Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] I start chemo tonight. It’s lymphoma. 我今晚就开始做化疗 我得了淋巴癌
[00:03] How’s your daughter taking it? 你女儿对这事作何反应
[00:05] You haven’t told her. 你还没告诉她
[00:06] I’ve never met anyone like you. 我从没遇过像你这样的人
[00:08] – I’m leaving. – Where are you going? -我要离开了 -你要去哪
[00:10] – Los Angeles. – Have you talked to Emily? -洛杉矶 -你和艾米莉谈过吗
[00:11] She loves you. 她爱你
[00:12] I told her I wouldn’t wait. 我告诉她我不会再等了
[00:13] The only thing stopping you from choosing Jack is you. 挡在你和杰克中间的就只有你自己
[00:17] I don’t deserve him! 可我配不上他
[00:17] – But you deserve me? – Ben, I’m sorry. -但你配得上我是吗 -本 对不起
[00:19] Jack’s flight leaves in 20 minutes. 杰克的飞机还有二十分钟就起飞了
[00:23] What are you doing here, Mason? We had a deal. 你来干什么 梅森 我们有过协议的
[00:25] Yes, we did. 没错 是有过
[00:27] – Everything changed. – Everything but you. -一切都变了 -可你没变
[00:29] I can’t get ahold of Victoria, and I’m worried about her. 我找不到维多利亚 我很担心她
[00:32] Something is not right with her. 她有点不对劲
[00:34] Mrs. Grayson, what do you plan to do? 格雷森夫人 你打算做什么
[00:35] Something Amanda Clarke 阿曼达·克拉克
[00:37] never had the courage to do herself… 没有胆量做的事
[00:39] End this. 了结这一切
[01:00] This area is off limits, ma’am. 这里禁止入内 女士
[01:04] Amanda! 阿曼达
[01:05] Amanda, oh. Thank god you’re okay. 阿曼达 谢天谢地你没事
[01:07] I just got home. I saw the flames. 我刚回家 看到了火焰
[01:09] – I was so worried about you. – I’m fine. -我担心死了 -我没事
[01:11] I’m fine. 我没事
[01:12] I just can’t believe this. 我只是难以置信
[01:17] What the hell happened?! 到底怎么回事
[01:18] Well, too soon to tell, Ms. Clarke. 现在还不能确定 克拉克女士
[01:20] -Think it was arson? – Anything’s possible. -是纵火吗 -一切都有可能
[01:22] Investigators will be on site within the hour. 一小时内调查员会来现场
[01:24] Anyone else home at the time? A housekeeper, a friend? 那时候还有人在家吗 管家朋友之类的
[01:27] No, thank god. The house is empty. 没有 谢天谢地 房子里没人
[01:28] I’m very sorry for the loss, ma’am. Pardon me. 对你的损失我深表遗憾 女士 我先失陪了
[01:35] All these years, I thought about watching it burn. 这么多年来 我一直想着看它烧毁
[01:39] I never imagined it would be mine when it did. 可没想到真烧起来时它已经是我的了
[01:41] There’s nothing else you can do here tonight. 今晚你没什么能做的事了
[01:44] Let’s just hope that it was an accident. 希望这是一场意外吧
[01:48] You stay with me now. Come on, amanda. 你去我那住 走吧 阿曼达
[01:51] Let’s go home. 我们回家
[01:56] Yeah. 好
[02:09] Morning, sleepyhead. 早上好 懒虫
[02:12] Morning. 早上好
[02:13] What’s all this? 这是什么情况
[02:15] Well, I was up early. 我起得很早
[02:16] Figured I’d scramble you a few eggs. 想着给你炒点蛋
[02:18] No big deal. 没什么大不了的
[02:19] Well, you should be careful. 你该小心点
[02:22] A guy could get used to this, 我可能会习惯的
[02:23] and a guy could really get used to last night. 还有昨晚的事我也非常有可能会习惯
[02:26] Is that so? 是这样吗
[02:30] You know… healthy breakfast, 健康的早餐
[02:32] It’s, uh… it’s just one way to start the day. 是开始一天的一种方式
[02:34] I, um… 我
[02:35] I can think of a few others. 我还能想到别的方式
[02:38] I love that idea, but this will have to suffice. 我喜欢那主意 但这就够了
[02:41] Some of us have to get ready for work. 我们中有人还要去上班呢
[02:43] Buzzkill. 真扫兴
[02:45] Well, can’t blame a guy for trying. 至少我得试试嘛
[02:48] Bon appetit. 慢慢吃
[03:00] 艾米莉 诺兰 收到短信后立刻回我 你在哪里 我需要你 诺兰 我现在需要你 你他妈在哪里 格雷森庄园着火了 回电话 接电话
[03:01] Geez, Ems, what’s with all the… 天啊 艾米 搞什么…
[03:12] Louise? 路易丝
[03:14] Did you hear about the fire at Grayson Manor? 你听说格雷森庄园着火了吗
[03:16] Of course. 当然
[03:17] Well, tell me I shouldn’t be worried. 告诉我我不用担心
[03:20] – About what? – I tried calling -担心什么 -我给维多利亚
[03:22] Victoria several times, but she hasn’t answered. 打了几次电话 但她没接
[03:24] How odd. She promised she would call me today. 真奇怪 她答应今天会给我打电话
[03:27] But I still haven’t heard from her, either. 但到现在还没打来
[03:30] Well, we both know she hasn’t been herself lately. 我们都知道她最近有点反常
[03:33] And with everything that Emily’s done to her… 艾米莉对她做了那么多事…
[03:37] You don’t think she had anything to do with that fire, do you? 你不会觉得她跟那场火灾有关吧
