Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] Daniel didn’t die trying to kill Emily. 丹尼尔并不是因为想杀艾米莉而死
[00:04] He saved her. 他救了她
[00:05] I have to start at the beginning 我得从头说起
[00:07] with a damaged little girl named Amanda Clarke, 有个受伤的小女孩 名叫阿曼达·克拉克
[00:09] also known as Emily Thorne. 也叫艾米莉·索恩
[00:11] Xanax. Calms my nerves. 阿普唑仓[镇定剂] 能舒缓我的神经
[00:14] Those pills you’re taking — it’s compounded with Larium. 你吃的这些药 掺了拉瑞尔
[00:16] Your family’s been drugging you. 你的家人一直在给你下药
[00:17] As long as I’m incapacitated, 只要我无法独立生活
[00:19] mother controls the inheritance. 我母亲就能掌控遗产
[00:21] As long as Malcolm Black is out there, 只要马尔科·布莱克还逍遥法外
[00:22] our lives are in danger. 我们就都有生命危险
[00:23] I’m dealing with him. 我自会处理
[00:24] Threatening him with evidence 用证据威胁他
[00:25] is a temporary solution at best, David. 只能解一时之急 大卫
[00:27] Go to the FBI and ask for protection. 你应该去找联调局寻求保护
[00:29] They can’t help us. Look, I know how to stop him. 他们没法帮助我们 我知道怎么阻止他
[00:31] This has to end. 这一切要结束
[00:31] I want you to know, in case anything happens to me, 我告诉你是因为 万一我遭遇不测
[00:33] there’s a flash drive — 我还有个U盘
[00:34] Evidence that I’ve accumulated of all his criminal activity. 里面有我收集的他所有的犯罪记录
[00:36] I-I turned in the flash drive, anonymously. 我把U盘上缴了 匿名的
[00:38] There was enough evidence on there 那些证据足以
[00:39] to put him away for the rest of his life. 让他下半生都在牢狱中度过
[00:41] If you only knew how wrong you are. 你不知道你错得有多离谱
[00:43] I heard a S.W.A.T. team 我听说特警队
[00:44] arrested a guy named Malcolm Black earlier. 抓了一个叫马尔科·布莱克的人
[00:45] They turned him over to the Feds. 他们把他交给联调局了
[00:47] But then I heard he was released. 但我听说他被释放了
[00:50] I came for your father. 我是为你父亲而来的
[00:51] Look what I found. 看我找到了什么
[00:55] Night-night. 晚安
[01:16] What did you do? 你做了什么
[01:17] I didn’t do anything. 我什么都没做
[01:22] Then where are we? 那我们在哪里
[01:30] Looks like some kind of refuse depot by the water. 看起来像是水边的垃圾处理站
[01:34] The last thing I remember 我记得的最后一件事
[01:35] is Malcolm Black at the lighthouse. 就是马尔科·布莱克出现在灯塔
[01:37] That’s impossible. Malcolm is dead. 不可能 马尔科死了
[01:39] What game are you playing, Emily? 你在玩什么游戏 艾米莉
[01:41] It’s not a game, Victoria. 这不是游戏 维多利亚
[01:44] And as you can see, I’m very much alive. 如你所见 我还活得好好的
[01:57] And so it seems, are you, Amanda Clarke. 看来你也是 阿曼达·克拉克
[02:01] Must have been really tough, 一定很难吧
[02:03] keeping your identity a secret for so long. 隐瞒身份这么久
[02:06] Well, your secret’s out. 你的秘密已经泄露了
[02:12] What do you want with us? 你想要什么
[02:14] If it’s money, we’ll pay it. 如果是要钱 我们会付钱
[02:16] I don’t need your money. 我不需要你们的钱
[02:19] But I need your help. 但我需要你们的帮助
[02:21] We have to send David Clarke… 我们得给大卫·克拉克
[02:24] a wee message. 送一个消息
[02:41] David. 大卫
[02:43] I’m sorry to burst in here like this but — 抱歉我这样冲了过来 但是…
[02:47] What are you doing? 你干什么
[02:48] Malcolm won’t be in jail for long. 马尔科不会在监狱待太久
[02:51] It’s best if Amanda and I disappear while we still have the time. 趁现在还有时间 我和阿曼达最好马上消失
[02:55] The Feds already released him. 联调局已经放了他
[03:01] I told you so. 我早跟你说过
[03:02] He has other agents on his payroll. 还有其他探员被他收买
[03:04] What about my flash drive? 我的U盘呢
[03:05] – It’s also gone. – When? -也不见了 -什么时候的事
[03:07] I didn’t call in case they had your phone tapped. 我没打电话 怕他们窃听了你的电话
[03:11] I warned you about this, but you wouldn’t listen. 我警告过你 但你不肯听
[03:16] Malcolm Black will be out for blood. 马尔科·布拉克肯定会要我们血债血偿
[03:18] Thinks I double-crossed him. 他觉得我背叛了他
[03:19] I did what I thought was right. 我做了我认为正确的事
[03:21] Yeah, and look where that got us. 是啊 看看结果如何吧
[03:23] We have to act fast. I’m gonna go get Amanda. 我们得快点行动 我去找阿曼达
[03:25] Should have never, Shouldn’t have kept her in the dark about this. 这事…这事就不该瞒着她
[03:28] She’s trained for it. 她受过训练
[03:30] She can be an asset. 她会派上用场的
[03:31] I’ll look for Malcolm. 我去找马尔科
[03:33] When you talked to him, 你跟他说话时
[03:34] did you get any sense of where he might be, 知道他可能在哪里吗
[03:35] anything that could lead me to him? 任何能找到他的线索
[03:36] No, he’s too smart for that, 不 他太聪明了
[03:38] but you were right not to call my cellphone. 但你不打我的手机是对的
[03:40] He’s already tracking my every move. 他已经在监视我的每一步行动
[03:41] He — he’s not far. 他离我们不远了
[03:43] He thinks Kate’s still alive, so 他觉得凯特还活着 所以
[03:45] he won’t leave here without her. 不带走她 他绝不会离开这里
[03:47] Meet back at Grayson Manor. 在格雷森庄园碰头
[03:48] Watch your back. 小心
[04:00] I’m starting to think 我有点觉得
[04:00] you don’t know the meaning of “Personal days.” 你不懂什么叫”事假”啊
[04:02] – I need to talk to you now. – Well, take it easy. -我现在就得和你谈谈 -悠着点
[04:07] What’s your problem, Porter? 出什么事了 波特
