Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] I am Amanda Clarke. 我是阿曼达·克拉克
[00:03] “What kind of detective doesn’t know the real name 我算个什么侦探 连自己交往对象的真名
[00:05] the woman at he’s been dating?” 都不知道
[00:06] The thing with Louise — it’s not a traditional marriage. 我跟路易丝 我们并非传统的婚姻
[00:09] Then why lie to her? 那为什么要骗她
[00:10] Emily and Nolan are strangers to honesty. 艾米莉和诺兰可不懂什么是诚实
[00:12] There’s so much more you don’t know. 还有很多事你都不知道
[00:14] I want the truth. 那我想要知道真相
[00:15] I ran a diagnostic. Files were copied. 我做了磁盘诊断 文件被复制过了
[00:17] Do you have any idea what you’ve exposed me to?! 你知道你让我暴露到什么程度了吗
[00:19] The whole world is dying to hear your story. 全世界都渴望了解你的故事
[00:21] Victoria schemed, plotted, and railed 维多利亚曾策划 谋害和责骂我
[00:24] against me, my friends, and loved ones. 我的朋友和我爱的人
[00:26] Amanda Clarke has dug a grave for me tonight. 阿曼达·克拉克今晚为我挖下了坟墓
[00:33] This story will never end. 这事不会结束
[00:35] As if this last week hasn’t been hard enough, 好像过去的一周还不够残酷
[00:37] the press seems to have an insatiable appetite to eviscerate me. 媒体好像都想彻彻底底毁了我
[00:41] Well, I’m doing everything I can to tell your side. 我正在努力让人们知道你这方的事实
[00:44] Ohh, it’s merely screaming in the wind, Margaux. 这都是徒劳的 玛尔戈
[00:46] But I hate seeing you endure these attacks. 但我不想看你忍受这些攻击
[00:48] It’s too hard for anyone to bear, even you. 这太难承受了 即使是你也不行
[00:51] Which is why she has me. 所以她有我
[00:54] What is she doing here? 她在这里干什么
[00:56] I invited her. 我邀请了她
[00:57] Victoria, I beg you, 维多利亚 求你了
[00:58] do not let that woman into your life. 别让那女人走入你的生活
[01:00] Well, someone has to lighten the mood around here. 总得有人来活跃下这里的气氛吧
[01:02] You’re about as depressing as a yankee groom 你简直跟南方婚礼上的洋基新郎
[01:04] at a southern wedding. 一样令人沮丧
[01:05] You tried to kill me, you lunatic. 你想杀了我 你个疯子
[01:08] Okay, whatever did or did not happen 不管发生了什么 或者没发生什么
[01:10] was due to the fact that my family was drugging me. 都是因为我的家人给我下了药
[01:14] Former family. 之前的家人
[01:15] Victoria, please, you don’t need her kind of help. 维多利亚 你不需要她的帮助
[01:17] Oh, the hell she doesn’t. 她当然需要
[01:19] You have her holed up in here, hiding from the world. 你让她躲在这里 与世界隔离
[01:21] That is not how you handle a scandal. 丑闻不是这样应付的
[01:23] You face it with your head held high. 你要高昂起头来面对
[01:24] You do not act like a guilty person. 而不是表现得像是个罪人
[01:26] Oh, no, just like a crazy one. 对哦 可以像个疯子一样
[01:28] Stop it! 别吵了
[01:29] If I am to survive this, I need both of you. 如果我要挺过来 你们俩我都需要
[01:31] Now, can you do this for me or not? 你们能为了我和平共处吗
[01:33] Oh, Victoria, you know you will always have my support. 维多利亚 你知道我总是会支持你的
[01:37] Thank you. 谢谢
[01:41] I’m sorry about that. 真不好意思
[01:43] Sometimes, I just can’t stop my lips from flapping. 有时候我就是会一直滔滔不绝
[01:46] Don’t worry about Margaux. 别担心玛尔戈
[01:48] She doesn’t understand what it means 她不理解成为丑陋的头条新闻的目标
[01:49] to be the target of ugly headlines. 是什么感受
[01:52] And that’s a club that both you and I have membership to. 而我们可都是这种丑闻俱乐部的会员
[01:55] And the last one that will ever have me, I’m sure. 这应该也是唯一还肯接纳我的俱乐部了
[01:58] That doesn’t sound like the Victoria I know. 这话听起来可不像我认识的维多利亚
[02:00] Louise. Perhaps you’re right. 路易丝 也许你说得对
[02:03] Maybe I have been hidden here for too long. 也许我躲在这里太久了
[02:08] Would you please take me to lunch? 你能带我去吃午餐吗
[02:09] Oh, with head held high. 抬起头来
[02:47] I heard you were doing this. 我听说了你在忙这事
[02:50] Wanted to pay my respects, but I-I didn’t want to intrude. 我想来致敬 但我不想打扰
[02:56] I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[02:58] For half her life, you were the only family Amanda had — 阿曼达这半辈子 你是她唯一的家人
[03:01] Emily had. 我是指艾米莉
[03:02] That’s gonna get complicated. 纠结这两个名字会很复杂的
[03:06] You always had a way with understatements. 你总是有办法轻描淡写
[03:10] So, Stevie’s changing Carl’s birth certificate, too? 史蒂维也改了卡尔的出生证吗
[03:13] Yeah, yeah. 是的
[03:15] Once my mom gets an idea in her head, there’s no stopping her. 一旦我妈有了主意 就没什么能阻止她
[03:18] She and your dad are meeting today. 她要和你爸今天见面
[03:20] Yeah, he told me. 他跟我说了
[03:20] I guess she needs him to legally verify that I’m me. 我想她需要他来合法验证我是我
[03:25] Right. 是啊
[03:28] Complicated. 很复杂
[03:30] Well… it’s all a good thing. 不过都是好事
[03:34] It’s a chance to start living honestly. 这是开始诚实生活的机会
[03:38] Well, you were always better at that than me. 你总是比我更擅长诚实生活
[03:40] Maybe. 也许吧
[03:42] But now that this is over, there’s nothing stopping you. 但这一切都结束了 你也可以这样
[03:46] Almost over. 快结束了
[03:49] Victoria still has the drive with the evidence on me. 维多利亚还是拥有我罪证的U盘
[03:52] She hasn’t made a move yet, 她还没行动
[03:53] which means she’s planning something. 也就是说她还在策划
[03:57] I have Nolan tracking it. 我让诺兰去追踪了
[04:00] Well, you guys will figure something out. 你们会想出办法的
[04:01] You always do. 一直如此
[04:04] Jack. 杰克
[04:06] When I get this evidence back, I’m done…for good. 等我拿回证据就收手 永远收手
[04:18] Thanks for coming today. 谢谢你今天能来
[04:52] What about that one? 那个怎么样
[04:53] Not really my type. 不是我的菜
[04:55] That one is definitely mine. 绝对是我的菜
[04:57] Come on, Tony. You could totally rock an Asaf Ganot. 拜托 托尼 你绝对适合穿艾沙嘉福·葛诺
[05:01] First off, 首先
[05:02] I can’t believe that – I’m shopping at a runway show. 我不敢相信我居然在时装展上买衣服
[05:04] And, second, what’s wrong with my suit? 其次 我的西装怎么了
[05:05] You have to kind of trust me on this one. 这点你得相信我
