中除去
[08:19] You won’t have to testify at the trial. 你不需要在审讯中作证
[08:21] Gina was assaulted at my party, dad. 吉娜在我的派对上遭到了性侵 爸爸
[08:23] She needs all the help she can get. 她需要所有的帮助
[08:24] You know the defense will destroy her character on the stand. 你知道被告方会在听证会上诋毁她的品行
[08:27] Well… with good reason. 那也不无道理啊
[08:31] Why do you think a girl from Rockport 你觉得一个从罗克波特来的姑娘
[08:33] was even at your party in the first place? 为什么会出现在你的派对上
[08:35] This is a shakedown of your friend. 她就是借此来勒索你朋友的
[08:36] Drew Anderson’s no friend of mine. 德鲁·安德森不是我的朋友
[08:38] Andrew is a fraternity brother, 安德鲁是兄弟会的人
[08:41] which might as well be blood. 也就胜似血亲了
[08:42] He took advantage of her, dad, and bragged about it later. 他利用了她 爸爸 然后又以此炫耀
[08:44] I have to testify. 我必须去作证
[08:46] Daniel, your classmate has a powerful father 丹尼尔 你同学有位很有权势的父亲
[08:49] with equally powerful friends. 还有很多同样有权势的朋友
[08:51] I’m hoping that you can recognize 我希望你能想清楚
[08:53] how that works for you rather than against you. 该如何利用这些 而不是为自己找麻烦
[08:58] If you could defend this girl 如果你能保护这女孩
[08:59] without jeopardizing your own future, 又不威胁到你的前程
[09:01] I might even encourage you to do so, 也许我甚至会鼓励你这么做
[09:03] but that is not the case. 可情况并非如此
[09:05] Why is my future more important than hers? 凭什么我的前程就比她的重要
[09:11] I once asked myself the same question. 我也曾问过我自己相同的问题
[09:16] I’ll tell you what your grandfather taught me. 我要告诉你 你爷爷是怎么教我的
[09:19] This world that we’ve created is made up of gods and insects. 我们创造的这个世界 要么是龙要么是虫
[09:25] And it’s not fair, but that is the reality. 这确实不公平 但这就是现实
[09:28] Don’t concern yourself with the well-being of ants, son. 别去担心虫子们的安危 儿子
[09:33] If you can see life through that lens, 如果你能从这种视角来看待人生
[09:35] your choices will become simpler, easier to make… 你的选择就会很简单 也很容易了
[09:41] …and live with. 并且能心安理得
[09:51] Are you all right, Mr. Grayson? 您还好吗 格雷森先生
[09:54] Is there anything I can get you? 需要我为您做些什么吗
[09:57] No, I’m fine. 不用 我没事
[10:01] Actually, I have some, uh… 话说 我还有点…
[10:03] I have items in storage. 还有点东西在仓库里
[10:05] Can you bring them out to my room? 帮我拿到房间来好吗
[10:09] Jack. 杰克
[10:10] Is it true? 是真的吗
[10:12] Are you seeing Kate Taylor? 你在跟凯特·泰勒约会吗
[10:15] How did you even know about that? 你怎么会知道
[10:17] You spying on me or her? 你是在监视我还是她
[10:18] Look, I think she was involved 听着 我觉得她跟
[10:19] with the attacks on my father. 袭击我父亲的事有关
[10:21] What are you talking about? 你说什么呢
[10:23] My father lied. 我父亲说了谎
[10:24] Conrad didn’t hold him captive. 俘虏他并不是康拉德
[10:26] It was a man named Malcolm Black. 而是个叫马尔科·布莱克的人
[10:27] I believe that Kate is his operative. 我相信凯特是他的人
[10:29] She’s a federal agent. 她可是联邦探员
[10:30] Who chose a rookie to work her case… 而她偏偏找了个菜鸟协助她办案
[10:32] The son-in-law of David Clarke, her target. 她的目标 大卫·克拉克的女婿
[10:34] The case is closed, Ems. 这案子已经结了 艾米
[10:36] Kate’s going back to D.C. 凯特要回华盛顿了
[10:39] Then I bet she’ll find a reason to stay. 那我打赌她肯定会找个理由留下
[10:43] Look, if I’m right about her, she’s dangerous. 听着 如果我说得对 她很危险
[10:46] I had to warn you. I… 我必须提醒你
[10:49] I couldn’t live with myself if something happened to you. 如果你出了什么事 我绝对无法原谅自己
[10:58] A long way from the prison yard, huh, Kern? 从监狱出来到现在不容易啊 克恩
[11:00] Longer for you. 你更不容易
[11:02] I got paroled. 我只是被假释
[11:03] You were resurrected. 而你是沉冤得雪
[11:05] Yeah, I suppose so. 看来是的
[11:07] Do you have it? 弄到了吗
[11:08] I’ll always come through for my old cellmate. 对以前的狱友 我总会在所不辞
[11:10] But your request did catch me by surprise. 可你要的东西实在让我有些吃惊
[11:13] This was never your style. 这可不是你的风格
[11:15] I’m not the same man anymore. 我已经不是从前的我了
[11:17] And I’m not judging. 我并不是要指手画脚
[11:18] After what they did, 就凭他们做的那些事