[04:09] I need you to help me find someone — 我需要你帮我找到一个人
[04:10] No questions asked. 别问问题
[04:12] All right, I’ll bite. 好吧 我帮你
[04:14] Malcolm Black. 马尔科·布莱克
[04:15] The guy we just turned over to the Feds? 我们刚交给联调局的那个人吗
[04:17] The guy the Feds just released. 联调局刚放掉的那个人
[04:18] There’s a lot more you don’t know. 还有很多你不知道的事
[04:20] Like he wants David Clarke dead? 比如说他想要大卫·克拉克死吗
[04:24] – How did you… – The David Clarke who wasn’t really imprisoned -你怎么 -十年来并没有真待在监狱的
[04:26] for the last 10 years? 那个大卫·克拉克
[04:28] The father of Amanda Clarke, 阿曼达·克拉克的父亲
[04:29] who, as it turns out, is Emily Thorne? 她的名字又叫艾米莉·索恩
[04:33] I know the whole story, Porter. 我知道一切了 波特
[04:35] Ben, you can’t tell anyone. 本 你不能告诉别人
[04:37] There are lives at stake here. 有人的生命正面临威胁
[04:38] Well, I haven’t decided what I’m gonna do yet, 我还没决定我要怎么做
[04:40] and as for needing help, 至于需要帮助的事
[04:42] I don’t think I’m gonna put my life on the line 我觉得我不会冒着生命危险
[04:43] for a bunch of people who’ve been lying to me. 去救一群对我撒谎的人
[04:45] All right, look, you have every right to be pissed, 你有权利生气
[04:46] but there’s more. 但还有别的事
[04:48] I think that Alvarez’s disappearance 我觉得阿尔瓦雷斯的失踪
[04:49] is tied to Malcolm, too. 也跟马尔科有关
[04:52] So, you think he’s dead. 你觉得他死了吗
[04:53] I don’t know, but if there’s a chance he’s not… 我不知道 但如果他可能还活着…
[04:58] Alvarez saved my ass years ago. 阿尔瓦雷斯多年前救过我
[05:01] I owe him. 我欠他的
[05:02] Malcolm had double agents working with the Feds. 马尔科在联调局里有双重间谍
[05:04] He might even have people 在我们部门
[05:05] right here in our own department. 可能也有他的人
[05:08] Please, man, I need your help. 拜托 我需要你的帮助
[05:17] Emily? 艾米莉
[05:36] Emily! 艾米莉
[05:39] Emily? 艾米莉
[05:57] Didn’t expect to hear from me again so soon, now, 没想到我这么快找到你了
[06:00] did you, Clarke? 是吧 克拉克
[06:02] I told you. 我跟你说过
[06:04] You’re out of your league. 你赢不了我的
[06:06] So, now we do things my way. 所以 好好听着
[06:09] I want my daughter back, 我要我女儿回来
[06:12] alive and unharmed. 毫发无损
[06:15] I’ll give you until noon tomorrow 期限是明天中午
[06:18] because I want these ladies here 因为我希望这两位女士
[06:22] to enjoy 能好好享受
[06:24] what might be their last night on earth. 也许是在人间的最后一晚
[06:30] Bring my daughter. 把我女儿带来
[06:57] I got your message. 我收到你的信息了
[06:59] No leads on Malcolm, 还没有马尔科的线索
[06:59] but I got here as soon as I could. 不过我尽快赶来了
[07:03] It’s okay. 没事
[07:05] He knows the truth about everything… 他已经什么都知道了
[07:07] including Emily. 包括艾米莉
[07:09] Seems to me you can use all the help you can get. 你似乎需要一切的帮助
[07:11] He kidnapped them. 他绑架了她们
[07:13] He’s holding them in exchange 他把她们当做人质
[07:14] for the safe return of his daughter. 要求我交出他的女儿进行交换
[07:16] We have till noon. 明天中午为限
[07:18] Yeah, if we could give him proof 如果我们能给他证据
[07:19] that Kate was still alive, then… 让他相信凯特还活着
[07:22] you know, maybe we can buy ourselves some time 也许我们可以争取些时间
[07:24] to look for them. 来找到她们
[07:25] How exactly do you plan to do that 你打算怎么做
[07:26] for someone who died several days ago? 她几天前就死了
[07:28] By re-editing Kate’s voice memos from her phone. 重新剪辑一下凯特的语音备忘录
[07:31] There’s not enough to go on there to fool Malcolm. 备忘录那点素材不够 骗不过马尔科
[07:32] Just bits and pieces — it doesn’t add up to anything. 只有一些片段 什么都拼不成
[07:34] What about your buddy Nolan Ross? 你的朋友诺兰·罗斯呢
[07:36] Isn’t he some kind of computer genius? 他不是电脑天才吗
[07:37] I can’t put anybody else’s life at risk. 我不能把别人牵扯进来
[07:39] So that’s it? 那就这样了吗
[07:41] There’s no other options? 没有其他选择了
[07:42] There might be. That’s why I called you down here. 也许有 所以我才叫你来
[07:44] I was hoping that this isn’t the only phone 我希望还能在别的手机上
[07:45] that I can pull her voice from. 找到她的语音素材
[07:57] 丹尼尔·格雷森 因袭击前女友被射杀身亡
[08:02] I was so blind. 我真是瞎了
[08:05] Emily went to extreme measures to ensure we all were. 艾米莉费了很大力气 骗了我们所有人
[08:09] What are we going to do about it? 我们要怎么做
[08:11] Margaux, there’s nothing to do. 玛尔戈 没什么要做的
[08:15] My father’s death, your son’s… 我父亲的死 你儿子的死
[08:18] Emily was behind all of it. 都是艾米莉造成的
[08:20] She’s a criminal. 她是罪犯
[08:21] Why would you not want to punish her? 你为什么不想惩罚她
[08:25] 20 years ago, 20年前
[08:26] when Daniel’s life was threatened, 当丹尼尔的生命受到威胁时
[08:28] I chose to save him, and in so doing, 我选择了救他 并因此
[08:30] I hurt her father. 伤害了她父亲
[08:33] I feel I owe it to David. 我觉得是我欠大卫的
[08:36] Please, Margaux. 求你了 玛尔戈
[08:39] Keep this between us. 保守这个秘密
[08:56] It’s Margaux Lemarchal. 我是玛尔戈·勒马尔查尔
[08:58] Meet me tonight. 今晚来见我
[08:59] I need your services. 我需要你的帮忙
[09:08] Why don’t you save your energy? 你省省力气吧
[09:11] There’s no way of getting out of there. 你是出不去的