[03:40] No. Don’t be ridiculous. 别说傻话了
[03:42] That was nothing more than karma catching up with Emily. 那只是艾米莉遭报应了
[03:45] It’s about time. 是时候了
[03:47] As for Victoria, if I haven’t heard from her by lunch, 至于维多利亚 如果午餐时还没她的消息
[03:50] I’ll go to the penthouse and make sure she’s okay. 我就去阁楼确保她没事
[03:59] What is that? 那是什么
[04:00] I don’t know, but it’s Victoria’s handwriting. 我不知道 但这是维多利亚的笔迹
[04:06] And the landscape of the Hamptons will never be the same. 汉普顿的风景从此就不一样了
[04:09] That was always our goal. 那一直是我们的目标
[04:12] How can you not be a little upset by this? 你怎么一点也不难过
[04:14] This is your home. 这是你家啊
[04:16] This house belonged to Emily Thorne, 这座房子属于艾米莉·索恩
[04:18] not Amanda Clarke. 不是阿曼达·克拉克
[04:20] And it was never a home. It was part of a plan. 而且这也不是家 只是计划的一部分
[04:22] Yeah, a plan that almost blew up in your face, literally. 是啊 一个差点搞砸的计划
[04:26] Thank god that you went to go stop Jack, 谢天谢地你去追杰克了
[04:28] and I’m guessing from his absence 他现在没在 我想
[04:31] that one of two things happened. 两件事中的一件发生了吧
[04:33] I was too late. 我太晚了
[04:36] I’m so glad it was door number one. 真高兴不是他拒绝了你
[04:38] That… t-that means that you can talk to him 那意味着你还可以跟他谈谈
[04:40] and tell him how you really feel, 告诉他你的真实感受
[04:41] and if ever there was a sign from god 如果上帝有指示
[04:43] to be free and move on… 要你自由 朝前看…
[04:45] I can’t. Not yet. 不行 现在还不行
[04:48] I may have missed Jack, but…I ran into an old friend. 我也许错过了杰克 但我碰到了一个老朋友
[04:52] Rather he ran into me. 其实是他碰到了我
[04:55] Mason Treadwell. 梅森·特德韦尔
[04:56] What? 什么
[04:58] Crazy capote is back. 那个疯子又回来了
[05:00] I thought you had exiled him to the Maldives. 我还以为你把他流放到了马尔代夫
[05:04] Can’t anybody follow a simple revenge plan? 有没有人能遵循一个简单的复仇计划啊
[05:07] Oh, right. 哦对
[05:09] You didn’t when you revealed yourself as Amanda. 你说出自己就是阿曼达时 也没遵守计划
[05:12] He was furious that I backed out of our deal 他很生气 我没遵守协议
[05:14] for him to write my story. 没让他写我的故事
[05:16] Well, what does he want now? 他现在想要什么
[05:18] For you to give him the old David Clarke? 让你跟他说老大卫·克拉克的故事
[05:20] Clear his name so he can resurrect himself? 为他正名 好让他沉冤得雪
[05:23] I was called about the fire 我还没来得及跟他解释
[05:24] before I could explain to him that that can’t happen. 那不可能 就有人打给我说起火了
[05:28] But I’m meeting with him today to shut him down. 但我今天要跟他见面 让他闭嘴
[05:31] We’ve got a body over here! 这里有一具尸体
[05:33] What? 什么
[05:35] “My dearest Margaux, 我最亲爱的玛尔戈
[05:37] I write to you today filled with sadness. 我今天心怀悲伤给你写信
[05:40] And I’m afraid I will be passing that sorrow onto you. 恐怕我会让你也一样悲伤
[05:43] For that, I am sorry. 对此我很抱歉
[05:45] But as I now find my name synonymous with hatred, 但我现在发现我的名字是仇恨的同义词
[05:48] it’s an identity I can no longer bear. 我再也不能忍受这种身份
[05:50] I’ve lost the will to fight, as the pain runs too deep. 我太痛苦了 失去了斗争的意志
[05:54] I’m afraid that leaves only one option 恐怕我只有一个选择
[05:55] that may seem drastic to you. 可能你会觉得太极端
[05:58] Body’s too badly burned to identify. 尸体烧毁得太厉害很难鉴别出身份
[06:00] But we found this near the deceased. 但我们在死者身边发现了这个
[06:03] Any idea who it belongs to? 知道这是谁的吗
[06:08] I’ve decided to end my life. 我决定终结我的生命
[06:10] Know that my heart is full of love for you now and forever. 要记得我心里充满着对你的爱 直到永远
[06:15] Eternally yours… 你永远的
[06:17] Victoria Grayson. 维多利亚·格雷森
[06:37] So, what caused the fire? 火灾的起因是什么
[06:40] I don’t know yet, but… 我还不知道 但是
[06:43] What? 怎么了
[06:47] They found a body in the debris. 他们在废墟中找到了一具尸体
[06:52] I can’t believe I’m about to say this, but… 我不敢相信我接下来要说的话 但是
[06:56] they think it might have been Victoria. 他们觉得那可能是维多利亚
[06:58] The coroner’s trying to confirm right now. 法医正在鉴定中
[07:01] That can’t be. 不可能
[07:02] I know. 我知道
[07:04] They found the engagement ring Pascal gave her, 他们找到了帕斯卡给她的订婚戒指
[07:06] but… what if she planted it there 但是…如果这是她故意留在那呢
[07:09] to make it look like someone killed her? 好让这事看起来像场谋杀案
