Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] No! 不
[00:02] Let her go! 放开她
[00:04] You and Emily deserve a life together. 你和艾米莉应该好好生活在一起
[00:06] I need to mourn my son. 我要去悼念我的儿子了
[00:08] I’m not sure it’ll be that easy 我不确定能否这么容易地
[00:10] to explain all of this to Ben. 向本解释这一切
[00:11] It’ll be easier than you think. 会比你想象中的简单
[00:13] All this time, I thought the reason 一直以来 我都以为
[00:14] you were always acting so weird around me 你在我面前表现得如此怪异
[00:15] was because of me. 是因为讨厌我
[00:16] Not true. 不是真的
[00:17] So what do you say, beginning tomorrow, 所以从明天开始 我们重新来过
[00:18] we start over? 你觉得怎么样
[00:19] I’d like that very much. 我非常愿意
[00:20] There’s a woman who needs to pay for crossing me. 有个女人背叛了我 她需要付出代价
[00:23] All I need’s a name and a number. 我只需要她的名字和号码
[00:25] I get quick results. 很快就能出结果
[00:26] Give your mama a hug. 快来给妈妈抱一下
[00:27] You breathe a word about the dosing 如果你对别人透漏丝毫你被下药的事
[00:29] and she cuts you off? 她就一分钱都不给你了
[00:30] Sounds about right. 好像是这样
[00:31] My legal team found a loophole. 我的法律团队找到了漏洞
[00:33] You only remain in charge of your daughter… 你对你女儿的控制权
[00:34] until she finds a husband. 从她嫁人后就失效了
[00:36] Guess who just got married. 猜猜看谁结婚了
[00:37] You will give me control back, 你还是会把控制权还给我的
[00:39] or the real truth will come out. 否则真相就会败露
[00:40] You killed your father. 是你杀了你父亲
[00:45] Nolan Ross married. 诺兰·罗斯结婚了
[00:48] Well, what can I say? 我能说什么呢
[00:49] You miss some things when you get kidnapped by a sociopath. 你被反社会人士绑架时错过了好多事
[00:52] You know, there are some people 知道吗 有些人会说
[00:52] who say the exact same thing happened to you. 你也是被反社会人士绑架了
[00:54] Hey, Louise is no Malcolm Black… 路易丝可不是马尔科·布莱克
[00:57] Or should I say Malcolm Blacker 或者应该说马尔科·黑炭
[00:58] after his confab with that incinerator. 鉴于他已经跟垃圾焚化炉”相聚”了
[01:01] Besides, you secretly adore her. 而且 你暗地里其实很喜欢她
[01:03] Why else would you throw open your home 不然你怎么会开放你的家
[01:05] for your bestie’s wedding reception? 来为你闺蜜举办婚宴呢
[01:06] Uh, fake wedding reception. 假婚宴
[01:08] Okay, the marriage may be fake in spirit, 好吧 这婚姻可能本质上是假的
[01:11] but it’s real on paper. 但在报纸上是真的
[01:13] Nolan Ross is… 诺兰·罗斯
[01:15] …off the market. 已经有主了
[01:17] And the world weeps. 世界都在哭泣
[01:19] But not Louise. 不包括路易丝
[01:20] She’s finally free of the clutches of Penelope dreadful, 她终于逃脱了魔头佩内洛普的魔爪
[01:23] rightfully owns her family fortune. 合法地拥有了家里的财产
[01:25] Which, given the size of this party and the guest list, 考虑到这场婚宴的规模和宾客名单
[01:28] she’s already spent. 她已经花得差不多了
[01:29] Speaking of… 说到这个
[01:31] In her zeal, my lovely better half 我亲爱的另一半十分热情地
[01:33] invited every major media outlet to cover the party… 邀请各大媒体来报道婚宴
[01:36] including Margaux, who RSVP’d oui. 包括玛尔戈 她回复会来
[01:40] Wait… wasn’t there a near-death steam-room incident? 等等 之前不是出过桑拿房濒死事件吗
[01:43] Ah, yes. The Hamptons. 是啊 汉普顿就是这样
[01:45] If you don’t pretend to forgive everyone you hate, 如果你不假装原谅你恨的人
[01:47] you never get invited anywhere. 那你在哪都无法立足
[01:48] What, do you want me to exercise my spousal veto? 怎么 你想让我行使配偶否决权吗
[01:51] No. 不会
[01:52] It’s been days since Margaux learned the full truth, 玛尔戈知道全部真相已经有段时间了
[01:54] and she hasn’t said or done anything about it. 而她还没说过什么或者做过什么
[01:56] So, what’s next for Emily Thorne, 那么既然现在不再危机四伏
[01:59] now that danger no longer lurks around every corner? 艾米莉·索恩接下来想干什么
[02:02] Still going to my father’s rescue. 还是要去救我父亲
[02:04] See you later. 回头见
[02:08] A truly heroic story. 一个真正的英雄故事
[02:10] That’s officer Ben Hunter, one of two supercops 这位是本·亨特警官 他是干掉
[02:13] who took down Chief Alvarez’s killer 杀害阿尔瓦雷斯局长的凶手
[02:14] and rescued three hostages. 并营救了三名人质的两位超级刑警之一
[02:16] Thank you for keeping us safe. 谢谢你保护我们的安全
[02:18] I’m just doing my job. 我只是恪尽职守
[02:19] Which I should get to, it being our first day back. 我该去工作了 这是我们回来的第一天
[02:22] So thank you. 谢谢你
[02:24] Oh, Officer Porter! 波特警官
[02:25] Care to say a few words? 能说几句吗
[02:27] Hey, you still ducking the cameras? 你还是躲着摄像机吗
[02:29] Not everyone needs the attention. 并非所有人都喜欢得到关注
[02:30] Hunter, Porter, need to see you in the bullpen. 亨特 波特 进来
[02:43] This department owes you a debt of gratitude, 我们警局欠你们一份情
[02:45] which is why tomorrow, 所以明天
[02:47] the mayor is presenting you with medals of honor. 市长将会向你们颁发荣誉勋章
[02:49] I’m sorry, chief, I can’t make it. 抱歉 局长 我去不了
[02:50] I got a friend’s wedding reception. 我要去朋友的婚宴
[02:52] So be late, Porter. The mayor doesn’t reschedule. 那就晚点来 波特 市长可不会重新安排
[02:54] I wouldn’t expect him to. 我也不指望他会
[02:55] You can accept for both of us. 你可以替我们俩领奖
[02:57] Got to clock in. 得去打卡了
[03:01] I need Mayor Laken’s confidence in this department. 我需要莱肯市长对我们部门有信心
[03:04] Make sure your partner’s there tomorrow. 确保你的搭档明天出席
[03:06] Will do, chief. 好的 局长
[03:08] I received your invitation… 我收到了你的邀请
[03:10] A fundraiser for the Daniel Grayson foundation? 丹尼尔·格雷森基金会的募捐活动
[03:13] Honoring Daniel’s memory is most important to me now. 现在对我来说纪念丹尼尔是最重要的事
[03:16] So this means you plan to come clean 所以这意味着你打算坦白
[03:18] about the truth regarding Daniel’s death? 关于丹尼尔之死的真相吗
[03:21] I can’t, Margaux. 不行 玛尔戈
[03:22] As much as it goes against my every instinct, 虽然这跟我的本意相违背
[03:25] I made a promise, and I have to keep it. 但我必须遵守我做的承诺
[03:28] So help me understand how a foundation 那请你告诉我
[03:31] in the name of a man infamous for assaulting his ex-wife 他现在因袭击前妻而声名狼藉
[03:35] will honor his memory? 这个基金会怎么能缅怀他
[03:36] By helping disadvantaged children 通过帮助弱势儿童