[09:14] But I do love watching you try. 不过我很喜欢你的表演
[09:16] Cheeky monkeys. 就像马戏团的猴子
[09:21] By my estimate, Malcolm or one of his men 据我估计 马尔科和他的手下
[09:23] come back to check on us every 30 minutes, 每半小时就会来看我们
[09:24] we’re gonna have to work fast, 我们必须动作快点
[09:25] maybe move one of these boxes 趁他还没回来
[09:26] to ram the gate before he comes back. 也许可以利用这些箱子来把门砸开
[09:31] Do you hear me? 你听见了吗
[09:32] We need to move fast. 我们得快点
[09:34] We don’t have to do anything. 我们什么也不用做
[09:36] I’m loath to follow any plan you’ve concocted, Emily. 我才不要听你的安排 艾米莉
[09:39] What the hell is wrong with you? 你他妈到底什么毛病
[09:40] Well, you’ve given me little reason to help you, 你让我连帮你的理由都没有
[09:42] let alone live. 更别说活命了
[09:44] It’s not about us. 这可不是为了我们
[09:45] It’s about everyone else who’s gonna suffer 如果我们不活着出去
[09:46] if we don’t get out of here alive, 还会有很多人受苦
[09:48] including my father. 包括我父亲
[09:50] Your words hold no meaning for me anymore. 我才不会听你的鬼话
[09:53] It’s funny, isn’t it? 很可笑吧
[09:55] Who would have thought 谁能想到啊
[09:56] that after all was said and done, 经过了这么多事
[09:58] you and I would die together? 你和我居然会死在一起
[10:14] Keeping up with your brother’s campaign, I see. 你似乎在关注你哥哥的竞选
[10:19] Oh, no. 不是吧
[10:22] Oh, easy, darling. 喝慢点 亲爱的
[10:25] It’s not even noon, 还没到中午
[10:26] and already you’re trying to dull your senses. 你就已经在买醉了
[10:30] You’re not really here. 你可不是真的在这儿
[10:32] Well, of course I am, Lou-Lou. 我当然是真的在 路路
[10:34] Aren’t you glad to see your mama? 你见到妈妈不开心吗
[10:37] You must be Nolan Ross. 你一定就是诺兰·罗斯了
[10:39] I have heard so much about you. 早有耳闻
[10:41] Penelope Ellis. 我是佩内洛普·埃利斯
[10:44] Mama Ellis… in the flesh. 埃利斯的妈妈 居然见到真人了
[10:48] You must have come to refill 您不辞辛劳来这里
[10:49] your daughter’s prescriptions, no doubt? 肯定是为了帮她加药的吧
[10:51] Pardon? 什么
[10:53] Don’t mind me. 别介意
[10:55] Louise, dear, give your mama a hug. 路易丝 快来给妈妈抱一下
[11:00] Oh, I have been worried sick about you. 我一直特别担心你
[11:04] Lyman says you are not doing well. 莱曼说你身体状况不好
[11:06] As you can see, I’m doing perfectly fine. 你也看到了 我健康得很
[11:08] Well, with him back out on the campaign trail, 反正他忙着竞选的事
[11:10] I thought maybe you and I could spend some time together. 也许我们可以一起去做点什么
[11:12] Actually Louise and I had plans. 其实我们有安排了
[11:15] A deep tissue massage and seaweed facial awaits. 我们要去做按摩 敷海藻面膜
[11:18] Well, fine. 那好吧
[11:20] I should probably get back to the house 那我先回家
[11:21] and settle in first. 收拾一下
[11:23] The house? 什么家
[11:24] Oh, you mean you’re not just staying at a hotel for the night? 你难道不是只在宾馆住一夜吗
[11:27] I have decided to rent a place in the Hamptons for the summer. 我决定这个夏天在汉普顿租一间房子
[11:30] That way you and I can be close to each other all the time, 这样我们就可以离彼此更近一些了
[11:34] the way a real family should be. 家人之间就该这样
[11:39] One big, happy, indeed. 真是相亲相爱啊
[11:48] Clarke. 克拉克
[11:50] Well, you were always a little slow 每次给你任务
[11:52] when presented with a task, weren’t you? 你都不能按时完成 是吧
[11:55] I needed time to get to Kate, 我需要时间去接凯特
[11:56] but I’m here now and looking at her. 不过我现在到了 我正看着她呢
[11:59] Yeah, it’s me. 是我
[12:01] I’m here. 我在这
[12:02] Katie? Katie, darling? 凯蒂 凯蒂 亲爱的
[12:04] You can hear her. She’s alive and well. 你听到她的声音了 她活得好好的
[12:05] So cooperate, or that’s gonna change in a hurry. 跟我合作 否则情况很快就会不同了
[12:08] No, you listen to me. 不 你给我听着
[12:10] This is not a negotiation. 这由不得你讨价还价
[12:13] I want my daughter back now. 我现在就要我女儿回来
[12:17] It’s over. 都结束了
[12:18] I’m sorry. 对不起
[12:19] Jack. 是杰克
[12:21] Clarke, you are really… 克拉克 你真的…
[12:23] really trying my patience. 真的在试探我的耐心
[12:26] Now, let me speak to my daughter. 现在 让我跟我女儿说话
[12:30] Cedar Hill. Sundown. 日落时分在雪松山见
[12:32] You bring Victoria and Amanda, and I’ll bring Kate. 你带上维多利亚和阿曼达 我带上凯特
[12:43] I’m telling you, we should bring in the S.W.A.T. Team. 我告诉你 我们应该让特警队来处理
[12:45] They know how to handle hostage situations. 他们知道怎么处理人质事件
[12:47] Malcolm already infiltrated law enforcement. 马尔科已经渗入到执法部门了
[12:49] Kate was proof of that, as are the FEDs that let him go. 凯特就是证据 而且联调局放他走了
[12:51] Yeah, but one of those hostages could be Alvarez. 但阿尔瓦雷斯也可能是人质之一
[12:52] He would know how to work it from the inside. 他会知道怎么从内部来配合行动
[12:54] – You have to trust me. -Because you have such a great track record -你要相信我 -因为你在”信任”这方面
[12:56] when it comes to trust? 一直有着良好记录么
[12:57] – Hey, I didn’t ask for your help. – Guys, enough! -我没找你帮忙 -伙计们 够了
[12:59] We only have a few hours till sundown. 只剩几个小时就要日落了
[13:00] You’re wasting what little time we have. 你们在浪费我们所剩不多的时间
[13:02] That exchange with Malcolm 跟马尔科约好的人质交换