[07:10] That’s certainly in line with something Victoria would do. 这绝对是维多利亚会做的事
[07:12] I mean, this whole thing could be a hoax. 这整件事都有可能是骗局
[07:14] But it’s not. 但不是
[07:16] The remains were too burnt for DNA, 残骸焚烧的太厉害检测不出DNA
[07:17] so all we had to go on were the teeth we recovered. 所以我们的线索就只有复原的牙齿了
[07:19] But the coroner checked her dental records. 法医查了她的牙医记录
[07:22] It’s definitely Victoria Grayson. 这绝对是维多利亚·格雷森
[07:29] After…all the years of pain that she’s caused our family. 经过了这么多年因她而起的家族伤痛
[07:34] And she tried to cause more by killing me. 她还想杀了我来引起更多的伤痛
[07:38] And failed. 结果却失败了
[07:39] Actually, you’re wrong. 其实你错了
[07:40] We got a call from Margaux LeMarchal. 我刚接到玛尔戈·勒马尔查尔的电话
[07:43] Victoria left a suicide note. 维多利亚留了封自杀信
[07:49] She wanted to die in Grayson Manor. 她想要死在格雷森庄园
[07:51] Yeah, that house was a symbol 那栋房子是
[07:52] of everything the grayson name stood for… 格雷森家族名声的所有象征
[07:55] wealth, power, status. 财富 权利 身份
[07:58] She simply wanted to die in the place she cherished most. 她只是想埋葬在她最珍视的地方
[08:00] And to take back what I had taken from her. 夺回我从她手上得到的一切
[08:03] I’m here because I have one question. 我来这里只有一个问题
[08:05] How did she bypass your security? 她是怎么躲过安检的
[08:08] I’ve seen behind the curtain, remember? 我是知道内部情况的人 记得吗
[08:10] So has she. 她也知道
[08:13] She managed to steal some information from us. 她成功窃取了一些我们的信息
[08:15] Nolan’s specs on my alarm 那些信息中一定有
[08:16] must have been among the things she got. 诺兰在我警报器上的详情
[08:20] Well, at least this war’s over between you two. 至少你俩的战争结束了
[08:24] I’ll be in touch if we have any follow-up. 如果有后续消息 我会通知你的
[08:26] Uh, thanks for letting us know. 谢谢你过来告诉我们情况
[08:29] I really appreciate… 我真的很感激
[08:30] I was just doing my job. 我只是在做我的本职工作
[08:33] I was dispatched to the scene. That’s all. 我被派到现场去了 仅此而已
[08:37] Ben, it doesn’t need to be like this. 本 我们不需要这样的
[08:39] Doesn’t it? You made your choice. 是吗 你已经做出选择了
[08:50] Oh, I like that. 我很喜欢
[08:53] You have to build that one taller. Good job. 你要再把那个堆高一点 真棒
[08:56] You know, I was just thinking about how great it’ll be 我刚在想在冬天
[08:59] to do this in the middle of winter. 也能进行这些活动有多美好
[09:01] Not that I won’t have my own less impressive place by then. 不是说我到那时还没找到属于我的房子
[09:05] You know you can stay as long as you want. 你知道你想住多久都行
[09:07] Careful what you offer. I just might take you up on it. 这话可别随便说 我没准就当真了
[09:09] Oh, I’m counting on it. 就希望你当真呢
[09:11] I still can’t believe I have you both out here. 我还是不敢相信你们俩都在这
[09:14] After I tried to convince you last year, 去年我劝过你之后
[09:16] I had to reconcile myself 我不得不说服自己
[09:18] to the fact that it would never happen. 这种事可能永远不会发生了
[09:21] Jack, I’m so proud of you. 杰克 我真为你感到骄傲
[09:24] I’m glad you decided to put the past behind you. 我很高兴你决定了要放下过去
[09:29] Yeah, it just feels right, you know? 对 这感觉很好
[09:32] Fresh start’s exactly what we needed. 重新开始正是我们需要的
[09:35] Now I’m just gonna have to compete with actors 现在我只需要跟演员们竞争
[09:36] for bartending jobs. 酒保的工作了
[09:39] At least until I get on my own feet again, you know? 至少得等我重新立稳脚跟嘛
[09:44] Hey, buddy. 小伙子
[09:45] Jack, you’re gonna want to see this. 杰克 你过来看看这个
[09:49] Here amid the rubble from last night’s blaze 在昨晚的火光中剩余的废墟
[09:51] at what was known as Grayson Manor. 就是曾经的格雷森庄园
[09:53] East coast society circles are abuzz this morning 东海岸的社交圈今早炸开了锅
[09:55] with news that Hampton socialite Victoria Grayson 因为汉普顿社交名媛维多利亚·格雷森
[09:58] was a casualty in the deadly explosion. 在这场严重的爆炸案中遇难了
[10:00] – Oh, my god. – The house belonged to the Grayson family -天呐 -格雷森家族拥有这栋豪宅
[10:02] for more than two decades 长达二十多年
[10:03] before being purchased by Emily Thorne, 这之后艾米莉·索恩买下了庄园
[10:05] who just last week revealed herself to be Amanda Clarke. 她上周刚刚承认自己就是阿曼达·克拉克
[10:08] There was a long history of tragedy, heartache, and scandal 在这片废墟中有说不尽的悲剧 心碎