[05:08] You’re already sponsoring my work’s charity event. 你已经赞助我工作上的慈善活动了
[05:10] That’s huge. 那可是笔巨款
[05:11] And it’s my pleasure. 我很荣幸
[05:12] If you want to raise money in the Hamptons, 如果你想在汉普顿筹资
[05:15] you have to dress the part, sir. 就一定得穿得像样 先生
[05:17] I just don’t like you buying me things, Nolan. 我只是不喜欢你为我花钱 诺兰
[05:19] Okay… okay. Fine. 好了 好了
[05:22] Look, we wear the same size. 我们穿同样大小的衣服
[05:23] I’ll buy, you borrow. 我来买 你借去穿
[05:26] Tony, your work’s important, and, you know, 托尼 你的工作很重要 而且
[05:29] I want to be involved in some small way if I can. 如果可以的话 我想要小小的参与其中
[05:31] Besides, it’s, uh… it’s nice to feel useful. 而且 能帮上忙让我觉得很开心
[05:36] You haven’t smoothed things over with Emily yet? 你跟艾米莉还没和好吗
[05:40] I mean, uh… 我是说…
[05:41] We’ve talked since our little dust-up, but, uh… 我们在吵架之后聊过 但是…
[05:47] only about stuff, you know, that needs to be handled 仅限于那些 在她回归派对上
[05:50] since her coming-out party. 需要处理的事情
[05:53] Everything is fixable. 一切都是可以补救的
[05:54] That’s actually debatable. 这话值得商榷
[05:55] What’s not debatable is that you guys are best friends 不需要商榷的是 你俩是最好的朋友
[05:57] who aren’t talking about anything real. 但却不分享真实的感受
[05:59] You need to air this out. 你们需要坦诚相待
[06:00] You so don’t know Ems. 你真是太不了解艾米了
[06:02] She’s not a “share her feelings” kind of girl. 她不是那种”跟你分享情绪”的姑娘
[06:05] Then there’s the problem. And I hate seeing you this way. 这就是问题所在 我不喜欢看到你这样
[06:08] You’re a great guy with a good heart, 你是有颗善良心灵的好男人
[06:11] which is the real reason I came today. 这也是我今晚来的真正原因
[06:12] It wasn’t for the suits. 不是冲着西装来的
[06:22] You know, before lunch, we should stop at Tiffany’s. 这样吧 我们应该在午饭前去趟蒂凡尼
[06:24] ’cause nothing cures the blues like a little blue box. 因为没什么比蓝色小盒子更能治愈忧郁了
[06:27] The car’s not here. 车不在
[06:29] Oh, I’m sure they’re just late. 肯定是司机迟到了
[06:32] This was a mistake. 我不应该出门的
[06:33] Oh, no, you’re just getting spooked. 不 你只是自己吓自己
[06:35] Louise, would you find the car for me, please? 路易丝 你能帮我找下车吗
[06:38] Sure. 当然
[06:40] Be back in two shakes. 马上回来
[07:11] Victoria! 维多利亚
[07:13] Get her help! Call 911! 快找人帮忙 快打911
[07:16] Oh, my god! Victoria! Are you okay?! 天呐 维多利亚 你没事吧
[07:20] Did you see his face? 你看到他的脸了吗
[07:26] What is it? 怎么了
[07:30] It was Emily. 是艾米莉
[07:46] Call me right away if you have any dizziness, Mrs. Grayson. 一旦头晕就马上打电话给我 格雷森夫人
[07:50] And watch your step. That was a nasty fall you took. 注意脚下 你这一跤摔得不轻
[07:53] Well, that seems to be a recurring theme for me these days, doctor. 看来这是最近我常常遇到的情况 医生
[07:58] Thank you so much for your help. 谢谢你来帮我诊断
[08:10] You didn’t tell him what happened? 你没告诉他发生了什么
[08:12] I don’t want to discuss it. 我不想讨论这个话题
[08:14] But Emily attacked you. 可艾米莉袭击了你
[08:16] We don’t know that for sure. 我们不能确定这一点
[08:19] I may have been mistaken earlier. 可能是我之前弄错了
[08:21] It’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[08:23] She’s trying to steal back the evidence you have. 她想要偷回你拥有的证据
[08:25] – She didn’t get it, did she? – No. -她没拿到吧 -没有
[08:27] It’s the only leverage I have left. 我现在手上只剩这个筹码了
[08:29] Well, it’s only useful if you use it. 只有当你使用它的时候它才有价值
[08:32] Louise, you don’t understand. 路易丝 你不懂
[08:33] I know what she’s done to you, 我知道她对你做了什么
[08:35] and I know you must be scared. 我也知道你一定很害怕
[08:37] But the police will believe you 但是警察会相信你的
[08:39] once they see what’s on that drive. 只要他们看到U盘上的东西
[08:42] The truth is on your side, Victoria. 真相站在你这边 维多利亚
[08:43] Why won’t you use just it? 你为什么就不用呢
[08:45] She wants me to try to use it 她想让我用它
[08:47] so she can take it away from me. 这样她就能夺回它
[08:48] That’s what she does. 她的手段就是如此
[08:50] She manipulates her targets before they realize it, 她会在目标意识到之前一直玩弄他们
[08:53] and then it’s too late. 等他们发现 一切都晚了
[08:57] She’s taken everything away from me 她夺走了我的一切
[09:00] my son… his child, Charlotte. 我的儿子 他的孩子 夏洛特
[09:06] She will not stop until I’m dead, 除非我死了 否则她是不会罢休的
[09:07] and I refuse to give her that satisfaction. 而我不会这么轻易满足她的
[09:11] Margaux was right. 玛尔戈说得对
[09:14] I should never have left this room. 我就不应该离开这个房间
[09:16] Victoria. 维多利亚
[09:20] Just go. 你走吧
[09:42] I knew you were out. 我知道你出去了
[09:43] Just wanted to check your security program 我只是想看看你的安全程序
[09:45] to see if we located the drive. 有没有找到U盘的位置
[09:47] Well, Victoria hasn’t plugged it in in the last week. 维多利亚上周一直没把它插到电脑上
[09:49] Well, good news, she hasn’t played that card. 好消息是 她还没打算利用里面的东西
[09:52] Bad news, we still don’t know where it is. 坏消息是 我们还是找不到它
[09:57] Okay. 好吧
[09:59] Well, I’m sorry to intrude. 抱歉没打招呼就进来了
[10:03] Good talk. 聊得真开心
[10:04] What do you want me to say, Nolan? 你想让我说什么 诺兰
[10:05] I don’t know. Anything? 不知道 说什么都行
[10:08] I don’t want to fight. 我不想跟你吵
[10:08] I don’t want to fight, either, but maybe we should, 我也不想 但或许吵一架更好
[10:10] because then at least I’d know how you feel. 因为那样的话我至少能知道你是怎么想的
[10:12] You kept files without telling me, 你把文件留下了却没告诉我
[10:14] and now Victoria has them. 现在又被维多利亚拿去了
[10:16] This is my nightmare. How do you think I feel? 这是我的噩梦 你觉得我会怎么想
[10:18] I know. I know. 我知道 我知道
[10:21] I’m terrified that everything is about to come undone 所有事都会因为我的失误而败露
[10:24] because of me. 我很害怕
[10:25] And trust me, Ems, that is my nightmare. 相信我 艾米 这也是我的噩梦
[10:28] Because… this has been the best part of my life. 因为 这些过往是我生活中最美好的一部分
[10:34] That’s why I held onto that stuff. 这就是我留着那些文件的原因
[10:37] It was my infinity box. 那就是我的无限玩具盒