[13:03] is gonna have to be our last resort. 将是我们最后的机会
[13:06] Finding the women…it’s gonna be nearly impossible. 要找到她们几乎不可能
[13:08] We could check at the station… 我们可以去局里查下
[13:10] see if Emily’s car popped up on the abandoned-vehicle log. 看艾米莉的车有没有出现在遗弃车辆列表中
[13:12] It’s a good place to start. 是个不错的着手点
[13:15] We’ll find them, David. 我们会找到她们的 大卫
[13:16] I hope you’re right. 希望你是对的
[13:24] Mother. 妈妈
[13:25] Oh, you’re not leaving, are you? 你不是要出门吧
[13:27] I was hoping we could get a late lunch. 我在想我们可以一起吃个晚午饭
[13:28] I’m afraid I’m busy. I’m running behind… 恐怕我很忙 我要迟到了
[13:29] Oh, this is just a lovely hotel. 这真是个不错的酒店
[13:32] And you certainly are settling in nicely around here. 而你还真在这安顿得挺好啊
[13:36] I’m so glad to see you happy, Louise. 看到你快乐我觉得很高兴 路易丝
[13:38] You can drop the act now, Mother. 不用装了 母亲
[13:39] We’re alone. 这里没别人
[13:41] What do you want? 你想要什么
[13:43] Lyman said you gave him a lot of trouble. 莱蒙说你给他带来了很多麻烦
[13:46] That wasn’t very nice. 这不太好
[13:48] Well, neither was drugging me for most of my life, 你们给我下药这么久也不太好
[13:50] but that didn’t seem to stop the two of you. 但也没见你们俩停手啊
[13:52] You are not well, Louise. 你生病了 路易丝
[13:54] You haven’t been ever since your daddy died. 自从你父亲过世之后你就生病了
[13:57] You need those pills to stay sane. 你需要吃药来保持正常
[13:59] Those pills you tricked me 你骗我吃的这些药
[14:00] into taking had horrible side effects, 有严重的副作用
[14:02] which included seeing a lot more of you than I wanted to. 其中包括我总是产生看到你的幻觉
[14:05] Yes, Lyman told me about that. 没错 莱蒙告诉我了
[14:06] You see, those are exactly the kind of ravings 你看 就是因为你这些疯话
[14:09] that led Judge Miller 才让米勒法官
[14:10] to appoint me your legal conservator. 指定我为你的法定监护人的
[14:12] First, you start off with that nasty article, 首先 从那篇恶心的文章开始
[14:16] now these wild claims about drugging you. 然后漫无根据地指控我们对你下毒
[14:20] I can see I got here just in time. 我觉得我来的正是时候
[14:23] My Lyman has potential. 我的莱蒙有潜力
[14:25] I’m gonna be the mother of a congressman, 我就要成为议员的母亲了
[14:27] and I will not let you ruin that. 而我不会让你毁了这一切
[14:31] He always did come first, didn’t he? 他对你永远是最重要的 是吧
[14:37] He always let you spend whatever you wanted 一直以来 只要你乖乖的
[14:40] as long as you behaved. 你想花多少钱他都没问题
[14:42] Now, you will keep quiet, or the money stops. 现在 别声张 否则就没钱了
[14:46] You can’t cut me off. 你不能切断我的经济来源
[14:51] But I can. 我当然可以
[14:53] Judge said so. 法官说的
[15:00] Don’t fight me on this, Louise. 别在这事上跟我斗 路易丝
[15:03] You’ll come out on the losing end, 你总是会输的
[15:05] like always. 跟以前一样
[15:20] That’s Emily’s car. 那是艾米莉的车
[15:23] You think this is where he kidnapped her? 你觉得这就是她被绑架的地方吗
[15:24] – I don’t know. – What the hell was she doing out here? -我不知道 -她到这里来干什么
[15:26] I don’t know. 我不知道
[15:28] I thought you knew everything about her. 我还以为你知道她所有的事呢
[15:31] Look, I was in the dark for a while too. 有很长一段时间我也被蒙在鼓里
[15:33] When did you find out the truth? 你是什么时候发现真相的
[15:35] About a year and a half ago. 大概一年半前
[15:36] Whoa, what, wait… how did that feel? 等下 你当时什么感受
[15:39] Knowing she was lying to you about who she was? 得知她对你隐瞒自己的真实身份
[15:41] It took me a while to make my peace with it, 我花了一段时间才能平静接受这个事实
[15:43] but I did. 但我接受了
[15:44] And I kept her secret because — 我帮她保守秘密是因为…
[15:46] because revealing it would have hurt her. 因为揭穿真相会伤害到她
[15:48] She’s on the right side of this war, 不管你知不知道
[15:50] whether you know it or not. 她是这场战争的正义方
[16:02] There’s no sign of struggle. 没有挣扎的痕迹
[16:03] We do have a security cam, which means we can see 这里有摄像头 那我们就能看到
[16:05] what kind of car Malcolm was driving, 马尔科开的是什么车
[16:07] maybe which way they headed. 或者他们朝哪个方向离开了
[16:11] The parks department is near my house. 公园部门离我家很近
[16:13] Get the security footage. Meet me there at my place. 去取监控录像 在我家等我
[16:15] Wait — where are you going? 等等 你去哪
[16:16] To tell David there might be another way! 告诉大卫可能有别的办法
[16:20] Ladies… I brought you some food. 女士们 我给你们带了些食物来
[16:25] Thought you might need to keep your strength up. 我想也许你们需要保持体力
[16:28] I’d hate for David to think I was mistreating you. 我不想让大卫觉得我虐待你们
[16:37] What’s the point? 有什么意义
[16:40] You’re gonna kill us anyway, aren’t you? 不管怎样你都会杀了我们 不是吗
[16:42] Why wait for David 为什么非要等大卫
[16:43] when there’s someone else who knows where she is? 反正还有其他人知道她在哪
[16:47] – I’m listening. – You’re a businessman. -说来听听 -你是个商人
[16:49] Surely you know that valuable information has a cost. 自然知道有用的信息是有代价的
[16:59] What do you want? 你想要什么
[17:00] My freedom, of course. 当然是还我自由
[17:03] You don’t cage a majestic peacock 你可不能把一只高贵的孔雀
[17:05] with a howler monkey. 跟一只蠢猴子关在一起
[17:07] I’ll give you your freedom, 如果你的信息准确有效
