Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] I know about you and Ben. 我知道你和本的事了
[00:02] I have one certainty in my life. 有一件事都是确定的
[00:04] And that is how I feel about you. 那就是我对你的感情
[00:05] I can’t, Jack. I’m sorry. 我不能 杰克 对不起
[00:07] If you’re gonna keep coming at me, 如果你还想咬着我不放
[00:08] you’re gonna have to be a hell of a lot smarter. 你可得学聪明不止一点点啊
[00:10] I will find your weak spot. 我会找到你的弱点的
[00:12] Are you looking for my ex-wife? 你在找我的前妻吗
[00:13] I found her. 我已经找到她了
[00:14] And if you don’t do as I ask, 如果你不按照我说的去做
[00:15] I could let another person know who wants to find her 我可能会让别人知道 还有人在找她
[00:18] for a completely different reason. 目的和你截然相反
[00:20] The remainder of Edward Grayson’s estate 爱德华·格雷森剩下的遗产
[00:22] is being left to his wife. 将由他的妻子继承
[00:23] So sorry I’m late. 真不好意思我迟到了
[00:24] Teddy and I were married four months ago. 特迪和我四个月前结婚了
[00:26] This will is fraudulent. 这个遗嘱是伪造的
[00:28] What’s your plan for that ketch? 这艘双桅船你打算怎么处理
[00:30] How about you buy me a drink… 要不你请我喝杯酒吧
[00:31] and it’s yours? 然后它就是你的了
[00:32] Your campaign is sinking. 你的竞选活动正搁浅呢
[00:34] I always find a way to come out on top. 我总是能找到办法赢得最后的胜利
[00:36] I understand how it feels 我知道被夺走属于自己的财产
[00:37] to be screwed out of an inheritance. 是什么样的滋味
[00:38] I need a lawyer, 我需要的是律师
[00:39] not an opportunist. 不是投机分子
[00:41] Well, it’s a good thing for you that I’m both. 你该感到开心 因为我两者都是
[00:47] What the hell was that in there? 刚才是怎么回事
[00:48] One sour look from the judge, and you flee?! 法官瞪了你一眼 你就逃了
[00:50] You told me that you were a pit bull, 你跟我说你是斗牛犬
[00:52] but you neglected to mention that you’ve been neutered. 但没提到你被阉割了
[00:54] Victoria, he said if all we had 维多利亚 他说如果我们
[00:55] were lies and conjecture, there’d be sanctions. 只有谎言和推测的话 就会遭到惩处
[00:57] Which is why I’ve not only lost my rightful inheritance, 所以我不仅失去了所有合法的遗产
[00:59] but all respect for you. 还有对你的尊重
[01:01] I still have a career to consider. 我始终有份事业需要顾及
[01:02] Oh, not in this part of the country you don’t. 在这里你就不用考虑了
[01:04] Go home, Mr. Ellis. 回家吧 埃利斯先生
[01:06] There is nothing left for you here… 你在这里一无所有了
[01:08] No campaign, no career, 没有竞选 没有事业
[01:10] not even that little sister of yours 就连你的小妹妹
[01:12] will give you the time of day. 都不会花时间听你废话了
[01:17] Where’s your toy attorney running off to? 你的傀儡律师要去哪
[01:22] You may have lost in there… 你也许在里面输了
[01:23] and remarkably quickly, I might add… 我得说 输得也太快了
[01:25] but no hard feelings. 但是别难过
[01:27] I was hoping to invite you to my shindig this weekend. 我还希望这周末邀请你来参加我的舞会呢
[01:30] You’re throwing the annual fourth of July party? 你要举办年度国庆派对吗
[01:32] It was a last-minute decision, 这是最后一刻做出的决定
[01:34] and the date was open so… 我那天正好也有空 所以…
[01:37] Oh, this must be hard for you, 你一定很难接受吧
[01:38] Considering this party’s always been a Grayson tradition. 毕竟这派对一直是格雷森家的传统
[01:40] Well, it still is, 现在依然是啊
[01:42] considering that you’ll be using 毕竟你会用偷来的
[01:43] stolen Grayson money to throw it. 格雷森家的钱来举办
[01:46] Or maybe you found another suitor to swindle. 还是你找到了另一个上钩的追求者
[01:48] Should I check the obituaries? 我该看看讣告吗
[01:51] Victoria, look, 维多利亚 你瞧
[01:53] you gave it your best shot in court. 你在法庭上已经倾尽全力了
[01:56] It’s over. 结束了
[01:57] You clearly don’t know me. 显然你不了解我
[01:59] Which is exactly why I want you to come tomorrow. 所以我希望你明天能来
[02:21] Do you like her? 你喜欢她吗
[02:22] Depends on what “Her” you’re referring to. 取决于你说的是哪个她
[02:25] I have to hear through the grapevine 我听到小道消息
[02:25] that not only are you seeing a Grayson, 你不仅在跟格雷森家的人约会
[02:27] but you’re accepting gifts from her, too? 还在接受她的礼物吗
[02:29] What the hell, dad? 搞什么 爸爸
[02:30] No, I-I didn’t say anything 我没跟你提起
[02:32] ’cause there’s not really much to say. 是因为没什么可说的
[02:33] Natalie and I had drinks a couple of times… 娜塔莉和我喝了几次酒
[02:35] Dinner tonight, and that’s about it. 今晚要共进晚餐 基本就这样
[02:38] If it helps you at all, uh, she despises Victoria. 她很讨厌维多利亚 这可能会让你好受点
[02:41] Still a Grayson. 她还是格雷森家的人
[02:42] She’s a Grayson, but only in name. 没错 但只是名义上的
[02:44] Hey, trust me. 相信我
[02:45] I’ve been through 20 years of hell. 我经历了二十年地狱般的日子
[02:47] All I want’s a quiet life 我只想要宁静的生活
[02:49] where I drift around, 开船四处转转
[02:50] Catch up with my… 跟我非常有…
[02:52] very protective daughter. 保护欲的女儿叙叙旧
[02:53] And that’s what I want, too, 我也想那样
[02:54] but, dad, we have to look out for each other. 但是爸爸 我们得照顾对方
[02:56] Okay. 好吧
[02:57] From here on out, no secrets. 从现在开始 不再有秘密
[03:02] Including who I’m dating and who you are. 包括我在跟谁约会 和你的身份
[03:05] David, that alternator is in worse shape than we thought. 大卫 那个交流发电机比我们想的还烂
[03:10] Oh, yeah, well, of course it is. I’ll see to it. 当然 我去处理一下
[03:12] All right, just don’t remove it. 好 别搬动它
[03:13] I think it’s holding the hull together. 我觉得是它在支撑船体
[03:18] I like the scruff. 我喜欢你穿便装的样子
[03:21] One of the perks of early retirement? 这是提前退休的一个好处吗
[03:30] My dad mention this to you? 我爸跟你提了这事吗
[03:32] Let me guess… you don’t approve. 让我猜猜 你不同意
[03:34] He barely knows her. 他对她几乎一无所知
[03:36] I thought that’s what dating was for, 我以为这就是约会的目的所在
[03:38] to get to know someone. 了解某个人
[03:40] Isn’t that why you’re with Ben? 难道这不是你跟本在一起的原因吗
[03:44] God, Jack, 天啊 杰克
[03:45] I don’t want things to be like this between us. 我不希望我们之间变成这样
[03:48] How should they be, Emily? 那应该怎样 艾米莉
[03:50] Jack! 杰克
[03:51] Jack. 杰克
[03:52] He didn’t listen to a word I said. 他根本不听我说的话
[03:53] Better get down there. 我最好快下去
[03:54] Need your help! 需要你的帮助
[03:55] Hey, Jack. 杰克