[03:38] become tomorrow’s leaders. 成为明日的领袖
[03:40] The foundation will eventually transform Daniel’s name 基金会终将把丹尼尔的名声
[03:42] from one of infamy… to one of goodness. 从恶名变为圣名
[03:46] I know you, Victoria. 我了解你 维多利亚
[03:49] You also believe that justice should be served, 你也相信正义应该得到伸张
[03:51] so while I will respect your fidelity to a promise you have made, 所以 我尊重你遵守诺言的同时
[03:55] mine is to clear Daniel’s name. 我也会致力于为丹尼尔正名
[03:57] I told you that if you go to war to with Emily, 我跟你说了 如果你跟艾米莉开战
[04:01] no good can come of it. 不会有好结果的
[04:03] Trust me…pain and conflict only brings more pain and conflict. 相信我 冤冤相报何时了
[04:08] So move forward for you and your child. 为了你和你的孩子 放手吧
[04:11] It is for the two of us that I must do this. 就是为了我们俩 我才必须这么做
[04:15] I hope you reconsider. 我希望你三思
[04:25] I was wondering how long it would take 我还在想妈妈什么时候
[04:27] before mama barked for her lapdog. 才会把她的看门狗放出来呢
[04:30] Baby sis got hitched to a yankee. 宝贝妹妹被个纽约小子套牢了
[04:31] You think I’m gonna miss that clambake? 你觉得我会错过这场好戏吗
[04:35] Now, Lou, I had no idea what mama was doing to your pills. 路路 我不知道妈妈对你的药动了手脚
[04:39] I swear. 我发誓
[04:40] I’m only here to broker peace. 我只是来跟你求和的
[04:42] Well, peace requires a compromise, 和平需要妥协
[04:44] which is something our dear mother is utterly incapable of. 而这正是我们亲爱的母亲最不擅长的
[04:47] Be that as it may, she does have your best interests at heart. 就算是这样 她还是真心为你好的
[04:50] Does she, now? 是吗
[04:51] Do you have any idea the lies that she’s told me? 你知道她都跟我说了些什么谎吗
[04:57] They’re not lies. 那不是谎言
[05:00] That’s for you. 这是给你的
[05:00] That’s the police report from the night daddy died. 这是爸爸死的那晚的警察报告
[05:04] How have I never seen this before? 我怎么从来没见过这个
[05:05] Mama had it buried by Judge Miller. 妈妈让米勒法官把它掩藏起来了
[05:09] So that’s why he’s her plus-one tomorrow night. 难怪他会成为她明晚的男伴呢
[05:11] If you don’t restore the conservatorship, 如果你不恢复她的监护权
[05:13] she intends to release the report at your reception… 她准备将这份报告在你的婚宴上公布
[05:15] Poetic justice, she says, 她说这叫委婉的正义
[05:17] considering you got married just to thwart her. 毕竟你结婚只是为了挫败她
[05:18] Oh, the threats and coercion. 各种威胁和高压政策
[05:21] I should’ve known… you always take mama’s side. 我早该预料到的 你总跟妈妈站在同一边
[05:23] There’s no sides here, Lou. 不存在什么边 路路
[05:25] T-there’s just facts. You… 只有事实 你…
[05:27] He was my father, too. 他也是我爸爸
[05:30] But I couldn’t have killed him, Lyman. 但我不可能杀了他 莱曼
[05:34] I know how much you loved him, 我知道你有多爱他
[05:35] but you’re impulsive, quick to anger. 但是你冲动 容易生气
[05:38] You know you’re capable of it. 你知道你能做出什么
[05:39] Just sign the annulment. 还是签了这份婚姻无效书吧
[05:41] So your money tap stays on 好让你的钱继续源源不断
[05:43] and you can continue to finance your campaign? 让你的竞选继续有经济支持吗
[05:45] I mean, that’s all you care about. 这才是你关心的
[05:47] No, I care about you. 不 我关心你
[05:48] What’s your life gonna look like if this comes out? 如果这东西公布了 你的生活会怎样
[05:51] Do you really think your fake husband’s 你真觉得你的假老公
[05:52] gonna stand by you? 会支持你吗
[05:54] Read the report, Lou. Save us all a lot of embarrassment. 看看这份报告 路路 别让我们都丢人
[06:05] Your leg’s healing. 你的腿在恢复
[06:07] The limp is better, which means you can save me a dance. 不那么瘸了 也就是说你可以跟我跳舞了
[06:10] One step at a time, you know? 得一步一步来啊
[06:12] Which tie should I wear to the first party 我应该带哪条领带去参加
[06:15] that I have been to in 20 years? 我这二十年来的第一场派对呢
[06:18] Well, the blue one is the only one 只有那条蓝色的
[06:19] that matches that suit… and your eyes. 能称你的西装和眼睛
[06:23] Never dreamed that I’d be standing here again with you. 我从没想过还能再跟你站在一起
[06:27] I missed out on so much of your life. 我错过了你生命中这么多事
[06:30] Well, we finally have the time to make up for it. 我们终于有时间来弥补了
[06:32] And I know where I want to start… 我知道要从哪里开始
[06:35] Your birthday, 你的生日
[06:37] the one that I missed a few days ago 我们几天前错过的
[06:39] and sadly have for the last 20 years. 也是这二十年来一直错过的
[06:42] What’s this? 这是什么
[06:46] “Amanda Clarke.” “阿曼达·克拉克”
[06:52] I haven’t celebrated my real birthday in… 我已经很久没庆祝过我真正的生日了
[06:56] well, forever. 真的很久
[06:58] Well, maybe it’s time to change that… 也许是时候该改改了
[07:01] You know, to be Amanda again, 重新做回阿曼达
[07:03] reclaim the life that we lost so many years ago. 重新找回我们多年前失去的生活
[07:06] You helped clear my name. 你帮我洗清了罪名
[07:07] Now I’m allowed to be in the open, 我现在可以正大光明地活着了
[07:09] and I’ve never been happier. 我从没这么幸福过
[07:11] Let me do the same for you. 让我为你做同样的事吧
[07:14] Happy birthday, baby. 生日快乐 宝贝
[07:43] Did you see it? 你看到了吗
[07:44] See what? 看到什么
[07:45] I just sent you the first shot across the bow. 我刚发给你的是敌方射来的第一箭
[07:48] It’s not too late for me to rescind Margaux’s invite, 现在取消对玛尔戈的邀请还不晚
[07:50] because that would be so preferable 因为要是在我的婚宴上
[07:51] to a public smackdown at my reception that… 让你出丑是再合适不过了
[07:54] Although, that girl fight would be fierce. 不过 女人的打斗可能会很激烈的
[07:58] I’ll handle it. 我会处理的
[08:09] Ladies, I am so sorry for being late. 女士们 很抱歉我迟到了
[08:11] We weren’t sure you were coming. 我们都不确定你是否会来
[08:13] We didn’t want to bother you after what you’ve been through. 你最近经历了很多事 我们不想打扰你
[08:15] But I guess what doesn’t kill you? 不过没打败你的总会让你更坚强 对吗
[08:18] Spoken with the naivete of someone who’s never known tragedy. 一个从未经历过不幸的人还说这种话
[08:21] For that, you should be grateful. 你真该感谢上帝
[08:23] How are you holding up? 你怎么样
[08:25] I’m focusing on the fundraiser. 我现在只关心筹款活动
[08:27] And I hope that you all know 我希望你们知道
[08:29] how much I appreciate your participation… 我很感激你们的参与
