Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] I found lyman here 我发现莱蒙
[00:02] Snooping through your black laptop. 在偷看你那个黑色的电脑
[00:04] I didn’t push him, but I didn’t help him. 我没有推他 但我也没救他
[00:06] You are the only person in my life 你是我人生中唯一一个
[00:07] That doesn’t keep secrets from me, 不对我保留秘密的人
[00:08] and I owe you the same. 而我也应该这样对你
[00:10] I just saw your wedding ring. 我只是刚看到你的婚戒
[00:11] The ring is not exactly what it looks like. 这戒指并非看起来那样
[00:14] She’s going after my friends to do it… 她靠伤害我的朋友来伤害我
[00:16] First with ben, and now… 先是本 现在是…
[00:17] This is a far cry from the margaux I knew last year. 玛尔戈可和我去年认识的她大不相同了
[00:20] She’s angry that we were forced to lie about daniel’s death. 她气我们对丹尼尔的死撒了谎
[00:23] The Daniel Grayson research wing. 丹尼尔·格雷森研究所
[00:24] The board is still struggling with the idea 董事会还是在考虑要不要
[00:26] Of naming it after daniel. 以丹尼尔的名字命名
[00:28] I think it’s time we took that step to end this 我想是时候抢在她之前
[00:30] before she does. 动手结束这一切了
[00:31] We can clear daniel’s name together. 我们可以一起为丹尼尔正名
[00:33] The only way to end this 要结束这一切唯一的方式是
[00:34] is by you telling the world the truth. 你把真相公诸于世
[00:39] The baby… he’s gone. 孩子 孩子没了
[00:40] Why was emily with you? 艾米莉怎么会跟你在一起
[00:42] She pushed me. 她推了我
[01:00] Please have these returned 请退掉这些
[01:02] and make sure no other items are delivered. 并确保没有别的东西送过来了
[01:04] Right away. 我这就去
[01:05] And Ms. Lemarchal’s daily news briefings 勒马尔查尔女士的每日新闻简报
[01:07] are in the kitchen, if she’s up to it. 在厨房里 如果她想看的话
[01:09] Thank you. 谢谢
[01:10] The clothes were beautiful. 衣服很漂亮
[01:12] You’re up. 你起来了
[01:13] I’ll send Brigitte out for some breakfast for you. 我让布里吉特去给你买点早餐
[01:16] I can’t eat. 我吃不下
[01:18] At what time is the groundbreaking gala tomorrow? 明天的动工仪式几点开始
[01:22] Darling. 亲爱的
[01:25] You don’t have to attend. 你没必要出席
[01:28] All we wanted was to redeem Daniel’s name. 我们只想恢复丹尼尔的名誉
[01:31] The hospital wing is the closest we’ve come, 医院的研究所是我们最大的成果了
[01:33] And I need to see something good after… 而且我需要看到一些好事 毕竟…
[01:40] How can I miss someone I have never met? 我怎么会失去一个我还没见过的人呢
[01:45] You’re a mother, 你是一位母亲
[01:47] and Emily should be behind bars 艾米莉夺走了你的孩子
[01:48] for taking that away from you. 她应该进监狱
[01:51] Pushing you in front of that car was attempted murder. 把你推到车前是企图谋杀
[01:54] And I intend to share that with the prosecutor’s office. 我打算跟检察官说说这事
[01:56] No, victoria, I… 不 维多利亚 我…
[02:02] Let’s focus on our family. 我们还是专注于我们的家庭吧
[02:04] No prosecutors. 别去找检察官
[02:05] Too much blood has been shed. 已经有太多人流血了
[02:07] None of it is on your hands. 但都不是你造成的
[02:09] If only that were true. 如果真是那样就好了
[02:14] I was so desperate to expose emily’s secrets. 之前我十分渴望曝光艾米莉的秘密
[02:18] I had lyman ellis steal what he could 我让莱蒙·埃利斯偷到了
[02:21] off of nolan’s hard drive. 诺兰硬盘上的东西
[02:23] Before he could deliver it… 在他交给我之前…
[02:26] He was found dead… 他是去为我做坏事
[02:27] on my devil’s errand. 所以才死了
[02:30] I should have listened to you weeks ago and ended my revenge. 我几周前就该听你的话 停止复仇的
[02:37] Get some rest. 休息会儿吧
[02:39] Yeah. 好
[02:57] Paper delivery. 送报纸的
[03:00] Three days in a row. 连续三天啊
[03:02] You don’t have to keep checking in on me. 你没必要一直来看我好不好
[03:05] Am I that obvious? 有那么明显吗
[03:06] Well, I already poured you a cup of coffee, 我已经给你倒好咖啡了
[03:07] So, yeah, I’d say pretty obvious. 所以我会说 是的 很明显
[03:12] You doing okay today? 你今天还好吗
[03:15] Still wish that I could reach out to margaux. 还是希望能联系上玛尔戈
[03:19] But I don’t… I don’t even know what I would say. 但我都不知道我会说什么
[03:21] At least the groundbreaking for daniel’s wing is tomorrow, 至少丹尼尔研究所的动工仪式明天就要举行了
[03:24] so hopefully that will bring her a little solace. 希望那可以给她一点安慰
[03:26] Well, it’s you that I’m worried about at the moment. 我现在担心的是你
[03:30] I’m trying to keep my mind off it. 我在努力转移注意力
[03:31] Really? How? 是吗 怎么做的
[03:36] Mr. Clarke. Good morning. 克拉克先生 早上好
[03:38] Sorry, the, uh, alarm didn’t go off. 抱歉 闹钟没响
[03:41] Job interview? 要去求职面试吗
[03:43] Ben made detective. 本升任探长了
[03:44] Yeah, first day driving the Crown Vic. 是啊 这是我第一天开福特皇冠维多利亚呢
[03:46] Oh. Well, congratulations are in order. 那我该恭喜你了
[03:48] Thanks. 谢谢
[03:49] All right, I’m gonna take my coffee to go. 好了 我要带上咖啡走了
[03:51] I’m repairing the rigging today. It’s an all-day job. 我要去修传动装置 这得花整整一天
[03:55] Same time tomorrow? 明天同一时间见
[04:00] You look great. 你看上去神采飞扬
[04:01] You have time for some breakfast? 有时间一起吃早饭吗
[04:03] You know, I should probably get going, too. 我也该走了
[04:05] Before I forget, my brother just texted me, 趁我还记得 我哥哥刚短信告诉我
[04:07] and he’s coming in for this promotion party 他明天会来参加
[04:09] the guys are throwing me tomorrow. 我朋友们给我举办的升职派对
[04:11] And maybe to meet this hot girl that I’ve been seeing. 也许可以见见我最近在交往的性感美女
[04:13] Oh, really? Who’s the girl? 是吗 她是谁
[04:15] You don’t know her. 你不认识的
[04:18] I’ll see you later. 晚点见
[04:25] Where is the cinnamon? 肉桂粉在哪
[04:28] I can’t make Nanny Hettie’s french toast without cinnamon. 没有肉桂粉我就做不了海蒂奶妈的法式吐司
[04:32] Louise? 路易丝
[04:33] Oh. I came back early. 我提前回来了
[04:35] You have not seen family drama 你得去过一场埃利斯家族的葬礼
[04:37] until you’ve been to an Ellis funeral. 才会知道什么是家族闹剧
[04:39] It was horrible. 真是太糟糕了
[04:39] I ate my weight in grits in three days. 我吃了三天粗燕麦粉