[11:19] they deserve far worse. 他们该得到更糟的下场
[11:22] Atropa belladonna. 这是颠茄
[11:23] will take down a 200-pound man. 能放倒一个200磅的成人
[11:25] Will look like a stroke… basically untraceable. 表面看就像中风 基本无迹可寻
[11:30] Perfect. 很好
[11:31] Just be sure you have no doubts. 下定决心再动手
[11:33] There’s no turning back. 用了就无法回头了
[11:42] Sorry to startle you, Mrs. Grayson. 抱歉吓到您了 格雷森夫人
[11:44] Agent Taylor from the FBI. 我是联调局探员泰勒
[11:45] We met the other day at the hospital. 上次我们在医院见过
[11:47] Had a few follow-up questions 关于克拉克先生遇袭的事
[11:48] regarding the attacks on Mr. Clarke. 我还有几个后续问题
[11:51] I’m late for an appointment in the city, 我在城里跟人约好了 快迟到了
[11:52] and I already told investigators that I don’t know anything. 而且我已经告诉调查员们了 我一无所知
[11:55] A new piece of evidence came across my desk, and… 我收到了一份新的证据…
[11:59] I wanted to get your thoughts on it. 我想听听您有何见解
[12:07] I was able to trace this photograph back to you. 我查到这照片是出自您手
[12:10] Mind explaining the message? 能解释下上面的信息吗
[12:11] I didn’t send it. 不是我寄的
[12:12] And I question how you would prove that I did. 我好奇你要怎么证明是我寄的
[12:15] We’re the FBI, Mrs. Grayson. That’s what we do. 我们是联调局的 夫人 这是我们的本行
[12:17] So, why don’t you cooperate 所以 不如您配合一下
[12:19] and tell me how emily thorne is involved in all this? 告诉我艾米莉·索恩跟这一切有什么关系吧
[12:21] That’s a bush-league question, Agent Taylor. 这问题可没什么水准 泰勒探员
[12:23] I thought I was dealing with a professional. 我还以为我面对的是个专业人士呢
[12:27] Fine. 好吧
[12:28] Emily Thorne was cellmates 艾米莉·索恩
[12:30] with David Clarke’s daughter, Amanda. 跟大卫克拉克的女儿阿曼达是同学
[12:31] And what does that tell you? 你觉得这说明了什么
[12:33] That they shared a special bond. 说明她们之间有种特别的纽带
[12:35] Oh, “Special” wouldn’t even begin to cover it. “特别”这词可连边都没沾上
[12:38] How so? 此话怎讲
[12:40] Emily will do anything for David, 艾米莉可以为大卫付出一切
[12:42] including erasing his debts. 包括还清他的债务
[12:46] Which, judging by your reaction, 从你的反应来看
[12:48] might prove interesting to your employer. 你的上司似乎会对此事感兴趣
[12:51] I work for the United States taxpayers, Mrs. Grayson. 我为美国的纳税人做事 格雷森夫人
[12:54] And I do so miss my dearly departed husband. 我还很想念我亲爱的已故丈夫呢
[12:57] Now, only one of those statements can be verified. 刚才我们这两句话 只有一句可以被证实
[12:59] Shall I call Quantico and share my theories 我是不是该打给匡蒂科 说一说
[13:02] about your extracurricular activities? 我对你那些业余活动的看法呢
[13:06] What is it you want? 你想怎样
[13:08] Just for David and I to have the relationship 我只想和大卫好好开展我们多年前
[13:10] we were denied years ago, free from anyone’s interference. 不被承认的恋情 不受任何人干涉
[13:15] Well, Ms. Thorne is a very wealthy girl, 索恩女士是个非常富有的女孩
[13:18] but I don’t see why she would go to such extremes 但我不明白她凭什么会接受这种极端条件
[13:20] to help David Clarke. 去帮助大卫·克拉克
[13:21] What’s the connection? 他们之间有什么联系
[13:22] You’re the FBI. Figure it out. 你是联调局探员 自己去查
[13:25] And once you do, take your money and leave us the hell alone. 等你查出来 拿好你的钱 离我们远点
[13:35] So, uh, I am running Kate’s prints 我在用一个挖掘数据程序
[13:37] through a data-mining program. 核查凯特的指纹
[13:39] If she’s hiding something, I’ll find it, 如果她有所隐瞒 我会查出来
[13:41] but it’s gonna take a while. 不过需要花点时间
[13:42] What about the feed from the room? 房间的监视器呢
[13:43] Anything interesting? 有什么线索吗
[13:44] Well, for starters, she’s a total slob, 一开始她什么动静也没有
[13:48] but I did find something useful 不过你去见杰克的时候
[13:50] while you were engaged in your tête-à-Jack. 我还是发现了一些有用的信息
[13:54] She’s just texting someone. 她只是在给人发信息
[13:58] On a phone that’s in direct violation 所用的手机 完全违反
[14:00] of anti-corruption protocol. 反贪污协议
[14:02] All agents are supposed to register their secondary phones, 所有探员拥有其他电话都必须登记
[14:04] but Kate never did. 但凯蒂没登记过
[14:06] She’s on a satcom with a digital scrambler, 她用的是带数字扰频器的卫星通讯电话