[08:30] all the calls that you’re making and… 你们打了那么多电话而且…
[08:35] Is something on your mind, Heather? 你有什么心事吗 海瑟
[08:37] I-I was… 我是…
[08:40] We were wondering, what do we say to someone 我们之前在想该怎么应对
[08:42] who suggests that a Daniel Grayson foundation is… 如果有人觉得为丹尼尔·格雷森设立基金…
[08:45] what’s the word… 那个词怎么说来着
[08:46] unseemly? 不太合适
[08:50] Unseemly? 不太合适
[08:51] Ladies, I… 女士们 我…
[08:52] Excuse me. Victoria. 打扰一下 维多利亚
[08:55] I believe you’re in my seat. 我想你坐在我的位子上了
[08:57] Have we met? 我们见过吗
[08:58] No, not officially… or unofficially. 没有 没正式见过 私下也没见过
[09:01] But I have read quite a bit about you… Hamptons Royalty. 不过我看过很多你的消息 “汉普顿的贵族”
[09:06] Natalie Waters. I’m new here. 娜塔莉·沃特斯 初来乍到
[09:09] You most certainly are. 毫无疑问
[09:12] Well, I was in the middle of a thought, 我刚才正要说点什么
[09:13] but if this seat is that important to you… 不过如果这位子对你如此重要…
[09:15] No, of course not. Please, you keep it. 不 没关系 你坐吧
[09:19] Well, why don’t you ask the hostess 要不你去跟服务生说一下
[09:20] to squeeze you in between Karenna and Celia? 让她给你在卡伦娜和西莉亚中间加个座位吧
[09:23] And if you don’t mind, would you also ask her 还有如果你不介意 顺便再让她
[09:26] to send over an ounce of hackleback? 端点黑鱼子酱过来好吗
[09:30] Well, that’s caviar, dear. 是鱼子酱的一种 亲爱的
[09:34] Now, I’m sure that we could all agree 我想我们都会同意
[09:36] that anyone who would suggest 如果有人觉得这个基金会不合适
[09:38] that my fundraiser is unseemly 那么这人就不是我们的朋友
[09:40] is no friend of ours and undeserving of our time. 也不值得浪费我们的时间
[09:42] Don’t you think? 你们觉得呢
[09:44] Absolutely. 当然了
[09:45] Well, then I look forward to seeing you all tonight. 那我们就今晚见了
[09:50] To the foundation. 敬基金会
[09:53] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[09:56] If you want to get your shoes shined before the ceremony, 如果你想在出席仪式前把鞋擦亮
[09:57] I’m gonna be dropping mine off. 我可以让你穿我的
[09:59] Did you take a brick to the head or something? 你脑袋被砖拍了还是怎么的
[10:00] I said I’m not going. 我说了我不会去的
[10:02] It’s not a request. 这不是请求你去
[10:04] All right, Chief told me to… 局长让我…
[10:04] What, to slap some sense into me? 什么 提醒我要镇定点吗
[10:07] You’re comfortable with all this. I’m not. 你接受得了这一切 我可不行
[10:09] Hey, this hasn’t exactly been a cakewalk for me, either. 这对我来说也没那么容易
[10:12] I’m just trying to get through it the best I can. 我只是在尽我自己最大的努力
[10:13] As you should, but you don’t see me telling you what to do. 你确实该这样 但我可没对你指手画脚
[10:15] No, I don’t see you telling me anything. 对 你基本什么都不跟我说了
[10:18] What’s going on with you? 你到底怎么了
[10:19] All I know is, 我只知道
[10:20] if one more person puts a microphone in my face, 要是再有人把话筒放在我面前
[10:21] I don’t know what the hell I’m gonna say. 我不知道会说出什么来
[10:25] But the ice sculpture’s all sculpted. 可那冰雕已经做好了
[10:27] Now you don’t want it? 你现在又不想要了吗
[10:28] Look, I will pay for it. 钱我会照付的
[10:30] I am canceling everything. 我要把所有的东西都退掉
[10:31] Please have them take it away. 让他们都拿走
[10:33] Except for the champagne, which I’m going to need… 除了香槟 我很需要
[10:35] – Okay. – Immediately. -好的 -马上就要
[10:36] – Maria, can we have a moment? – Yes. -玛丽亚 让我们单独谈谈好吗 -好的
[10:39] Honey? Darling? Yin to my yang? 宝贝 亲爱的 我的另一半
[10:41] You’re canceling the reception? 你要取消婚宴吗
[10:44] It’s a little late to be getting cold feet. 现在退缩有点晚了吧
[10:45] I mean, we’re already married. 我们已经结婚了
[10:47] Yeah, well, not for long, if mama has her way. 要是我妈妈出手 我们也维持不了多久
[10:50] Whatever she’s threatening, we’ll find a way around it. 无论她以什么来威胁 我们总会有办法的
[10:53] Is there a way around murder? 有办法解决谋杀案吗
[11:01] What are you talking about? 你说什么呢
[11:03] Okay, remember when I told you 好吧 还记不记得我跟你说过
[11:05] I thought there was more to daddy’s death 我觉得我爸爸的死不是因为喝酒
[11:07] than just his drinking? 而是另有蹊跷
[11:10] Mama said I killed him, Nolan. 妈妈说是我杀的他 诺兰
[11:13] And I think she might be right. 而且我觉得她可能没错
[11:15] Think? 觉得
[11:16] That seems like something you might remember. 这种事应该是能记住的吧
[11:18] Well, I don’t know. 我不知道
[11:19] I mean, I was just 13 他从楼梯上摔下来
[11:21] when he fell to his death from the stairs. 跌死的时候 我才十三岁
[11:23] And you know that… 你也知道
[11:24] that’s around the time I started to lose my mind. 那差不多也是我开始神志不清的时候
[11:27] Lyman… he showed me this police report, 莱蒙 他给我看了警方的报告
[11:30] and it says that I pushed him. 上面说是我推了他
[11:31] Well, mama had her judge friend bury it to protect me, 妈妈请她的法官朋友盖住了这事来保护我
[11:34] but now if I don’t sign the conservatorship back over to her… 可我现在要是不签字让她重获监护权
[11:38] She’s gonna tell the world? 她就会把这事公之于众
[11:42] Look, is there anything 听着 那晚的事
[11:43] you can remember from that night… anything? 你能记起什么吗 任何细节
[11:46] I remember standing over his body, 我记得自己站在他的尸体边
[11:50] crying. 哭泣着
[11:52] That’s all. 就这些了
[11:54] But that report says I did a whole lot more, 但那报告上说我做的可远不止如此
[11:56] and there’s forensic whatsits, and I… 而且还有法证提供的什么东西 我…
[11:58] Red, red, red. 小红 小红
[12:01] Look, you may be a little crazy, but this doesn’t add up. 你可能是有点不正常 但这事说不通
[12:05] I promised I’d free you from your mother’s control, 我答应过会帮你摆脱你妈妈的控制
[12:08] and that still stands. 现在依然有效
[12:09] I’m gonna get some answers. 我会找到答案的
[12:11] I just need you to trust me, okay? 我只需要你相信我 好吗
[12:17] I gave you the benefit of the doubt, 我之前没有证据所以饶过了你
[12:19] but your rag made it clear that you don’t deserve it. 但你做的事表明你根本不值得我这么做
[12:22] I am the C.E.O. of the fifth-largest media conglomerate in the world. 我是全球第五大传媒集团的CEO
[12:27] Do you really think I know what’s being reported 你真觉得我会知道
[12:29] in every single one of my publications? 我旗下所有刊物的每篇报道吗
[12:32] You didn’t know. 你不知情