[04:42] Oh, see, I knew it. I should have gone with you. 我就知道 我应该跟你一起去的
[04:45] Seeing Lyman in that coffin just… gutted me. 看见莱蒙躺在棺材里真是 让我肝肠寸断
[04:49] And hearing mama in front of all the rest of those liars and cheats 还得听着妈妈在这帮骗子面前
[04:52] delivering a eulogy worthy of Margaret Mitchell just… 念一篇配得上玛格丽特·米切尔的悼词
[04:58] it just made me ill. 真让我恶心
[05:02] The only lie I told myself was that I could handle it alone. 我对自己说的最大谎话就是我一个人应付得了
[05:06] Well, you’re… you’re home now. 好了 你现在回家了
[05:09] It’s okay. 没事了
[05:10] What can I get you? 我能为你做点什么
[05:12] Well, two things. 两件事
[05:14] First, I really need one of our Wonder Twin nights. 第一 我真的需要一个我们的金童玉女之夜
[05:17] They’re so much better than three Xanax and a glass of Rose. 它们比三片安定和一杯红酒好太多了
[05:20] Well, that is high praise. 那真是很高的评价
[05:21] What else? 还有什么
[05:25] I want a baby. 我想要个孩子
[05:28] We could adopt one. 我们可以领养一个
[05:34] Well, w-we say we’re like family, 我们总说我们就像一家人
[05:36] so why don’t we just be one? 那为什么不真的组建个小家庭呢
[05:38] We can raise a great kid 我们可以在一个开放坦诚的婚姻里
[05:40] in an open, honest marriage 养育一个很棒的孩子
[05:42] and make up for the mistakes our parents made with us. 弥补我们的父母对我们犯过的错
[05:46] What do you think? 你觉得怎么样
[05:48] I-I’m… 我…
[05:50] I-I’m just… 我只是…
[05:51] still trying to decide what we should do tonight, so… 还在想我们今晚该做什么 所以…
[05:57] I know. 我知道
[05:59] I know. I-I-it’s too much too soon. 我懂 这信息量太大 太突然
[06:02] I get it. 我懂了
[06:05] Will you at least think about it? Please? 你能不能至少考虑一下 求你了
[06:11] I think you all understand the gravity of this matter. 我相信你们都知道此事的重要性
[06:14] Well, I’ve seen these. 我看过这些了
[06:15] And they should have no bearing on tomorrow’s gala. 而这些跟明天仪式应该没什么关系
[06:17] The board’s decision 董事会决定
[06:18] to name the new research wing in your son’s honor 以你儿子的名字来命名新的研究所
[06:20] was predicated on our ability to manage the publicity. 是以我们能控制舆论为基础的
[06:24] Well, silly me. 好吧 我真傻
[06:25] And I thought it was predicated on my $40 million donation. 我还以为是基于我那四千万美金的捐赠呢
[06:28] Women’s groups say we’re rewarding a violent man. 女性团体说我们在表彰一位施行暴力的人
[06:31] High-profile researchers are pulling out. 不少知名的研究人员正在撤出
[06:33] The board had no choice. 董事会别无选择
[06:35] There won’t be a Daniel Grayson research wing at this hospital. 本院将不会有丹尼尔·格雷森研究所了
[06:39] I have the full support of Lemarchal Media behind me, 我背后有勒马尔查尔传媒的全力支持
[06:42] and I can rebut this trash in two hours, 我可以在两小时内反击这篇渣报道
[06:46] since I believe that the events surrounding my son’s death 因为我相信关于我儿子之死的情况
[06:48] have been highly exaggerated. 已经严重被夸张化了
[06:52] The board isn’t comfortable with this victim-shaming, Victoria. 董事会不赞同你这样给受害者施压 维多利亚
[06:56] I’m no victim. 我不是受害者
[06:57] I voted in support of the wing 我投票支持这个研究所
[06:59] because I have forgiven Daniel. 是因为我已经原谅丹尼尔了
[07:01] He shouldn’t be judged for the last 15 minutes of his life. 不该用他死前最后十五分钟的事来评判他整个人
[07:05] I move to reconsider. 我建议重新考虑
[07:06] You’ve been gracious enough, Ms. Thorne, 你已经够仁慈了 索恩女士
[07:08] but I’m afraid this matter’s settled. 但我恐怕这事已经板上钉钉了
[07:13] You realize this means 你知道这代表着
[07:14] I’ll have to rescind my donation, Alexander. 我会撤回我的捐赠 亚历山大
[07:16] In light of the board’s new stance, 由于董事会采取了新态度
[07:18] we’ve found other funding. 已经有其他人给我们提供资金了
[07:22] So the groundbreaking is still tomorrow. 明天的动工仪式将照常举行
[07:24] This meeting is adjourned. 休会
[07:32] Well, you’re right… you’re no victim. 你说得没错 你不是受害者
[07:36] Daniel’s a victim. Margaux’s a victim. 丹尼尔是受害者 玛尔戈是受害者
[07:38] They both needed this. 他们都需要这个
[07:39] Don’t start. 别挑事
[07:40] I voted for the wing, and I just tried to save it. 我给研究所投了赞同票 我尽力在保住它了
[07:43] You should have told the truth about Daniel. 你应该说出丹尼尔的真相
[07:45] That was a decision we all made together. 那是我们共同做的决定
[07:47] I didn’t want this. 不是我想这样的
[07:48] Feel free to delude yourself. 尽管自欺欺人吧
[07:50] But one thing I know 但有件事我知道
[07:52] is that you have the blood of my son 那就是你手上沾满了我孩子
[07:53] and my grandchild on your hands. 和我孙子的血
[08:10] The daycare center is coming together nicely. 日托所已经改建得像模像样了
[08:12] It is. And we’ll open as soon as we pass inspection. 确实 等通过检查就可以开张了
[08:15] And honestly, Tony, 老实说 托尼
[08:15] scheduling that has been a red-tape nightmare. 应付这种官僚主义的东西简直是噩梦
[08:18] Well, seven years in social services have taught me 在福利院的七年工作经验告诉我
[08:20] that the wheels of government 对政府机关 你要是不催他们
[08:22] don’t turn without a nudge or two. 他们是不会有所行动的
[08:23] I’ll call. 我会打电话的
[08:24] Oh, well, then, my employees, members, 那我先替我的员工 同事
[08:27] and their soon-to-be very well-cared-for children 以及即将到来接受良好抚养环境的孩子们
[08:31] thank you. 谢谢你了
[08:32] Well, maybe you can show me how much. 或许可以让我看看你有多谢我
[08:34] Come out with me tonight. 今晚一起出来玩吧
[08:35] I can’t make up any more excuses to drop by. 我再也想不出别的借口来找你了
[08:39] Some friends of mine are getting together… 我的一些朋友会一起出来聚聚
[08:40] Just some drinks and good music on the beach. 就是在海边喝喝酒 听听歌什么的
[08:42] Nothing like the bashes I’ve heard that you’re famous for, 跟你以前那些出名的经历完全不一样
[08:44] but you might enjoy yourself, anyway. 不过你应该会玩得很开心的
[08:48] I think I might. 我想也是
[08:51] I-I-I’d have to just make sure that I’m free. 我得先看看晚上有没有空
[08:55] Well, my advice… be free. 我的建议是 腾出时间
[09:09] Looks like my social worker made quite an impression. 看来我这位社工让人印象深刻啊