[17:10] if your information has proven valuable. 我会放你自由
[17:13] Victoria, don’t say another word. 维多利亚 别再说了
[17:15] Perhaps you’ve heard of a man named Jack Porter? 你大概已经知道杰克·波特这个人了
[17:18] Yeah. 知道
[17:19] You can be certain that David made Jack aware of his plan, 你一定也知道大卫告诉了杰克他的计划
[17:22] so I would go find him if I were you. 换作我是你 我就去找他
[17:23] He might prove very helpful 也许他对寻找你女儿的下落
[17:25] as to your daughter’s whereabouts. 会很有帮助
[17:26] This is just a desperate attempt to save herself 她根本什么都不知道
[17:28] with information that she doesn’t have. 这只是她为了自救而做的垂死挣扎
[17:32] Ivan. 伊凡
[17:34] Don’t you dare. 你不能去
[17:35] Go see our friend Mr. Porter again. 我们再去拜访一下老朋友波特先生吧
[17:39] Find out what he knows. 看看他都知道什么
[17:43] No! 不要
[17:52] Enough. 够了
[17:55] You, tie them up. 你 把她们绑起来
[17:57] They just won’t respect what little freedom I give them. 她们就是不珍惜我给她们的这点自由
[18:02] You, get on your way. 你 赶紧去
[18:06] And whatever answers you get from Porter, 无论从波特那得到什么消息
[18:09] after that, feel free to kill him. 最后都要把他干掉
[18:23] We found Emily’s car near the lighthouse. 我们在灯塔附近找到了艾米莉的车
[18:25] Ben’s checking the security footage 本正在查看监控录像
[18:26] to see what Malcolm was driving. 可以查出马尔科开的什么车
[18:27] – We can put out an APB on his car. – It’s too late, Jack. -我们就能发全境通告 -太晚了 杰克
[18:30] What are you talking about? 你说什么呢
[18:31] – There’s still time. – It’s almost sundown. -还有时间 -马上就要日落了
[18:33] Okay. 好吧
[18:35] Then how are we doing this? 那我们要怎么做
[18:37] No, it’s my problem, not yours. 不 这是我的事 跟你无关
[18:40] You can’t do this alone. 你不能一个人单干
[18:42] No, I’m the one to blame. 不 这一切都是我的错
[18:43] I put my friends and family in harm’s way, 我让我的朋友和家人受到了伤害
[18:45] especially Amanda. 特别是阿曼达
[18:47] As soon as I found out who she was, 当我得知她的真实身份后
[18:48] I should have taken her away from all this. 就应该马上带她离开这一切
[18:50] Now I might lose her 现在我可能要失去她了
[18:52] without even spending a day with her. 却没有陪过她一天
[18:54] I’ve seen her through a lot in these last few years, 过去这几年我看着她经历了许多事
[18:56] and if there’s one thing I know 有一点我敢确定
[18:57] it’s that she can take care of herself. 那就是她能照顾好自己
[19:00] She’ll find a way to survive, David. 她会有办法活下来的 大卫
[19:02] She always has. 她总是有办法
[19:03] In a few hours, this will all be over… 再过几个小时 这事就会结束…
[19:05] one way or the other. 不管过程怎样
[19:07] Well, I’m not giving up. 我不会放弃的
[19:15] You know, 你知道吗
[19:17] when you walked up to me at the lighthouse, 你之前来灯塔见我的时候
[19:19] I thought you were going to kill me. 我以为你要杀了我
[19:21] Now I wished you had. 现在我真希望你当时把我杀了
[19:23] You and I both know 你我都明白
[19:25] that we’re only in this situation 我们现在这个处境
[19:27] because of the photo that you sent 都是因为你给凯特的那张照片
[19:28] that led Kate straight to me. 让她盯上了我
[19:30] You were already onto Kate, 你当时已经被凯特盯上了
[19:32] and we were both just trying to help David. 我们都只是想帮助大卫
[19:34] It all comes back to my father, doesn’t it? 一切又都回到我父亲身上了 是吧
[19:37] Are you driven by the guilt you have 你是因为对他的愧疚
[19:39] for what you did to him? 而做的这些事吗
[19:40] Love is complicated. 爱情很复杂
[19:41] He doesn’t love you. 他根本不爱你
[19:44] How do you think I knew to send you to the lighthouse? 你觉得我是怎么知道让你去灯塔的
[19:49] My father said that it would be the perfect place 我父亲说那个地方最适合伪装成
[19:53] to stage a grieving mother’s suicide. 一个悲痛欲绝的母亲的自杀现场了
[19:57] From the moment my father returned to the Hamptons, 从我父亲回到汉普顿的那一刻起
[20:01] he’s been plotting your death. 他就在计划杀死你
[20:06] Ladies. 女士们
[20:08] Nice to see you two finally settling in, 很高兴看到你们冷静下来了
[20:12] but I’m afraid it’s time to take a little field trip. 不过恐怕我们得出去了
[20:18] So, let me get this straight… you breathe a word to anyone 我来理一下 如果你对别人透漏丝毫
[20:22] about the dosing and she cuts you off? 你被下药的事 她就一分钱都不给你了
[20:26] Sounds about right. 好像是这样
[20:29] Your father left you that money. 那笔钱是你父亲留给你的
[20:32] You’re off the pills, ergo, no longer cray-cray. 你已经不吃那药了 所以不再神志不清了
[20:35] You can make decisions for yourself. 你现在可以自己做决定
[20:36] Yeah, try telling that to any judge in Savannah. 跟萨凡纳的法官说这话吧
[20:40] My mom’s got a team of lawyers 我妈妈有一个律师团队
[20:41] that has every one of them paid off, 每个人的报酬都相当高
[20:43] which means the conservatorship sticks 这就意味着她还是我的监护人
[20:46] and she keeps control of my money. 所以也会继续控制着我的钱
[20:48] How did you put up with her all those years? 你这些年是怎么忍受她的
[20:50] Easy. 简单
[20:52] I had my daddy. 有我爸爸罩着我
[20:54] I remember this one time, 我记得有一次
[20:55] she tried to banish me to boarding school, 她想要把我扔到寄宿学校去
[20:58] but when we got there, 可我们到那的时候
[20:59] my father was waiting on the steps. 我父亲已经在台阶上等着了
[21:02] He put me back in the car and told her 他让我坐进车里 然后跟她说