[10:11] among these ruins. 还有绯闻
[10:12] Just six weeks ago, Daniel Grayson… 仅仅六周前 丹尼尔·格雷森…
[10:15] I thought you’d want to know right away. 我觉得你应该想知道一手消息
[10:19] Ding dong, the bitch is dead. 弹指一挥间 这女人死了
[10:22] Victoria Grayson has actually taken her last breath. 维多利亚·格雷森真的命丧黄泉了
[10:27] It’s hard to believe, but… 难以置信 但是
[10:30] coroner confirmed it. 法医确认了
[10:31] And she lit the match herself? 她居然自己点燃了打火机
[10:34] I got to say I did not see that coming. 不得不说这大大出乎了我的意料
[10:36] A guilty conscience can be a powerful thing. 良心有愧可以是一种非常强大的力量
[10:43] So… 那么
[10:45] what does the world sans Victoria Grayson even look like? 没有维多利亚·格雷森的世界到底是怎样的
[10:49] Revenge-free. 没有复仇
[10:51] And I didn’t even have to snap her neck. 而且我都不需要动手杀她
[10:55] I still can’t believe you didn’t hear the explosion. 我还是不敢相信你没有听到爆炸声
[10:58] Well, I was entertaining… a guest. 我当时在取悦一位…客人
[11:03] We were making our own noise. 我们当时在制造自己的噪音
[11:06] Tony? 托尼
[11:10] Emily, I think… 艾米莉 我觉得
[11:12] I think I’m falling for him. 我觉得我喜欢上他了
[11:13] I know. I know. 我知道 我知道
[11:16] What would you say if I asked him on a little vacay? 你觉得我叫他出去一起旅个行怎么样
[11:19] Somewhere far from the Hamptons. 远离汉普顿的地方
[11:22] – Too soon? – No, I’d say go for it. -太快了吗 -不会 去吧
[11:25] Don’t hold back, Nolan. 全身心投入 诺兰
[11:27] That’s what I did with Jack, and look where it got me. 我对杰克没这么做 看看我什么下场
[11:29] And I have a private jet at your beck and call… 我有架私人飞机随你用
[11:33] if you want to fix that. 如果你有心想去挽回
[11:35] And I will. 我会的
[11:38] But first I have to deal with Mason, 但首先 我要先解决梅森
[11:39] and knowing him, I’m probably gonna need your help… 就他来说 我可能需要你的帮忙
[11:42] So don’t pack your bags just yet. 所以先别急着打包
[12:14] I had to fly in disguise and in economy to get here. 我不得不乔装自己 坐经济舱到这里
[12:18] Sit with the common man, catch the common cold. 跟普通人坐在一起 得普通人得的感冒
[12:21] I’m not happy about it, 我不喜欢这样
[12:23] nor am I happy about your being late, Ms. Clarke. 我也不喜欢你迟到 克拉克小姐
[12:25] Well, I had a few problems to deal with. 我还有其他事情要处理
[12:27] Ah, yes. 对
[12:29] Yes, I heard your house went up in flames. 我听说你的房子着火了
[12:32] Tragic. Gee, I wonder how that feels. 悲剧 我真想知道那是什么感觉
[12:35] – Look, Mason…- The good news is that your biggest problem -梅森 -好消息是你最大的隐患
[12:38] died in that fire, 死在这场大火中了
[12:39] though I always thought Victoria would first burn in hell, 虽然我一直觉得维多利亚会先经受地狱之火
[12:42] not in the Hamptons. 但没想到会在汉普顿
[12:43] But now it’s time to focus on me 但现在该把注意力集中到我身上了
[12:46] and clearing me of killing Gordon Murphy 要在我白发苍苍之前
[12:48] before I, too, become a white-haired man. 证明不是我杀了戈登·墨菲
[12:51] Things have changed. 事情有变
[12:52] When I made that promise, 我当时答应你的时候
[12:53] I was planning on taking the blame for you 是打算替你背黑锅
[12:55] and running away from here forever. 然后永远离开这个地方
[12:56] Still a great plan. 仍然是个好计划
[12:58] Don’t give up on yourself. 别放弃你自己
[13:01] Look, I’m not gonna put myself at risk. 我不会再让自己冒险了
[13:02] My father is alive now. 我父亲现在还活着
[13:05] I finally have the chance to be happy, to… 我终于有机会能过上幸福…
[13:08] try to have the life I always wanted. 过上我一直向往的生活了
[13:10] Well, who knew that a side effect of happiness is naivety? 谁能想到幸福的副作用会是天真呢
[13:14] I want the life I deserve. 我要过上我应得的生活
[13:15] Then name the place, and I’ll set it up. 说个地方 我给你安排好
[13:17] I’ll get you a new identity, everything that you want. 我会给你一个新的身份 以及所有你想要的
[13:19] Has Amanda Clarke forgotten 阿曼达·克拉克是不是忘了
[13:20] Emily Thorne already dangled that rancid carrot? 艾米莉·索恩已经用过这招了
[13:24] You think I was happy in the Maldives? 你觉得我在马尔代夫过得开心吗
[13:26] It’s sinking into the ocean, for God’s sake. 那个岛国都快沉入海底了
[13:28] Oh, and have I mentioned 我有没有跟你说
[13:29] that while water rose above my ankles, 当海水要没过脚踝时
[13:32] I started writing another tome? 我已经开始写另一本巨著了
[13:34] I’m calling it “One big lie: the Amanda Clarke story.” 书名是《弥天大谎:阿曼达·克拉克的身世》