[09:14] Is it that obvious? 有那么明显吗
[09:16] How does Louise feel about splitting time with Tony? 路易丝什么感觉 要和托尼分享你
[09:19] Fine. 不介意吧
[09:24] I guess. 我猜的
[09:25] She doesn’t know she’s splitting time with Tony. 她还不知道她在和托尼分享你
[09:30] Jack, the truth is… 杰克 说实话…
[09:34] I don’t know how she’d react. 我不知道她会有什么反应
[09:35] She’s been so fragile lately. 她最近变得很敏感
[09:38] And, honestly, it just seems like 老实说 就好像
[09:42] things are getting more complicated every day. 事情每天都会变得更复杂
[09:47] Look, I can tell you firsthand that it sucks to find out 听着 我可以直接告诉你 要是被她发现
[09:49] that you’ve been kept in the dark. 你对她有所隐瞒 那就糟了
[09:51] And if she really is as fragile as you’re saying, 而她要是真像你说的那么敏感
[09:53] then lying to her is only gonna make it worse. 那欺骗她只会让情况变得更糟
[09:56] All right, well, speaking of Ems… 好吧 说到艾米…
[09:58] Nice try. We’re on you. 想得美 现在说的是你
[10:01] Talk to your wife. 去跟你老婆聊聊吧
[10:09] So, now that you’re a big-shot detective, 我说 你现在是警界大红人了
[10:12] maybe you can find that 80 bucks you owe me. 是不是能把欠我的80美元还我了
[10:15] Can’t solve ’em all, Willard. 现在还没法还清 威拉德
[10:16] Certainly not at this pace. 照这样的速度当然还不清
[10:20] Victoria Grayson. 维多利亚·格雷森
[10:21] I don’t believe I’ve officially had the pleasure. 我想我还没正式邀请过你吧
[10:23] Well, it’s only because you left me waiting for over 30 minutes 那是因为在你缅怀过去的时候
[10:26] while you walked down memory lane. 已经让我等了超过30分钟了
[10:27] There someone or something that I can help you find? 有什么人或者东西需要我帮你找的吗
[10:29] Like that sign out there that says “Men only”? 比如外面那个写着”男士专区”的牌子
[10:32] Why don’t you ask your girlfriend 你还是去问问你女朋友
[10:33] how well I respond to sarcasm? 我对讽刺都是如何回应的吧
[10:35] Or maybe I should ask your police chief 又或者我该去问问你的上司
[10:38] what he thinks about his newest detective 对他的新晋探长在交往一个
[10:40] dating a woman who should be behind bars for fraud, 涉嫌欺诈及多种罪名 理应进监狱的女人
[10:42] among other things. 有何感想
[10:44] And that you gave her a big assist. 而且你还为她提供了极大的帮助
[10:50] Help me now, 替我做事
[10:51] or your promotion will be a blip of a memory. 否则你的升职将成为昙花一现
[10:59] Bye, boys. 再见了 小伙子们
[11:03] I have to clear Daniel’s name. 我必须为丹尼尔正名
[11:06] There’ll be press at the gala tomorrow. 明天将会有媒体来参加仪式
[11:07] I’ll do it there. 我到时候会公布真相
[11:08] You don’t owe Victoria anything. 你不欠维多利亚任何事
[11:10] This has nothing to do with Victoria. 这和维多利亚无关
[11:11] Her words mean nothing to me. 她的话伤害不到我
[11:12] But Margaux was reacting to our lie. 可玛尔戈是因为我们的谎话才这样的
[11:16] She lost her baby. 她失去了她的孩子
[11:20] I have to make it right. 我得弥补这一切
[11:21] Listen, you have to stop blaming yourself, Amanda. 你不能再自责了 阿曼达
[11:23] It was an accident. 那是个意外
[11:25] You didn’t know margaux before all of this. 你不了解以前的玛尔戈
[11:29] Daniel’s death changed her. 丹尼尔的死改变了她
[11:31] She’s trying to salvage the name of someone that she loves, 她在努力挽救所爱之人的名声
[11:34] just like I did for you. 就像当初的我
[11:37] You asked me to leave revenge behind. 你让我放弃复仇
[11:40] This is what it looks like, dad. 我现在就是在这么做 爸爸
[11:43] So, what’s with this desperate ploy 你要看莱蒙·埃利斯的档案
[11:44] to see the Lyman Ellis file? 这又是玩的哪一出
[11:45] Lyman was my friend and attorney. 莱蒙是我的朋友 也曾是我的律师
[11:47] And we both know about this precinct’s, 而我们都知道这片辖区的警方报告
[11:49] shall we say, subjective police reporting. 可以说是相当主观
[11:52] I wanted to make sure the case was closed properly. 我想确定这案子是合理结案的
[11:53] Yeah, well, it was. Closed it myself. 很合理 我亲自结的
[12:03] Louise was the last person to see him alive. 路易丝是最后一个见到他的人
[12:05] My heart breaks for her. 真为她感到心痛
[12:10] All that was found on Lyman were his personal effects… 在莱蒙身上发现的都是他的个人物品
[12:12] his wallet, watch, kerchief? 只有钱包 手表和手帕吗
[12:15] Nothing more? 没有其他的了
[12:17] Look, I don’t know what you’re up to, 我不知道你在找什么
[12:18] but it’s damn sure not about making sure 但肯定和我结案的方式是否合理
[12:20] that I closed my case properly. 毫无关系
[12:22] If I’m right, this has something to do with Emily, 如果我猜的没错 这事和艾米莉有关
[12:25] which means you’re gonna have me to deal with, too. 那么你连我也得一起对付
[12:27] Oh. Drawing dramatic conclusions from mere conjecture. 仅凭猜测而妄下臆断
[12:31] Maybe this new job isn’t right for you, after all. 也许这个新工作并不适合你
[12:37] How can I go with you to the groundbreaking? 我怎么跟你一起去参加动工仪式
[12:39] I know you have Ben’s promotion party. 你不是要去参加本的升职派对吗
[12:42] Some of the rookies still talk to me. 警局有些新人还是会跟我联系的
[12:45] I can do both. 我可以兼顾
[12:50] All right, so, what would the new story be? 好吧 新故事是什么
[12:53] Malcolm broke into my house and tried to kill me. 马尔科闯入我家企图杀我
[12:55] Daniel jumped in front of the bullet, 丹尼尔替我挡了子弹
[12:56] and Malcolm fled. 而马尔科逃跑了
[12:58] The story is clean, except for one thing. 这故事没问题 只有一点
[13:01] You need me to recant my statement 你要我撤回之前 你打给我
[13:02] that you called me about Daniel’s attack. 声称丹尼尔袭击你的供词
[13:06] You can tell them that I asked you to lie 你可以说是我让你撒谎的
[13:08] because I was afraid Malcolm would come after me again, 因为我害怕马尔科不会放过我
[13:10] which he did. 也确实如此
[13:14] I know it’s a lot to ask. 我知道这样要求很过分
[13:17] Things between us have been… 我们之间已经
[13:21] Awkward? 够尴尬了
[13:25] I don’t know. I-I thought we put all this to bed already. 我说不好 我以为这一切已经结束了
[13:27] I… 我…
[13:29] I killed someone. 我杀了人
[13:30] And I will protect you. 我会保护你的
[13:32] Jack, I wouldn’t ask you this 杰克 如果我没有确切把握
[13:34] if I wasn’t absolutely sure that I could. 是不会让你这么做的