[12:34] That’s your play? 这就是你的招数吗
[12:35] Tell me this… what are people to think 你说说看 人们看到
[12:37] when they see you and David Clarke together? 你跟大卫·克拉克一起会作何感想
[12:40] Perhaps the occasional distasteful 也许这情景有点恶心
[12:41] but honest mistake of a magazine 但一家杂志的无心之过
[12:44] is the price of admission when you wear two masks. 正是让你承认双重身份的代价
[12:47] Is that a threat? 你这是威胁吗
[12:49] It’s simply the world you’ve chosen to live in. 这个世界就是这样
[12:51] Margaux, I hope you know 玛尔戈 我希望你明白
[12:52] that I never wanted any of this to happen to Daniel. 丹尼尔遭遇的这些从来都非我所愿
[12:55] Really? 是吗
[12:56] Because it seems to me you put those wheels in motion 可在我看来 从你来到汉普顿的那刻起
[12:59] the moment you got to the Hamptons, 你那些我并未完全掌握的谎言
[13:02] with lies I’m now fully aware of. 就已经开始有条不紊地运作了
[13:08] You need to remember the secrets I have about your father… 你别忘了我掌握的你父亲的那些秘密
[13:11] enough to sink you 足够扳倒你
[13:12] and the fifth-largest media conglomerate in the world. 以及这全球第五大传媒集团了
[13:18] Then you have my assurance 那我向你保证
[13:19] that my publications will steer clear of you and yours. 我的出版物会避开你和你的秘密
[13:23] And why should I believe you? 我为什么要相信你呢
[13:26] Because the man I loved died saving you. 因为我爱的男人拼死都在保护你
[13:30] And I will not dishonor his last actions 我不会违背他的意愿
[13:32] by going against his wishes. 玷污他最后的义举
[13:38] But, Emily… 不过 艾米莉
[13:39] you do know I do not control every news outlet in the world. 你也明白我无法控制这世上爆出的每一条新闻
[13:43] Sooner or later, the truth will come out. 真相迟早都会浮出水面的
[13:47] You handle your own empire. 你管好你的地盘就好
[13:49] I’ll worry about myself. 我的事我自己会操心
[13:59] You promised me quick results. 你承诺过很快会有结果的
[14:00] Where are they? 在哪呢
[14:02] I expected more from you than schoolyard-gossip items. 我对你的期望可不只是这点花边新闻
[14:05] I can try casting a wider net. 我可以试着撒一张更大的网
[14:07] Do whatever it takes to get me what I need 只要帮我揭露艾米莉·索恩
[14:09] to expose Emily Thorne. 你怎么做都行
[14:11] I will not have Daniel’s name tarnished 我不能容忍丹尼尔的名誉被玷污
[14:12] while hers remains clean. 而她却依然清清白白
[14:17] Thanks. 谢谢
[14:24] You know, they frown on drinking alone in this place. 他们这里可不欢迎独自喝闷酒的
[14:28] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[14:30] I wasn’t sure if you’d have time, 我都不确定你有没有时间
[14:31] what with all the TV interviews. 毕竟还有那么多电视采访等着你
[14:33] I’m not gonna lie… 我不打算说谎
[14:34] I did have to cancel an appearance on “The View.” 我确实取消了《视野》的采访
[14:36] But you called. It sounded serious. 不过你电话里语气很严肃
[14:38] It’s Jack, right? 是杰克的事 对吧
[14:39] I really hope he gets through all this the right way. 我真心希望他能用正确的心态撑过这一切
[14:42] Gets through what? 撑过什么
[14:44] Is Jack not why you called? 你打电话不是为了杰克吗
[14:46] No, but now that you brought it up, tell me. 不是 但你既然提起了 告诉我吧
[14:49] It’s just the aftermath of this whole Malcolm Black thing… 就是马尔科·布莱克这事的一点余震
[14:52] The attention and the spotlight. 公众的关注和闪光灯
[14:54] Guy just seems tortured. 这哥们儿好像备受折磨
[14:57] Jack tends to keep things inside. 杰克总喜欢把事情憋在心里
[15:00] Yeah, well, I’m a little worried. 是啊 我有点担心
[15:01] What happens when he runs out of space in there? 要是事情多到他心里装不下了怎么办
[15:07] But that’s not why you called. 不过你找我并不是为了这事
[15:11] I need your advice. 我需要你的建议
[15:14] That I can do. 这我能帮忙
[15:15] I figured that you were someone impartial I could talk to. 我觉得你是个我可以倾诉的 不带偏见的人
[15:19] Well, that’s wrong. 这就错了
[15:20] I am partial. 我可是会偏心的
[15:23] But let’s… let’s pretend I’m not. 不过 就假装我不会吧
[15:25] So, go on. 继续说
[15:29] I became Emily Thorne to clear my father’s name. 我化身艾米莉·索恩是为了帮父亲正名
[15:32] And now that I have, I’m done. 现在已经做到了
[15:35] My father seems to want me to… 我父亲似乎希望我…
[15:38] just go back to being Amanda. 重新做回阿曼达
[15:41] But you’re having a hard time letting go of Emily. 可你很难轻易放下艾米莉
[15:45] When I worked undercover… 我以前做卧底的时候
[15:47] Really with the undercover thing again? 又要说你做卧底的事吗
[15:49] You know, examine your subconscious. 好好想想
[15:51] Is that story not why you came to me? 你找我来不是为了听这个故事吗
[15:54] Let’s pretend that it is. 就假装我是吧
[15:57] So, I was undercover for six months. 我做了六个月的卧底
[15:59] And you’ve been Emily for… 而你做艾米莉已经有
[16:02] 11 years. 11年了
[16:04] Right. So a little different. 好吧 所以还是有些差别
[16:07] But there’s your answer. 不过这就是你的答案
[16:08] All right, the longer that you’re under, 你伪装得越久
[16:10] the more the cover becomes a part of who you are, 这种伪装就越变成了你的一部分
[16:12] and then the harder it is to get back to that person you want to be. 因此要变回你想成为的人也就越难
[16:17] See, that’s the thing… 问题就出在这
[16:18] I never intended to be Amanda again. 我从来都不想做回阿曼达
[16:21] There was nothing left there. 我的心中毫无留恋
[16:22] I was gonna clear my father’s name and disappear, 我原本准备洗清我爸的罪名然后消失
[16:27] then leave Emily Thorne behind, 把艾米莉·索恩抛之脑后
[16:29] start over as someone new. 换个身份重新开始
[16:32] Well, don’t make me do that. 别让我这么做
[16:34] Do what? 做什么
[16:36] Imagine a world without Emily Thorne. 想象一个没有艾米莉·索恩的世界
[16:48] 诺兰 快来我家
[16:52] Sorry. 抱歉
[16:53] It’s okay. I get it. 没关系 我懂的
[16:55] Emily Thorne’s work is never done. 艾米莉·索恩的大事业永远做不完
[16:57] But if ever it is, I’m around. 要是哪天真做完了 我就在这里
[17:14] Oh, no. Did I get the time wrong? 不是吧 我记错时间了吗
[17:18] We were just about wrap up, 我们刚要把画包起来
[17:20] but there are a few pieces still available. 不过还有几幅没卖出去
[17:24] Oh, we’ve met. 我们见过
[17:25] At the beach club earlier today. 今天早些时候在海滩俱乐部
[17:27] Yes. Natalie. 没错 娜塔莉
[17:28] You were the one… 你就是
[17:29] whose champagne you drank. 被你喝了香槟的人
[17:32] No, I was about to say who’s new to the area. 我本来想说你是新来的