[13:39] It’ll be your word against mine. 我不会承认的
[13:40] Think about it. 想想吧
[13:42] A book written by a dead man. 一个死人写的书
[13:43] People will eat that up. 人们会相信的
[13:45] It’s sure to blow the lid off this good-girl image 一定会抹除你这个好姑娘的表象
[13:49] you tricked people into believing. 你可靠着它迷惑了所有人
[13:50] At the very least, it’ll open up a police inquiry. 至少 警方会开始调查
[13:54] It’ll haunt you the rest of your days 这事会一直缠着你
[13:56] and destroy whatever Norman Rockwell life 并且毁掉你和你父亲
[13:59] you think you’re going to have with your father. 自以为能过上正常的幸福生活
[14:03] You have two days to clear my name, 给你两天的时间帮我正名
[14:05] or I send the first 50 pages to publishers, 否则我就把前五十页寄给出版社
[14:08] newspapers, and Homeland Security. 报社 还有国土安全部
[14:13] Your move, Amanda. 看你的了 阿曼达
[14:28] Jackie boy. 小杰克
[14:29] Hey, thought I’d give you at least 24 hours 我还想着给你留出24小时
[14:32] without any Hamptons drama. 不用汉普顿的事去打扰你呢
[14:34] It’s kind of hard to avoid when it’s all over the news. 新闻到处都是 想不知道都难
[14:36] Don’t worry. 别担心
[14:37] All things considered, Ems is doing okay. 一切都处理好了 艾米也挺好
[14:41] I’m not calling about how she’s doing. 我打电话不是问她怎么样
[14:42] I’m calling about what she did. 而是问她做了什么
[14:45] They’re saying that Victoria committed suicide. 他们说维多利亚是自杀的
[14:48] But please tell me that this isn’t just 拜托别告诉我
[14:49] some sort of poetic end to Emily’s revenge plan, 这是艾米莉复仇计划史诗般的结尾
[14:51] that she’s not that far gone. 别告诉我是她搞出的这事
[14:52] No, of course not. No, Vickie did herself in. 不 当然不是 维琪的确是自杀
[14:55] And she left a note and her chompers behind as evidence. 而且她留下了遗书和戒指做证据
[14:59] Besides, you know Ems would never go death squad on anyone. 况且你也知道艾米不会去杀人的
[15:03] I’m not sure what I know anymore. 我已经不确定我知道什么了
[15:07] Well, our favorite ex-revenger 我们最爱的前复仇者
[15:09] just walked through the door. 刚进门
[15:10] Want me to give her your regards? 要我向她转达问候吗
[15:12] I have to go. I’ll be in touch. 我得挂了 再联系
[15:21] Was that Jack? 是杰克吗
[15:23] Yeah. Well… he had to run. 对 他有事要去忙
[15:26] You know, Carl was crying. 卡尔哭了
[15:27] You don’t have to lie, Nolan. 你不用骗我 诺兰
[15:28] I know why he’s angry with me, and… I’m gonna fix it. 我知道他为什么生我气 我会想办法弥补的
[15:33] But first, I need your help. 不过首先 我需要你的帮助
[15:35] Is there any way to create some kind of pre-dated paper trail 有没有办法能够伪造一些以前
[15:38] from Conrad Grayson to his lawyer? 康拉德·格雷森发给他律师的文件
[15:40] Something that proves that Conrad killed Gordon Murphy 能证明是康拉德·格雷森杀死了戈登·墨菲
[15:42] and framed Mason for it? 然后嫁祸给了梅森
[15:45] So, our pal wouldn’t take no for an answer? 看来我们的伙伴拒绝你了
[15:48] Well, yeah, I mean, 可以
[15:49] I could create a mountain of phony documents, 我可以伪造一堆假的文件
[15:52] but what makes you think the U.S. Attorney’s office 可是你怎么就知道检察官
[15:53] wouldn’t be slightly suspicious about where they came from? 不会怀疑它们的出处呢
[15:57] Leave that to me. 这个就交给我了
[16:03] Carl’s down for his nap. 卡尔已经睡着了
[16:06] Thanks. 谢谢
[16:10] I still can’t fathom the idea that Victoria’s gone. 我仍然不敢相信维多利亚死了
[16:15] That woman changed the course of my life. 那女人改变了我的人生轨迹
[16:19] She stole my husband. She… drove me to drink. 她抢走了我的丈夫 逼得我酗酒
[16:24] She ran me out of town. 还把我赶出了汉普顿
[16:26] You’re not the only person whose life she destroyed. 她不光毁了你一个人的生活
[16:32] How is Emily, anyway? 艾米莉怎么样
[16:36] Is she responsible for this? 是她干的吗
[16:40] Carl’s bedroom is right upstairs. 卡尔的卧室就在楼上
[16:42] I couldn’t help but overhear your conversation with Nolan. 我不小心听到了你跟诺兰的谈话
[16:47] He said that her hands are clean. 他说不是她干的
[16:54] Why do you have to know? 你为什么一定要知道呢
[16:58] I worry that Emily still has a hold on you. 我担心你还放不下艾米莉
[17:02] You don’t have to. 不用担心
[17:04] I’m not going back to the Hamptons. 我不会再回汉普顿了
[17:06] There’s nothing for me there. 那里已经没有值得我留恋的了
[17:10] Not anymore. 不再有了
[17:15] Mrs. Grayson must have been 格雷森夫人一定是太痛苦了
[17:17] in a lot of pain to do such a thing. 所以才选择自杀的