[13:40] I got to think about it. 我得考虑一下
[13:42] I don’t. 我不同意
[13:45] Over my dead body. 除非我死了
[13:48] I see how you work, Emily. 我知道你的行事风格 艾米莉
[13:50] Excuse me? 这话什么意思
[13:51] I know you brought me to town last year as a pawn 我知道你去年把我带来是作为一枚棋子
[13:53] in your vendetta against the Graysons. 来对付你的宿敌格雷森家的
[13:55] I risked my sobriety to help. 我冒着酒瘾复发的危险帮了你
[13:58] You clearly manipulated me. 你很明显利用了我
[13:59] I draw the line at my son. 但我绝对不允许你搞我儿子
[14:01] – Mom! – I have always protected Jack. -妈妈 -我一直在保护杰克
[14:03] Really? 是吗
[14:04] He almost lost custody of Carl because of you. 因为你 他差点失去卡尔的监护权
[14:07] He almost lost Carl because of a decision 他差点失去卡尔的监护权
[14:09] that we all made together… we didn’t have a choice. 是因为大家迫不得已共同做出的决定
[14:11] All right, enough! 好了 够了
[14:11] You are a train wreck, Emily. 你就是个扫把星 艾米莉
[14:14] Jack will not be your collateral damage again. 杰克不会再成为你的附带伤害了
[14:18] I take responsibility for the things I’ve done, 我为我所做过的一切负责
[14:20] but I was not alone in this. 但这一切并不是我一人所为
[14:22] If I have anything to say, you will be alone going forward. 我就说一句 接下来的事你只能自己做了
[14:29] It’s been years since I had a homemade lemon tart. 很多年没吃过自制柠檬馅饼了
[14:33] It’s been just as long since I’ve made one. 我也多年没有亲自动手做过了
[14:35] But you were so good to me after Daniel’s passing 但是丹尼尔去世时 你对我那么好
[14:37] that I thought I’d return the kindness 所以当我听说莱蒙的不幸遭遇
[14:39] when I heard about Lyman. 就觉得应该回报你那份好意
[14:42] You’re very sweet. 你真贴心
[14:44] But you have a lot on your plate yourself. 不过你要操心的事已经够多了
[14:47] I read that article. The media can be cruel. 我看到那篇文章了 媒体太残忍了
[14:50] Yes, well, I’ll handle the press, 是啊 不过我会应付媒体的
[14:51] and I’ll defend Daniel until the day I die. 我会誓死捍卫丹尼尔的名声
[14:55] You never turn your back on your children. 人绝对不会对自己的孩子弃之不理的
[14:58] After Daniel died, 丹尼尔死后
[15:00] all these memories came flooding back 每当我看见他的照片 听以前的留言
[15:03] every time I saw a picture or heard an old voicemail… 或者收拾他的遗物时
[15:08] or handled his belongings. 所有回忆就会涌上心头
[15:14] I can help you with Lyman’s things 我可以帮你收拾莱曼的东西
[15:16] if you need me to. 如果你需要的话
[15:22] I didn’t think you were here for my Darjeeling. 我就知道你不是来喝我的大吉岭红茶的
[15:25] You’re here for the very same reason 你过来的原因
[15:27] that my late brother was, 就跟我死去的哥哥一样
[15:28] and that is to hurt Nolan with that flash drive. 想用U盘来伤害诺兰
[15:31] I am here because I care about you. 我来这里是因为我在乎你
[15:33] Take your things and leave my home right now. 拿好你的东西 离开我家
[15:37] I can’t believe I almost fell for your sympathy. 真不敢相信我居然差点就信了你
[15:42] You’re trusting the wrong people. 你信错人了
[15:43] Nolan hasn’t told you everything. 诺兰并没把所有事都告诉你
[15:45] Nolan and I have no secrets. 我和诺兰之间没有秘密
[15:49] Did he tell you what happened the night Daniel died? 他有告诉你丹尼尔死的那晚发生了什么吗
[15:54] The people to whom you’ve pledged your loyalty 你奉献了忠诚的那些人
[15:56] have two faces, 他们表里不一
[15:57] and you… 而你
[15:59] you’ve got a good heart. 你有一颗善良的心
[16:02] Don’t let them break it. 别让他们伤了它
[16:12] You were unfair to Emily. 你刚才那样对艾米莉不公平
[16:13] She’s been unfair to you over and over. 她对你从来没有公平过
[16:17] Clearing Daniel’s name isn’t just about 为丹尼尔正名不仅仅只是
[16:20] you helping a friend. 帮一个朋友这么简单
[16:21] There are legal ramifications. 里面牵扯到很多法律事务
[16:22] I was a cop. I know that. 我是个警察 我知道
[16:24] Then let’s play this out. 那我们就直说了吧
[16:25] You corroborate Emily’s story. 你帮忙证实了艾米莉的证词
[16:28] Police could start kicking over cans, 警察可能会重新彻查
[16:30] and you go down 然后你可能会
[16:31] for obstruction of justice and murder, 因为妨碍公务和谋杀罪名入狱
[16:32] which is a capital offense. 别忘了这可是要判死刑的
[16:34] And she was an FBI agent. 而且对方还是个联调局探员
[16:35] Who was pointing a gun at me. 她可是拿枪指着我的
[16:36] Exactly what you should have said that night. 你当时就该这么说的
[16:39] The self-defense ship has sailed. 正当防卫这个理由现在已经用不了了
[16:43] What about Carl? 还有卡尔呢
[16:44] Carl’s a reason to come clean. 卡尔正是我去坦白的理由
[16:46] Margaux came after us because of the lie about Daniel. 玛尔戈这么做是因为我们在丹尼尔的事上撒了谎
[16:49] This is my mess, too. 这事我也有份
[16:50] The only reason you’re even considering this 你之所以会考虑坦白
[16:52] is because of-of how you feel about her. 是因为你对她有感觉
[16:57] Does she know? 她知道吗
[16:58] She knows. 她知道
[17:01] I’m past that. 我已经放弃了
[17:03] Positive? 你确定
[17:10] You come from two alcoholic parents. 你老爸老妈都有酒瘾
[17:13] Make sure Emily’s not your glass of scotch. 千万别让艾米莉成为你戒不掉的酒
[17:29] You do know that, 你应该知道
[17:30] breaking the open-container law, 违背法律 在露天场所用敞开的容器喝酒
[17:32] it’s, it’s a gateway crime. 这就是堕落的开始吧
[17:34] Told you I had a bad side. 跟你说了我有叛逆的一面
[17:38] And an empty glass. 现在还多了个空酒杯
[17:40] I’ll be right back. 我马上回来
[17:45] I’m really glad you came. 你能来我很高兴
[18:09] Hi. It’s Louise. 我是路易丝
[18:10] Leave a message. 请留言
[18:11] Hey, Louise, sorry, I just missed your call. 路易丝 抱歉 刚刚错过了你的电话
[18:15] You’re probably leaving a message. 你可能也在给我留言
[18:19] I’m swamped at the club, so 我在俱乐部暂时走不开
[18:22] I’m-I’m probably gonna be here pretty late. 所以可能会很晚才回去
[18:24] You don’t need to wait up. 你不用等我了
[18:26] I’ll see you in the morning. 明早见
[18:31] Before I jump to conclusions, does “Swamped at the club” 在我妄下定论之前 “在俱乐部走不开”
[18:34] mean something other than the obvious? 这句话有言外之意吗
[18:37] Tony 托尼…
[18:40] The thing with Louise… 我跟路易丝