[17:35] That, too. 这也没错
[17:37] May I? 我可以吗
[17:38] Yes. 请便
[17:45] You see anything you like? 有看中的吗
[17:50] I’m not much into the Modern. 我不太喜欢摩登艺术
[17:52] I’m more of a fan of history… 我更像是个历史爱好者
[17:55] like the 16th-century French Court I witnessed at lunch. 比如今天午餐时看到的16世纪法国宫廷
[17:59] That wasn’t just any seat I took… 我可不是随便选的座位
[18:02] more like a Queen’s throne at the head of the table, 那更像是长桌上女王的座位
[18:04] surrounded by her pawns. 被她的小兵们团团围绕
[18:06] Well, that’s a fascinating theory. 这个想法很精彩
[18:07] Are you a professor? 你是教授吗
[18:09] More like an interested observer on a field trip. 更像是实地考察里一个感兴趣的观察者
[18:15] Not much of a turnout, not even from your friends. 今天人不太多啊 你的朋友也没怎么来
[18:19] And am I to believe that you persuaded them not to come? 我是不是该认为 是你劝她们别来的呢
[18:22] No. 不
[18:24] That would mean that they’re either a very suggestible lot, 这说明 要么她们非常容易被说服
[18:27] or the Grayson name 要么就是格雷森这个名字
[18:29] no longer commands the same fear, 已经无法唤起曾经的恐惧
[18:31] and respect it once did. 以及相应的尊重了
[18:37] It’s not easy being Queen– 做女王可不容易
[18:39] I mean, if you believe your history. 如果你相信那些历史的话
[18:43] Good luck with the foundation. 祝你的基金会好运
[18:57] I was hoping you’d be here. 我想着你会在这里
[18:59] Well, it’s your lucky day, you know? 今天可是你的大日子
[19:00] I’m giving out door prizes. 我是来送礼物的
[19:05] I heard they’re giving you a medal tomorrow. 我听说他们明天要给你颁发奖牌
[19:07] Yeah. 是啊
[19:09] They’re trying. 他们是想这么做
[19:13] Would you take it? 换你你会接受吗
[19:15] It’s not a problem that I’m likely to have. 我遇不上这种问题
[19:17] They don’t hand them out for the things I’ve done. 他们可不会为我做过的事颁发奖牌
[19:19] We’ve done the same things. 我们做的是一样的事
[19:22] We’ve covered up killings. 我们都掩盖了谋杀
[19:24] Yeah, but Conrad was unarmed. 但康拉德当时手无寸铁
[19:26] But he destroyed countless lives. 可他残害了数不清的人
[19:27] – Kate didn’t… – Stop it. -凯特没有 -别说了
[19:28] Don’t do that to yourself. 别这样对自己
[19:33] I took someone’s life, David. 我杀了人 大卫
[19:35] Yeah, you know what else you did? 你知道你还做了什么吗
[19:37] You saved my daughter’s life. 你救了我女儿的命
[19:43] I did that? 是吗
[19:44] You saved mine, too. 你还救了我的命
[19:49] Like it or not, you’re a hero. 不管你喜不喜欢 你都是个英雄
[19:53] Then why can’t I live with it? 那我为什么接受不了呢
[19:58] Why do I feel like a liar? 我为什么会感觉像个骗子
[20:00] Well, you are. You’re that, too. 没错 你同时也是个骗子
[20:02] It’s just that one thing has nothing with the other. 但这两种身份并不矛盾
[20:06] I wish I could believe that. 要是我能这么相信就好了
[20:07] I wish you could, too, because if you can’t, 我希望你相信 因为你如果做不到
[20:09] then something’s got to give. 就必须放弃些什么
[20:19] No, it’s okay. 没关系的
[20:22] Emily’s going to use a technique 艾米莉会用一种方法
[20:24] to help you uncover the memory of the night your father died. 帮你恢复你父亲死去那晚的记忆
[20:27] And where did she learn this technique? 而她是从哪学来的这种方法呢
[20:31] Japan. 日本
[20:33] Trust me, it’s very effective…and safe. 相信我 这非常有效 而且安全
[20:43] The brain allows us to access trauma 当我们再次感知到同样的情绪时
[20:45] when we face the same emotions… 大脑会唤起我们从前的记忆
[20:48] fear and danger. 比如恐惧和危险
[20:53] Give me your hand. 把手给我
[21:03] Just focus on the blade. 把注意力集中在刀上
[21:12] Don’t look at me. 别看着我
[21:17] Focus on your breathing… 专注于你的呼吸
[21:21] The blade… 刀
[21:24] the fear, the danger. 恐惧 危险
[21:28] Focus on that night. 专注于那晚
[21:30] What do you see? 你看到了什么
[21:33] What do you see, Louise? 你看到了什么 路易丝
[21:36] I’m afraid. 我很害怕
[21:38] Why? 为什么
[21:41] Daddy! 爸爸
[21:44] What did you do? What did you do?! 你做了什么 你做了什么
[21:51] Did you remember, Louise? 你记得吗 路易丝
[21:57] I didn’t do it. 我没有做
[22:02] I didn’t do it. 我没有做
[22:10] Hey. What’s up? 怎么了
[22:11] Well, you didn’t return my calls, 你没回我电话
[22:12] so I thought I’d come by, make sure you’re okay. 所以我想过来 看看你还好吗
[22:16] I’m fine. 我没事
[22:17] Look, Jack, I know it’s hard keeping all of this to yourself, 杰克 我知道自己承担所有事情很难
[22:19] especially when the whole world is insisting 特别是整个世界都坚持
[22:21] that you tell a story that’s not… 要你说出一个…
[22:23] I’m not losing sleep 我失眠不是因为
[22:24] over what the rest of the world thinks about me. 担心世人会怎么看我
[22:27] I killed an FBI agent… a bad one, 我杀了个联调局探员 她是黑警
[22:29] but still and we lied about it. 但我们始终对此撒了谎
[22:30] We conspired to hide her body, 我们合力隐藏了她的尸体
[22:31] and now every time I’m asked about it, 现在每当我被问起此事
[22:34] I-I go through it all over again. 我都要再经历一遍
[22:36] They will stop… eventually. 这些最终都会停止的
[22:38] Yes, but I still have to live with what I’ve done. 对 但我还是要承担我所做的一切
[22:42] What are you really doing here? 你到底来干什么
[22:44] I told you I was worried. 我跟你说了我担心
[22:45] About me? 担心我吗
[22:46] Or that I might, might blow a fuse 还是担心我说漏嘴
[22:48] and tell one of those camera crews everything I’ve done? 告诉记者我做了什么
[22:50] Jack. 杰克
[22:51] I’m running late. 我要迟到了
[22:53] Can’t keep the Mayor waiting. 不能让市长等
[22:55] Apparently, he hates that. 很明显 他讨厌等人
[23:04] – Nolan. – Sasha. Kiersten. -诺兰 -萨莎 绮尔斯腾
[23:08] Hamptons hellions. 汉普顿的惹事鬼
[23:09] Behave yourself. 规矩点
[23:12] Hey, man of the hour. 今天的主角啊
[23:14] Yeah. Great party. 派对真不错
[23:15] Oh, my. 天啊
[23:16] Well, very dashing for a future ex-son-in-law. 看我未来的前女婿多精神
[23:21] Where’s the blushing bride? 娇羞的新娘在哪儿呢
[23:23] You southern women won’t be rushed. 南方女人可急不得
[23:25] She’ll be down any moment. 她马上就下来
[23:26] Well, when she does grace us, 她下来了告诉我们
[23:28] I want to make sure that Louise says hello to Judge Miller, 我想让路易丝和米勒法官打个招呼
[23:30] A dear family friend. 他是我们家的好友
[23:31] Judge Miller. 米勒法官
[23:33] Your reputation precedes you, sir. 久仰大名 先生