[14:09] which is kind of ideal 这种电话
[14:10] for staying in touch with paranoid shut-ins. 最适合用来跟极度隐秘的人联系
[14:12] If I get the phone, can you trace the text? 如果我把电话弄来 你能追踪到那信息吗
[14:15] I can pinpoint Malcolm Black to a 10-foot radius. 我可以将马尔科·布莱克定位到十英尺半径范围内
[14:18] Did Jack RSVP to your party? 杰克答应来你的派对了吗
[14:20] He did — plus one. 答应了 还要带个人来
[14:23] But, Ems, don’t even think of turning my club 不过 艾米 千万别想把我的俱乐部
[14:25] into your own personal battlefield. 变成你的私人战场
[14:27] I just paid for new uniforms. 我刚买了新制服呢
[14:29] If everything goes right, 如果一切进行顺利
[14:30] Kate won’t even know I’m on to her. 凯蒂根本不会知道我盯上她了
[14:33] When does anything ever go right 在汉普顿办派对
[14:34] for the host of a Hamptons’ party… 只要有你在宾客名单上…
[14:37] with you on the guest list? 什么时候顺利过啊
[14:38] I heard that. 我听到了
[14:41] ‘Course you did. 你当然听到了
[14:44] Well, the copy is good, 这份稿看起来不错
[14:45] but I’d like to use the photo 不过我想用在夏威夷
[14:47] of the Grayson Global retreat in Hawaii. 格雷森国际休息寓所拍的照片
[14:48] It’s a better shot of David. 这张把大卫照得比较好看
[14:52] Margaux? 玛尔戈
[14:55] Yes. 嗯
[14:56] What’s wrong? 你怎么了
[14:59] Was Conrad always like he was at the end? 康拉德一直都是那副德性的吗
[15:02] Was he ever…different? 他以前有不一样吗
[15:06] When he was young. 他年轻的时候
[15:08] He wasn’t kind, 当时的他
[15:10] but he wasn’t cruel…then. 虽然不善良 但也不残忍
[15:14] What changed him? 是什么改变了他
[15:16] Oh, I suppose he had a lot to prove. 我猜是因为他很想证明自己
[15:18] Growing up under the shadow of a powerful father 在强大父亲的羽翼下成长
[15:21] is a terrible burden for a child — 对孩子而言是很重的包袱…
[15:22] Something you know well. 这点你很清楚
[15:25] This isn’t about Conrad, is it? 这与康拉德无关 对吧
[15:28] This is about you and Daniel. 是你和丹尼尔之间的事
[15:32] I’m pregnant. 我怀孕了
[15:39] Does he know? 他知道吗
[15:43] But you’re thinking of going it alone? 可是你打算自己面对吗
[15:46] I can’t believe I’m even considering it. 真不敢相信我居然考虑要把孩子生下来
[15:50] I was so lonely as a child. 我童年时非常孤单
[15:52] My father was never home. 我父亲总是不在家
[15:54] Always came second to his work. 他总是把工作放在第一位
[15:57] Then why push Daniel away? 那你为什么要拒绝丹尼尔呢
[16:01] He was once full of hope… 他曾经是个充满希望的…
[16:05] a beautiful young man. 帅气的年轻人
[16:08] But something changed in him. 但他变了
[16:12] And now there’s so much more at stake. 而且现在牵扯了太多
[16:16] You know, I was once faced with raising a baby alone. 我曾经面临过独自抚养孩子的情况
[16:21] But I couldn’t. 但我做不到
[16:22] I was 16 years old, and our circumstances were dire. 我当时只有十六岁 我们的状况很糟糕
[16:27] Your situation is different. 你的情况不一样
[16:30] But no matter how capable a mother, 但无论一个母亲多能干
[16:33] a child deserves a father. 孩子还是需要一个父亲
[16:38] Even one like him? 就算是他这种人吗
[16:43] Daniel’s not Conrad, and I know the difference. 丹尼尔不是康拉德 我知道他们的区别
[16:46] Which is why I also know that 所以我知道
[16:48] the good man you need is still there. 你需要的好男人还在
[16:51] Daniel loves you. 丹尼尔爱你
[16:59] But what if I don’t love him anymore? 可我如果不再爱他了呢
[17:03] Your tears suggest otherwise. 你的眼泪已经出卖了你
[17:09] Well, my, my. 哎哟喂
[17:10] Southern girls certainly do know how to put on a hootenanny. 南方女孩果然知道在乡间音乐会该怎么穿
[17:13] – Don’t use that word. – Why? -别用那个词 -为什么
[17:15] ‘Cause you can’t pull it off. 因为你说不好
[17:18] Well, you’re certainly right about one thing — 你确实说对了一件事
[17:20] We are the couple of the moment. 我们现在可是最受关注的一对
[17:22] Oh, yes. 当然
[17:25] Lolan is trending. “路兰”可是热门话题呢
[17:29] Okay, we have to thank our fans with a selfie. 好吧 我们得拍张照片感谢我们的粉丝
[17:32] What’s your good side? 你从什么角度拍照好看
[17:33] Same as you — all of them. 和你一样 没有死角
[17:37] Tag me — Nolman 88. @我 Nolman88
[17:40] Why 88? 为什么是88
[17:41] Well, some details of my private life I don’t make public. 有些私人信息我并不想公开
[17:48] Don’t turn around. 别转身