[18:41] it’s not a traditional marrige. 我们并非传统的婚姻
[18:43] Then why lie to her? 那为什么要骗她
[18:47] This isn’t how I work, Nolan. 我不是这样的人 诺兰
[18:49] I won’t be the other man in someone’s marriage. 我不会做别人婚姻中的第三者的
[18:55] Okay, I just… 我
[18:58] I just need some time to, you know, figure things out. 我需要些时间来搞清楚
[19:01] That’s the thing about being honest, Nolan. 现在是诚实与否的问题 诺兰
[19:03] You don’t. 你骗了她
[19:06] You ever figure things out, call me. 等你搞清楚了 打给我
[19:18] Right. We are almost there. 差不多弄好了
[19:21] No, no, no, no. I’ll do the cooking, baby bro. 不 不 我来就好 小老弟
[19:24] Last time you manned the grill, we had to order Chinese. 上次让你烤东西 结果最后要叫中餐外卖
[19:27] You’re just never gonna let me forget that. 你就揪着这个事不放了
[19:28] It ranks right up there 这事的排名
[19:29] with the time you taught yourself the art of kissing. 跟你自己教自己怎么接吻那事不相上下
[19:33] Really, Kev? In front of the girl? 不是吧 凯 当着女孩的面说这个
[19:35] Cease and desist. 快打住
[19:36] No, no, no. I need dirt on you. 别别别 我要听听你的糗事
[19:38] Kevin, spill. 凯文 尽管说吧
[19:40] No. 不说了
[19:42] I think I’m gonna keep my best stuff 我想还是把最精彩的
[19:43] for Ben’s big party tomorrow night. 留到明晚本的派对上吧
[19:46] Yeah, well, I can’t wait for that. 是啊 我真是等不及了
[19:48] What about you, emily? 你呢 艾米莉
[19:49] You have an annoying brother like me? 你有像我这样烦人的哥哥吗
[19:51] No, I’m a… I’m an only child, actually. 没有 其实我是独生女
[19:54] I bet you had your dad wrapped around your finger, 我相信你一定把你爸玩得团团转吧
[19:56] just like my little girl does. 就像我女儿一样
[19:58] We’re close. 我们的确很亲密
[20:00] I mean… 我是说
[20:02] we were close. 我们以前很亲密
[20:03] I… 我
[20:04] I lost my parents when I was young. 我很小的时候就失去了父母
[20:06] They died in a car crash. 他们在一场车祸中去世了
[20:10] I’m,… 我
[20:12] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[20:14] Tell you what, why don’t you let me handle the talking? 还是让我来负责聊天吧
[20:16] You stick to what you know and go check that grill. 你去做你擅长的 去烤东西吧
[20:23] Sorry. I’ll get that. 失陪 我去开门
[20:29] Jack. 杰克
[20:33] You’ve got company. 你有客人
[20:34] Yeah. It’s fine. Come in. 对 没事的 进来吧
[20:43] You talk to your mom? 跟你妈谈过了吗
[20:49] And you’re not gonna help me. 你不打算帮我
[20:51] I can’t. I’m sorry. 不行 对不起
[20:53] It’s just too risky. 风险太大
[20:54] The cops are gonna turn your story over and over 警察会仔细研究你的口供
[20:55] looking for holes. 找破绽
[20:56] And I will have answers for them. 可我会堵住的
[20:59] I’ve gotten away with bigger things than this. 比这更麻烦的事我都应付过了
[21:01] No one knows that better than me. 没人比我更清楚这一点了
[21:06] If you don’t back my story, the plan is dead. 如果你不帮我 这个计划就完了
[21:08] Then it’s dead. 那就完了吧
[21:10] I got to think about Carl and… 我得为卡尔着想
[21:13] and you. 还有你
[21:15] I’m not doing anything 我绝对不会
[21:16] to put the people that I love in jeopardy. 让我爱的人处于危险之中
[21:18] Ready to put the burgers on. 汉堡要上桌了
[21:22] Hey, man. 你好 伙计
[21:23] Hey. 你好
[21:24] Jack, this is Kevin, Ben’s brother. 杰克 这是凯文 本的哥哥
[21:28] Porter. 波特
[21:29] I’ve heard a lot about you. 我听过很多你的事
[21:31] Well, I-I don’t mean to interrupt. 我不是有意要打扰你们
[21:32] I just need to know how Emily takes hers. 我只是想问问艾米莉想要几分熟的
[21:34] Rare. 三分熟
[21:35] The bluer, the better. 越生越好
[21:43] Let it go, Ems. 算了吧 艾米
[21:58] You wanna tell me about last night? 你想跟我说说昨晚的事吗
[22:01] What was going one at the beach club? 海滩俱乐部那边怎么了
[22:05] It turned out it was nothing, so… 其实什么事也没有 所以
[22:07] Okay. 好吧
[22:08] ‘Cause there’s absolute no reason for you to go into work 你完全没理由
[22:11] before the sun is comfortable in the sky. 这么早就去上班啊
[22:14] Stay! 留下吧
[22:14] Let’s watch trashy TV and get day-drunk 看看垃圾剧 喝个大醉
[22:18] and finish our talk. 然后把我们的话说完
[22:20] Well, that does sound indulgent, but, 听上去的确听爽的 不过
[22:24] duty calls, so… 我还有工作
[22:26] Well, I guess I’ll just keep reading gossip rags all day. 那我又要看一整天的八卦新闻了
[22:30] You know, I can’t believe 我简直不敢相信
[22:31] how many articles are still trashing Daniel. 仍然有这么多文章在诋毁丹尼尔
[22:33] It’s so hard for me to imagine him attacking Emily like that. 我很难相信他会那样袭击艾米莉
[22:38] You didn’t know him for that long. 你认识他的时间还不长
[22:41] I guess. 我想是吧
[22:43] But I just met you, and I know you. 不过我也刚认识你 但我了解你
[22:45] Which is exactly what I told Victoria 昨天维多利亚来时
[22:47] when she dropped in yesterday. 我也是这么跟她说的
[22:52] She was here? 她昨天来了
[22:53] She came to pay her respects, 她是来表示哀悼的
[22:55] but of course, five minutes in, she spun it into her usual vitriol, 不过当然没到五分钟 她就露出了本来面目
[22:58] so I threw her out. 所以我把她赶出去了
[23:02] You know, when we get the baby, we should install a gate 话说 咱俩有孩子后 应该安个篱墙
[23:05] to keep the hyenas from dropping in 防止那些豺狼虎豹带着那些
[23:06] with store-bought lemon tart. 便利店买的柠檬派随随便便就进来了
[23:10] I-I know you’re still thinking about the baby. 我知道你还在考虑孩子的事
[23:16] I am. 没错
[23:17] And, uh, I’m about to be late, 而且 我快迟到了
[23:19] so… 所以…
[23:22] Call me later? 晚点打给我吗
[23:24] Yeah, of course. 当然
[23:39] 诺兰·罗斯昨晚放弃豪华海滩俱乐部 跟当地普通人共处
[23:48] Sorry to intrude, but you haven’t been returning my calls. 不好意思打扰了 但你一直没回我电话
[23:52] I finally made progress in the white gold matter. 白金的事我终于有进展了
[23:56] With all that’s happened, I had forgotten about my inquiry. 发生了这么多事 我都把我的调查忘了
[23:59] She sent word through one of her associates. 她通过某个同事传的消息
[24:01] She is stateside 她在美国
[24:02] and has agreed to take care of your Emily Thorne problem. 并同意帮你处理掉艾米莉·索恩的问题