[03:58] It’s good to see you back on a boat. 看见你回到船上真好
[04:09] Oh, my God! Yes! 天啊 太棒了
[04:12] Oh, don’t stop. 别停
[04:13] This is amazing, Nolan! 这太棒了 诺兰
[04:16] Easy, tiger… 悠着点 小老虎
[04:17] save some of that roar 等到他们拿出
[04:18] for when they break out the hot stones. 热石头时再叫吧
[04:21] So this is what it’s like to be married. 结婚原来是这种感觉啊
[04:24] Oh, I booked us a couples’ cooking class. 我给我们预定了几堂烹饪课
[04:27] Oh, fun! 太好玩了
[04:30] I remember when I was little 我记得我小时候
[04:32] and our maid taught Lyman and I 我家女佣教莱蒙和我
[04:33] how to make bread puddin’ with bourbon sauce. 怎么用波旁酒汁做面包布丁
[04:37] Lyman always had to be in charge of the bourbon. 莱蒙总是必须要负责波旁酒
[04:39] Mm, speaking of the devil’s advocate, 说到这位魔鬼代言人
[04:42] I heard something about him working for Victoria? 听说他去为维多利亚工作了
[04:44] Yeah. 是啊
[04:46] Lyman’s always been drawn to strong women. 莱蒙总是会被强势的女人吸引
[04:49] Sounds more like a moth drawn to a money flame. 听起来更像是飞蛾被金钱火焰吸引
[04:52] Oh, you know… 你知道的
[04:55] Lyman has some good in him. 莱蒙内心是善良的
[04:57] He just keeps it hidden away 他只是总把那部分隐藏起来
[04:59] like a squirrel with his acorns. 就像是松鼠藏橡子一样
[05:01] Mm, I get it. 我懂
[05:02] I’ve…got a sister from another mister in Ems. 艾米就是我没有血缘关系的妹妹
[05:05] And… 而且
[05:06] she’s done all sorts of crazy. 她做了各种疯狂的事
[05:09] And I still love her. 我却依然爱她
[05:10] Even if you don’t love her choice in beaus these days? 即使你并不喜欢她最近选的情郎
[05:15] What? You thought you were hiding that? 怎么 你以为你能瞒得了我
[05:18] What’s wrong with Ben? 本怎么不好了
[05:19] Nothing. 没什么不好的
[05:21] It’s just… when Emily moved on, 只是当艾米莉放下过去
[05:24] I thought she’d be moving towards Jack. 我以为她会走向杰克
[05:28] I think he did, too. 我觉得他也是这么想的
[05:31] God, Jack must be broken up. 天呐 杰克一定伤透了心
[05:32] Yeah, I don’t know. 我不知道
[05:33] I mean, I saw him bartending at Mcginty’s the other night, 我有天晚上看到他在麦肯迪家做酒保
[05:35] and he was all smiles. 他可是笑容满面的
[05:37] Mcginty’s? 麦肯迪家
[05:39] When I offered him a job at the club, 当初我请他来我的俱乐部
[05:40] he turned me down flat. 他直接就拒绝了
[05:43] I thought that was because he was… 我以为那是因为他…
[05:45] Reeling from heartbreak? Oh, honey. 还在伤心 亲爱的
[05:48] I know how much you hate being wrong, 我知道你有多讨厌发现你自己是错的
[05:50] but trust your friends. 但是相信你的朋友们吧
[05:53] If Emily likes the way this “Big Ben” turns her clock… 如果艾米莉喜欢这个本的方式
[05:58] I don’t know… he may be worth her time. 那没准他是值得拥有的
[06:02] You don’t believe I’ve located her? 你不相信我找到她了
[06:05] Yeah, well, all I’ve seen so far is a picture of my ex-wife 我目前只看到一张我前妻的照片
[06:08] that could have been photoshopped from 10 years ago. 而且可能是10年前的照片PS而成的
[06:14] Believe me now? 现在相信了吗
[06:17] April is an innocent in your war with Emily. 阿普里尔在你跟艾米莉的战争中是无辜的
[06:19] Yes, but you are not. 对 但是你不是
[06:21] Let me explain something about your new girlfriend — 我来跟你说说你这个新女友的事吧
[06:24] wherever she goes, she leaves pain in her wake, 她走到哪 就把痛苦带到哪
[06:27] and I know you don’t want April to fall victim to that, 我知道你不想让阿普里尔也成为她的受害者
[06:29] or you wouldn’t be here. 否则你也不会来这里了
[06:31] So, did you bring what I asked for? 我要的东西带来了吗
[06:43] Why go to these lengths when anyone who cares 既然牵扯此事的人都知道了艾米丽·索恩
[06:44] already knows that Emily Thorne is Amanda Clarke? 就是阿曼达·克拉克 为何还要多此一举
[06:47] Oh, you mean the friends 你是说那些维护着
[06:48] who perpetuate her lies and cover-ups? 她的谎言和假身份的朋友们
[06:51] The world out there likes nothing more 这世上的人 最爱的就是摧毁那些
[06:54] than to destroy devils who pretend to be righteous angels. 假装是正义天使的恶魔们
[06:58] When they hear the whole story, she will be crucified. 等他们听到完整的故事 她将受到严惩
[07:10] Well done, Officer Hunter. 做得好 亨特警官
[07:24] Margaux fell right into our trap. 玛尔戈正中我们的圈套
[07:26] Ben’s glasses got the footage. 本的眼镜录下了视频
[07:27] Bottle of red, no visible label. 红酒 没有显眼的标志
[07:30] Bottle of white — try that. 白葡萄酒 试试那个
[07:31] Where the hell is this diner? 这餐厅到底在哪
[07:33] One bottle of pinot gris enhanced for your benefit. 给你来瓶增强版灰比诺白葡萄酒
[07:45] Wow. That’s incredible. 真厉害
[07:47] Try not to drool on the hologram. 注意别把口水滴在全息图上
[07:49] You get lost? 你走丢了吗
[07:51] Yeah, well, feeding your lies to Margaux 骗倒玛尔戈
[07:52] took a little bit longer than expected. 比我想象的要久一点
[07:53] Mm, betrayal… 背叛这种事
[07:55] You always got to give yourself an extra 15 minutes. 你总得给自己多准备个十五分钟
[07:57] She didn’t suspect a thing. 她完全没有怀疑
[07:59] Your “Get smart” Shades. 你的”聪明点”眼镜
[08:02] They’re called Nolbans. 这叫诺朋
[08:04] That diner carries some unusual bottles of wine. 这家餐厅有些很独特的酒
[08:06] Yeah. Wow, this one’s from the Keuka Wine Trail. 对 这瓶来自库克葡萄酒之路[纽约州酒乡]
[08:09] Most of these small wineries 大部分这些小酒庄
[08:10] don’t distribute outside the region, 不向除此区域之外的城市销售
[08:11] So I just cross-reference the vineyard with local diners 所以我只要交叉查询这些酒庄
[08:14] that have a beer-and-wine license. 和当地有销售红酒啤酒资格证的餐厅
[08:18] Voila — the ex-wife formerly known as April. 啦啦 曾用名阿普里尔的前妻
[08:23] Look, Margaux’s no amateur. 听着 玛尔戈不是业余的
[08:24] We have 10, maybe 12 hours before she figures out 我们在她发现出生证是假的之前
[08:27] the birth certificate’s a fake. 只有10到12个小时
[08:28] Yeah, and when she does, 对 等她发现后
[08:29] she tells this guy where April is. 她会告诉这个人阿普里尔在哪
[08:33] Wes Perkins. 韦瑟·帕金斯
[08:37] This is the chump she left you for? 她就是为了他抛弃你的
[08:39] Well, to be clear, she didn’t leave me for him. 话得说清楚 她没有因为他而离开我
[08:41] She left me and then hooked up with him a year later. 她离开我一年后才跟他搞在了一起
[08:44] But by the time she learned 但当她发现
[08:45] he had done time for aggravated assault, 他曾因严重伤害罪而坐过牢后
[08:47] she was too afraid to get out, so she ran. 她太害怕了 所以她就跑了