[17:50] I’m sorry that I kept you in the dark. 对不起 我一直瞒着你
[17:52] I know how hard that’s been for you. 我知道这对你来说有多难
[17:54] I can handle myself. 我自己能处理好
[17:56] I know. 我知道
[17:59] But I can’t have you involved in what happens next. 但我不能把你搅进之后的事件中
[18:01] When you hear there’s trouble, 如果你听到出事了
[18:03] do not come running. 不要搅进来
[18:04] It’s all part of a larger plan. 那都是大计划的一部分
[18:06] Don’t go after Malcolm Black on your own, please. 不要自己去对付马尔科·布莱克 拜托
[18:09] Let me help you. 让我帮你
[18:24] Did my father mention anything 我爸是否提过
[18:24] about going after Malcolm Black? 要去对付马尔科·布莱克
[18:26] No, nothing. 不 没有
[18:27] Nolan, if he did, tell me. 诺兰 如果他提过 告诉我
[18:29] Ems, I swear he didn’t say anything. 艾米 我发誓他什么也没说
[18:32] Then he really is working alone. 那他确实要单干了
[18:33] I need to get to Malcolm first. 我得先找到马尔科
[18:35] Well, your best and only option 你的唯一选择 也是最佳选择
[18:36] just walked through the front door. 刚从正门进来了
[18:43] Jack. You made it. 杰克 你来了
[18:45] Emily. 艾米莉
[18:46] This is Kate Taylor. 这位是凯特·泰勒
[18:48] I was hoping to meet you. 我就盼着能见到你呢
[18:49] Think I… saw you at the hospital. 我想我们在医院见过面
[18:51] And, uh, at the police station. 还有在警局
[18:53] We’re like two ships that keep passing in the night. 我们就像两条在夜晚一直擦身而过的船
[18:55] Oh, at least we’re not crashing into each other. 至少我们没有相撞
[18:57] Ah, well, the night is still young. 现在时间还早呢
[18:59] Jack, who is your lovely damsel in this stunning dress? 杰克 这位穿着惊艳礼裙的美女是谁啊
[19:03] oh, whoops. 糟糕
[19:05] Nothing worse than a party foul from he who throws the party. 没有比被派对东道主搞糗更糟糕的事了
[19:08] I’ve been hit with worse. Uh, name’s Kate. 这不算什么 我叫凯特
[19:11] Nolan Ross. Uh, but you knew that. 我是诺兰·罗斯 但你已经知道了
[19:14] And I am so sorry about the dress. 很抱歉弄脏了你的裙子
[19:16] That one notwithstanding, rest of the drinks tonight on me. 不说这杯 今晚的其他酒我请了
[19:19] Do you have a — 你这儿有没有…
[19:20] Ladies — around the corner. 女盥洗室 在拐角那里
[19:21] Thanks. 谢谢
[19:25] You okay? 你还好吗
[19:26] If she’s corrupt, I want to know. 如果她是坏人 我想知道
[19:28] If she’s not, I want an apology. 如果她不是 我希望你跟我道歉
[19:40] “Dear dad, my whole life,” “亲爱的爸爸 我这一生
[19:43] “I’ve been told I was destined for greatness” “都被告之我仅凭自己的姓氏
[19:44] “bsed solely on the virtue of my name.” “就注定能成就大业”
[20:09] I thought you could use this. 我觉得你用得上这个
[20:11] I’ve spilled my fair share of drinks. 我也撒过不少酒
[20:12] Thanks. 谢谢
[20:19] Jack’s said some nice things about you. 杰克说了你很多好话
[20:21] – Really? – Is that surprising? -真的吗 -你觉得惊讶吗
[20:24] Oh, we’re just… having a little fun. 我们只是在一起找点乐子
[20:25] Nothing serious. 随便玩玩而已
[20:28] Well, that’s as good as it’s gonna get. 只能弄成这样了
[20:35] – Thanks for the assist. – Of course. -谢谢帮忙 -当然
[20:53] Scram. 闪吧
[20:56] How I enjoy toying with the weaker sex. 我真是喜欢玩弄弱者
[20:59] Uh, well, that includes me, too, doesn’t it? 其中也包括我 对吧
[21:03] See, I just heard 我刚听说
[21:03] that you are hitting the open seas tomorrow after all. 你明天还是要去外海
[21:09] Thought we were okay. 我们不是和好了吗
[21:12] We are. 确实
[21:15] Things will never be okay with me and my brother. 但我和我哥哥永远不会和好了
[21:17] So this is about the article. 所以是因为那篇报道
[21:20] Particularly the passage 特别是报道里
[21:22] hinting at the real story behind the Ellis family. 暗示了埃利斯家族不为人知的真实故事
[21:25] See, my brother values our secrets. 我哥哥很重视我们的秘密
[21:28] He’ll do anything to keep them buried. 他会不择手段掩盖它们
[21:30] I cannot go through that again. 我不能再经历一次了
[21:37] I have to get the hell away from him. 我必须远离他
[21:39] Running — not the answer. 逃避吗 这不是办法
[21:44] There is another way out of this, Louise… 你还有其他选择 路易丝
[21:49] …If you’re up for it. 如果你想要的话
[22:00] Enjoy. 您慢用
[22:07] I wasn’t sure you’d come. 我本来还不确定你会来
[22:08] Yeah, I wouldn’t have, 我本不想来的