[24:05] Don’t pursue it any further. 别再继续了
[24:08] With all due respect, 恕我直言
[24:09] don’t let what just happened to you cloud your judgment. 别让之前发生的事影响了你的判断力
[24:15] L’arreter tu maintenant… I don’t want Emily hurt. 停手 我不希望艾米莉受到伤害
[24:20] The wheels are in motion. 木已成舟
[24:21] I already transferred the money 我已经把钱
[24:23] to the designated Cayman account, 汇给指定的开曼账户了
[24:24] and her point person has gone dark. 她所指派的人已经开始行动了
[24:26] We have no way to reach her. 我们没法联系到她
[24:28] No, you have no way to reach her. 不 是你没法联系到她
[24:30] If you ever question my judgment again, 如果你再敢质疑我的判断力
[24:34] I’ll make sure she finds you next. 我会确保她下个目标就是你
[24:42] You’re here early. 你来得真早啊
[24:44] Well, uh, my beach body 我这海边人
[24:46] couldn’t survive another southern-fried breakfast, and… 根本受不了南方式煎炸的早餐 而且…
[24:49] Wait, what’s up? 等等 怎么了
[24:51] I know you’re not here to reserve a primo cabana, so… 我知道你不是来预订房间的 所以…
[24:54] I asked Jack to help me clear Daniel’s name. 我让杰克帮我为丹尼尔正名
[24:59] He said no. 他拒绝了
[25:00] Whoa. Whoa, whoa, whoa. Slow down. 慢点说
[25:02] Why would you want to open that can of Grayson worms? 你为什么要趟这滩浑水
[25:07] For Margaux? 为了玛尔戈吗
[25:10] ’cause of the baby? 为了那孩子
[25:12] Ems, I know you feel bad, but Jack was right. 艾米 我知道你不好受 但杰克说得对
[25:15] Do you know what could happen? 你知道这会引发什么吗
[25:16] You’d think after four years, 我还以为经过了四年
[25:18] you guys would have a little faith that I do. 你们会明白我对一切都有准备呢
[25:21] Look, I just need to erase Jack from the narrative. 听着 我只想把杰克从事情中抹去
[25:25] Can you help me? 你能帮我吗
[25:26] Look, I have many skills, 我擅长很多事
[25:27] but I can’t manipulate what people have heard…yet. 但我还不能操控人们已经知道的事
[25:32] I know. I just…thought it would inspire something. 我知道 我只是觉得…可能有所启发
[25:35] Yeah, like abandoning this crazy idea. 有啊 比如摒弃这个疯狂的点子
[25:37] Nolan, I have to do something good. 诺兰 我得做些好事
[25:43] I-I mean this in the best possible way, but… 我这话绝对没有恶意 但是…
[25:46] Emily Thorne was not built for good. 艾米丽·索恩不是做好事的料
[25:50] She was built to clear her dad’s name, 她生来就是为了洗刷她父亲的罪名
[25:52] which she did — brilliantly. 而且做得非常好
[25:58] So there’s nothing you can do? 所以你也无能为力吗
[25:59] Yeah… I can tell you 我只能告诉你
[26:00] to enjoy the perks of being a beloved socialite 享受作为社交名媛的生活吧
[26:03] who’s earned them. 这是你应得的
[26:08] David. 大卫
[26:10] Stevie. 史蒂维
[26:12] That’s a nice surprise. 真是个惊喜
[26:14] We need to talk about Emily. 我们得谈谈艾米丽的事
[26:16] Yeah. 好吧
[26:17] You know what, you were right the other day 你知道吗 那天你跟我说
[26:20] when you told me she’d come around. 她会需要我 果然如此
[26:22] Things between us are better. 我们俩之间好多了
[26:23] Oh. Great for the two of you. 真为你俩高兴
[26:26] But keep her away from Jack. 但是别让她接近杰克
[26:29] Where’s that coming from? 这是从何说起
[26:31] She has a temp to change her story to clear Daniel’s name. 她想改变说法为丹尼尔正名
[26:35] I talked him out of it, but what about the next time 我让他打消了这个念头 但万一下次
[26:38] when she ask to do something reckless? 她又让他干些什么不顾后果的事呢
[26:40] Emily wanted to do the right thing. 艾米丽是想做好事
[26:42] – You knew? – Yeah. -你早知道了 -是的
[26:44] She suddenly gets conscientious and Jack supposed to hop to? 她自己突然有良心了 杰克就得跟着她吗
[26:48] Did you really think 你难道真觉得
[26:49] that ill-conceived plan was a good idea? 这个三脚猫计划是个好主意吗
[26:51] No, I didn’t, but Emily’s been on her own a long time. 不 但艾米丽一直都是靠她自己的
[26:54] I don’t have a right to force my way. 我没权利强迫她
[26:55] You have every right. You’re her father. 你当然有权利 你是她父亲
[26:58] Don’t shirk your responsibilities 别因为你对她的童年感到愧疚
[27:00] because you feel guilty about her childhood. 就推卸你做父亲的责任
[27:02] You’re out of line. 你过分了
[27:04] You don’t know a thing about our relationship. 你根本不明白我们的关系
[27:05] I know enough! 我很清楚
[27:07] Stop fixing this damn boat 别他妈修这艘船了
[27:09] and take responsibility for the fire you lit 20 years ago! 好好处理一下你二十年前放的火
[27:13] Conrad framed you for flight 197, 康拉德确实把197航班嫁祸给了你
[27:15] but you slept with his wife first. 但是你先睡了他的老婆
[27:17] Your bad choices knocked over the first domino. 是你选择错误 才导致了这一切
[27:20] I got work to do. 我还有工作
[27:21] So that’s it? 就这样吗
[27:22] Yeah, that’s it. 没错 就这样
[27:23] We’ve both made mistakes, 我们都犯过错
[27:24] but you don’t have a right to crucify me for mine. 但是你没权利批评我
[27:26] That’s the end of the conversation. 没什么好说的了
[27:28] Ow! Oh! David! 大卫
[27:34] Emily wanted to redeem Grayson. 艾米莉居然想为格雷森正名
[27:38] These really must be the end times. 真是世界末日要来了
[27:41] Well, thank the revenge gods you said no, 谢天谢地你拒绝了
[27:43] ’cause there could have been major fallout for both of you. 否则你们可能会面临严重的后果
[27:47] I know. 是啊
[27:49] You want to know the truth? 你想知道真相吗
[27:51] I almost said yes when she asked me. 她提出的时候我差点就同意了
[27:56] I know, Jack. 我知道 杰克
[27:59] And on top of it, Daniel saved Emily’s life, 还有 丹尼尔救了艾米莉一命
[28:01] and we destroyed his reputation. 我们却毁掉了他的声誉
[28:03] And I still don’t know what’s best for Carl 我还不知道卡尔该怎么办
[28:04] ’cause Emily’s plan could land me in jail. 因为艾米莉的计划可能会害我坐牢
[28:06] But the cover-up about Daniel almost did the same thing. 但隐瞒丹尼尔的事同样也差点害我坐了牢
[28:08] Okay, Jack. 好了 杰克
[28:10] Don’t let sleeping lies dog you. 别被某些谎言控制
[28:13] There’s some bells that can’t be un-rung, 有些事情覆水难收
[28:15] like the one that got me to church on time. 比如当时提醒我去教堂结婚的铃声
[28:19] You still haven’t talked to Louise? 你还没跟路易丝谈吗