[21:03] she could find her own way home. 自己想办法回家吧
[21:05] It sounds like he was the only one 他好像是唯一能够
[21:07] who was able to go a few rounds with mommy dearest. 和你那亲爱的妈妈抗衡的人
[21:10] Yeah, he just couldn’t win the fight with himself. 是的 他只是赢不了自己
[21:14] He knew his drinking would get the best of him, 他知道自己最终会毁在酒里
[21:17] which is I think he left me the money. 我觉得这就是他把钱留给我的原因
[21:19] He wanted me to be safe from her. 他想让我能安全地远离她
[21:21] And yet, that is exactly the thing 可是 正是因为这笔钱
[21:24] that’s putting you in danger right now. 才让你现在身陷险境
[21:28] I’m scared, Nolan. 我很害怕 诺兰
[21:32] Without my bank account, I just… 没有钱 我就…
[21:34] I don’t know how to live. 我不知道该怎么活了
[21:37] Mama deserves to suffer for what she did, 我妈应该为她所做的事付出代价
[21:39] but I don’t think I can make it on my own. 但我觉得我一个人做不到
[21:42] And you can’t give up. 可你不能放弃
[21:44] Your daddy wanted you to have that money, not her. 你爸爸想把钱给你 不是给她
[21:48] There’s got to be another way. 肯定还有别的办法
[21:49] We just… 只是…
[21:53] we haven’t figured it out yet. 只是我们还没想出来
[21:57] You find anything on the tapes? 监控录像上发现什么了吗
[22:01] Ben? 本
[22:04] What the hell? 怎么回事
[22:56] Been a long time, Clarke. 好久不见 克拉克
[22:58] Yeah, not long enough. 是啊 不过还不够长
[23:00] Where’s my daughter? 我女儿呢
[23:14] Where’s Amanda? 阿曼达呢
[23:17] What, you think I’ll bring both of them 你觉得我会在确定我女儿安全之前
[23:19] untill I know that my daughter is safe? 就把她们两个都带来吗
[23:22] Kate’s in the van, but I expect to see Amanda… 凯特在车里 但我想先见到阿曼达
[23:25] Shut up. 闭嘴
[23:36] Don’t bother. 别费劲了
[23:38] How stupid do you think I am? 你觉得我会有多蠢
[23:43] She was never alive, 她早就死了
[23:45] and you’re gonna suffer the same fate. 你会和她一样的
[23:49] No! 不要
[23:55] Go ahead. Get it over with. 来吧 了结这一切
[23:58] You know what? 知道吗
[24:00] That would be too easy, my friend. 这样太便宜你了 我的朋友
[24:03] I’m gonna need to see you suffer first. 我要先看你受折磨
[24:13] This guy got the jump on me 我在看监控录像的时候
[24:14] while I was watching he security footage. 这家伙突然扑到我身上
[24:17] He thought I was you, 他把我当成你了
[24:18] wanted to know where Kate was being held. 想知道凯特被关在哪
[24:21] How did Malcolm figure out I was involved? 马尔科怎么知道这跟我有关系
[24:23] Hell if I know. 我怎么知道
[24:27] What did you find on the tapes? 你在录像上发现了些什么
[24:29] Nothing. 什么都没有
[24:30] Emily’s car was the last to pull into the lot. 最后一辆驶进停车场的车是艾米丽的
[24:32] Nobody came in or left after her. 之后没有人进出
[24:35] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[24:37] Even when this guy wakes up, 就算这人醒了
[24:38] he’s never give up Malcolm’s location. 他也不会告诉我们马尔科在哪
[24:44] Wait, wait, wait. 等一下 等一下
[24:46] This… this… it’s a message from Emily. 这个 这个 这是艾米丽留下的讯息
[24:50] A star? 星星
[24:51] No, when we were kids, 不 我们小的时候
[24:52] we… we would play treasure hunt, 我们玩那种寻宝游戏
[24:54] and w-we’d draw a map, 我们就会画地图
[24:55] and we’d put a star with a circle on it… 我们就会画一个带圈的五角星
[24:55] that’s where the treasure was buried. 表明这就是宝藏的地点
[24:57] – I know it sounds crazy. – What? -我知道这听起来很疯狂 -什么
[24:59] Okay, but, I mean, without a map, 可是 你现在没有地图
[25:00] you don’t really have much to go on. 没什么头绪啊
[25:03] We got to be missing something. 我们肯定漏了点什么
[25:08] I’m not sure it matters. 我不确定这重不重要
[25:10] It’s dark now. We never heard back from David. 现在天黑了 大卫也没回音
[25:13] Maybe we’re too late. 可能已经太晚了
[25:24] This guy’s been walking through coal. 这人曾经从煤堆上走过
[25:31] She used this to draw that. 她就是用煤块画的
[25:34] No other cars pulled into the lot last night 那天晚上没有汽车进出停车场
[25:37] because she wasn’t taken by car. 是因为她不是被人用车带走的
[25:39] She was taken by boat 她是被人用船
[25:41] to the one place that still uses coal for their incinerator. 带去了一个仍然用煤作为燃料的地方
[25:43] The trash yard down on the water. 水上垃圾场
[25:53] What happened? 怎么回事
[25:54] It’s over. 结束了
[26:02] Sit down. 坐好
[26:07] Let them go. 放她们走
[26:09] All the time we’ve been together, 咱俩共事了这么久
[26:12] you should know me better than that. 你应该更了解我才对啊
[26:17] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[26:19] That’s for damn sure. 这点没什么好怀疑的
[26:21] But I thought it’d be be more fun for you 但我觉得要是让你看着她们死去
[26:25] to watch them die first. 会更有意思
[26:26] They got nothing to do with it. It’s me you want. 她们与此事无关 你要找的人是我
[26:43] You know what? 你知道吗
[26:45] You’re right. 你说得对
[26:47] But just for old time’s sake, 不过看在过去的情分上
[26:50] why don’t you do the work while I watch? 要不就由你来动手 我做观众好了
[27:03] I know in the past you were of great help to my father 我知道过去在我父亲需要帮助时
[27:06] when he needed things taken care of. 你是他的得力助手
[27:10] Pascal was very good to me. 帕斯卡对我很好
[27:12] May he rest in peace. 愿他安息
[27:15] And that appreciation will continue. 你可以继续偿还这份恩情