[10:40] And it’s why I still call you Ems 所以我还是叫你艾米
[10:41] Even though the rest of the world knows your real name. 尽管所有人都已经知道你的真实身份了
[10:47] I hate that I failed you. 我恨我自己辜负了你
[10:52] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[10:59] You know, sometimes, I’m so focused on the fight, 有时候 我会只注意到各种威胁
[11:01] I don’t see what’s right in front of me. 却忽略了身边的人
[11:04] I should have seen that you were hurting, too. 我应该知道你也很难过
[11:06] I mean, yeah, I’m pissed, but you’re not gonna lose me. 是 我是很生气 不过你不会失去我
[11:11] We’re a team. 我们还是搭档
[11:12] We’re gonna get through this, ’cause that’s what we do. 我们会撑过这一关的 因为我们每次都会
[11:20] Nice suit. 衣服不错
[11:33] David. 大卫
[11:36] Stevie. 史蒂维
[11:36] We had an appointment, David. I waited an hour. 我有约定的 大卫 我等了一个小时
[11:39] I called twice. What happened? 给你打了两次电话 怎么回事
[11:42] I guess my phone battery must have died. 我想 肯定是我的手机没电了
[11:47] I’m glad I tracked you down. 还好我找到你了
[11:49] Before I leave tonight, I need all the documentation 我今晚走之前 要拿走所有的
[11:51] regarding Carl’s mother’s name signed. 有卡尔母亲签名的文件
[11:55] There’s a lot of details that suddenly need to be rectified 你女儿把身份公布于众后
[11:58] in light of your daughter’s announcement. 突然有了很多要修改的文件
[12:00] Wait, is that another attack on Amanda? 等等 这是又要找阿曼达的麻烦吗
[12:02] It’s a legal observation. 这是合法审查
[12:04] Well, I don’t appreciate it. 我不怎么喜欢
[12:05] Believe me, David, I don’t want to spend my last few hours 相信我 大卫 我还有几个小时就要走了
[12:07] in town fighting with you again. 我可不想跟你大吵一架
[12:09] Don’t, then. Just go. 那你就直接走呗
[12:10] – This is important. – To you. -这事很重要 -对你很重要
[12:11] Not everything revolves around Stevie Grayson. 不是所有事都围绕着史蒂维·格雷森转的
[12:14] Where is this coming from? 你这话什么意思
[12:16] Carl has lots of time to learn the truth. 卡尔有很多时间去了解事情的真相
[12:18] Hell, up to a year ago, he would have 一年之前 他还不知道
[12:19] gotten his own grandmother’s name wrong. 自己祖母的名字呢
[12:20] So just do us a favor… drop it. 就算帮我们个忙 别管这事了
[12:24] I don’t know what’s causing you to act like this, 我不知道是什么事让你这样
[12:26] but it sure as hell isn’t me. 但肯定不是因为我
[12:28] Return these before I leave. 在我离开之前把这些东西给我
[12:30] But after you deal with whatever it is 不过你最好还是先把你眼前这事处理好
[12:33] that’s making you act like an ass. 因为它让你表现得像个混蛋
[12:39] This is good together. 这样组合挺好
[12:41] That one over there, I think it’s a mistake. 那边那个 我觉得不太好
[12:43] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[12:55] I got your message. You wanted to see me? 我收到你的短信了 你想见我吗
[12:57] Oh, far from it, 当然很不想
[12:59] but Victoria’s current situation requires I do. 不过维多利亚的现状让我不得不见你
[13:02] What will it take to make you go away? 怎么样才能让你离开
[13:07] Well, just a minute, now. You can’t buy me off. 等一下 你用钱打发不了我
[13:10] I do not like you, I do not trust you, 我不喜欢你 也不信任你
[13:12] and I will do whatever it takes 在你鲁莽的行为伤到维多利亚之前
[13:14] to cut you out of Victoria’s life 我会不惜一切代价
[13:15] before your reckless behavior puts her in danger. 让你从她的生活中消失
[13:22] What happened? Tell me. 发生什么了 告诉我
[13:26] Victoria was attacked earlier. 维多利亚早前被袭击了
[13:29] Well, she said nothing to me. 可她什么都没跟我说
[13:30] Well, she’s pretty shook up. 她吓坏了
[13:33] Truth be told, I figured that’s why you called me here. 说实话 我以为你是因为那事才叫我来的
[13:35] I thought you might be just as concerned as I was. 我还以为你会跟我一样担心
[13:37] How did this happen? What did you do? 怎么会这样 你做了什么
[13:40] I thought I was helping. 我是想帮忙
[13:42] It was Emily. 是艾米莉干的
[13:44] She’s clearly trying to steal back that drive. 她很明显是想把硬盘偷回去
[13:48] – Yes, ma’am? – Simone, call my car. -女士 怎么了 -西蒙 把我车叫来
[13:51] And get me the number of that agent at the FBI… Agent Baker. 把那个联调局探员的电话给我 贝克探员
[13:54] Victoria said she doesn’t want to involve the feds. 维多利亚说不希望联调局参与
[13:56] No, I will decide what’s best for her from now on. 从现在开始 她的事我来决定
[13:59] Well, what can I do to help? 那我能帮上什么忙
[14:01] Stay out of my way. 别挡我道
[14:12] Ben. Hi 本 你来了
[14:13] Did you have a good swim? 游得开心吗
[14:15] Did a loop around Pennfeld. 去绕了一圈彭菲尔德
[14:17] Lighthouse? That’s like three miles. 灯塔那里吗 快有三英里了吧
[14:19] Helps me focus 心里有事
[14:20] when I’m dealing with a lot of things. 游泳能帮助我集中精力
[14:22] Three miles is a lot of things. 游了这么久 心事挺多啊
[14:24] Given what went down with us, 我们经历了这么多
[14:26] you don’t think maybe we need to talk about it? 你不觉得我们应该谈谈吗
[14:28] Look, Ben, you don’t know what I’ve been through, 本 你不知道我经历了什么
[14:31] – What I’m going through. – You’re right. I don’t. -正在经历什么 -你说得对 我确实不知道
[14:33] But I do know that I’ve put my career and my life 但是我冒着失去生命 毁掉事业的危险
[14:35] on the line for you… 都是为了你
[14:37] because for reasons that I can’t fathom right now, 虽然我现在也不确定 但我觉得
[14:41] I really like you, and I want us to work. 我很喜欢你 我希望和你走下去
[14:44] But if you don’t, just be honest, 如果你不愿意 就直说
[14:47] ’cause I don’t want to be that guy with you. 因为我不想强迫你
[14:48] No, it’s not that. 不是那回事
[14:49] Look, it’s that I don’t want to be that girl with you. 是我不想勉强你
[14:53] And who’s that? 怎么说
[14:54] Someone who puts you in a position 我不希望让你
[14:55] where you have to lie again, 不得不撒谎
[14:57] especially when you’re doing the job you’ve always wanted to do. 尤其是明明可以享受喜欢的工作
[14:59] It’s just… it’s not fair. 这太不公平
[15:01] Why don’t you let me decide what’s right for me? 我的事情我自己来选择吧
[15:04] I need to put all of this behind me first. 我得先让这一切过去