[23:35] I would say it’s a pleasure, 我本想说很荣幸见到你们
[23:36] but my mother taught me not to lie. 但我妈教我不能撒谎
[23:38] Now, if you’ll excuse me… 失陪了
[23:43] Your honor. 法官大人
[23:43] You should take a gander at the ice-sculpture garden. 你该去冰雕花园逛逛
[23:45] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种花园
[23:47] Sounds decadent. 听起来很有艺术感
[23:49] I believe I will. 我想我会的
[23:53] Mom, are we sure about this? 妈 确定要这么做吗
[23:55] Louise has been through quite a bit. 路易丝已经经历很多了
[23:56] There’s no guarantee this won’t… 我们不能保证这不会
[23:56] She’s my daughter, Lyman. 她是我女儿 莱蒙
[23:59] Louise won’t get hurt as long as she behaves 只要路易丝听话 继续让我当监护人
[24:01] and signs the conservatorship back over to me. 她就不会有事
[24:03] Okay, well, if this ship goes down, 好 如果这招不成
[24:04] I want you to tell me first. 我希望你能先告诉我
[24:06] I’ll need to find alternate financing. 我得另找财团支持
[24:08] You’ll get your funding, son. Trust me. 你会拿到你的资金的 儿子 相信我
[24:12] This is gonna be a runaway bride of biblical proportions. 这会是个典型的落跑新娘的故事
[24:18] Officers Ben Hunter and Jack Porter, 本·亨特和杰克·波特警官
[24:21] for brave actions in the line of duty, 为你们在执行任务时的英勇行为
[24:24] we salute you. 我们向你们致敬
[24:30] How does it feel to be a local hero, Officer Porter? 成为一个地方的英雄感觉如何 波特警官
[24:34] Ask my partner. 问我的搭档吧
[24:34] I was just sitting shotgun to the best cop in town. 我只是镇上最佳警官的副手
[24:37] See? Was that so hard, Porter? 看 这难吗 波特
[24:40] Well, the hard part’s next. 难的在后面呢
[24:42] I need to talk to you after the ceremony. 典礼之后我得和你谈谈
[24:50] What’s going on? 怎么了
[24:51] Louise has gone “Bye-bye, bridey,” but she left a note. 路易丝跑了 但她留了张字条
[24:54] What? 什么
[24:58] “I did it. I’m sorry. “是我做的 对不起
[24:59] I can’t ruin your life, too. Louise.” 我不能也毁了你的生活 路易丝”
[25:01] She must have lied about what she remembered. 她肯定是撒谎了
[25:03] She couldn’t face me or anyone. 她不能面对我或是任何人
[25:05] Well, she just admitted to killing someone. 她刚承认杀了人
[25:06] Maybe she turned herself in. 或许她去自首了
[25:07] Nope. 没有
[25:09] She’s out in the boonies, not near any police station. 她在郊区 离任何警局都不近
[25:13] I know exactly where this is. 我知道这地方
[25:15] Let’s go. 我们走
[25:16] No, Nolan, you can’t leave. 不 诺兰 你不能走
[25:17] You have hundreds of guests here 这里还有上百个客人
[25:18] and a very suspicious mother-in-law. 还有个非常多疑的丈母娘
[25:20] I need to talk to Louise. 我得去和路易丝谈谈
[25:22] And I will get you that chance, I promise, 我会帮你找到机会的 我保证
[25:23] But you have to prepare yourself for what she has to say. 但你得对她说的话有心理准备
[25:28] When you find her, give her this. 你找到她后 给她这个
[25:31] She’ll come back. 她会回来的
[25:37] Ms. Waters. 沃特斯小姐
[25:38] New to town and already someone’s plus-one. 初来乍到就已经成人家的女伴了啊
[25:40] Such a warm and embracing community. 这可是个温暖和谐的社区
[25:42] I’m so relieved you’re all okay. 你们都没事我就放心了
[25:44] I was afraid a pack of wild animals had gotten to you, 我还以为一群野兽把你们都吃了呢
[25:46] considering your no-shows last night. 所以昨晚才都没出现
[25:48] Uh, Victoria, I am so sorry. 维多利亚 我很抱歉
[25:50] – Victoria, Bobby had a terrible stomach bug. – Oh, no. I understand. -维多利亚 波比突然肚子疼 -我理解
[25:54] Heather… after I supported you 海瑟 鉴于我去年夏天
[25:56] through your husband’s dalliance with that pool boy last summer, 帮你处理了你丈夫和那个可怜男孩的韵事
[25:59] I thought there might be a good reason 我想你昨晚缺席
[26:01] for your absence last night. 肯定有什么不得已的理由吧
[26:02] – Excuse me. – No, please stay. -不好意思 -不 请留步
[26:06] Oh, that was indiscreet. 那真是太不小心了
[26:10] The point I was trying to make is this… 我想说的是…
[26:13] a friend is like a business. 交朋友就像做生意
[26:17] Investing in the wrong one always proves costly. 在错误的人身上投资往往会血本无归
[26:20] And like Heather, I’m sure that you would all 正如海瑟一样 我相信你们
[26:23] want me to keep your secrets secret. 都希望我能保守你们的秘密
[26:26] For example, suppose one of my dear friends’ husbands 比如说 假如我一位好朋友的丈夫
[26:29] was sleeping with someone else in this very circle 跟这圈子里的另一位上了床
[26:33] or that another was using a controlled white powder 又或者有人在服用一些白色粉末状禁药
[26:37] as a weight-loss supplement. 来控制她的体重
[26:39] But this real friend ensures that your indiscretions 但真正的朋友会保证
[26:42] remain confidential 不会泄漏你们的轻率之举
[26:44] in return for your support of the Daniel Grayson foundation. 只希望你们能支持丹尼尔·格雷森基金会
[26:48] So whatever you were planning on donating last night, double it. 所以不管你们昨晚准备捐多少 翻个倍吧
[26:52] Anything less would be unseemly, 否则就太不合适了
[26:54] don’t you think? 你们觉得呢
[27:09] Excuse me. Can I help you? 你好 有什么需要帮助的吗
[27:10] Anna Bishop, New York State office of Mental Health. 安娜·毕夏普 纽约精神健康办公室的
[27:13] I’m here to do a spot check of your facility. 我来对你们医院进行抽查
[27:15] Uh, I’d be happy to show you around. 我很乐意带您去参观
[27:17] And abandon the admission desk 你打算就这么一走了之
[27:19] at a secure psychiatric facility? 让精神病院的前台空无一人吗
[27:21] You just failed your first test. 你这第一关就没通过
[27:23] Read the protocol and buzz me in… not in that order. 读完规章制度再叫我 不用急
[27:25] And I’ll need an up-to-date patient list, please. 我还需要一份在住病人名单
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:35] Emily, what are you doing here?! 艾米丽 你怎么来了
[27:37] I’m bringing you back. 我来接你回去
[27:39] No. I will not ruin Nolan’s life. 不 我不要毁了诺兰的生活
[27:42] This is where I deserve to be. 我就该待在这个地方
[27:44] Claremont Psychiatric? 克莱蒙精神病院吗
[27:46] There are very few people who deserve to be here, 有极少数人确实该待在这里
[27:48] and you don’t even come close. 但你还差得远呢
[27:50] I lied to you, Emily. 我骗了你 艾米丽
[27:52] I lied to Nolan. 我骗了诺兰
[27:54] I killed my father. 我杀了我父亲
[27:55] You’re right on two out of three. 你说对了前两点