[08:50] Which is exactly why we need to get to her first. 这就是为什么我们一定得先找到她
[08:52] Look, I still think I should come with you. 我还是觉得我该跟你一起去
[08:54] No. No, I need to do this on my own. 不 不 我需要一个人完成这事
[09:01] Since when do you take no for an answer? 从什么时候开始 别人说不你就答应了
[09:03] When it’s not my mission, Nolan. 从这不是我的任务开始 诺兰
[09:05] When have we ever benefited 我们把事情交给别人时
[09:06] by letting someone else handle things, hmm? 什么时候有过好处
[09:10] And… if Ben has secrets, 而且 如果本有秘密
[09:15] isn’t it better to know what they are sooner 不是应该尽早知道
[09:18] As opposed to when it’s too late? 而不是最后才知道吗
[09:25] Why would Natalie Waters throw such an extravagant event? 为什么娜塔莉·沃特斯要举办这么隆重的聚会
[09:28] To make my life hell 为了让我的生活沦为地狱
[09:29] and to announce her arrival as a one-percenter. 也为了宣布她作为一个继承者的到来
[09:31] Well, she already did the former, 她已经做到第一步了
[09:34] and the latter seems unnecessary, 而第二步看上去没什么必要啊
[09:35] considering her recent acquisition. 考虑到她最近的收购情况
[09:38] she purchased an estate in Malibu, 她在马里布买了一栋房子
[09:38] 地契 洛杉矶区域 马里布城
[09:40] which may work in your favor. 也许对你来说是好事
[09:42] You could be rid of your enemy and your ex 你可以将敌人和前男友
[09:44] in one fell swoop. 一石二鸟了
[09:46] David has his daughter and his beloved beach house. 大卫有他深爱的女儿和海滩房子在这
[09:49] He’s not going anywhere. 他哪都不会去
[09:51] But if she’s leaving, what is it she wants from him? 但如果她要走 她想从他身上获得什么
[09:55] The only person who’s worth anything is Emily. 唯一值点什么的人就只有艾米莉
[09:58] Well, you ask me, she’s worthless… 要我说 她一文不值
[10:01] as, it turns out, are her friends. 是她的朋友们成就了她
[10:03] So I will take her down and those who enable her. 所以我要搞垮她和那些帮她的人
[10:06] I know you think I’m too emotional, but… 我知道你觉得我太情绪化了 但是
[10:09] It’s irrelevant. You’re like me, Margaux. 这不重要 你跟我很像 玛尔戈
[10:13] Once you have a target, 一旦你有了目标
[10:14] you will not rest until you hit it. 在成功之前你绝不会退缩
[10:26] Hey, guys. 你们好
[10:29] Dada. 爸比
[10:30] Hey, buddy. 小伙子
[10:30] Carl’s been asking for you all day. 卡尔一整天都在闹着要找你
[10:33] Aww, someone’s happy you’re here. 看来有人很高兴你来了啊
[10:35] Yeah, you must be, too. 你一定也是
[10:36] Got any, uh, big weekend plans for the 4th? 国庆节的时候有什么周末计划吗
[10:40] And if so, is it anything that can be changed? 如果有 能不能改个时间
[10:44] It’s Mcginty’s. 是麦肯迪家
[10:45] They… they want me now. 他们…现在就想我过去
[10:47] If I… if I miss another shift, I’m done there. 如果我再翘班一次 那我就不用待了
[10:49] Yeah, no… no problem, Jack. I completely understand. 没问题 杰克 我完全能理解
[10:53] Hey, I got to go, okay? I got to go, all right? 我得走了 好吗 我得走了
[10:57] Okay. 好
[11:00] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[11:04] It’s okay, Carl. 没事的 卡尔
[11:06] Come on. Let’s go to the swings. 走 我们去荡秋千
[11:11] It’s okay. It’s okay. You’re okay, hon. 没事 没事 没事的 宝贝
[11:17] I know, baby. 我知道 宝贝
[11:21] Lyman. 莱蒙
[11:23] Did someone die? 有人死了吗
[11:25] Oh, c-c-can’t a big brother just pop by to say hey? 哥哥就不能突然到访跟你打个招呼吗
[11:28] In most families, maybe, 在大多数家庭里 也许吧
[11:30] but the way you’ve treated me, 但鉴于你以前对我的方式
[11:31] I trust you as far as I can throw you. 我信你信到想把你有多远扔多远
[11:33] And we both know I inherited 我们都知道我继承了
[11:35] feeble aunt Faye’s upper-body strength. 虚弱的法耶阿姨的上半身力量
[11:37] So why are you here? 你有什么事
[11:39] We’re not kids anymore, Lyman. 我们不再是孩子了 莱蒙
[11:40] We don’t have to pretend to like each other. 我们不需要再假装喜欢对方了
[11:42] I’ve…I’ve been doing some soul-searching… 我…我一直在自我反省
[11:46] and I screwed up. 我搞砸了
[11:49] I’ve cut so many ties, I feel like I might float away. 我和很多人断绝了关系 觉得自己漂泊无依
[11:54] You’re the only one I feel connected to anymore. 你是唯一一个让我觉得有联系的人
[11:57] Lyman… 莱蒙
[11:57] And I’ve spent all these many months 我这几个月以来
[12:00] making speeches to people I don’t know, 都在对不认识的人做演讲
[12:02] trying to get their support. 试图得到他们的支持
[12:04] And now I realize that my journey all this time 现在我意识到了 所有这些
[12:06] has been to get me to look into the eyes of the one person 都是为了让我能直视某人的双眼
[12:08] whose support I can’t do without. 没有她的支持我就无法继续
[12:11] I never pretended to like you, Lou. 我从来没有假装喜欢你 路路
[12:14] I never had to. 我根本不必如此
[12:18] Come on. 进来吧
[12:25] I asked for navy-blue napkins, not midnight-blue. 餐巾我要海蓝色而不是深蓝色
[12:27] Has the silver been polished? 银器都擦亮了吗
[12:29] Where are the rest of the florals? 其他的花都摆哪儿了
[12:31] Well, don’t just stand there. Move. 别光傻站在那儿 动起来啊
[12:33] – Yes, ma’am. Okay, – I’m on it. -好的 夫人 -我来搞定
[12:43] Interviewing for a catering job? 来应聘宴会承办的工作吗
[12:45] Considering how you served me papers the other day, 鉴于那天你给我递纸的方式
[12:47] I think you’d be perfect to spoon out the hackleback. 我认为你最适合的工作就是盛鲟鱼
[12:51] That’s caviar, dear. 那是一款鱼子酱 亲爱的
[12:52] Oh, i know you’re trying to get a rise out of me, 我知道你想让我恼羞成怒
[12:54] but I’m here to make amends, Natalie. 但我是来道歉的 娜塔莉
[12:57] I see no reason why we can’t be civil. 我们没理由不和平相处
[13:00] So true. 确实如此
[13:02] I was just saying the same thing to your former paramour 前几天晚上我和你前男友喝酒时
[13:05] over drinks the other night. 也说过同样的话
[13:07] He is such sparkling company. 他是个如此耀眼的男伴儿
[13:09] Oh, but I imagine that sparkle will turn to heartache 但我想那耀眼可能会变成心痛吧
[13:11] once you leave town… possibly for Points West? 等你离开这里…可能是去西边
[13:14] Now, wherever would you get that idea? 你这是从哪儿得到的消息
[13:17] I’m thinking of putting down roots right here… 我现在打算就在这里定居了
[13:20] maybe even with David. 甚至可能和大卫一起
[13:23] He’s making me dinner tonight, 今天晚上他要为我做晚餐
[13:24] and I do love a man who knows his way around the kitchen. 我非常喜欢能在厨房里大显身手的男人
[13:27] Good indication of all sorts of talents. 这显示出他是个全才
[13:30] Now, if you’ll excuse me… 抱歉 我得走了