[15:05] Can you give me a little more time? 能不能再给我点时间
[15:10] All you had to do was ask. 你只要说一句就行
[15:16] I’m guessing I don’t want to be here for that call. 看来这通电话我要回避
[15:18] Look, why don’t you come back later? 你晚点再来吧
[15:19] We’ll talk more then, okay? 我们到时再聊 好吗
[15:28] Nolan, do you have something? 诺兰 怎么样
[15:29] Things have gotten Harry… as in “S Truman.” 出事了
[15:33] They’re about to drop the big one. 他们要扔大炸弹了
[15:34] I intercepted a phone call between Margaux and Victoria. 我拦截了玛尔戈和维多利亚的一通电话
[15:38] They’re using the evidence. 他们打算使用那些证据了
[15:40] The Feds are on their way to Victoria’s hotel. 联调局正要去维多利亚的酒店
[15:43] It’s going down now. 要开始了
[15:49] Margaux arranged for the FBI to question Victoria 玛尔戈安排了联调局询问维多利亚
[15:52] at the penthouse. 就在顶层房间
[15:53] It’s a smart move on her part… 她这招很聪明
[15:55] no chance for us to intercept them, 我们没办法阻截
[15:57] And she knows that we don’t have enough time 她也知道我们没时间
[15:58] to pull off an “Emily’s eleven” and break into the suite. 用艾米莉的方式闯进那间套房
[16:01] Victoria won’t let the drive out of her sight 维多利亚会一直盯着那个硬盘
[16:03] long enough for us to take it, anyway. 不会给我们任何机会
[16:05] Yeah, but we have to. 但我们必须去
[16:06] I mean, it’s not like before. We can’t erase it remotely. 这跟之前不一样 我们不能远程消除
[16:08] And, Em, if the feds get their hands on this evidence, it — 如果联调局看到了证据…
[16:10] We’re not gonna let that happen, remember? 不会的 记得吗
[16:13] Is that what I asked for? 这是我要的东西吗
[16:15] Yeah, graphite scanner, like the ones airports use 对 碳素扫描仪 跟机场用的一样
[16:18] to search for chemical explosives. 用来搜查化学易爆品
[16:23] I modified it to search for the coating agents 已经设定成了搜索
[16:25] used on thumb-drive actuators. 碰过移动硬盘驱动器的特工
[16:28] Good. I better get moving. 好 那我出发了
[16:30] I guess I’ll call Tony 那我打给托尼
[16:31] and, tell him I can’t make it to the charity event. 告诉他 我去不了慈善活动了
[16:33] No. I’ll handle it. 不用 我来处理
[16:37] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[16:39] Look, the past few years, this has been our life. 过去几年间 我们天天做这样的事
[16:43] Whether we want to admit it or not, 不管承认与否
[16:46] It’s been easier to focus on the mission 集中精力处理任务
[16:47] than to think about what comes next. 比考虑将来要容易
[16:51] Yeah, you’re right. 没错
[16:54] I hate imagining life after Ems. 我无法想象没有你的生活
[16:55] You don’t have to. 不必这样
[16:57] There’s always gonna be a “Nolan and Emily.” 世界上总会有”诺兰和艾米莉”
[16:59] But “Nolan and Tony” might not have a chance 但是”诺兰和托尼”的未来
[17:02] if you stand him up today, and I’d hate to see that happen. 可能会因为你放他鸽子而毁掉 我不希望这样
[17:06] I hear he’s a really great guy. 听说他是个好人
[17:10] Go finish this, Ems. 去把这事解决了 艾米
[17:21] You never stop working. 你的工作真是停不下来啊
[17:24] Not when there’s work to be done. 有事就得做呗
[17:25] Listen, I, about that… 我 那个…
[17:28] I brought the papers and an apology. 我把文件拿来了 并且我向你道歉
[17:30] You were right. It wasn’t about you. 你说得对 不是因为你
[17:33] I’m sorry. 对不起
[17:35] Appreciate it. 原谅你了
[17:41] Despite my reputation, I do know how to listen. 尽管我恶名在外 但我还是懂得倾听的
[17:45] Want to talk about it? 想说说是怎么回事吗
[17:54] It started that day, uh, on the boat, when I cut my hand. 一切都得从我在船上割破手那天说起
[17:57] At the hospital, they ran my blood work. 在医院 医生给我做了血检
[17:59] “It’s a normal procedure,” they said. 他们说只是个常规检查
[18:02] The tests, uh, they came back abnormal. 但检查的结果显示并不正常
[18:06] It’s lymphoma. 我得了淋巴癌
[18:08] Oh, David, I’m… 大卫 我…
[18:12] I’m so sorry. 我很遗憾
[18:14] Do they know… 他们知道…
[18:14] The prognosis? 你说预后吗
[18:17] They said they got it in time, that they want to be aggressive. 他们说发现及时 会采取积极的治疗手段
[18:23] I start chemo tonight. 我今晚就开始做化疗
[18:25] Looks like that fight we had was a blessing in disguise. 看来我们那场争执让我因祸得福了
[18:29] How’s your daughter taking it? 你女儿对这事作何反应
[18:33] You haven’t told her. 你还没告诉她
[18:35] It was only confirmed this morning. 是今天早上刚确诊的
[18:37] That’s why I was in no state to make our meeting. 所以咱们见面时 我毫不在状态
[18:39] I’m gonna tell Amanda later. 我准备晚点告诉阿曼达
[18:43] I-I just… I don’t know how she’s gonna take it. 我只是不知道她听了会怎么样
[18:46] I wouldn’t worry about it too much. 我倒不会太担心这点
[18:50] You have the toughest kid on the block. 整条街区就属你女儿最坚强了
[18:55] Emily Thorne is no hero. 艾米莉·索恩不是什么英雄
[18:56] She is a criminal who thinks she’s above the law. 她就是个自认为可以凌驾法律之上的罪犯
[18:59] When you say “Emily Thorne,” You mean “Amanda Clarke,” Correct? 你所说的艾米莉·索恩就是阿曼达·克拉克吧
[19:01] By any name, she is a dangerous woman. 不管她叫什么 她是个危险分子
[19:03] She attacked Victoria this morning. 今天早上她袭击了维多利亚
[19:05] So you said on the phone. 你在电话里是这么说的
[19:06] But when I checked with the doctor, 但我们跟医生求证时
[19:07] he told me that Mrs. Grayson claimed she fell. 他说格雷森夫人声称是自己摔伤的
[19:09] Well, that was a cover story 那只是个说辞
[19:10] to protect herself from retaliation. 为了不让她自己遭到打击报复
[19:12] Emily is a compulsive woman. She tapped phones. 艾米莉手段强大 她会窃听电话
[19:15] She posed as a homeland security agent. 她曾伪装成国土安全局探员
[19:17] She threatened my father, and now he’s dead because of it. 她威胁过我父亲 还导致他因此丧了命
[19:21] We cannot let her go on torturing us like this. 不能再任由她这样折磨我们了
[19:23] Mrs. Grayson, you provided vital evidence to the bureau 格雷森夫人 因为你曾向联邦局
[19:26] against your ex-husband in the past. 提供关键证据检举你前夫
[19:27] That’s why I’m taking this as seriously as I am right now. 所以这次我才会认真对待这个问题
[19:29] But I can’t help you if you refuse to cooperate. 但是如果你拒绝配合 我就爱莫能助了
[19:31] Victoria, we can end this. 维多利亚 我们可以结束这一切