[27:57] If you told us the truth about what you remembered, 如果你之前告诉我们你记得的事
[27:59] we could’ve helped you. 我们本可以帮你的
[28:01] How? 怎么帮
[28:02] With some other magic trick you learned on mount Fuji? 用你从富士山上学的魔术把戏吗
[28:05] No. 不
[28:08] With Nolan’s wedding gift. 诺兰的结婚礼物
[28:15] It’s the real police report from the night your father died. 这是你父亲去世那天真正的警方报告
[28:19] The one your brother showed you was forged. 你哥哥给你看的那份是伪造的
[28:22] You didn’t push him. 你没有推他
[28:25] Well, are you sure? 你确定吗
[28:26] I mean, h-how do you know this isn’t the forgery? 你怎么知道这份不是伪造的
[28:28] Because Nolan moved heaven and earth 因为诺兰想尽了一切办法
[28:30] to find the beat cop who responded 找到了那个
[28:32] to the scene of your father’s death. 当时赶到你父亲死亡现场的巡警
[28:35] But I don’t understand. 可我不明白
[28:36] I remembered seeing him fall. 我记得看到他摔下去了
[28:38] That doesn’t mean you pushed him. 那也不代表是你推了他
[28:45] Daddy! 爸爸
[28:51] I was trying to catch ahold of him. 我当时想抓住他
[28:54] You unlocked the memory. 你解开了我的记忆
[28:55] I just… wouldn’t let myself see it. 我只是 蒙蔽了自己的眼睛
[29:00] And my mother knew the truth this whole time? 而我妈妈一直都知道真相吗
[29:03] She had the judge bury the original report 她让法官隐瞒了原本的报告
[29:05] and create a false one to use against you. 伪造了一份假的来对付你
[29:07] How could Nolan have such faith in me 诺兰为什么这么相信我
[29:08] when I had no faith in myself? 连我自己都不相信自己
[29:11] ‘Cause that’s who Nolan is. 因为这就是诺兰啊
[29:14] Now, let’s get you back to your anxious husband. 现在咱们带你回到你那焦急的丈夫身边吧
[29:18] Well, I guess it’s true what they say… 看来老话说得有道理
[29:21] “Marry the man, marry his friends.” “嫁一个人 也是嫁了他的朋友”
[29:24] Emily. 艾米丽
[29:26] Thank you. 谢谢你
[29:41] Well bartender said he’d be right back, 酒保说他马上会来
[29:42] but last I saw, he was hitting on the peacock wrangler. 但我刚才看他还在做孔雀牧马人酒呢
[29:49] Daniel died a hero. 丹尼尔是个英雄
[29:53] Just wanted you to know that. 我只是希望你知道
[29:56] I’m sorry the rest of the world can’t. 我很遗憾其他人都无法知道这点了
[29:58] Thank you, Jack. 谢谢你 杰克
[30:00] You’re the only person who has said that to me. 只有你对我说过这句话
[30:05] I heard you got a medal from the mayor today. 听说市长今天给了你一枚金牌
[30:08] I did, yeah, yeah. 是啊
[30:09] And I left it, along with my badge and my gun, 我把金牌 警徽 还有枪
[30:11] on the chief’s desk. 都放在警长桌上了
[30:12] What, you quit? Why? 你辞职了吗 为什么
[30:14] Turns out being a cop just wasn’t the right thing for me. 只是觉得当警察不适合我
[30:17] Too many, uh… conflicts of interest. 太多…利益冲突
[30:21] I could’ve told you that. 我本可以告诉你的
[30:28] Well, I don’t think this guy’s coming back. 我觉得这人不会回来了
[30:34] Oh, um… 我…
[30:35] It’s soda water with a twist. 这只是加了柠檬的苏打水
[30:39] I heard the good news. 我听说了好消息
[30:42] The whole thing terrifies me. 这事让我非常害怕
[30:44] I’d worry if it didn’t. 不害怕才怪
[30:46] But I’ve seen you with Carl. 我见过你对卡尔的样子
[30:47] You’re gonna be a natural. 你一定能做个好妈妈
[30:50] To your child. 敬你的孩子
[30:52] May he or she grow up in a less complicated world. 希望你的孩子能生活在一个简单点的世界
[30:55] Thank you, Jack. 谢谢你 杰克
[31:23] Since you’re wondering, I’m here for the bride. 不用疑惑了 我是来恭喜新娘的
[31:25] Are you sure? 你确定吗
[31:26] I’ve been honoring our deal, David. 我一直信守着诺言 大卫
[31:29] Well, it’s a big party. 来的人不少
[31:30] I’m sure we can put a couple hundred people between us. 我们完全可以不必碰面的
[31:36] Tell me something. 告诉我
[31:40] Had you walked in my shoes 20 years ago, 二十年前 如果换做你是我
[31:44] would you have done what I did to protect your child? 你会为了保护孩子 做出跟我一样的事吗
[31:49] Well, I already did, Victoria, 我已经做了 维多利亚
[31:51] when I had you tarnish Daniel’s name. 我让你玷污了丹尼尔的名声
[31:56] But you already knew the answer, didn’t you? 其实你早就知道我的答案 对吧
[31:59] Just wanted to hear me say it. 只是想听我说一次而已
[32:03] Maybe I needed to. 也许我需要听到
[32:14] What with New York being such a hub, 纽约这么繁华
[32:16] she could probably be anywhere by about now. 她现在可能在任何地方
[32:18] Next time, perhaps you’ll be a little bit more careful 下次 劝你还是谨慎点
[32:20] about meddling in family business, Mr. Ross. 别随便掺和别人家的事 罗斯先生
[32:27] Lou-lou! Oh, thank heavens, darling. 路路 谢天谢地 亲爱的
[32:29] We were all so worried! 我们担心死了
[32:30] Oh, cut the crap, mama. 别假惺惺了 妈妈
[32:33] I didn’t kill daddy… you did. 爸爸不是我杀的 是你
[32:36] You murdered him 你杀了他
[32:37] and tried to make me think it was my fault. 还想让我以为是我干的
[32:42] Well, now, darling, that’s a colorful story… 亲爱的 这个有趣的故事
[32:45] exactly the kind of tall tale you had a penchant for telling 正是你在精神病院接受治疗前
[32:47] back at the institution before they fixed your head. 最喜欢跟人讲起的
[32:52] It’s no tall tale. 这不是故事
[32:54] I know exactly what happened the night daddy died. 我知道爸爸去世那晚到底发生了什么
[32:59] I was in my bedroom, and I heard arguing. 当时我在卧室里 听到了争吵声
[33:03] Daddy found out you were cheating on him… 爸爸发现你出轨了
[33:06] …with Judge Miller. 跟米勒法官
[33:10] Ohh! Ohh! Daddy! 爸爸
[33:12] I reached for his hand. 我本想拉住他
[33:15] What did you do, huh? 你做了什么
[33:16] What did you do?! 你做了什么
[33:20] Y-you… 你
[33:22] You’ve been lying about it ever since. 你此后就一直在撒谎
[33:24] You drugged me and made me think I was crazy, 你给我下药 让我以为自己疯了
[33:28] All so you could retain control of my money. 这样你才能控制我的财产
[33:32] Yeah, well, who do you think the court is going to believe 等警方的报告公之于众
[33:35] when that police report is unsealed, hmm… 你觉得法庭会相信谁呢
[33:38] A pillar of the community 我声名远播 人缘很好
[33:40] or your own chronically medicated self? 可你却在服用精神药物
[33:43] Oh. Well, that depends. 这可说不准
[33:46] Which report are you referring to… 你说的是哪份警方报告
[33:49] Your forgery… 是你伪造的呢
[33:51] Or the original my husband found? 还是我丈夫发现的这份原始报告
[34:00] Lies. 都是假的