[28:22] No. 没有
[28:23] I mean, what’s the point? 有何意义呢
[28:25] Things were over with Tony before they even began, 我跟托尼还没开始就结束了
[28:27] And…Louise is too broken right now. 而且 路易丝现在状态不好
[28:32] So you stay unhappily married? 所以你打算继续这样
[28:34] For how long? 继续多久
[28:36] Why does she have such a hold over you? 为什么她对你影响力这么大
[28:44] You remember when I said that she was emotionally fragile? 你记不记得我说过 她很脆弱
[28:48] Yeah. 记得
[28:50] Her brother Lyman’s death wasn’t entirely an accident. 她哥哥莱蒙的死 并不完全是意外
[28:54] She caught him snooping on my laptop. 她看到他偷看我的电脑了
[28:56] They got into a fight. 他们起了争执
[28:58] He slipped. 他滑倒了
[28:59] She let him fall to protect me. 为了保护我 她袖手旁观了
[29:04] I’ve just had this growing knot in my stomach 自从她告诉我真相
[29:06] ever since she told me, and now… 我一直觉得有个心结 而现在…
[29:08] she wants to have a baby. 她又想要宝宝了
[29:11] Like, I want a family and a real marriage one day, but… 我也想有个家庭 有婚姻 但…
[29:18] …with somebody stable. 是要跟一个稳定的人
[29:20] Not someone who… 而不是…
[29:22] Not someone you pity. 不是出于同情
[29:26] Sounds awful. 听着真冷血
[29:27] But… 但是
[29:31] yaah. 没错
[29:44] How did you figure out who I am? 你怎么查出我是谁的
[29:46] Your Cayman account helped. 多亏了你在开曼的账户
[29:48] The Lemarchal name carries a lot of weight in the Caribbean, 勒马尔查尔在加勒比海很有地位
[29:51] especially in the black markets. 尤其是黑市
[29:54] So once I knew your alias… 所以我只要知道你的化名…
[29:58] I need to cancel the Thorne job. 索恩的事我改变主意了
[30:01] Your associate went to great lengths 你的助理花了很大功夫
[30:03] to persuade me to take this job… 劝我接下这活
[30:05] and failed. 我都没答应
[30:07] But when I found out who he was working for, 但后来我知道了他的东家是谁
[30:09] how could I say no? 我怎么能拒绝呢
[30:10] I love a kick-ass, powerful kind of girl. 我特别喜欢有能力的霸气女孩
[30:13] I wasn’t myself when I asked him to hire you. 我让他找你的时候没想清楚
[30:16] You were the darkest part of yourself. 你当时处于自己的阴暗面
[30:17] Don’t be ashamed. Own it. 别内疚 放轻松
[30:19] Oh, I am nothing like you. 我跟你不一样
[30:22] You want me to cancel? 你想取消是吗
[30:23] Fine. 可以
[30:25] But I still have one issue… you know my real identity. 但还有一点 你知道了我的身份
[30:28] And since my anonymity is important to me, 而对我来说 匿名身份是很重要的
[30:31] you and I have a problem. 所以这是个问题
[30:33] If anything happens to me, an e-mail will be sent 如果我发生什么事 就会有人发邮件
[30:36] outing your real identity to Interpol. 把你的真实身份告诉国际刑警组织
[30:39] You’re threatening me. 你在威胁我
[30:41] You’re risking your life to save your enemy’s? 你冒着生命危险去救你的敌人吗
[30:43] I have nothing left to lose but my soul. 除了灵魂 我什么都没有了
[30:47] And I’m not willing to give that up just yet. 而我现在还不打算放弃它
[31:03] Louise? 路易丝
[31:07] Louise! 路易丝
[31:08] Louise! 路易丝
[31:09] Oh, god. 天呐
[31:11] Are you okay? 你没事吧
[31:12] You scared me. 你吓死我了
[31:14] I’m a big girl, Nolan. 我是个大人了 诺兰
[31:16] I can swim in the deep end alone. 我可以独自在深水区游泳
[31:20] Guess you didn’t have to work late tonight. 看来你今晚不用熬夜加班了啊
[31:22] No. 是的
[31:24] Thought we could talk. 我想跟你谈谈
[31:33] Now, is this about my sudden outbreak of baby fever? 是关于我突然想要个宝宝的事吗
[31:40] It is about us. 是关于我们
[31:44] I think it’s time that we… 我认为现在是时候…
[31:47] end this marriage. 结束这段婚姻了
[31:49] We got into this to liberate you from your family, 我们结婚是为了把你从家族里解救出来
[31:52] which we did. 我们已经做到了
[31:54] But… 但是…
[31:56] I mean, I’m just worried that the longer we stay in this, 我只是担心在一起越久
[31:59] the more… blurred lines are gonna get. 我们之间的界线就会越模糊
[32:06] Lou-lou, say something. 露露 说句话
[32:11] We both agreed that this would be temporary. 当初我们都同意这段婚姻只是暂时的
[32:14] A fun summer of debauchery. 一个灯红酒绿的愉快夏天
[32:20] I guess I just… 我想我只是…
[32:22] got a little carried away with playing house. 玩过家家玩得有些入迷了
[32:30] I’ll call the lawyers in the morning, 明早我就给律师打电话
[32:32] and… I’ll be out of here as soon as I can. 我会尽快搬出去的
[32:36] There’s no rush. 不用那么急
[32:37] We’ll always be friends… forever. 我们一直都会是朋友 永远的朋友
[32:41] How can we be anything but? 不是朋友还能是什么
[32:44] You’re my knight in Versace armor, right? 你是我穿着范思哲盔甲的骑士 对吗
[32:49] And thank you… for being completely honest with me. 谢谢你 对我一直都毫无隐瞒
[33:15] Hey, I thought you’d be dressed. 我以为你已经穿戴好了
[33:17] We were gonna get a bite to eat with Kevin before the party. 去派对前我们要跟凯文吃个便饭
[33:19] I think I should stay home. 我觉得还是待在家里比较好
[33:21] You and I can celebrate together later. 我们可以晚点再庆祝
[33:23] Okay, okay, hey, what’s… what’s… what’s going on? 好的 好的 你这是怎么了
[33:27] You’ve been different since Jack showed up. 杰克来过之后你就怪怪的
[33:30] Kevin said you two were in a pretty intense conversation. 凯文说你俩的对话气氛有些紧张
[33:33] I wasn’t gonna ask. 我本不想问的
[33:34] Look, I asked Jack to help me clear Daniel’s name. 我想让杰克帮我为丹尼尔正名
[33:38] Don’t. I’ve already heard all of the reasons why it’s a bad idea. 别 这是个坏主意的所有理由我已经听过了
[33:41] Not from me you haven’t, 我的理由你还没听
[33:42] since you didn’t even think to discuss it. 因为你根本没想要跟我讨论这个问题
[33:48] You know, a little heads-up 跟我约会的女孩
[33:50] that the girl I’m dating was gonna retract 要撤销我破获案件的口供
[33:52] a statement she made in a case that I closed would have been nice, 还是提前跟我透露一下比较好吧
[33:55] seeing how it could affect my job. 看看这将会如何影响我的工作
[33:57] Look, I would have told you. 我本想告诉你的
[33:58] When? After you figured it out with Jack? 什么时候 在你和杰克讨论过之后吗
[34:00] Oh, don’t make this about something that it’s not. 别把这件事扯到不相干的事情上