[19:34] Show him the evidence. 把证据给他
[19:37] That’s the fire alarm. We need to evacuate. 火警响了 我们得撤离
[19:39] No, there is no fire. This is Emily. 根本就没起火 这是艾米莉搞的鬼
[19:40] She wants us out of this room. 她想让我们离开这间屋子
[19:42] You think I’m letting you stay up here based on your hunch? 仅凭你们的直觉 我会任由你们留在这儿吗
[19:45] Here. 给
[19:45] Hold onto it, and don’t let anybody near you. 拿好它 千万别让任何人凑近你
[19:53] Let’s go, ladies. 赶紧走 女士们
[20:06] Come on. We need to keep moving. Let’s go. 快点 接着走 赶紧走
[20:12] I don’t like being out in the open, Agent Baker. 我不愿意暴露在众目睽睽之下 贝克探员
[20:14] She can get to us here. 她会借机找到我们
[20:15] Look, calm down, Mrs. Grayson. 冷静点儿 格雷森太太
[20:17] I can assure you I have not seen her. 我可以向你们保证还没看到她
[20:19] You don’t understand. 你不明白
[20:20] She will take the evidence away from you. 她会把你手上的证据偷走的
[20:21] I have it right here. 证据就在我这里
[20:26] It’s gone, isn’t it? 不见了 是吗
[20:27] I must have dropped it in the stairwell. 肯定是掉在楼梯间里了
[20:29] No, you didn’t drop it. 不是 不是你掉的
[20:29] It was Amanda Clarke, and we played right into her hands! 是阿曼达·克拉克干的 我们被她耍了
[20:31] She took the evidence! She took it! 她把证据拿走了 她拿走了
[20:32] S-s-she knew you were coming. She tapped my phones. 她知道你会过来 她监听了我的电话
[20:35] She set off the alarm. D-don’t you get it? 她启动了警报器 你还不明白吗
[20:36] Amanda Clarke is here. Please, you got to find her. 阿曼达·克拉克就在这里 拜托你得抓到她
[20:39] You got to find her. 你得抓住她
[20:40] – It’s okay. – She’s here! -没事的 -她就在这儿
[20:42] Don’t let her get away! 别让她跑了
[20:43] – Victoria. – What? -维多利亚 -干什么
[20:45] We’ll find her. 我们会逮到她的
[20:59] Ah, Amanda. Thanks for coming. 阿曼达 谢谢你赶过来
[21:02] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[21:06] Wait. 等等
[21:09] Something is different. What is it? 你有些不一样 发生什么事了
[21:12] It’s over. 都结束了
[21:14] What is? 什么结束了
[21:15] Everything… this whole damn war. 一切都结束了 这场该死的战争
[21:22] Victoria was gonna use this today… 本来今天维多利亚要用这个对付我的
[21:26] the last piece of leverage she had on me. 她手上剩下的最后一张牌
[21:38] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[21:41] Finishing this isn’t just a fantasy. It happened… 结束这一切不再是奢望 它实现了
[21:45] today. I… 就在今天 我…
[21:48] for the first time in my life, 我有生以来第一次
[21:50] there are no more battles to fight. 不用再和别人争斗什么了
[22:00] You wanted to talk to me? 你想跟我说什么
[22:04] I wanted to tell you I loved you 我想说我爱你
[22:08] and that… 还有…
[22:11] I am so very proud of you, Amanda. 我真为你感到自豪 阿曼达
[22:24] – It’s a wonderful event, Mr. Ross. – Cheers. -这真是一场盛会啊 罗斯先生 -干杯
[22:27] What inspired you to do this for my star employee today? 是什么激发你要这么做的呢
[22:30] Actually… I never really had a relationship with my father, 事实上… 我和我父亲向来都没什么感情
[22:34] not a good one, anyway. 至少是没什么好感
[22:35] And as a result, I grew up an angry young man 后来我长成了一个愤青
[22:38] who had his fair share of problems, 遇到各种各样的问题
[22:39] made mistakes, and… 经常犯错 接着就…
[22:42] until I met somebody who finally decided to believe in me. 直到我终于遇见了一个愿意相信我的人
[22:45] David Clarke… I’ve heard you speak about him. 大卫·克拉克 我听你谈起过他
[22:47] Changed my life, much like your program must do 他改变了我的一生 这和你的项目
[22:49] for kids facing similar situations, problems. 将会为孩子们带来福利是一个道理
[22:52] That’s why I decided to host this event. 这就是我办这场活动的原因
[22:55] – Tony. – And we’re very grateful for that. -托尼 -为此我们不胜感激
[22:57] And how did you two come to meet? 你们俩是怎么认识的
[22:59] Oh, juicy question. 问得好
[23:01] You want to field it, or should I? 你是要自己说呢 还是我来
[23:02] Louise. What are you doing here? 路易丝 你来这里做什么
[23:04] Oh, I’m just contributing to the conversation. 我只是想加入你们的谈话
[23:06] My ex-husband here does weave such delightful tales, 我的前夫真是编得一手好故事
[23:09] doesn’t he? 不是吗
[23:10] But I have to warn you, they are more fiction than fact. 但我得提醒你们 故事远比现实要精彩得多
[23:13] And you will have to excuse my ex-wife. 请原谅我前妻的失礼
[23:15] She held so much promise… once. 她曾经还是信守承诺的
[23:18] – What are you after? – You. -你想找谁的麻烦 -你
[23:20] Now, we can do this right here 我们可以在这里
[23:21] in front of your new paramour’s employer, 当着你新欢上司的面继续
[23:23] or we could go someplace private and have a frank conversation. 不然就找个没人的地方开诚布公地谈一谈
[23:26] You, me, outside, five minutes. Do not make a scene. 五分钟后我们出去说 别捣乱
[23:28] Now, why would I ever do that? 我为什么要听你的
[23:32] Oh, no, clumsy me. 不 我真笨手笨脚
[23:33] And all over your brand-new Asaf Ganot suit, 把你崭新的艾沙嘉福·葛诺西服全都弄湿了
[23:38] which costs more than the donation I made 这件衣服的价钱可比我之前
[23:40] to your foundation earlier today. 捐给你们基金会的钱都多呢
[23:42] You know, social work must be much more lucrative 看来做福利工作比我想象中的
[23:44] than I was led to believe. 要赚钱得多嘛
[23:45] L-louise, stop it. 路…路易丝 住手
[23:47] Unless… your foundation wasn’t the sole beneficiary 除非… 你们的基金会并非我前夫慈善会
[23:52] of my ex-husband’s charity. 唯一的受益人
[23:56] Well, now I see why 现在我明白
[23:57] you were so intent on getting a quickie divorce. 为什么你那么着急和我离婚了
[23:59] Good on you. 你真行
[24:01] Wreck a marriage, get a sugar daddy. 毁了一段婚姻 找了个有钱干爹
[24:03] Now, that’s not true. 不是这样的
[24:08] I’m so sorry. 非常抱歉
[24:08] Excuse me. I’m sorry. 失陪下 抱歉
[24:16] You know, I didn’t think that you were a lost cause until right now. 在此之前 我一直觉得你做事挺有理智的
[24:20] Tony was an innocent in all this. 托尼和这事一点关系也没有
[24:21] How could you do that to him? 你怎么能这么对他
[24:22] You hurt my friends, I hurt yours. 你伤害了我的朋友 我就伤害你的
[24:24] Oh, listen to you… considering Victoria a friend 听听你自己在说什么 把维多利亚当成朋友