[34:00] Turns out the first officer on the scene 最先赶到现场的那位警员
[34:02] retired a while back, but, uh, he never forgot that night. 前段时间退休了 但他从未忘记那晚的事
[34:07] And he kept great records. 而且他记录得非常详细
[34:08] This is nothing but a lot of typical yankee hogwash and horsecrap. 这分明是一派胡言 血口喷人
[34:11] Oh, Judge Miller, that is a lovely cane. 米勒法官 这手杖真不错
[34:14] Antique? 是古董吗
[34:16] You mind if I take a closer look? 能不能给我看看
[34:19] I can see where we are not welcome here, Penelope. 看来我们在这里并不受欢迎 佩内洛普
[34:24] I’ll be in the car. 我在车里等你
[34:33] So, what now, Lou-lou? 现在要怎样 路路
[34:35] Go home, mother. 回家去吧 妈妈
[34:39] And if you dare step out of line once, 你要是再敢耍花样
[34:43] if you dare step out of the state of Georgia, 再敢离开乔治亚州一步
[34:46] There’s a bed waiting for you 克莱蒙特精神病院
[34:47] at Claremont psychiatric institute. 有个床位随时等着你
[34:50] Thanks for coming, mom. 谢谢你过来 妈妈
[34:53] Uh, apologies in advance… 提前说句抱歉
[34:54] I don’t think we’ll be making it down for thanksgiving. 感恩节我们应该回不了家了
[35:17] Remember we used to do this in our living room, 你还记得我们以前经常在客厅跳舞吗
[35:19] Harry nilsson playing? 伴着哈利·尼尔森的歌
[35:20] Me standing on your feet ’cause I couldn’t keep up, 我总是站在你脚上 因为跟不上节奏
[35:23] telling you to stop singing 我还让你别唱了
[35:24] ’cause you were no harry nilsson. 因为你不是哈利·尼尔森
[35:27] You were such a happy child, Amanda. 你当时那么开心 阿曼达
[35:30] I was. 确实
[35:32] That ended when I was 9. 到我9岁时一切就结束了
[35:35] Yeah. 是啊
[35:36] That’s why it’s time to start again. 所以是时候重新开始了
[35:39] I can’t do this. 我做不到
[35:41] I’m sorry. 对不起
[35:42] I can’t just… be Amanda Clarke. 我没法做回阿曼达·克拉克
[35:47] Don’t be upset. 请别难过
[35:48] I only asked because I want you to be happy. 我这样提议只是希望你幸福
[35:51] That was the last time that I remembered you were. 我最后记忆中的阿曼达就很幸福
[35:56] Look around. 看看周围
[35:57] I’ve got friends. 我现在有很多朋友
[36:01] I’ve got you. 我还有你
[36:03] Telling the whole world who I am 公布我的真实身份
[36:05] would just upend everyone’s lives. 只会让大家的生活发生巨变
[36:08] But I’m happy that you asked 不过我很开心你提了
[36:10] because I didn’t realize that I was happy until you did. 因为这让我意识到自己现在其实很幸福
[36:16] Now we just need to stay out of the tabloids. 现在我们只要躲着点那些小报就好
[36:17] Yes, yes. 对 对
[36:18] Well, you know, it only takes one guy to change all that. 只需要一个人就可以改变这一切
[36:28] So then I said… 于是我说…
[36:29] Lyman. 莱蒙
[36:30] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[36:32] I feel terrible, Louise. 我觉得很难受 路易丝
[36:33] I-I want you to… to know I-I was not aware 我希望你知道 对于母亲的欺诈行为
[36:36] of the full extent of mother’s deceit. 我毫不知情
[36:37] Now, you must believe me. 现在 你必须要相信我
[36:39] Must she? 必须吗
[36:40] You think I don’t know what you’re after? 你以为我不知道你是为了什么吗
[36:42] You know, you’ve always been mama’s boy, 你一直都是妈妈的好儿子
[36:44] so maybe this will be good for you… 所以这也许会对你有好处
[36:46] I am cutting you and your campaign 我不会再给你和你的竞选
[36:49] off from my money. 投一分钱
[36:52] Party’s over, Lyman. 派对结束了 莱蒙
[36:56] And I believe she means that 我相信她的意思是
[36:57] both literally and… metaphorically. 一语双关
[37:05] Thank you. 谢谢你
[37:06] I can’t believe your guy never came back. 真不敢相信你们从没回来过
[37:08] Screw him. 去他的吧
[37:10] You’ve got a knack. 你挺有本事的
[37:12] I don’t want to be forward, 我不想显得太直接
[37:13] but I need someone 但我下周真的需要
[37:15] for the Feldman bar mitzvah next weekend. 有人来费尔德曼的成人礼帮忙
[37:18] Are you free? 你有空吗
[37:21] 本·亨特 你辞职了吗 哥们儿 我们是搭档 跟我谈谈
[37:26] You have to go. 你得走了
[37:28] I do. 是的
[37:31] I’m sorry. 对不起
[38:07] Perhaps we got off on the wrong foot earlier? 也许我们之前认识的方式不太对
[38:13] Well, don’t go backpedaling now, Natalie. 可别现在反悔啊 娜塔莉
[38:15] I was just beginning to admire your boldness. 我才刚开始欣赏你的冒失呢
[38:17] That was a very impressive display earlier, 你之前的表演真是太精彩了
[38:21] how you managed to monetize secrets. 你那变秘密为财富的手段
[38:24] I imagine your foundation is flush. 我想你的基金会将有大把资金涌入了
[38:26] It’s on its way. 已经在路上了
[38:27] The good news is, 好消息是
[38:28] there are still plenty of secrets out there. 外面扔有很多秘密等待着被挖掘
[38:30] Everyone has them. 每个人都有秘密
[38:31] And sooner or later, I may even learn yours. 有一天 我也许会得知你的秘密
[38:36] Oh, I suspect it will be sooner. 我想会很快的
[38:46] Hello. 喂
[38:47] Mrs. Grayson. 格雷森夫人
[38:48] My apologies for the late call, 很抱歉这么晚给您打电话
[38:50] but I’m afraid there’s been a death in the family. 但恐怕您家中有人去世了
[38:56] You’re going to be very happy. 你会非常高兴的
[39:02] I’m not losing sleep 我失眠不是因为
[39:03] over what the rest of the world thinks about me. 担心世人怎么看我
[39:06] I killed an FBI agent… a bad one, 我杀了个联调局探员 她是黑警
[39:08] but still and we lied about it. 但我们始终对此撒了谎
[39:10] We conspired to hide her body, 我们合力隐藏了她的尸体
[39:11] and now every time I’m asked about it… 现在每当我被问起此事
[39:14] What’s this? 这是什么
[39:15] The smoking gun you asked for. 你要找的确凿的证据
[39:17] I asked for evidence on Emily. 我要的是艾米莉的犯罪证据
[39:19] You told me to cast a wider net. 是你让我把网放大的
[39:22] They’re in on this thing together. 这件事是他们俩合谋的
[39:24] Has the plan changed? 计划有变吗
[39:25] Use this to take them both out. 用这个把他们二人一起扳倒
[39:27] I don’t see a problem here. 我不认为这有什么问题
[39:55] Emily. 艾米莉
[39:58] Well, this is unexpected. 真意外
[40:00] Yeah, to me, too. 我自己也没想到
[40:02] They didn’t stop you at the gate? 没人在门口拦住你吗
[40:04] Man, I really need to get a gate. 我真该找个门卫了
[40:08] Is this a bad time? 我来得不是时候吗
[40:10] No. 不会
[40:13] Good. 那就好
[40:16] So… 那么
[40:17] So… 那么
[40:19] So, you want to hear about that time that I worked undercover? 你想听我做卧底的那些事了吗
[40:23] Shut up. 闭嘴
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号