[34:02] Then don’t pretend it’s nothing. 那就别装得跟没事一样
[34:04] I know that it’s not about him. 我知道这跟他无关
[34:06] I know this is about what happened to Margaux. 我知道这是因为玛尔戈的遭遇
[34:07] This is about everything. 这事关一切
[34:09] People have gotten hurt and died because of all of this. 已经有人因为这事而受伤甚至死亡了
[34:13] So much has happened that can’t be undone. 有太多事我们无法挽回了
[34:14] This one thing… this one thing I wanted to undo. 这一件事 我只想挽回这一件事
[34:18] With another lie? 用另一个谎言吗
[34:19] This other story 这另一个故事
[34:20] is just gonna be like a snake chasing its own tail. 会像蛇追逐自己尾巴一样没完没了
[34:22] Yeah, I know that, Ben. 是的 这我知道 本
[34:24] I live between two worlds. 我生活在两个世界之间
[34:26] You couldn’t possibly understand. 你不可能明白我的处境
[34:28] Yeah, but I want to. 是的 但我想明白
[34:30] Oh, come on. Don’t do that. Don’t shut me out. 拜托 别这样 别拒我于千里之外
[34:37] You should go to your party. 你该去参加派对了
[34:39] And you should come with me. 而你该跟我一起去
[34:41] It might be nice for you to be around a bunch of people 跟一些对你无所求 只想开心过一晚的人一起
[34:43] who expect nothing from you but to have a good time. 也许对你会比较好
[34:47] With me at the head of that line. 而我就站在他们的最前面等你
[34:50] Ben. 本
[34:52] Look, I can see who you are, Emily. 我知道你的真实本性 艾米莉
[34:56] That’s not a lie. 那不是谎言
[35:02] I hope you change your mind. 希望你能改变主意
[35:22] You still have your hand. 你的手还在啊
[35:25] Yeah, I cut myself pretty deep, 还好 确实割得挺深的
[35:27] but Dr. Raffin said there wasn’t any real damage, 不过医生说没有太大实质损伤
[35:29] So you didn’t have to come by. 你不用专门过来的
[35:30] I feel responsible. 我很自责
[35:31] I shouldn’t have attacked you earlier. 我之前不该去责怪你的
[35:36] Our kids aren’t kids, Stevie. 我们的孩子已经不小了 史蒂维
[35:38] We can’t hold their hand. 我们不能总把他们捧在手心
[35:40] I know, but… 我知道 可是…
[35:42] Jack’s been so reckless when it comes to Emily. 每当牵扯到艾米莉 杰克就会失去理智
[35:44] It…scares me. 这让我很害怕
[35:46] Emily’s his kryptonite, just like victoria was yours. 艾米莉就像他的克星 就像维多利亚之于你
[35:48] Emily’s not Victoria. 艾米莉可不是维多利亚
[35:51] I hope to God you’re right. 但愿你是对的
[35:57] Glad you’re okay. 很高兴你没事
[36:08] You look beautiful. 你真美
[36:13] You came. 你来了
[36:15] You were right. 你是对的
[36:17] Your new plan’s the only way 你的新计划
[36:18] to keep the police from looking under rocks. 是阻止警方继续查下去的唯一办法
[36:19] And despite everything that we’ve been through lately, 况且我们最近共同经历了那么多
[36:21] I-I’m not letting you do this alone. 我不会让你一个人去做这件事的
[36:25] And besides, I’m a sucker for a groundbreaking. 而且动工仪式这种场合 我自己可应付不来
[36:33] I’m ready. 我准备好了
[36:37] Are you? 你呢
[36:53] And while I’m not totally comfortable 虽然我不太习惯
[36:55] getting lit with a bunch of cops, 被一群警察包围着
[36:57] I am honored to raise a glass to my brother’s friends, 但我很荣幸向我弟弟的朋友们敬杯酒
[37:00] who I pray help him close cases, 希望大家今后能多帮他破案
[37:03] because he can’t find his ass with both hands. 因为他就算全力以赴也找不着北
[37:07] To detective Hunter. 敬亨特警长
[37:09] – Detective hunter. – Cheers. -敬亨特警长 -干杯
[37:17] – Proud of you, bro. – Thanks, man. -我为你骄傲 老弟 -谢了 老哥
[37:23] If you’re looking for your girl, 在找你女朋友的话
[37:25] maybe you should check with your ex-partner. 也许该问问你以前的搭档
[37:27] Look, I told you… they’re just friends. 我告诉过你了 他们只是朋友
[37:29] She and jack go way back. 她跟杰克是旧识
[37:31] There’s nothing more to it. 仅此而已
[37:37] You sure about that? 你确定吗
[37:54] It is because of the generosity of many donors 由于许多捐赠者的慷慨解囊
[37:57] that we’re able to break ground 我们的南汉普顿医疗中心
[37:59] for the new research wing here at southampton medical center, 才得以动工修建这个新的研究所
[38:04] without further ado… 话不多说
[38:19] May I? 我能说几句吗
[38:20] Ms. Thorne, I’ve already spoken on behalf of the board. 索恩女士 我已经代表董事会发过言了
[38:23] I’ve been very generous with this hospital over the years. 多年来我一直都在慷慨捐助这所医院
[38:26] That should buy me five minutes at the podium, don’t you think? 足够让我在台上待五分钟了吧
[38:30] Of course. 当然
[38:39] Good evening. 晚上好
[38:45] We’re all aware of the scandal 我们都知道有一起丑闻
[38:48] casting a shadow over tonight’s announcement. 给今晚的发布会蒙上了一层阴影
[38:52] The board elected not to name the research wing after my ex-husband 董事会决定不以我前夫之名命名研究所
[38:56] because people believe that he broke into my house 是因为人们相信他闯入了我家
[39:00] and tried to attack me. 并试图袭击我
[39:03] That is the story that I told that night. 那是我当晚给出的故事
[39:09] But none of it is true. 但那并不是真相
[39:12] The truth… 真相是
[39:14] is that Malcolm Black was my attacker. 马尔科·布莱克才是要袭击我的人
[39:20] He tried to kill me, 他试图杀我
[39:24] and Daniel Grayson took a bullet… 而丹尼尔·格雷森为我…
[39:28] that was meant for me. 挡下了子弹
[39:31] That night… 那晚
[39:34] Daniel saved my life. 丹尼尔救了我的命
[39:42] I told this story to protect myself 我之前那样说 是为了保护自己
[39:46] and the ones that I love, 以及我爱的那些人
[39:49] But it only festered. 但却结出了恶果
[39:52] And tonight it stops. 这一切将止于今晚
[39:55] I know that none of this makes sense 我知道这听上去毫不合理
[39:58] and that there are many unanswered questions, 也知道还有许多疑问需要解答
[40:01] Like why was even I attacked that night? 比如那晚我为什么会遭到袭击
[40:05] There’s only one explanation. 一切只有一个解释
[40:08] There’s one secret that I kept. 我一直藏有一个秘密
[40:11] And it has cost the ones I love… 这秘密害死了不少我爱的人
[40:15] more than I ever wanted. 完全背离了我的初衷
[40:19] What the hell, Ems? 搞什么啊 艾米
[40:36] I am David Clarke’s daughter. 我是大卫·克拉克的女儿
[40:45] I…am Amanda Clarke. 我就是阿曼达·克拉克
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号