[17:19] Terrible tragedy. 太不幸了
[17:20] My condolences on the loss of your home. 对你失去了家园我表示慰问
[17:23] Well, strangely, that’s what brings me here today. 可我正是因为这事来的
[17:26] I was salvaging some of my belongings from the wreckage, 我之前在废墟里找一些残存的东西
[17:28] and I stumbled upon… 不小心踩到了…
[17:32] a hidden compartment in the floor of my den. 我房间地板上一块隐藏的部分
[17:35] I would never have seen it had it not been for the fire. 如果不是这场大火 我永远不知道有这个暗格
[17:37] And inside of it… 在里面…
[17:40] was this fireproof box… 有一个防火的箱子…
[17:43] filled with documents belonging to Conrad Grayson. 里面装满了康拉德·格雷森的文件
[17:47] There’s no end to that guy’s secrets. 这人的秘密简直没完没了
[17:49] Well, I’m no lawyer, but it seems that Conrad was up to 虽然我不是律师 但似乎康拉德有很多事
[17:51] way more than this office was even aware of. 你们都还不知道
[17:54] I figured you’d want to see these. 我想你会想看一下的
[17:56] Thank you, Ms. Clarke. We’ll investigate further. 谢谢 克拉克女士 我们会进一步调查的
[17:59] The D.O.J. takes anything regarding Mr. Grayson 司法部对所有与康拉德先生有关的事
[18:02] – very seriously. – Just trying to do my part. -都很重视 -我只是做我该做的
[18:08] It’s done. 搞定了
[18:09] I’m pleased to hear that. 很高兴听到你这么说
[18:10] You won’t be in hiding much longer. 你不用再躲藏很久了
[18:11] The U.S. Attorney is holding proof 检察官已经有了康拉德杀死
[18:13] that Conrad killed Gordon Murphy and framed you for it. 戈登·墨菲并嫁祸于你的证据了
[18:15] I smell a posthumous pardon, don’t you? 他死后能得到赦免了 是吧
[18:18] In the meantime, stay out of sight. 在此期间 你不要露面
[18:20] Oh, not to worry. I’ve become a master at playing dead. 不用担心 我是装死的高手
[18:23] I’ll contact you when it’s time 到时候我会联系你
[18:24] for your official resurrection. 你就可以恢复名誉了
[18:25] Oh, I anxiously await your call. 我会焦急地等待你的电话的
[18:31] You were right. 你说得对
[18:32] Being here in Victoria’s home around her belongings, 来到维多利亚的家里 看着她以前的东西
[18:36] it does help a little. 的确有所帮助
[18:37] How did I miss this? 我怎么会没看出来呢
[18:40] I knew she was in a dark place, but… 我知道她心情很沉重 不过…
[18:44] the pain she must have been in 她所经历的痛苦
[18:45] to do something like that to herself. 让她对自己做出了残忍的事
[18:47] It’s not your fault. 这不是你的错
[18:48] Besides, I’m still not entirely convinced. 而且 我还是不太相信
[18:52] I’ve been in and out of mental institutions for most of my life, 我的大半生都在精神病院度过
[18:55] and I know suicidal tendencies when I see them. 我能认出有自杀倾向的人
[18:57] She didn’t show any of the usual signs. 她没表现出任何想自杀的迹象
[19:00] Oh, Louise. 路易丝
[19:01] It’s normal to look for answers at a time like this. 这种时候 想去查找原因是很正常的
[19:05] But we read her note. 但我们看过她的遗言了
[19:08] She was resolute in her decision. 她很坚定要这么做
[19:10] Was she, though? 是吗
[19:12] I mean, I saw the date book on her desk, 我看到她桌上的预约信息了
[19:14] and she scheduled a mani/pedi for next week. 她约了下周去做手足护理
[19:16] Now, why would someone with a death wish 为什么想自杀的人
[19:18] worry about their cuticles? 会在乎身上的角质呢
[19:19] Just doesn’t make any sense. 这没道理啊
[19:21] Death rarely does. 死亡很难有道理
[19:26] I’ll get us a refill. 我去给我们倒杯酒
[19:35] Margaux! Come quick! 玛尔戈 快过来
[19:37] Someone forced this door open. 有人强行开了门
[19:40] Oh, my god, there is blood. 天啊 有血迹
[19:42] I think someone broke in here and attacked Victoria. 我觉得有人闯进这里 袭击了维多利亚
[19:44] We need to call the police. 我们得给警察打电话
[19:46] I knew it. 我就知道
[19:48] This wasn’t a suicide at all. 根本不是什么自杀
[19:51] This was murder. 是谋杀
[19:59] Hey, is Nolan here? 诺兰在吗
[20:00] Should have been here an hour ago. 他一小时前就该到了
[20:03] You monster! 你这个禽兽
[20:06] You killed Victoria on the same spot her son died. 你在维多利亚儿子去世的地方杀了她
[20:09] How could you? 你怎么能这么做
[20:10] Louise, I know you’re broken up 路易丝 我知道你很伤心
[20:11] and you’re trying to pass the blame, 想要转嫁这种痛苦 怪罪别人
[20:13] but I had nothing to do with this. 但这事跟我没关系
[20:14] Victoria’s death was ruled a suicide by the police. It’s over. 警方判定维多利亚是自杀 这事结束了
[20:17] Oh, that’s yesterday’s news. 这是昨天的事了
[20:19] Now they’re calling it murder. 现在他们认为是谋杀了