[22:09] except you said it involved Margaux. 但你说事关玛尔戈
[22:12] She told me, Daniel, and I am so happy for you. 她告诉我了 丹尼尔 我很为你开心
[22:14] – Stop. Stop it. – I’ve always dreamed of you and Mar– -停 停下 -我一直希望你和玛…
[22:16] Stop. I know what you’re doing. 停下 我知道你在做什么
[22:17] You’re trying to control the situation. 你想要控制整个局面
[22:19] I’m not. 我没有
[22:22] And I resent the accusation. 我也不喜欢你这么说我
[22:23] This is always… this is what you do. 你总是…你总是这样
[22:24] You always do this. You… 你总是这样
[22:30] Yesterday, I would’ve fought with you, 昨天我说不定还会跟你吵
[22:31] but I can’t keep repeating the same mistakes. 但我不能再一直重复同样的错误了
[22:37] I’m gonna be a father. 我要当爸爸了
[22:38] And you’re going to be a great one, Daniel. 你会是个好爸爸的 丹尼尔
[22:40] No, I don’t know. 不 我不知道
[22:42] I think Margaux was right. 我觉得玛尔戈说得对
[22:44] I’ve… I’ve changed. 我 我变了
[22:46] Daniel. 丹尼尔
[22:48] She’s only reacting out of fear. 她只是出于恐惧才这么说的
[22:50] That’s all. 仅此而已
[22:51] Which is exactly what I’ve been doing for most of my life. 这正是我这辈子大部分时间的处事态度
[22:54] You know, I walked away from Sara in that accident. 在那场事故里我抛弃了莎拉
[22:57] I sided with dad when you gave me that evidence. 你给我那份证据时我又站在了爸爸那边
[23:00] I shot my ex-wife. 我还朝我前妻开过枪
[23:02] Don’t make excuses for her, Daniel. 别为她开脱 丹尼尔
[23:04] She put you through hell. 她让你受尽煎熬
[23:06] She forced us to face the truth. 她逼我们面对真相
[23:09] And you know what? I’m — I’m grateful 你知道吗 我反而很感激她
[23:11] because it means I can’t hide from it anymore. 因为这意味着我无法再逃避了
[23:16] You’ve suffered, as well. 你也很痛苦
[23:17] Mom, we have to stop lying to ourselves. 妈妈 我们不能再骗自己了
[23:21] Look at what you’re doing to David. 看看你对大卫所做的一切
[23:23] Does he know the truth? 他知道真相吗
[23:24] Does he have any idea what you did to him? 他知道你对他做了什么吗
[23:27] No. Of course not. 当然不知道
[23:29] No, ’cause you manipulated him instead. 不 因为你是在玩弄他
[23:31] Because surviving is all that matters, 因为正如爸爸所说
[23:33] just like dad said. 生存才是最重要的
[23:35] But he was wrong. 但是他错了
[23:36] No, surviving’s not living… it’s hiding. 不 生存不是生活 是逃避
[23:40] Yeah, we throw big parties, 没错 我们举办盛大的庆功宴
[23:41] give ourselves awards to cover up the truth. 嘉奖我们自己隐瞒了真相
[23:43] We’re not special. 我们并不特殊
[23:47] We’re cowards. 我们是懦夫
[23:50] Now, if I get the chance, 现在 如果给我机会
[23:51] I’m teaching my child to be better than that. 我会教我的孩子不要变成那样
[23:58] I’m done running. 我不想再逃了
[24:02] I hope you are, too. 我希望你也是
[24:14] You would think the FBI would teach their agents 还以为联调局会教教他们的探员
[24:17] not to leave their bags unattended. 别在无人看管的情况下把包乱放呢
[24:20] So, what’s next? 下一步怎么办
[24:21] Nolan pinpoints Malcolm’s location. 诺兰会定位出马尔科的地址
[24:23] Jack, you distract Kate so I can return her phone 杰克 你支开凯特 我好及时还回手机
[24:25] without her realizing it’s missing. 避免让她发现
[24:27] This is not how I expected to spend my summer. 我原本可没打算这样度过我的夏日
[24:31] Okay, hacked, sealed, delivered. 好了 黑进去 封装好 送回去
[24:43] I think you have my phone…Amanda. 我觉得你拿了我的手机 阿曼达
[24:47] It was the only thing that made sense. 只有这样才说得通
[24:49] And you’re better than I thought. 你比我想的更厉害
[24:50] I didn’t even notice you lift my phone. 我都没发现你把我的手机拿走了
[24:52] You really want to do this here? 你真想在这里解决吗
[24:53] I didn’t come here to fight. 我不是来吵架的
[24:56] I need your help. 我需要你的帮助
[24:57] When I figured out who you were, 当我弄清楚你的身份后
[24:58] I realized you’re the one who took down Conrad Grayson. 我意识到是你收拾了康拉德·格雷森
[25:01] Someone had to. 总有人得收拾他
[25:02] Now you have to do the same to Malcolm. 现在你也得这样收拾掉马尔科
[25:03] He’s forcing me to work for him… 他逼我为他干活
[25:06] just like he did with your father, and he has my mother. 跟他对你父亲做的一样 他还绑了我母亲