[13:33] hiring office is just beyond the tennis courts. 招聘处就在网球场那边
[13:59] Emily, what the hell are you doing out here? 艾米莉 你在这儿干什么
[14:01] I’m coming with you. 我要和你一起去
[14:02] Look, I realize that you want to help. 听着 我知道你想要帮忙
[14:03] But if you can’t trust me, then I’m — 但如果你信不过我 那我…
[14:04] What Margaux has set in motion is not to be taken lightly. 玛尔戈的招数不能掉以轻心
[14:07] People will get hurt. 会有人受到伤害的
[14:08] I’m not taking it lightly. 我不会掉以轻心的
[14:09] Look, I’m sure there are a lot of things 听我说 我相信在很多方面
[14:11] that you do better than me, but this… 你都比我强 但是这种事情
[14:12] this one thing, this twisted chess game with real stakes, 这种事关利害又扭曲的博弈游戏
[14:15] I am better at than you. 我比你更擅长
[14:19] I’m coming. 我要去
[14:29] That should do the trick. 这样做应该有用
[14:31] Story is airtight. 故事无懈可击
[14:36] The birth certificate’s a fake. 出生证明是伪造的
[14:44] You always knew there was a chance. 你很清楚有可能会这样的
[14:45] I assumed common sense would prevail. 我曾认为常识能占上风
[14:48] What is it about that girl 那女孩儿到底有什么本事
[14:49] that makes people act against their own best interests? 能让人们不惜损害自己的最大利益
[15:02] Get in touch with him. 跟他联系
[15:04] Reveal the location of the woman. 把那个女人的地址告诉他
[15:08] I don’t make empty threats. 我从不做空头威胁
[15:15] So, what happened? 话说 是怎么回事
[15:17] I mean…with April? How did it end? 我是说你和阿普里尔 怎么结束的
[15:22] I woke up one morning, and she was packing a suitcase. 一天早上我醒来 她正在收拾行李
[15:25] Just like that? No explanation? 就那样吗 毫无解释吗
[15:27] Well, she said we didn’t make a good team. 她说我们俩人合不来
[15:32] Apparently, I didn’t surprise her enough. 显然 我不能给她足够的惊喜
[15:35] Lame. 借口真烂
[15:36] Anyway, the next guy she met did not have that problem. 无论如何 她下一个男人就没这种问题
[15:39] Of course, in his case, 当然 在他身上
[15:40] she learned that surprising also meant dangerous. 她学到了惊喜也可能意味着危险
[15:43] which is when she came to me for help. 于是她跑来向我求助
[15:45] Must have been tough for you. 你当时肯定挺为难的吧
[15:48] Nah. It wasn’t, actually. 没有 不算太为难
[15:52] I-I hated her for what she did to me, 我恨她对我所做的事
[15:55] but, you know, it didn’t replace those other feelings. 但这并不能盖过我对她其他的感情
[15:59] You know, they… they never went away. 那些情感永远不会消失
[16:02] It’s weird, right? 很奇怪 是吗
[16:03] No, I get it. 不 我能懂
[16:05] Aiden and I fought as much as we made up. 我和艾登吵架的次数跟和好一样多
[16:09] When I lost him, I… 当我失去他的时候
[16:12] …felt like I lost everything. 我感觉像失去了一切
[16:14] Yeah. 没错
[16:17] How do you come back from something like that? 发生了那种事 你是怎么恢复过来的
[16:19] I don’t know if you ever do. 我都不知道是否真的恢复过来了
[16:32] Thank you again for dinner. 再次感谢你的晚餐
[16:34] Well, thank you for pretending to like it. 感谢你假装很享受这顿晚餐
[16:37] I swear, I think my meatloaf 我发誓 我以前做的烤肉饼
[16:39] used to be more meat and less loaf. 肉更多而饼会少些
[16:42] And you have all the time in the world to get it right. 你有充裕的时间把它做好
[16:45] And once this independence day soiree is over, I’ll help. 等这个国庆派对一结束 我就来帮你
[16:49] Yeah, about the soiree… 对了 说到这个派对…
[16:50] Listen, these types of parties are not really my thing, so I… 我实在不太喜欢这种派对 所以我
[16:53] Oh, no, no. 不行 不行
[16:54] No, no, no, you have to come. 绝对不行 你必须来
[16:57] Look, they’re not my thing either, 其实我也不喜欢
[16:59] but as silly as it sounds, 虽然这么说很傻
[17:02] it’s what Teddy wanted for me. 但是特迪希望我如此
[17:06] Please? 求你了
[17:11] Besides…you know what the best part 再说了 你知道带女伴儿
[17:13] about picking a girl up for a party is, don’t you? 出席派对的最妙之处是什么吧
[17:17] You get to be the one to bring her home. 就是你可以把她带回家
[17:38] Don’t worry. I don’t expect you to roll out the welcome mat. 别担心 我没指望你会热烈欢迎我
[17:42] No, you shouldn’t expect anything from me. 你不应该对我有任何期待
[17:44] Natalie Waters is using you. 娜塔莉·沃特斯在利用你
[17:45] Which translated means you’re afraid 这话的意思其实是你害怕
[17:47] that you’re not gonna see any of Edward’s money 爱德华的遗产你一分钱都拿不到
[17:49] and you want me to help try to get it back. 所以想让我帮你夺回来吧
[17:53] I know that I’m the last person you want to listen to, 我知道你现在最不想听我说话
[17:56] and believe me when I tell you 相信我
[17:57] that you are the last person I want to help. 你也是我最不想帮助的人
[18:00] But she’s our common enemy, 但她是我们共同的敌人
[18:02] and you can’t trust that woman. 你不能相信那女人
[18:04] That woman looked after a dying man 那女人曾照顾过一位垂死之人
[18:06] when his family turned their back on him, 那时他的家人都对他不闻不问
[18:08] at a time when his son was proven to be the monster 那时事实证明他的儿子是个禽兽
[18:09] which you tried to convince the world I was. 而你却努力向世人证明我才是禽兽
[18:12] So unless this is about something else…? 所以除非是因为其他原因…
[18:15] Oh, if you think this is because I’m jealous, 如果你认为我是出于嫉妒
[18:17] then your ego is as warped as your judgment. 那你的自信和你的判断力一样离谱
[18:21] Natalie’s lying to you. She’s moving to California. 娜塔莉在骗你 她要去加利福尼亚了
[18:24] – I don’t think so. – No? -她不会的 -不会吗
[18:27] Then why did she buy an estate on the Pacific? 那她为什么在太平洋地区买房子
[18:29] As an investment? 作为一项投资吧
[18:31] How many houses did you own before karma caught up with you? 你遭报应落破之前 手里有多少处房产
[18:36] I was just trying to warn you. That’s all. 我只是想来提醒你 仅此而已
[19:16] Oh, my goodness! He’s just a bundle of joy! 老天 他简直就是个开心果
[19:19] He’s putting on a show. 他就是在卖乖
[19:20] What have we got here? 看我们找到了什么
[19:21] Nolan, I think that’s your wedding ring. 诺兰 我觉得这是你的婚戒
[19:23] I must have forgotten to put it back on 肯定是我们按摩之后
[19:25] after our massage. 我忘了戴上
[19:26] Well, that thing must be the wrong size 看来这戒指的尺寸肯定有误
[19:28] ’cause it keeps falling off. 因为它总是掉下来
[19:30] Oh, let’s go play. 咱们去玩儿吧
[19:31] Oh, I could just eat him up! 我简直想把他含在嘴里
[19:33] Seriously, pass the maple syrup. 我说真的 把枫糖递给我
[19:36] There. Do you like that one? 给 你喜欢那个吗