[20:21] And with my help, it’s only a matter of time 在我的帮助下 他们证明要是你在车库
[20:22] until they prove you’re the one that attacked her in that garage. 袭击了她 就只是时间问题了
[20:26] This again? Let it go, Louise. It wasn’t me. 又来了 放手吧 路易丝 不是我
[20:28] But that wasn’t enough for you, was it? 但你永远都嫌不够 不是吗
[20:29] – You had to go and kill her! – You are crazy. -你一定要杀了她 -你疯了
[20:31] This is nothing but fabrications and lies. I’m leaving. 这只是你捏造的谎言 我要走了
[20:35] Huh, I wonder who that could be. 不知道是谁打来的呢
[20:39] Hamptons’ finest, perhaps. 或许是汉普顿警方吧
[20:41] Not as crazy as you thought I was. 我没你想的那么疯狂
[20:43] You will pay dearly for what you’ve done, 你会为你的行为付出惨痛的代价
[20:46] and I will be the first on the stand to testify to it. 而我会第一个出庭作证
[21:05] Hi. 好啊
[21:06] I just, uh, got called into the police station. 我刚接到电话要去警局
[21:11] Apparently, Victoria’s death is now considered a homicide. 显然 现在维多利亚的死被认为是谋杀了
[21:15] Yeah, they called me in, too. 是的 他们也给我打电话了
[21:17] I think they’re just covering their bases. 我觉得他们只是想考虑各种可能性而已
[21:25] Dad, is there something you’re not telling me? 爸爸 你没事瞒我吧
[21:28] What do you mean? 你什么意思
[21:30] If there is a reason for an investigation, 如果进行调查
[21:32] we are the prime suspects. 我们将是主要嫌疑人
[21:35] And I can’t have anything bad happen to you right now. 我不能让你遭受任何不幸
[21:40] Nothing bad is gonna happen. 不会有坏事发生的
[21:43] I promise. 我保证
[21:46] Where were you last night? 你昨晚在哪
[21:48] I was working on my boat. 我在船上工作
[21:51] By myself. 一个人
[21:53] Please tell me someone saw you. 拜托告诉我有人见过你
[21:54] A passerby on the pier, anyone? 码头上的路人 任何人都行
[21:57] I believe you, but the police might not. 我相信你 但警方可能不会
[21:59] I was, uh, below deck fixing the alternator the whole time. 我一直在甲板下修理发电机
[22:04] Come on. 来吧
[22:06] Let’s get going. 我们走吧
[22:18] Seeing you like that, 看到你这样
[22:20] definitely thinking somewhere tropical. 绝对让我想去热带了
[22:22] What do you mean? 你什么意思
[22:25] I’m considering taking a much-needed vacation, 我想我很需要去度个假
[22:29] and… pina coladas for two 而且 两个人喝凤梨奶霜酒
[22:32] sound a lot more exciting than pina coladas for one. 听起来比一个人喝有意思多了
[22:34] Really? 真的吗
[22:37] I know it’s crazy-fast for us to be travel mates. 我知道对我们来说一起去旅行太快了
[22:39] It’s almost like I’m asking you to shack up or something, 都跟我邀请你同居差不多了
[22:41] which I’m not… I mean, at least not yet. 但我没有 我是说还没邀你同居
[22:44] I don’t know. Maybe someday… 我不知道 或许某天…
[22:47] Okay. 好
[22:47] And I’m gonna shut up now. 我要闭嘴了
[22:50] You’re cute when you’re nervous. 你紧张的时候真可爱
[22:53] Then I must be the cutest guy you’ve ever seen. 那我一定是你见过最可爱的人了
[22:57] Well, as it happens, I also like you… 事实上 我也喜欢你…
[23:01] A lot. 很喜欢
[23:03] And I can’t think of a better way to spend my vacation days 我想不出比和你躺在沙滩上
[23:05] than relaxing on a beach with you. 更好的度假方式了
[23:11] Aw. Work. I got to go. 工作 我得走了
[23:21] There is one caveat, though. 不过要先提醒你一下
[23:24] I’m more of a tequila guy. 我更喜欢龙舌兰
[23:26] But I’m confident we can work past our differences. 但我相信我们能克服这些不同点
[23:57] You worried about your dad? 你担心你爸吗
[23:59] – Of course I’m not. – Good. -当然不会 -那就好
[24:01] Because we need to focus on you for the moment. 因为我们现在要专注到你身上
[24:05] Do you really think I blew up my house to kill Victoria? 你真的觉得我炸了房子来杀维多利亚吗
[24:08] Well, there was certainly no love lost 显然你俩
[24:09] between the two of you, and it’s pretty clear 关系很差 而且很明显
[24:11] that someone overpowered her in her penthouse. 有人在她顶层公寓制服了她
[24:13] And when would I have done that? 我什么时候做过那些了
[24:14] The last person to see her was Ms. LeMarchal 最后一个见她的人是勒马尔查尔小姐
[24:16] early in the evening, which gives you time. 在那天傍晚的时候 这给了你作案时间
[24:18] And if not you, I’m sure one of your band of merry men 如果不是你 我肯定也是
[24:20] could have taken care of it, 你手下的人做的
[24:21] much like you all covered up Daniel’s death. 就像你们掩盖了丹尼尔死亡的事实一样
[24:25] So, where were you around 8:00 the night of the explosion? 昨晚八点爆炸时 你在哪里