[25:12] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[25:13] What would I possibly have to gain by outing myself to you? 我这样对你坦白能有什么好处
[25:17] I’m desperate. 我无路可走了
[25:19] You’re being watched? 有人监视你吗
[25:21] Always. 一直
[25:23] Why don’t we slip away… somewhere safe? 不如我们溜出去吧 去个安全的地方
[25:26] Then I’ll tell you 然后我会告诉你
[25:26] exactly how we save your father and my mother. 我们要怎么救我们的父母
[25:30] Do we have a deal? 说好了吗
[25:36] My house. 30 minutes. 三十分钟后我家见
[25:44] I was starting to get worried. 我都有点担心了
[25:47] I was in the city with Daniel. 我在城里 跟丹尼尔一起
[25:49] He, uh — he seemed different today, 他 今天看上去有点不一样
[25:52] like I’d never seen him before. 我好像从没见过他这样
[25:55] I was proud of him. 我很为他自豪
[25:57] I’m glad. 我很高兴
[25:58] Did you do what you needed today? 你把今天要办的事都做好了吗
[26:00] Yes. It’s all taken care of. 好了 都搞定了
[26:06] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[26:44] Why is my future more important than hers? 凭什么我的前程就比她的重要
[26:55] I received your letter… 我收到你的信了
[26:58] a beautifully penned suicide note. 字迹很漂亮的自杀遗言
[27:01] Please don’t try to stop me, dad. 请不要阻止我 爸爸
[27:03] I won’t. I get it. 我不会的 我懂
[27:07] You’re a man now, 你现在长大成人了
[27:09] facing the first real choice of your adult life. 面临着你的成人生活中第一个真正的选择
[27:12] I simply want you to be aware of its implications. 我只希望你能明白这样做的影响
[27:17] So, do you remember the fable of Momus? 你记不记得摩莫斯的传说
[27:20] Yeah, the God of… writers and poets. 记得 他是作家与诗人之神
[27:24] He criticized his fellow Gods for their shortcomings. 他总是会挑剔众神的毛病
[27:27] And how was he rewarded for his honesty? 那他的诚实换来了什么呢
[27:31] They banished him from Olympus. 他被那些神逐出了天界
[27:34] So, that’s why you’re here — to threaten me? 所以你来这里 就是为了威胁我吗
[27:39] No, no. I’m here to warn you, son. 不不 我是来提醒你 儿子
[27:43] Look, siding with that girl, wronged as she may be, 你支持那女孩 虽然她可能是冤枉的
[27:47] sends a message to your peers. 但你的同类会看着
[27:49] These are the same people 而这些人
[27:50] who may one day hold your future in their hands. 将来可能会掌握着你的命运
[27:52] Now, you do this today, 你今天这么做了
[27:55] and they will turn their backs on you 他们今后也会将你拒之门外
[27:57] just as surely as the gods banished Momus. 就像诸神驱逐莫摩斯一样
[27:59] Yeah, well, I guess I’ll have to make it on my own. 好吧 看来我只能自力更生了
[28:01] Daniel, Daniel. 丹尼尔 丹尼尔
[28:04] I beg you to consider what that means. 求你考虑一下那意味着什么
[28:07] I mean, do you really believe 你真以为
[28:08] that you can still succeed out here in the real world 你能在这个残酷的世界获得成功吗
[28:11] based solely on your own, uh, ingenuity and — and talent? 单凭你那些心机和…才华
[28:16] Because I couldn’t! 因为我就做不到
[28:18] And that’s not easy for me to admit, 虽然我很不愿意承认
[28:20] but that — that’s the truth. 但这是事实
[28:23] Luckily, we were both born with a great advantage — 幸运的是 我们天生就有着很大的优势
[28:27] Our family legacy. 家族遗产
[28:30] I mean, do you really want 你真的愿意为了这事
[28:30] to throw that precious gift away on this? 抛弃这宝贵的礼物吗
[28:34] Ask yourself, is this the cause 问问你自己 这件事
[28:37] you want to risk everything on? 是否值得你付出一切
[29:14] I didn’t expect to hear from you. 没想到你会联系我
[29:16] I’m at your hotel. Where are you? 我在你的宾馆里 你在哪里
[29:19] I drove to my old house. 我开车回我以前的家了
[29:22] Daniel, are you okay? 丹尼尔 你还好吗
[29:24] No. 不好
[29:25] No. 很不好
[29:26] I haven’t been for awhile. 已经不好很久了
[29:30] You were right about me. 关于我的本性 你说得对
[29:31] No. 不
[29:32] No, I wasn’t. 不 我说错了
[29:35] That’s what I want to tell you. 我就是想告诉你这一点
[29:37] I was the one running, not you. 一直逃避的人是我 不是你
[29:40] I was doing what my father did… 我做了我父亲做过的事
[29:42] disappearing when life got hard. 遇到难处就选择消失
[29:46] But I don’t want to be like him. 但我不想像他一样
[29:48] I don’t want to be like mine. 我也不想像我父亲一样
[29:50] We can be better together. 我们可以一起努力
[29:53] Please, Daniel, come home. 丹尼尔 回家来吧