[19:38] It’s like you guys have been married for 10 years. 感觉就像你们俩已经结婚十年了
[19:40] Oh. Are we that boring already? 我们已经那么无趣了吗
[19:43] Wait… and is that why 等下 这就是你接受所有人的
[19:44] you keep taking everybody’s job offer but mine? 工作邀请 却只拒绝我的原因吗
[19:47] Or is that you’re afraid of running into Emily and Ben? 还是说你害怕会遇到到艾米莉和本
[19:49] – Because I… – This has nothing to do with her or Ben. -因为我 -这跟她和本没关系
[19:52] Whatever they have or don’t, I’m not worried about them. 不管他们怎么样 我担心的不是他们
[19:55] All right. Then it is me. 好吧 那就是我咯
[19:58] – I was right. – What? -我说得没错 -什么
[19:59] No, it… 不…
[20:01] As if it wasn’t bad enough I pissed off every cop 我之前把我们分局里
[20:03] in my precinct by doing the honorable thing, 每个警察都惹恼了还不够糟吗
[20:04] now I’m pissing you off, too? 现在连你也惹恼了
[20:05] I don’t want a handout, Nolan. 我不想要你的施舍 诺兰
[20:07] No, I-I… 不 我…
[20:09] Look, tables were turned, would you consider it charity 局势已经变了 你觉得跟朋友共事
[20:12] or an opportunity 帮他一把
[20:14] to work with a great friend and help him out? 到底是施舍还是机会
[20:16] I may have a way to sweeten the deal. 我可能有办法让这个提议更诱人些
[20:19] Nolan, we’ve got all those empty rooms at the club. 诺兰 咱们的俱乐部里还有很多空房间
[20:22] What if we turned one into a daycare center? 要是把其中一间改成日托所怎么样
[20:24] Ah… well, no, actually… 不 其实…
[20:25] Actually, people have been asking for that. 其实早就有人问起过了
[20:27] I mean, I guess it’s preferable to leaving them with the help? 我想帮他们一把也挺好
[20:30] The only downside is they’re never gonna learn 唯一美中不足的是他们永远学不会
[20:31] how to make bread puddin’ with bourbon sauce. 怎么用波旁沙司做面包布丁了
[20:35] All right. 好了
[20:36] Listen, Jack… you can work when you want. 杰克 你随时都能来上班
[20:40] You can bring Carl with you. 你可以把卡尔一起带来
[20:41] We will keep an eye on Louise 我们会看住路易丝
[20:43] and make sure that she doesn’t eat him. 以免她把他吃了
[20:44] Maybe. 也许吧
[20:46] Or you can keep inhaling sawdust off the floor at Mcginty’s. 或者你想回去继续在麦金迪家吃灰
[20:51] Come on, Jack. What do you say? 怎么样 杰克 你觉得怎么样
[20:55] Well, I-I say… 我觉得…
[20:59] that I can start tonight. 我今晚就能开始工作
[21:15] Ben? 本
[21:18] Hey, April. 阿普里尔
[21:31] How’s it look? 看上去怎么样
[21:33] Like you didn’t tell me everything. 你好像没把一切都告诉我
[21:35] If he did, you’d probably be as far away from him as possible. 如果说了 你可能就会想离他越远越好了
[21:38] From what I understand, you’ve been hiding 据我所知 你一直在躲避
[21:40] from an ex-con named wes Perkins. 一个叫帕金斯的前科犯
[21:43] Wow. Who else knows? 还有谁知道
[21:45] I mean, please tell me that you’re not heading up 请告诉我你没在搞什么
[21:47] the witness protection program or anything. 证人保护计划之类的东西
[21:48] April, come on. 阿普里尔 别这样
[21:49] It’s Kim. 叫我基姆
[21:50] I had to ditch my life thanks to you. 我不得不放弃我的人生 多亏了你
[21:53] You? 你
[21:55] So what? You told her some things, just not everything? 怎么 你只跟她说了一部分事情吗
[21:57] See, this is why I wanted to come alone. 所以我才想一个人来
[22:00] Look, a few months after I took up with Wes, 我跟韦瑟一起几个月后
[22:02] I went to Ben one night to talk about him. 某天晚上我去找本商量他的事
[22:05] You went to the husband you left 你去找你抛弃的丈夫
[22:07] for advice about the guy you were sleeping with? 寻求他对你枕边人的建议吗
[22:11] We were best friends, Ben. 我们曾经是挚友 本
[22:12] And I didn’t come to you for help or for protection 我不是去找你帮忙或保护我的
[22:15] or because you were a cop… you knew that. 也不是因为你是警察 你明明知道的
[22:17] You told me how he fenced stolen goods 你跟我说他在皇后区一家
[22:18] out of a warehouse in Queens and that you were scared. 仓库里圈藏赃物 你被吓坏了
[22:21] I wasn’t gonna let that stand, and you knew it. 你也应该知道我不会容许这种事
[22:22] So I called in a raid. 所以我派了一个突击小组
[22:23] Which I sure as hell didn’t want. 我根本不希望闹成那个样子
[22:26] Because when the cops found squat, 因为那些警察发现非法占地后
[22:27] Wes knew that I was the one that talked, 韦瑟就知道是我说出去的
[22:29] and he was gonna make damn sure that that never happened again. 他绝对会保证这种事不会再度发生
[22:31] So I had to disappear, thanks to you. 所以我不得不销声匿迹 多亏了你
[22:35] He was trying to protect you. 他只是想保护你
[22:37] I didn’t ask him to. 我没要求他保护我
[22:38] By showing up, you did. 你出现在我面前就是这个意思
[22:41] Look, we’re running out of time. 听着 我们没时间了
[22:42] By now, Wes probably knows where you are, 现在韦瑟可能知道你在哪了
[22:43] and that is my fault, not Ben’s. 而这是我的错 和本无关
[22:47] You two are a perfect match. 你们俩真是天生一对
[22:48] We need to get you out of here. 我们得带你离开这里
[22:50] You walk into my life after 10 years, 十年后你又闯入了我的生活
[22:54] try to upend it all over again? 想再次搅得天翻地覆吗
[22:56] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[23:02] What do you think? 你觉得怎么样
[23:03] Absolutely not. 绝对不行
[23:05] You hate my dress? 你讨厌我的裙子吗
[23:07] No, the, uh, dress kills. 不 裙子美极了
[23:09] Absolutely not to your brother staying with us. 你哥哥绝对不能留在我们这
[23:12] He’s turned over a new leaf. 他已经洗心革面了
[23:13] Leaves change, politicians don’t. 政客就没有”洗心革面”一说
[23:15] Well, this one has. 他就有
[23:18] Look, Nolan. My daddy’s dead. 诺兰 我爸爸死了
[23:22] And in my eyes, so is my mama. 在我眼里 我妈也死了
[23:24] So Lyman wants to reconcile, then… 所以如果莱蒙想和解 那么…
[23:26] Maybe I want that, too. 说不定我也想那样
[23:31] Besides, I…kind of already said yes. 再说 我好像已经答应他了
[23:36] Without asking me? 都没跟我说一声吗
[23:38] Lou, see, all I have tried to do is protect you. 路路 我只想保护你
[23:42] I mean, do you even know what it means to be in a… 你懂不懂婚姻关系或者合作关系
[23:44] in a marriage, in a partnership? 到底有什么意义
[23:46] Yes, I do. 我懂
[23:48] It means we both bring our baggage 意思是从今以后咱们俩的
[23:50] and our eccentricities into this union, 负担和怪癖就此结合了
[23:52] and it is our job to respect each other’s quirks… 而我们应该尊重对方的怪癖
[23:55] Among mine, being my family. 融入我家 成为我的家人