[24:27] and taking a page out of her playbook? 甘心作受她操纵的棋子吗
[24:28] More like Emily, if you ask me. 如果你要问的话 至少比艾米莉好
[24:30] Hey, she never went after anybody that did not deserve it. 她从来不会伤害无辜的人
[24:32] Oh, don’t romanticize her! 别把她想得那么好
[24:34] She gets off on torturing Victoria, 她以折磨维多利亚为乐
[24:35] just like she did today in that garage. 就像她今天在车库里那样
[24:38] I have no idea what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[24:39] Oh, more lies! 别狡辩了
[24:41] I know you helped her steal that drive back, 我知道是你帮她偷走优盘的
[24:43] and I know that this charade of an event is your alibi. 还知道这场可笑的宴会是你的不在场证明
[24:46] Plausible deniability while Emily does her dirty work. 在艾米莉干着肮脏的勾当时 你合理地推卸责任
[24:49] Oh, wow, you’re good, except for those pesky details. 说得真好 除了那些烦人的细节部分
[24:53] Oh, don’t stand there and play dumb. 别站在那里装傻
[24:55] You are kicking Victoria while she’s down. 维多利亚摔倒时 你们还踢了她一脚
[24:57] What do you think that will do to her? 你们不觉得这样太狠了吗
[25:00] Why don’t you just be a man and admit to what you’ve done? 你为什么不像个男人 承认自己的所作所为
[25:03] Louise, you’re in over your head, 路易丝 你已经不知道自己在做些什么了
[25:05] and you picked the wrong side. 而且你不该站在她那边
[25:07] Oh, and while you were trying to record a confession 对了 此时此刻 当你想用手机录下
[25:10] on your phone right now, 我认罪的录音时
[25:12] I was running an app that reset it to factory settings. 我已经用一款软件把它恢复出厂设置了
[25:16] Like I said…you, head, over. 就像我刚刚说的 你没戏了
[25:24] 欢迎使用新手机 轻触以开始
[25:29] Up the hill. 上山了
[25:30] You want me to do this side? 这边要我帮忙吗
[25:32] Here we go. Here we go. 来了 来了
[25:36] This goes up. 又上来了
[25:38] Look here. 看啊
[25:39] All this just to change a mother’s name, huh? 这么费事就为改一下母亲的名字
[25:42] You’re lucky you get the family discount. 你很幸运能享受家庭折扣
[25:44] I usually charge by the pound. 我一般都是收英镑的
[25:47] Well, thanks for taking care of all this. 谢谢你处理这些事
[25:52] Maybe I should stick around. 或许我该留下来
[25:54] Oh, you don’t need to worry about me. 你不用担心我
[25:56] It’s not worry. I just… 我不是担心 我只是…
[26:01] …I really treasure this time with you and Carl, 我很珍惜和你还有卡尔在一起的时光
[26:03] and I’ve missed so much. 很怀念这种感觉
[26:05] Missed. 怀念
[26:06] I’m not gonna be around forever. 我不会一直待在这的
[26:08] Let me see. 让我看看
[26:10] Oh, not again. Choo-choo. 怎么又这样了
[26:14] Where’s this coming from? 你怎么突然这么说
[26:18] I guess I just hate goodbyes. 我就是讨厌说再见
[26:21] Well, yeah, so do I. 对 我也是
[26:23] So I get to be an annoying mother for another few hours. 所以我还可以再唠叨几小时
[26:26] Here. 拿着
[26:29] What’s next? You quit the force. 你之后有何打算 你辞了警察的工作
[26:32] You can’t work at that club forever. 你又不能一辈子在酒吧工作
[26:36] You know what you want? 你知道你想要什么吗
[26:39] Actually, yeah. 我知道
[26:42] For the first time in a while, I think I do. 好久没这么清楚过了
[26:46] Don’t worry, Margaux. I’ll be fine. 别担心 玛尔戈 我会没事的
[26:50] You shouldn’t wait for your bodyguard alone. 你不该自己等保镖的
[26:55] Come here. 过来
[26:59] Don’t worry about me so much. 别这么担心我
[27:11] I trust you were able to get what I was asking for? 你拿到我需要的东西了吧
[27:13] Yes, ma’am. 是的 女士
[27:15] She was definitely of a mind-set to sell, too. 她也非常乐意做这笔交易
[27:17] Well, of course she was. 当然
[27:20] It lost its appeal due to Emily’s televised assassination. 艾米莉在电视上的行动使它失去了吸引力
[27:24] You mind me asking why getting this was so important to you? 你介意告诉我 为什么想要这个吗
[27:31] It’s a memento… 这是纪念品
[27:33] of a bygone era. 过去的纪念品
[27:43] This is way more than we agreed to. 之前说的没这么多钱
[27:45] That’s because we won’t be seeing each other again, 因为我们不会再见面了
[27:47] Mr. Renner. 雷纳先生
[27:48] Mrs. Grayson, what do you plan to do? 格雷森夫人 你打算做什么
[27:51] Something Amanda Clarke never had the courage to do herself… 阿曼达·克拉克没有胆量做的事
[27:56] End this. 了结这一切
[28:06] Do you want another drink? ’cause I want 12. 你想再来杯酒吗 我想喝一打
[28:10] Party didn’t go like you planned? 派对开得不顺利吗
[28:12] Why do we even still throw them? 我们为什么还要开派对
[28:13] No, no, no, seriously. No learning curve. 不不不 说真的 根本没什么用
[28:16] I mean, I just watched Tony leave with his boss, 我刚看到托尼和他老板离开了
[28:19] who was not happy, so…that’s over. 老板很不开心 所以 没戏了
[28:24] Where is my barkeep? 我的酒保去哪了
[28:26] I have sorrows to drown. Miguel! 我要借酒浇愁 米格尔
[28:28] I asked Miguel to grab my last paycheck. 我让米格尔去拿我最后的工资了
[28:32] Sorry to see you go, Jack. Stay in touch. 很遗憾你要离开了 杰克 保持联络
[28:35] Absolutely. Thank you. 当然 谢谢
[28:36] Last paycheck? 最后的工资
[28:38] After all the trouble I went to setting up that daycare, 我还费了半天劲帮你找日托
[28:40] it would have been nice to get two weeks’ notice, my friend. 你要是早两周告诉我就好了 朋友
[28:42] That’s actually why I’m here. 所以我才过来
[28:45] I’m not just quitting, Nolan. I’m…I’m leaving. 我不只要辞职 诺兰 我要离开了
[28:49] Okay. W-where are you going? 好 你要去哪
[28:51] Los Angeles. I’m…taking Carl tonight. 洛杉矶 我今晚带卡尔走
[28:54] And once we get set up there, I’m selling the house here. 一安顿下来 我就把这边的房子卖了
[28:56] I’m gonna start fresh. 我想重新开始
[28:58] Wait. I… h-have you talked to Emily? 等等 你和艾米莉谈过吗
[29:03] There’s nothing left to say, Nolan. 没什么可说的 诺兰
[29:06] I told her how I felt. 我表白了
[29:07] She made it clear – she didn’t want to be with me. 她说得很清楚 不想和我在一起
[29:08] Look, it’s time I faced reality. 我该面对现实了
[29:10] She never wanted me to be a part of this, anyway. 反正她从不希望我参与进来
[29:11] Only because she was protecting you. 因为她想保护你
[29:14] She loves you, Jack. 她爱你 杰克
[29:16] I can’t hear that right now. 我现在不能听这种话
[29:20] And I certainly didn’t hear it from her. 而且这话我也从来没听她说过