[29:55] I need you. 我需要你
[29:58] We need you. 我们需要你
[30:09] You were, uh, upset with me this morning 今早你生我的气了
[30:12] for keeping secrets from you, and you were right to be. 因为我瞒着你很多事 你做得对
[30:17] I don’t want to hide anymore. 我不想再隐瞒了
[30:19] – You don’t have to tell me anything, David. – Yes, I do. -你不必跟我坦白 大卫 -不 我必须说
[30:22] See, I never imagined that life could be worse than prison. 我从没想过生活会比牢狱之灾更艰难
[30:26] But now I have hope, and I know I can finally be free. 但我现在有了希望 我知道我终于自由了
[30:37] To our future. 敬我们的未来
[30:51] I-I can’t keep doing this. 我不能这样下去了
[30:54] I can’t keep running from the truth. 我不能继续逃避真相了
[30:57] There’s something you need to know. 我有事要告诉你
[31:00] 20 years ago, I stole your computer, 20年前 我偷了你的电脑
[31:03] and I gave it to Conrad so he could frame you. 给了康拉德 让他陷害你
[31:09] I betrayed you. 是我背叛了你
[31:19] Quite the compound. 院子真不错
[31:21] Though it doesn’t seem much like you. 不过有点不太像你
[31:24] It isn’t. But it’s a good cover. 确实不像 不过是很好的伪装
[31:28] Guess that would explain the lack of staff. 怪不得里面东西这么少
[31:37] This isn’t government issue. 这可不是政府标配
[31:38] It’s black market. 是黑市弄来的
[31:40] Unless I’m sorely mistaken, 除非我大错特错了
[31:41] we’re not doing this one by the book. 不然我们肯定不会用常规方法解决这事
[31:43] I didn’t want anything traced back to me. 我不希望留下把柄查到我
[31:46] If you can’t trust me, fine. 如果你不相信我 没关系
[31:49] I’ll take my chances on my own. 我会自己去冒险
[31:50] But the best shot we have of saving our parents 但要想拯救我们的父母 最好的方法
[31:51] is to work together, huh? 就是彼此合作 对吗
[32:01] Why are you telling me this now? 你为什么现在告诉我这些
[32:03] Because I love you. I always have. 因为我爱你 我一直爱着你
[32:06] You ruined my life for money. 你为了钱 毁了我的生活
[32:09] No. 不
[32:13] I was afraid. 我只是害怕了
[32:15] What? 什么
[32:16] Why did you choose the man that you were afraid of? 那你为什么要选择你害怕的男人
[32:18] I didn’t. I was frightened of you. 我没有 我怕的是你
[32:22] We were going to take the children and start a new life. 我们本打算带着孩子们开始一段新生活
[32:25] And I knew the risks, but I believed in us. 我知道有风险 但是我有信心
[32:29] And that’s when I found out 然后我就发现了
[32:30] the secret you’d been hiding about your wife. 你隐瞒的关于你妻子的秘密
[32:33] Kara? 卡拉吗
[32:34] You told me she was dead, David. 你说她死了 大卫
[32:35] I bought every word of it, 我对此深信不疑
[32:37] and you made your daughter believe it, too. 你也让自己的女儿相信了
[32:38] She was sick. Amanda was only a child. 她当时病了 而阿曼达只是个孩子
[32:41] She wouldn’t have understood. 她不会明白
[32:42] I would have! 那我呢
[32:44] I waited for you to tell me the truth, but you never did. 我一直在等你跟我说实话 但你从未开口
[32:49] And in the moment I needed to trust you the most, 而在我最需要信任你的时候
[32:53] You made me doubt you. 你让我对你产生了怀疑
[32:55] And I hated you for it. 为此 我恨你
[33:05] Then Conrad… told me about the bombing, 然后康拉德告诉了我炸弹的事
[33:09] and Daniel and I were trapped. 丹尼尔和我被困住了
[33:11] And I was terrified of losing my son. 我害怕会失去我的儿子
[33:14] And in my rage, 出于愤怒
[33:16] I used you to get us out of it. 我利用了你来助我们摆脱困境
[33:20] I swear I regretted that decision ever since. 我发誓 自从做了这个决定我就后悔不已
[33:23] David, I am so sorry. 大卫 我很抱歉
[33:27] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:29] I know I don’t deserve your forgiveness, but… 我知道我不配得到你的原谅 但是…
[33:36] …I’m asking for it. 我想请求你原谅我
[33:42] See, normally, I research all of my targets, 通常 我会调查所有的目标
[33:44] but…there’s nothing on Malcolm. 但是 关于马尔科我什么也查不到
[33:47] He thinks secrets make him untouchable. 他认为秘密可以使他隐形
[33:50] But I know how to draw him out into the open. 但我知道怎么把他引出来
[33:52] We just need to use the right bait. 我们只需要用个合适的诱饵
[33:54] Money. 金钱
[33:55] Specifically, the fortune your father took from him. 尤其是 你父亲从他那里夺走的那部分
[33:59] Oh, he never told you? 他没告诉你吗