[24:00] And mine? 那我的呢
[24:03] How about the fact… 那咱们就来说说吧
[24:06] that you keep losing your wedding ring 你总是把结婚戒指弄丢
[24:08] and I find it all over the house 我总能在家里某个角落里找到
[24:09] and I return it back to you without once asking you 而每次我都把它还给你 却从没问过你
[24:13] why you keep taking it off? 为什么老是要摘下来
[24:14] Because I respect you enough not to ask. 因为我尊重你 不多问
[24:18] So why can’t you give me the same respect? 所以你为什么不能给我同等的尊重呢
[24:20] Well, memory serves, you’ve got a yacht 没记错的话 你有一艘游艇
[24:23] that Lyman can stay on… 莱蒙可以住在那里
[24:24] Well, unless the sea makes him as sick 除非海景会让他很难受
[24:27] as his presence makes me. 就像他会让我很难受一样
[24:32] Almost ready. 快好了
[24:34] You are a very patient man. 你非常有耐心
[24:36] Take your time. 慢慢来
[24:40] Everything all right? 一切都还好吧
[24:43] David. 大卫
[24:45] It’s time you know the truth… I am a klutz. 是时候告诉你真相了 其实我笨手笨脚的
[24:48] Tripped on my stiletto, 被自己的高跟鞋绊倒了
[24:49] went right into the makeup table. 直接摔到了梳妆台上
[24:51] Teddy used to say it made me endearing. 特迪经常说这让我很迷人
[24:53] Really, all it does is make me bruise. 真的吗 我觉得只能让我青一块紫一块的
[24:56] Do you need some ice? 你要冰块吗
[24:57] Maybe some aspirin? There might be some in my purse. 还是来点阿司匹林吧 我包里可能有
[25:08] Find anything? 找到了吗
[25:10] Uh, sure did. 找到了
[25:15] Ah. Thanks. 谢谢
[25:23] She said I’m thoughtless and controlling. 她说我很自私 是个控制狂
[25:27] You put a daycare center down the hall 你在大厅里设了个日托所
[25:28] so I can bring my kid to work. 让我可以带着孩子来上班
[25:30] That’s not thoughtless. 这才不叫自私
[25:32] What about controlling? 那控制狂呢
[25:33] ‘Cause now she’s mad at me. I’m mad at her. 她现在很生我的气 我也很生她的气
[25:37] This is still a fake marriage, right? 这段婚姻还是假的吧
[25:39] Uh, it’s tricky. 这很复杂
[25:41] Are you attracted to her? 你喜欢她吗
[25:43] Jack, have you seen her? 杰克 你没见过她吗
[25:44] Everyone from Southampton to the South Pole 从南汉普顿到南极的每个人都会
[25:47] – is attracted… – Yes, but that doesn’t mean -喜欢… -没错 但这不代表
[25:47] that they should be married to her. 他们都会娶她
[25:49] And that brings me to the other thing. 这就让我想到了另一件事
[25:50] This ring… no one’s attracted to me when I wear it. 这戒指 戴着它就没人会对我有兴趣了
[25:53] Look, it’s clear to me that you want two different things, 很明显你俩的追求不一样
[25:54] which means you don’t know what you’re doing. 也就是说你根本不知道自己在干什么
[25:56] No. Jack, I don’t. 对 杰克 我不知道
[25:59] I mean, at least that’s the one constant in… 至少 这是我所经历过的扭曲关系中
[26:02] every twisted relationship I’ve ever had. 一个恒定不变的事
[26:06] Well, something to chew on. 好好想想吧
[26:07] Something to talk to your wife about. 该对你妻子说些什么
[26:10] But do yourself a favor… 但帮你自己一个忙
[26:12] figure it out over something other than gin. 别在酒后去琢磨这些事
[26:21] – Get a photo over here, please? – Over here. -请看这边 -这边
[26:24] Mr. Clarke, this way, please. Just one? Just one. Thank you. 克拉克先生 这边请 就一张 谢谢
[26:28] Uh, Natalie, David. 娜塔莉 大卫
[26:31] Hi. 你好
[26:32] Ms. Waters, you’ve managed to throw the party of the summer… 沃特斯女士 你已经承办了夏天的派对
[26:35] …and with David Clarke on your arm no less. 现在又有大卫·克拉克陪伴在身边
[26:37] So, I’ll go find us some drinks. 我去拿点东西喝
[26:38] All right. 好的
[26:39] So, what’s it like to date him? 跟他约会是什么感觉
[26:42] Well, as we all know, he’s been through a lot. 我们都知道 他之前经历了很多事
[26:44] So it’s not all sunshine and rainbows. 所以并不都是阳光和彩虹
[26:46] Hmm, how do you mean? 这话什么意思呢
[26:47] You see flashes of this or that, and there are… 你有时可以隐约看到些锋芒 而有些…
[26:52] there are moments when I hardly recognize him. 有些时候 我几乎都认不出他来了
[26:56] But then he’s back, and… 不过他马上又会恢复正常 而且…
[26:57] Are you saying that you’re scared of him? 你是说你害怕他吗
[26:59] No. God, no. No, I would never say that. 不 天呐 当然不 我永远不会那样说
[27:03] Whatever it is he’s going through, 不管他经历过什么样的事
[27:05] I’m sure I can handle it. 我确信自己可以应付
[27:08] Enjoy the party. 祝你玩得愉快
[27:10] Can we get a photo, please? 能拍张照吗
[27:12] Oh, that’s quite a portrait you’re painting. 你塑造的形象可真不错
[27:14] Trouble in paradise? 天堂里也有烦恼吗
[27:16] Don’t worry about me. I’ll be fine. 别担心我 我会没事的
[27:18] Oh, I have no doubt. 这点我相信
[27:25] Well, look, sis, I don’t want to be the cause 听着 妹妹 我不希望你们
[27:28] of any, uh, strife. 因为我而吵架
[27:30] I can find another place to live. 我可以找别的地方住
[27:31] Lyman, no. You’re my family. 莱蒙 不 你是我的家人
[27:35] Well, in your case, family hasn’t always been so reliable. 可对你来说 家人并不都那么可靠的
[27:37] I mean, Nolan’s right about that. 关于这一点 诺兰说得对
[27:39] That’s just because he doesn’t know you like I do. 那是因为他并不像我这样了解你
[27:42] Remember when we were kids, how much I looked up to you? 还记得我们小时候我有多么崇拜你吗
[27:47] God, I used to follow you around so much 天呐 我以前总是围着你转
[27:49] it was like you had a second shadow. 就好像是你的第二个影子一样
[27:51] Well, now all I have 现在就只剩下
[27:52] is your husband’s eyes on the back of my neck. 你丈夫在我背后盯着我的一举一动了
[27:55] It’s best I respect his wishes. 我还是遵从他的意愿吧
[27:57] Yeah, I just wish he’d respect mine. 是啊 希望他也能尊重我的意愿
[27:59] Well, it’s your call, 这都取决于你自己
[28:00] but I-I-I say don’t let your old family sink your new one. 不过 别因为你过去的家庭而影响了现在
[28:06] See… 看吧
[28:07] Why can’t he just see this side of you? 为什么他就看不到你的这一面呢
[28:29] Hello, April. Been a long time. 你好 阿普里尔 好久不见
[28:38] The hell are you? 你是谁
[28:40] The last person you want to play with. 你最不该招惹的人
[28:49] Oh! Let go of me. 放开我
[28:58] Maybe second to last. 我才是他最不该惹的吧
[29:08] All right, Nolan. “Money where your mouth is” time. 好了 诺兰 该拿出实际行动了
[29:11] I’m clocking out, and I’m taking Carl to bay park 我现在要下班带卡尔去海湾公园
[29:13] to see the fireworks. 看烟火表演了
[29:14] Uh, and I insist you do. 那你一定要去
[29:15] Don’t you mean to say that, “I know that we discussed this, 你不是该说”我知道我们讨论过这事