[29:22] We both know that what Emily says and what Emily feels 我们都知道艾米莉
[29:26] are two very different things. 是典型的心口不一
[29:27] Yes, we do. 对
[29:29] But this morning at the cemetery, 但今早在墓地
[29:30] I realized something else. 我意识到了一些事情
[29:32] Emily’s never gonna stop. 艾米莉永远不会停下的
[29:34] She can’t. 她不能
[29:36] This life, it’s all she’s known. 这种生活 是她的全部
[29:39] And, you know, maybe it… maybe it started out 你知道 或许最开始
[29:41] as some way to keep her father alive 她认为她失去了父亲
[29:43] when she thought she’d lost him, 这是一种留住她父亲的方式
[29:45] but it’s turned into something else, 但这一切已经变得不一样了
[29:47] something that she either can’t let go of… 变成了她要么不能放手
[29:51] or doesn’t want to. 要么不想放手的事
[29:53] Don’t do this, Jack. 别这样 杰克
[29:55] Please. 求你了
[29:57] Look, things… things will be different 事态会有所转变的
[30:00] now that she can be Amanda. 现在她可以做回阿曼达了
[30:02] I mean, my god, just give her one more chance. 天呐 再给她一次机会吧
[30:04] No. I told her I wouldn’t wait. 不 我告诉她我不会再等了
[30:11] I’m asking you as a friend… 作为一个朋友 我求你…
[30:15] don’t ever tell me that she loves me again. 永远别再跟我说她爱我
[30:31] I’ll call you when I get to L.A. 等我到洛杉矶会给你打电话的
[30:51] I wanted to see you before I left. 我想在走前见你一面
[30:55] How did today go? 今天怎么样
[30:57] Uh, I-I didn’t tell her. 我没告诉她
[30:59] I couldn’t. She was so happy. 我开不了口 她那么开心
[31:02] For 20 years, that was all I ever dreamed of. 二十年了 我一直幻想能有这么一天
[31:05] How was I supposed to ruin that moment? 我怎么能毁了那个时刻呢
[31:08] You know, since being back, uh…I always thought 从我回来以后 就一直以为
[31:12] that I’d been given a new lease on life. 我的生活有了新契机
[31:15] Maybe I was wrong. 也许我错了
[31:18] Maybe it was all just a long setup to a sick joke. 也许这一切只是一个巨大的讽刺
[31:21] That’s a load of bull. 别说蠢话了
[31:23] You didn’t fight to survive that hell 你从那地狱般的生活中存活下来
[31:26] just to be fate’s punch line. 不是为了承受命运的嘲弄
[31:29] You’re here for a reason, David. 你在这里是有原因的 大卫
[31:31] You may not believe it now, but you will, 现在你也许不相信 但总有一天你会信
[31:34] which is why you need to keep fighting. 所以你必须继续战斗下去
[31:40] Take this. 拿着这个
[31:43] It’s the number for a friend of mine 这是我一个朋友的电话
[31:44] who happens to be the best oncologist you’ll ever meet. 她是一名很优秀的肿瘤科医生
[31:46] 玛丽·奥斯伯格 首席临床肿瘤学家
[31:49] What’s the other number? 另一个号码是谁的
[31:50] Mine. 是我的
[31:53] You’re not doing this alone. 你不是一个人
[32:01] Emily! 艾米莉
[32:03] I’ve been calling you. 我一直在给你打电话
[32:04] – Why didn’t you pick up? – My phone was off. -怎么不接啊 -我电话关机了
[32:05] What’s wrong? 怎么了
[32:08] Jack’s leaving. 杰克要走了
[32:10] What do you mean, “Leaving”? “要走”是什么意思
[32:11] Right now. He’s leaving town for good. 就现在 他要永远离开这里了
[32:14] But…well, he didn’t say anything. 可是 他什么也没跟我说
[32:17] Well, why would he? He’s already said everything. 他还能说什么 能说的他都已经说过了
[32:19] I mean, did you really tell him 你真的跟他说
[32:20] that you didn’t want to be with him? 你不想跟他在一起吗
[32:22] I said that I can’t be with him. 我说的是 我不能跟他在一起
[32:24] Listen to yourself, Ems. 听听你说的话 艾米
[32:27] How many times did you think you could push him away 你觉得在他彻底崩溃前 你还能
[32:29] before he finally broke? 拒绝他多少次
[32:30] What was I supposed to do, Nolan? 我能怎么办 诺兰
[32:31] You know how much – he’s suffered because of me. 你是知道的 他为了我受了那么多苦
[32:33] And still he chose you. 可他还是选择了你
[32:36] He loves you, Ems. 他爱你 艾米
[32:38] He had the guts to open his heart. 他有胆量敞开心扉
[32:41] Can you? 你呢
[32:42] Honestly, do you even know what you really want? 说实话 你到底知不知道自己想要什么
[32:45] All right, well, let me help you out, 好吧 让我来帮你
[32:47] because sometimes it’s hard to see 因为有时候近在眼前的东西
[32:48] what’s right in front of your eyes. 却很难看清楚
[32:50] The only thing stopping you from choosing Jack is you. 挡在你和杰克中间的就只有你自己
[32:54] I know. 我知道
[32:56] But I don’t deserve him! 可我配不上他
[33:00] But you deserve me? 但你配得上我是吗
[33:03] Ben, I’m sorry. 本 对不起
[33:04] Why, because I finally heard the truth? 为什么 因为我终于知道真相了吗
[33:07] Look, this is so much more complica… 这件事比你想得要复杂…
[33:08] Will you talk to me like a person, please? 你能不能把我当个人来看待
[33:11] I feel like I’ve earned at least that much. 这点尊重我还是要得起的
[33:15] Do you want this to work or not? 你希望我们继续下去吗
[33:21] Well, I guess there’s our answer. 我想这就是答案了
[33:23] – Ben, wait. – What? -本 等等 -干什么
[33:25] The truth’s out, Emily. 真相已经挑明了 艾米莉
[33:27] You were just hiding with me. You weren’t living. 你跟我在一起是在逃避 并不是真心
[33:32] And deep down, I knew it… 内心深处 我也知道这一点…
[33:34] But I guess I didn’t want to face reality, either. 但也许我当时也不想面对现实
[33:46] Jack’s flight leaves in 20 minutes. 杰克的飞机还有二十分钟就起飞了
[33:49] If you want to stop him, 如果你想去阻止他
[33:51] you need to make your decision right now. 你现在就得做决定了
[34:03] You sure about this? No regrets? 你确定了吗 不后悔吗
[34:07] No, no regrets. 是的 不后悔
[34:09] That makes me happy, Jack. 我很开心 杰克
[34:12] Hey, Carl! Carl! 卡尔 卡尔
[34:15] Wait for me. 等等我
[34:18] Let’s go on the plane. 我们上飞机吧
[34:20] Let’s do this. 走吧
[34:35] I didn’t get a chance to see you at the club before I left. 离开前在俱乐部没看到你
[34:39] Well, after the destruction caused by hurricane Louise, 在路易丝号飓风搞出的破坏之后
[34:42] I…I didn’t think I’d be seeing you again ever. 我还以为再也见不到你了
[34:46] It’s your suit, remember? 这是你的衣服 记得吗
[34:50] Look, I know you… you’re mad. 听我说 我知道你很生气
[34:52] I mean, you have every right to be. 你完全有权利生气
[34:55] I hosted the worst fundraiser ever 我办了史上最糟的基金筹集活动
[34:57] and ruined your relationship with… 还毁了你的人脉关系..