[34:03] Before David escaped, he drained most of Malcolm’s accounts 大卫逃走前把马尔科大部分的账目都掏空了
[34:06] and funneled the money into charities across the world. 并通过慈善活动把钱流入到社会中
[34:09] It was his way of making amends for the things he’d done. 他以此来弥补自己曾做过的事
[34:13] The thing is, 问题是
[34:15] Malcolm never believed David gave the money away. 马尔科不相信大卫把他的钱都散掉了
[34:19] So he sent you here to find it. 所以他派你来找
[34:21] Lucky for us, you have enough to make him think I did. 幸运的是 你的财产足以使他相信我找到了
[34:24] If you wire the cash into an account only he can access — 如果你把钱存入只有他可以接触到的账户
[34:27] And we take him down once he goes to claim it. 当他去取钱时我们就可以将他拿下了
[34:31] That’s a good plan. 计划不错
[34:33] I guess my only question is… 我向我唯一的问题就是…
[34:37] …when you planning on killing me? 你计划什么时候杀了我呢
[34:41] Well, I was planning on after we got your money, but… 我本来计划拿到钱以后再杀你 不过…
[34:46] Plans change. 计划有变
[34:54] So, the mother story was a lie. 所以你母亲的事是假的了
[34:57] Barely. 差不多
[34:58] She is with Malcolm, 她的确跟马尔科在一起
[34:59] but that’s because he’s my father. 但那是因为他是我父亲
[35:03] Secret daughter in the FBI. 联调局的秘密女儿
[35:04] That’s an excellent insurance policy. 真是个绝佳的保险
[35:08] God, I have to know. 天 我必须要知道
[35:10] What tipped you off? 你是怎么发现的
[35:13] I never believed you. 我从没信任过你
[35:15] I just wanted to get you away from innocent civilians 我只是希望把你从无辜平民那支开
[35:17] and in front of my security cameras. 然后出现在我的安保监控中
[35:20] Oh, don’t worry. You won’t see them. 别担心 你看不见的
[35:22] One of the many perks of having a genius as a best friend. 这是有一个天才密友的众多福利之一
[35:27] Your cover is blown. 你的身份已经暴露了
[35:30] Well, I’ll just have to delete the drives 那我只需要在我走之前
[35:31] before I go, then. 清空硬盘了
[35:36] Guess you didn’t notice this time, either. 看来这次你也没发现
[35:53] Well, I would say that a toast is in order. 要我说 应该来句合适的祝酒词
[35:59] To Emily and Kate? 敬艾米莉和凯特吗
[36:00] No, to my party surviving unscathed. 不 敬我毫发无损的派对
[36:03] I mean, it’s a Hamptons’ freakin’ miracle. 这简直是汉普顿的奇迹
[36:06] Right. To the important stuff. 没错 敬重要的东西
[36:16] Are you still looking into Kate’s background? 你还在调查凯特的背景吗
[36:19] Oh, yeah. 哦对
[36:19] I forgot that was running. 我忘了那个还在运行呢
[36:21] Uh, why? Anything juicy? 怎么了 有什么发现吗
[36:24] 出生姓名: 凯瑟琳·布莱克 父亲: 马尔科·布莱克
[36:29] Call Emily. 给艾米莉打电话
[36:29] Tell her not to let Kate in the house! 告诉她别让凯特进屋
[36:31] Why?! What’s wrong?! 为什么 怎么了
[38:20] Emily! 艾米莉
[38:23] What happened to you? 你怎么了
[38:23] Get out of here! Run! 快离开 快跑
[38:26] No! 不
[38:36] Drop it! 把枪放下
[38:49] Why didn’t you listen to me, Daniel? 为什么不听我的话 丹尼尔
[38:50] I told you to run! 我让你快跑的
[38:53] Why didn’t you run? 你为什么不跑
[38:58] “Dear dad, my whole life, I’ve been told “亲爱的爸爸 我这一生都被告之
[39:01] “I was destined for greatness “我仅凭自己的姓氏
[39:03] “based solely on the virtue of my name. “就注定能成就大业
[39:06] “I was taught sacrifice was for the foolish. “你教导我 牺牲是愚蠢的
[39:09] “Survival was all that mattered. “生存才是最重要的
[39:11] “But now I find myself at a crossroads, “但现在我发现自己走在了十字路口
[39:15] “and I must decide what I believe to be true. “我必须要决定该相信哪个
[39:18] “There is no such thing as destiny. “根本就没有命运这回事
[39:21] “Legacies must be earned by the choices we make. “我们的选择才决定了我们会留下什么
[39:25] “I now know that we write our own endings, “我现在知道我们写下了自己的结局
[39:28] “and we can either choose to hide as villains “我们可以选择作为恶人去逃避
[39:32] or live as heroes.” 或是作为英雄而永存”
[39:37] You’re gonna be okay, Daniel. 你会没事的 丹尼尔
[39:38] You’re gonna be okay. 你会没事的
[39:39] You’re still lying to me. 到现在你还在骗我
[39:50] I want you to know that it wasn’t all a lie. 我要你知道 以前不全是谎言
[39:54] Not with you. 我对你是真心的
[39:57] I know. 我知道
[40:00] I know. 我知道
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号