[29:18] but I need you to stick around for another hour”? 但我需要你再待一小时”吗
[29:20] All right, first, that’s a terrible impression of me. 好吧 首先 这样解读我可太糟了
[29:22] And second of all, uh, we all have cause to celebrate. 其次 我们都有庆祝的理由
[29:26] Ems called… turns out she and Ben 艾米打电话来了 原来她和本
[29:28] have managed to thwart lady Lemarchal’s attempts 成功阻止了勒马尔查尔女士
[29:31] to rattle our collective cages. 企图扰乱我们老巢的计划
[29:33] Yes, punches were thrown. 是的 有打斗
[29:35] She took Ben with her? 她让本和她一起做这件事吗
[29:38] Aw, Jack, don’t worry about it. 杰克 不要担心
[29:40] I mean, their little road trip 我是说 他们的这段旅行
[29:41] was more…revenge than romance. 更多的是复仇 而非浪漫
[29:44] Yeah? Who got punched? 是吗 那谁挨打了
[29:47] Kidding. 开玩笑的
[29:48] Mostly. 差不多吧
[29:49] Anyways, look, I hope that Margaux realizes 无论如何 我希望玛尔戈能意识到
[29:51] it’s time to drop this vendetta. 是时候放下这些宿怨了
[29:55] I… it’s not her. 她并不是这样的
[29:57] It’s kind of becoming her. 她在逐渐变成那样
[29:59] Rule of the red sharpie — 红色记号笔的特点就是
[30:01] it’s hard to put that cap back on. 打开了就再难盖上
[30:04] But…well, that doesn’t concern you. 不过… 那无需你来担心
[30:08] Go check out the, uh, right kind of fireworks. 快去看烟火表演吧
[30:14] Enjoying yourself, Mr. Ellis? 过得愉快吗 埃利斯先生
[30:16] I am now. 现在很愉快
[30:18] And how about you? 你怎么样
[30:19] This isn’t exactly your holiday. 这可不算是你们的节日[玛尔戈是法国人]
[30:21] Now, please don’t tell me 拜托别告诉我
[30:22] you’ve been using my retainer for one. 你把我给你的订金用来度假了
[30:25] The key to Nolan Ross’ house. 诺兰·罗斯家的钥匙
[30:30] Baby sis just wants her family. 小妹妹只想跟家人在一起
[30:33] And as for my wants… 而我想要的是…
[30:35] Well, kudos for earning your sister’s trust. 你赢回了妹妹对你的信任 真不错
[30:37] Now finish earning mine, 现在该赢回我的东西了
[30:39] and you get the rest of your fee. 然后你会拿到剩下的费用
[30:45] Nolan Ross’ secrets are somewhere in that house. 诺兰·罗斯的秘密就藏在那所房子里
[30:48] Find them. And then find me. 找出来 再带来见我
[31:00] Watch your head. 小心头
[31:04] So, after he, uh — 在他…
[31:06] he swung at me, I hid behind the counter. 冲我打过来后 我躲在了柜台后面
[31:08] I was scared for my life. 我吓得要命
[31:09] Luckily, I saw what was going on, 幸运的是 我目睹了事发经过
[31:11] and I was able to disarm and subdue the assailant. 并过去制服了那个袭击者
[31:13] What happens now? 现在会怎么样
[31:14] Well, the sheet says he’s got two strikes already. 犯罪记录显示他已经犯过两次重罪
[31:17] So this makes him a lifer. 可以判他无期徒刑了
[31:19] It means you’ve got nothing to worry about, ma’am. 你以后就不用再担惊受怕了 女士
[31:22] Take care. 保重
[31:23] Thank you. 谢谢
[31:40] I don’t even know what to say. 真不知道该说什么
[31:42] I mean, I do. I do. 我是说 我有话要说
[31:43] Thank you both for coming to warn me 谢谢你们俩来警告我
[31:47] and for not leaving until it got through. 而且一直陪我渡过难关
[31:49] I know I can be… pretty stubborn sometimes. 我知道自己…有时会很固执
[31:53] Trust me, I’m the same. 相信我 我跟你一样
[31:56] Well, I guess he’s got a type. 看来他就喜欢这种类型的
[32:15] I’m sorry. I just had to steal you away. 抱歉 我必须把你偷走
[32:18] The fireworks are starting soon. 烟火表演马上就开始了
[32:20] Oh, I think we can make a much better show. 我想我们可以来一场更精彩的表演
[32:31] What are you doing? 你干什么
[32:32] You monster! Get your hands off of me! 你这个禽兽 把你的脏手拿开
[32:38] You’re setting me up. 你要陷害我
[32:39] No one will ever believe you. 没人会相信你的
[32:41] Which is why I informed the reporter earlier 所以我事先给那个记者漏了口风
[32:44] that you’re a deeply disturbed man… 说你其实有很深的困扰
[32:46] I just thought I could handle it. 我还以为我可以应付
[32:48] David, no! You’re hurting me! 大卫 不要 你弄疼我了
[32:51] You gonna destroy Conrad’s watch, too? 你也会毁了康拉德的手表吗
[32:55] “To Bunny, eternally yours… Conrad.” “献给兔女郎 永远爱你的康拉德”
[32:59] I recognized it in your purse. 我在你手袋里发现了这个
[33:01] See, I had a secretary once who had the exact same watch. 知道吗 我以前有个秘书也有块一样的手表
[33:03] Lydia Davis was a vile whore. 莉迪亚·戴维斯就是个卑鄙的婊子
[33:07] Conrad Grayson loved me. 康拉德·格雷森爱的是我
[33:10] He promised me everything when he died. 他承诺死后把一切都留给我
[33:12] You aren’t the first girl that he seduced with his estate, 你并不是他用财产引诱的第一个女孩
[33:15] but you might be the most deluded and ambitious. 但你可能是受骗最深且最有野心的一个
[33:17] You didn’t get Conrad’s money, 你没得到康拉德的钱
[33:18] So you went after his dying father? 所以就找上了他那将死的父亲
[33:20] And the bastard was intent on leaving Victoria everything. 那混蛋准备把一切都留给维多利亚
[33:24] I starved him until he had no choice 我饿着他 让他别无选择
[33:26] but to pick up the damn pen and sign the new will. 只能拿起笔签了新的遗嘱
[33:30] So why come after me? 那为什么要对付我
[33:32] Aww, honey. 亲爱的
[33:34] Conrad always wanted me to live like a Grayson, 康拉德一直希望我活得像格雷森家的人
[33:38] and that’s not just about the money. 这不只是财富方面
[33:40] It’s about the power… 更关乎权力
[33:42] The power to make people believe anything you want. 能让人相信你说什么就是什么的权力
[33:47] Ruining you was among his greatest accomplishments. 毁掉你是他最伟大的成就之一
[33:49] So you want the world to hate me. 你想让全世界都憎恨我
[33:51] Conrad did. 是康拉德希望如此
[33:52] Maybe he’ll rest better 若他知道我完成了他的未竟之事
[33:54] knowing that I’ve finished what he started. 也许会长眠得更加安心
[33:56] Or alternatively, 又或者
[33:58] when you eventually see him in hell, 等你在地狱见到他
[33:59] maybe you can tell him yourself. 也许你可以亲口告诉他
[34:01] Victoria. Get out of here. 维多利亚 滚出去
[34:03] Oh, I have nowhere to go until monday’s court hearing. 周一听证会之前我可无处可去呢
[34:06] Or… 或者
[34:09] I starved him until he had no choice… 我饿着他 让他别无选择
[34:12] …You could simply sign everything over to me. 你可以直接签字把一切转让给我
[34:15] That way, I retain my rightful inheritance, 那样的话 我继续留着我的合法财产
[34:17] and you won’t have to go to prison. 而你也不用进监狱了
[34:19] Oh, and, Bunny, 还有 兔女郎
[34:21] If you’re planning on staying in town, 要是你还想生活在这镇上
[34:23] don’t worry about money. 不用担心钱的问题