[34:58] Hey, hey, hey, slow down. 喂喂喂 等等
[35:00] Look, today didn’t go as planned, no question, 听着 今天的事确实没按计划走
[35:02] and I do have some damage control to do with my boss. 我也确实得跟我老板弥补一下
[35:05] But we still raised money for the kids. 但我们还是为孩子们筹到了善款
[35:07] That’s the important thing. 这才是最重要的
[35:11] Huh. I assumed you’d be pissed. 我还以为你会很生气
[35:13] I was, but not at you. 我的确生气 但不是对你
[35:16] Louise is a lunatic, but she was a sideshow. 路易丝的确是个疯子 但她不值一提
[35:19] The main event was you, 重要的是你
[35:21] a man trying to do something good, not… not destructive. 一个想尽力做好事而非搞破坏的男人
[35:25] And despite her worst intentions, you succeeded. 不管她的意图有多歹毒 你还是成功了
[35:31] This is not at all 这对话的方向
[35:32] how I imagined this conversation was gonna go. 可跟我想的完全不一样啊
[35:34] Usually, 通常
[35:35] my friends start uncapping the red sharpie 我的朋友们这会已经开始
[35:39] right about now. 抽出红色记号笔了
[35:42] Maybe it’s time 也许你该
[35:43] you started looking at life from a different perspective. 换个角度去看待生活了
[35:45] Because from this view, it looks pretty great. 因为换个角度 一切都很美好
[35:51] I’ve never met anyone like you. 我从没遇过像你这样的人
[35:54] Now you have. 现在你遇到了
[36:09] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪里
[36:11] I can’t get ahold of Victoria, and I’m worried about her. 我找不到维多利亚 我很担心她
[36:14] I know. Me too. 我知道 我也一样
[36:17] I was with her earlier. 我之前跟她在一起
[36:18] She seemed so different… defeated. 她像变了个人一样 一副被打败的样子
[36:24] And you left her? 你就走了吗
[36:25] Well, she was with her bodyguard. 她跟她的保镖在一起
[36:27] I made her promise to call me tomorrow. 我让她向我保证明天会打给我
[36:32] Something is not right with her. 她有点不对劲
[36:35] I feel so helpless. 我觉得自己太没用了
[36:36] I tried to get Nolan to admit 我本想让诺兰承认
[36:38] that he and Emily were behind the whole thing today, but… 今天的事他和艾米莉是主谋 但…
[36:40] Oh, they’re too clever to fall for that. 他们很聪明 可不会轻易上当
[36:44] But they will make a mistake, 但他们早晚会犯错
[36:46] and we will be there to catch them. 而到时候我们就会逮住他们
[36:49] We? 我们
[36:51] I can get past our history… 我可以不计前嫌
[36:54] If you can… for Victoria. 如果你也可以 为了维多利亚
[36:59] I hope she’s all right tonight. 希望她今晚没事
[38:31] You missed your flight. 你错过了航班
[38:35] Seeing that look on your face 看到你脸上的表情
[38:37] almost makes the past year worthwhile, 我这几年受的苦也勉强算是值得了
[38:39] the key word being “Almost.” 重点是”勉强算”
[38:41] What are you doing here, Mason? 你来干什么 梅森
[38:43] We had a deal. 我们有过协议的
[38:45] Yes, we did. 没错 是有过
[38:46] And I was waiting patiently, typing away on my magnum opus… 我也一直耐心等待着敲出我的旷世杰作
[38:50] “The secret origin of Emily Thorne.” 《艾米莉·索恩的秘密身世》
[38:53] So imagine my surprise 所以当我看到你真诚的演出
[38:54] when I caught – your heartfelt performance, 想象下我有多惊讶吧
[38:56] announcing to all the world that very same story… 你把同样的故事告诉了全世界
[39:01] my story. 那是我的故事
[39:02] I had no choice. Everything changed. 我别无选择 一切都变了
[39:06] Yes, everything but you. 可你没变
[39:10] Which I suppose is just now starting to become apparent, 我想你现在应该越发清楚了吧
[39:13] standing there alone on the tarmac, 你独自站在飞机跑道上
[39:17] realizing that while you hid behind your mission of revenge, 终于意识到当你躲在自己的复仇任务背后时
[39:21] everyone else around you evolved. 你身边的人已经全都变了
[39:25] Did you really think they’d wait forever, 你真以为他们会一直等着
[39:27] sacrificing everything and getting nothing in return? 牺牲了一切却不求回报吗
[39:31] Did you honestly believe 你真相信
[39:34] that you’d get your “Happily ever after” 你能”从此过上幸福快乐的生活”吗
[39:37] After so many lies – to so many different people… 你对这么多人 说了这么多慌
[39:42] until all you had left were enemies? 你现在剩下的只有敌人了
[39:47] Like the little pyromaniac that you are, you started a fire 像你这种纵火狂 你点起了一点火星
[39:50] and convinced yourself that you could contain it. 自以为你能控制住它
[39:53] But I know your dirty little secret. 可我知道你那见不得人的秘密
[39:56] You can’t exist without revenge. 没有复仇就没有你
[39:58] The endless cycle of hate, it’s your addiction. 那无休止的仇恨循环 那是你的瘾
[40:04] And like all tales of compulsion, 跟所有强迫症的故事一样
[40:06] this will end the same way. 这也会有一样的结局
[40:10] First you will crash… 首先你会崩溃
[40:13] …and then you will burn. 然后 你会引火自焚
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号