[27:18] There’s a woman who needs to pay for crossing me. 有个女人背叛了我 她需要付出代价
[27:23] You want me to pin something on her? 你想嫁祸给她什么罪吗
[27:25] That won’t be necessary. 没这个必要
[27:27] She’s already committed the crimes. 她已经犯了罪
[27:32] Then why not turn her over to the police? 那为什么不把她交给警察
[27:35] I’m missing one crucial detail — 我还差一个关键的细节
[27:38] evidence. 证据
[27:40] That’s where you come in. 所以才要用到你
[27:41] I’ll start by tapping her phone. 那我就先窃听她的电话吧
[27:43] All I need’s a name and a number. 我只需要她的名字和号码
[27:46] I get quick results. 很快就能出结果
[27:48] Quick results are exactly what I’m looking for. 我就是想让你快点出结果
[27:55] I’m waiting, Clarke. 我等着呢 克拉克
[28:01] I said… 我说
[28:03] I’m waiting, Clarke! 我等着呢 克拉克
[28:05] Leave him alone! 别碰他
[28:07] Go to hell! 下地狱吧
[28:08] Go to hell? 下地狱
[28:16] Great idea! 好主意
[28:24] How’s that for hell?! 这个地狱怎么样
[28:26] You had to make it complicated. 你非得把事情弄得这么复杂
[28:29] One slit across the throat, 本来在喉咙上划一刀
[28:31] and it’d have been a quick death for both of them. 干净利落 她俩不会有任何痛苦
[28:35] So, now we do it my way… 现在 咱们得按我的方式来了
[28:42] in pieces. 切成碎块
[28:44] It’s easier to burn the evidence. 这样证据毁灭起来也更方便
[28:51] No, wait. 不 等等
[28:52] Wait. 等等
[28:55] Stay away from her! 别碰她
[29:01] This is for killing my daughter. 这刀 是为你杀了我女儿
[29:05] I did it! 是我做的
[29:08] I killed Kate. 是我杀了凯特
[29:09] She murdered my son, 她杀了我儿子
[29:11] and I shot that bitch in cold blood. 我毫不留情地杀了那婊子
[29:15] You? 是你
[29:18] You! 是你
[29:20] You know the best part? 你知道最棒的是什么吗
[29:23] I loved it. 我非常享受
[29:37] Go ahead. 来吧
[29:39] Stab me like a coward. 像个懦夫一样把我刺死吧
[29:42] Like a coward? 像个懦夫
[29:55] Let her go! 放开她
[29:58] Not another move. 别动
[30:47] – We’re gonna get you out of here. – No. -我们得把你救出去 -不
[30:49] Emily! 艾米丽
[30:55] Wait. 等等
[31:07] No! 不
[31:37] Drawing our treasure-hunt sign on Malcolm’s gunman 在马尔科的手下身上画咱们的藏宝图案
[31:40] was a smart move. 这招不错
[31:41] After I convinced Victoria to create a distraction. 我说服维多利亚帮我让他们分心
[31:46] I guess her guilt is finally catching up with her. 我想她终于还是有了负罪感
[31:50] She knew she had to help. 她知道她必须帮我
[31:52] I’m glad she did. 很高兴她帮了你
[31:54] It made all the difference. 不然情况可能大不相同了
[31:55] You’re still here. 现在你好好的
[31:59] I was out of options. 我当时别无选择了
[32:02] But I knew that you and my father 但我知道你和我父亲
[32:04] were working together 在一起找我们
[32:04] and that you’d be all right. 你们肯定能找到我们的
[32:09] Well, we had a little help from Ben, too. 本也帮了我们一些忙
[32:12] They found Alvarez’s personal effects 他们在仓库里发现了
[32:15] at the warehouse. 阿尔瓦雷斯的个人物品
[32:16] He’s taking it pretty hard. 他受到的打击挺大的
[32:20] What are you gonna tell the detectives? 你准备怎么和警方的人说
[32:22] I’ll start with the truth… 我会从真相说起
[32:24] that Malcolm was released by double agents within the FBI 马尔科是被联调局的双面间谍释放的
[32:27] and we didn’t know who we could trust. 我们不知道该信任谁
[32:30] I’m not sure 我不确定…
[32:31] it’ll be that easy to explain all of this to Ben. 能否这么容易地向本解释这一切
[32:36] It’ll be easier than you think. 会比你想象中的简单
[32:45] David. 大卫
[32:49] I can’t believe you did that… 真不敢相信你会那么做
[32:51] taking the blame for killing Kate 承担了杀死凯特的责任
[32:54] and saving Amanda. 救了阿曼达
[32:56] I don’t know what to say. 我不知道该说什么才好
[32:57] Emily and I united in a plan 艾米莉和我联合制定了一个计划
[32:59] that we hoped would lead Jack to find us. 希望可以指引杰克找到我们
[33:02] I thought I’d sacrifice myself to buy you both more time. 我想要牺牲自己来为你们争取更多的时间
[33:07] It worked. 奏效了
[33:08] I now know that you were trying to kill me, 现在我知道了你想杀我
[33:12] before I confessed my sins to you and even after. 无论是在我向你坦白之前还是之后
[33:17] Victoria… 维多利亚
[33:18] You know, I could call the police 你知道 我本可以向警察
[33:19] and reveal your sins to them, but I won’t. 揭露你的罪行 但我不会那么做
[33:26] You and Emily deserve a life together. 你和艾米莉应该好好生活在一起
[33:32] I need to mourn my son. 我要去悼念我的儿子了
[33:34] It’s what we all deserve. 这才是我们应得的生活
[33:36] We need to go our separate ways, David. 我们必须分道扬镳了 大卫
[33:41] Goodbye. 再见
[34:11] I got your message. What are we celebrating? 收到你的信息了 我们要庆祝什么
[34:14] The end of your control over Louise. 庆祝你再也无法控制路易丝了
[34:17] My legal team found a loophole in your conservatorship. 我的法律团队在你的监护权中找到了漏洞
[34:19] Seems you only remain in charge of your daughter… 看起来你对你女儿的控制权
[34:23] until she finds a husband. 从她嫁人后就失效了
[34:26] Guess who just got married. 猜猜看谁结婚了
[34:29] You did what? 你居然结婚了
[34:32] And that makes me her conservator now, 现在将由我来担任她的监护人了
[34:35] which means Louise is finally free of you. 这就意味着路易丝终于摆脱你了
[34:40] Penny for your thoughts? 你有何感想
[34:42] I think congratulations are in order. 当然是要恭喜你们了