[34:25] I hear the beach club is hiring. 我听说海滩俱乐部在招人呢
[34:37] My, oh, my, the things these people have done, 我的天 这些人以阿曼达·克拉克之名
[34:40] all in the name of this Amanda Clarke. 做的这些事啊
[34:43] Call me when you get this. 收到留言给我电话
[34:48] Lyman? 莱蒙
[34:50] What are you doing? 你在干什么
[34:51] Uh, L-Louise this, uh… I-I know how this looks. 路易丝 我知道这可能会让你误会
[34:53] Like you’re stealing information off my husband’s computer? 误会你在我丈夫的电脑上窃取信息吗
[34:56] I trusted you. 我相信了你
[34:59] Get out of my house. 滚出我家
[35:00] Now, L-Louise, you give me that back. 路易丝 把那东西给我
[35:02] Louise. 路易丝
[35:03] Louise, give me that. 路易丝 给我
[35:04] You played me for a fool. 你把我当个傻子耍
[35:06] Yeah, well, your new friends played you first! 是你那些朋友耍你在先的
[35:08] Otherwise, why’s your husband got a hidden computer behind the bureau? 不然你丈夫怎么会有个背着警方的隐式电脑
[35:12] These are not good people, Louise. 他们不是好人 路易丝
[35:13] My people are just fine. 我的朋友没问题
[35:15] Let’s talk about your people. 还是说说你的朋友吧
[35:17] How much is Margaux Lemarchal paying you? 玛尔戈·勒马尔查尔要给你多少钱
[35:19] How do you know about that? 你怎么知道的
[35:20] Because I’m not a fool! 因为我不傻
[35:22] And I have a much better throwing arm than aunt Faye. 我扔东西可比法耶姨妈厉害得多
[35:27] No! 不
[36:01] I guess this is technically your fourth of july party now. 严格说来 这算是你的国庆派对了
[36:04] Not with this decor. 这布置我可不满意
[36:08] What will you do with all the money coming your way? 你将得到的那些钱 你打算怎么用
[36:10] I’ll use it to ensure that the Daniel Grayson foundation 我会用来确保丹尼尔·格雷森基金
[36:12] restores my boy’s good name. 能帮我儿子恢复名誉
[36:15] It’ll take time. 这需要时间
[36:17] But I can see no cause more worthwhile. 但我找不出比这更值得投入的理由了
[36:20] Well, on the subject of names, uh, I want to thank you 说到名誉 我想谢谢你
[36:25] for making sure that mine wasn’t ruined — again. 保住了我的名誉没有再度受损
[36:29] Well…I guess there’s a silver lining to not killing me after all. 看来不杀我还是有好处的嘛
[36:43] Are you ready to see the fireworks, pal, huh? 准备好看烟花了吗 伙计
[36:51] Come on. Seriously? 拜托 不是吧
[37:09] Well, if it isn’t former officer Porter. 这不是前警员波特吗
[37:12] Enjoying your free time? 在享受自由时间啊
[37:14] Maybe a little too much? 会不会有点享受过头了
[37:16] What is it, Schaefer? 有话直说吧 谢弗
[37:17] We received a tip there’s a drunk driver on the road 我们接到线报 路上有酒驾司机
[37:19] in a truck that matches yours. 车牌跟你的一致
[37:21] Well, you pulled over the wrong one. 你们找错人了
[37:23] I haven’t had anything to drink all night. 我一整晚什么可都没喝
[37:25] So can I go? 我能走了吗
[37:26] I’m just trying to take my kid to bay park for fireworks. 我只是想带我儿子去海湾公园看烟花
[37:28] And I’m just doing my job, 而我只是想尽忠职守
[37:29] or have you already forgotten police protocol? 还是说你已经忘了警察办案的规矩了
[37:33] Step out of the car. 下车
[37:40] Wes Perkins was arrested for assault earlier this evening. 韦瑟·帕金斯今晚早些时候因袭击他人被捕了
[37:45] Nothing will be traced back to you. 不会有线索追查到你的
[37:47] Emily is one step ahead… Always. 艾米莉又抢先了一步 一如既往
[37:50] Can’t say the same for the rest of them. 他们其他人就不一定了
[37:52] Jack Porter was taken care of. 杰克·波特有人关照了
[37:54] Good. 很好
[37:55] As for Nolan Ross, 至于诺兰·罗斯
[37:56] I expect the contents of his well-protected hard drive 希望他那加密过的硬盘上的内容
[37:59] will be more than enough to ruin them all. 足够彻底毁了他
[38:01] I should have it within the hour. 我应该一小时内就能拿到了
[38:09] Here you are. 你在这儿啊
[38:11] And I searched the whole party for you. 我在派对上到处找你来着
[38:14] I left early. 我提早走了
[38:17] Nolan. 诺兰
[38:20] I did something bad. 我做了件坏事
[38:21] No. 不
[38:24] No, you didn’t. 你没有
[38:27] I did. 是我不好
[38:29] Louise, I know this marriage is untraditional, 路易丝 我知道我们的婚姻不合传统
[38:35] But so are we. 但我们也非传统之人啊
[38:38] And we still have a lot to figure out. 我们还有很多问题要解决
[38:41] But while we do, Lyman is… 但在此期间 莱曼…
[38:43] welcome to stay. 欢迎他留在这里
[38:46] More than welcome. 非常欢迎
[38:52] I’m so glad you said that. 真高兴你能这么说
[38:55] Because he’s in the guest room right now. 他现在正在客房里呢
[38:57] He, uh… 他…
[38:59] Had a few too many and passed out. 多喝了几杯 醉倒了
[39:02] Yeah, of course he did. 是他的风格
[39:04] It’s been a long day. 今天很累了
[39:07] – Talk in the morning? – Mm-hmm. -明早再聊吧 -好
[39:18] Wonder twins. 金童玉女
[39:26] So, if you’re Margaux, what do you do next? 如果你是玛尔戈 下一步会怎么做
[39:28] Whatever it is, 不管怎样
[39:29] she’s desperate, which makes her dangerous. 她是孤注一掷了 这就令她非常危险
[39:31] She’ll keep looking for… 她会继续寻找
[39:34] Vulnerabilities and weaknesses… 漏洞和弱点
[39:35] Mine and my friends. I mean… 我的 我朋友们的 这…
[39:39] Going after your first love was ruthless 找上你的初恋实在很残忍
[39:43] and…Smart. 但也很聪明
[39:46] A person’s first love is their weak spot. 人们的初恋总会是他们的弱点
[39:50] Just like Daniel proved to be hers. 就像丹尼尔显然是她的
[39:54] So, who’s yours? 那谁是你的
[39:56] – My what? – Your weak spot. -我的什么 -你的弱点
[40:00] Jack. 杰克
[40:02] Jack? 杰克
[40:03] – Jack, was your first lo… – No, Ben… Jack. -杰克是你初…-不 本 那是杰克
[40:05] That’s what I’m trying to figure out. 我也想搞清楚
[40:07] We got a call. 我们接到了举报电话
[40:09] I’m telling you, there’s something wrong. 我跟你说 肯定有误会
[40:10] I, uh… you know me. 你知道我的
[40:12] I wouldn’t drink and get behind the wheel. 我不可能喝完酒还去开车
[40:13] Your blew point 14. Against the car, Porter. 你的呼气指数是14 转过去 波特
[40:15] Ted, we’ve got a kid here. 泰德 这有个孩子
[40:17] No, no, no! You’re not taking him! No! 不不不 你们不能带走他
[40:19] Get your hands off my kid! Get your hands off me! 放开我的孩子 放开我
[40:25] You’re not taking my kid! You’re not taking my kid! 你们不能带走我的孩子 不能带走我的孩子
[40:29] Come on! Come on! Let him go! 拜托 求你们 放开他
[40:31] Let him go! Give him to me! God, no! 放开他 把他给我 天啊 不
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号