[34:45] I think I will grab us a bottle of our best dom to celebrate. 我要去拿一瓶最好的法国廊酒来庆祝一下
[34:54] Do you really think you’ve won? 你真以为自己赢了吗
[34:57] The law is the law, mother. 法律就是法律 母亲
[35:00] It was a clever attempt, dear, but this is not over, 这步很聪明 亲爱的 不过这还没完
[35:04] and you will give me control back, 你还是会把控制权还给我的
[35:06] or the real truth will come out. 否则真相就会败露
[35:08] What are you talking about? 你在说什么
[35:10] Those pills only helped your feeble, little mind 那些药片只会帮你那脆弱的小脑袋
[35:15] to forget what you really did. 忘记自己真正做过的事
[35:19] You killed your father. 是你杀了你父亲
[35:21] And once I tell that new husband of yours 一旦我将这些告诉你的新丈夫
[35:23] and the rest of the world, 以及所有的人
[35:24] you will truly be left with nothing. 你将会一无所有
[35:30] Just like you deserve. 正如你应得的一样
[35:52] Dad, why aren’t you at the hospital? 爸爸 你怎么从医院出来了
[35:55] I was getting treated 我在治疗的时候
[35:56] when I heard him arguing with the doctors. 听到他在跟医生争吵
[35:59] They wanted him to stay the night, 他们让他在医院过夜
[36:00] but he wasn’t having it. 但他不同意
[36:02] He’s stubborn. 他很固执
[36:03] Yeah, well, runs in the family. 是啊 这是我们的家族通病
[36:07] Yeah, I’m starting to see that. 没错 我也开始发现这一点了
[36:10] Well, I told the docs I’d get him home safe. 我告诉医生我会安全送他回家的
[36:12] Thank you. We owe you a lot. 谢谢你 我们欠你很多
[36:15] Well, I’ll take it from here. 好了 我自己回房了
[36:23] Well, good night. 晚安
[36:25] Ben, wait. 本 等等
[36:28] I don’t know what we did to deserve your help, but.. 不知道我们做了什么值得你如此帮我们
[36:30] I’m just glad you’re both okay. 我很高兴你们都平安无事
[36:33] Why are you helping us? 为什么这样帮我们
[36:36] I spoke to Jack. 我跟杰克谈过了
[36:37] I know that you know. 我知道你已经知道了
[36:42] I’m sorry. 对不起
[36:44] I was relieved, actually. 我释然了 真的
[36:46] All this time, I thought the reason 一直以来 我都以为
[36:48] you were always acting so weird around me 你在我面前表现得如此怪异
[36:49] was because of me. 是因为讨厌我
[36:51] Not true. 不是真的
[36:53] And as to why I’m helping… 我帮助你是因为
[36:56] When I was a rookie, I worked undercover. 我以前当菜鸟的时候 做过卧底工作
[36:57] And I had to assume another identity for months 我假扮成另一个身份长达数月
[36:59] to help take down a drug ring. 帮助警方打垮一个贩毒团伙
[37:00] – So you think you know what I went through? – No. -所以你觉得可以理解我的经历吗 -不是
[37:02] No, no, that’s not what I’m saying at all, 不 那不是我想要说的
[37:04] but… but I do understand how hard it is 但是我可以理解 失去别人的信任
[37:07] to break people’s trust in order to protect them. 其实是为了保护他们 这有多难
[37:10] Not being able to be yourself, having to push people away. 无法做真实的自己 不断把身边的人推开
[37:15] It gets to you after a while. 用不了多久人就会崩溃的
[37:18] It’s lonely. 很孤独
[37:21] So, while I don’t know exactly what you’ve been through, 所以 尽管我不知道你到底经历了什么
[37:23] I know it must’ve been for the right reasons 我知道你一定有合理的理由
[37:25] if you were willing to sacrifice so much. 才会让你甘愿做出如此牺牲
[37:27] Thank you for saying that. 谢谢你这番话
[37:31] And you don’t have to worry about this going any further. 你也无需担心这件事会被传出去
[37:35] So what do you say, beginning tomorrow, 所以从明天开始 我们重新来过
[37:36] we… we start over? 你觉得怎么样
[37:40] I’d say I’d like that very much. 我会说 我非常愿意
[37:46] Good night. 晚安
[37:47] Good night. 晚安
[37:52] Victoria. 维多利亚
[37:55] How awful. 真可怕
[37:58] And to know David has been betraying you all along. 得知大卫从始至终都在背叛你
[38:02] Well, a part of me sensed that his feelings 其实我隐约感觉到
[38:03] weren’t genuine for some time. 有时他对我并不真诚
[38:05] I’m just glad I know for certain. 真庆幸现在终于得到肯定了
[38:08] Which means your loyalty to him is no longer warranted. 意味着你也无需再对他忠诚了
[38:12] Emily deserves to pay for what she’s done. 艾米莉应该为自己的所作所为付出代价
[38:15] She may not have put the bullet in Daniel, 就算不是她开枪打死丹尼尔的
[38:17] but she’s the reason so much misery 但我们的生活如此悲惨
[38:19] has come into our lives. 都是拜她所赐
[38:20] An expose splashed across 通过我的媒体势力
[38:22] my media outlets around the world 向全世界曝光她的行径
[38:23] could lead to a lengthy prison sentence. 可以让她坐一辈子牢
[38:27] Emily’s not worth your time. 艾米莉不值得你花费这么多时间
[38:31] Besides, revenge is a dangerous game. 而且 复仇是一项很危险的游戏
[38:35] And the only thing that’s important to me now 现在对我来说 最重要的事
[38:37] is you and my grandchild. 就是你和我的孙子
[38:40] And you’re important to me, as well. 而你对于我也很重要
[38:43] But honoring Daniel’s memory is something 但是我必须为丹尼尔的死
[38:46] I have to do. 做点事情
[38:55] Very well. 好吧
[38:59] But heed my warning… 但听我一句忠告
[39:02] Emily hasn’t left a trail of evidence. 艾米莉并没留下多少证据
[39:05] Do not do anything until you have irrefutable proof. 没得到确凿证据之前不要轻举妄动
[39:11] Not to worry. 别担心
[39:13] I have a way to get the evidence I need. 我自有办法得到我要的证据
[39:17] It will be me who destroys her. 毁灭她的人将会是我
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号