[24:28] I was with you at my house. 我和你在我家
[24:30] – And after that? – You know where I was. -之后呢 -你知道我在哪
[24:33] Are you really gonna make this personal? 你真要针对我吗
[24:35] The sooner you answer the question, 你越快回答问题
[24:36] the sooner we can move on. 我们就能越快过去这段
[24:39] I went to the airport. 我去了机场
[24:40] And did you catch Jack? 你见到杰克了吗
[24:41] Is that relevant? 这有关吗
[24:42] It is if he’s your alibi. 如果他是你的不在场证明就有关
[24:46] I missed him. – his plane had already taken off. 我错过他了 他的飞机已经起飞了
[24:49] So, no one can actually corroborate 所以没人能证实
[24:50] that you went to the airport. 你去了机场
[24:57] This is gonna be hard to believe. 这可能很难以置信
[25:03] Mason Treadwell can. 但梅森·特德韦尔可以证明
[25:06] The Mason Treadwell who died in prison last year? 去年死在监狱的梅森·特德韦尔吗
[25:09] So, a corpse is your alibi in the murder of your sworn enemy? 你死敌被谋杀 你的不在场证明是具尸体吗
[25:12] No, look, he showed up at the airport. 不 他出现在了机场
[25:15] Believe me, I was just as stunned as you are. 相信我 我和你一样震惊
[25:19] – I’ll call him right now. – Please, knock yourself out. -我现在就打给他 -请便
[25:26] The number you have reached has been disconnected. 您拨打的电话已停机
[25:28] Please check the number and dial again. 请检查号码 再拨一次
[25:32] Dead man didn’t pay his phone bill? 死人不会付电话费吗
[25:34] I’ll find him. 我会找到他的
[25:35] I hope you do. 希望你能
[25:36] But in the meantime, did anyone else see you with Mason? 不过 有别人见过你和梅森在一起吗
[25:39] Jimmy Hoffa? Amelia Earhart? 吉米·霍法 艾米莉亚·埃尔哈特
[25:41] Come on, Ben. No. 拜托 本 没别人了
[25:43] Look, I saw him again yesterday. He’s keeping a low profile. 我昨天又看见他了 他很低调
[25:46] We… we talked in my car. 我们在我车里谈过话
[25:47] Great. Give me your keys. 很好 把车钥匙给我
[25:50] If what you’re saying is true, then you should have no problem 如果你说的属实 那你应该会愿意
[25:52] with me checking your car for Mason’s fingerprints. 让我检查你的车上有没有梅森的指纹
[25:54] Fine. 好吧
[25:57] Can I go now? 我现在能走了吗
[25:58] You can leave the room. 你可以离开这里
[26:01] Just don’t leave town. 但不能离开本镇
[26:24] What are you doing here? 你怎么来了
[26:25] I was called back for questioning. 我被叫来问话
[26:28] Parently when you leave town 很明显 当你离开镇的那晚
[26:29] the night someone you openly hate is killed, 众所周知你憎恨的那个人被杀了
[26:30] it looks a little suspicious. 看起来有点嫌疑
[26:33] They already talk to you? 他们已经找你谈过了吗
[26:34] Well, when someone you openly hate dies in your house, 众所周知你憎恨的那个人死在你家里
[26:38] also a little suspicious. 看起来也有点嫌疑
[26:44] Jack, I had nothing to do with it. 杰克 这事与我无关
[26:45] – I wasn’t gonna… – No, you were. -我也没有… -不 你有
[26:47] I don’t blame you. 我不怪你
[26:50] It’s just this whole thing, it’s… 只是这整件事 让人…
[26:52] it’s hard to imagine. 让人难以接受
[26:55] You know, when I heard about the fire… 当我得知起火的事…
[27:01] I’m just… glad you weren’t home. 我很庆幸… 你当时不在家
[27:03] Why didn’t you say goodbye? 你为什么不辞而别
[27:07] Mr. Porter. They’re ready for you. 波特先生 他们准备好见你了
[27:12] I should… 我该…
[27:15] Jack. 杰克
[27:18] Come by the beach house later. 一会儿到海边别墅来
[27:20] Please. I need to talk to you. 求你了 我要跟你谈谈
[27:28] As soon as I’m done here, 这里的事情一完
[27:29] I’m on the next flight back to L.A. 我就搭下一班飞机回洛杉矶
[27:35] Goodbye, Amanda. 再见 阿曼达
[27:46] Did you follow up on David Clarke’s alibi? 你查过大卫·克拉克的不在场证明了吗
[27:48] Yeah, it checks out. 是的 查过了
[27:49] Spoke to a doctor who confirmed he was at Suffolk Memorial. 有个医生可以证明他当时在萨福克县纪念医院
[28:05] And there he is. 终于来了
[28:08] Margarita for you, sir. 给你的玛格丽塔 先生
[28:10] Pina Coladas for me. 给我的凤梨奶霜酒
[28:12] To our differences. 为我们的不同干杯
[28:15] Too much salt. I should have asked. 盐太多了 我该问问你的
[28:18] It’s not that. It’s just… 不是那样 只是…
[28:21] I can’t go on a trip with you. 我不能跟你一起旅行了
[28:24] Because the drinks are so good here, 因为这里的酒太好喝了
[28:27] why leave the beach club? 为什么要离开海滩俱乐部呢
[28:32] A few months ago, 几个月前
[28:34] I started adoption proceedings 我向领养机构
[28:36] through the foster-care system. 提交了领养孩子的申请
[28:40] I was told it could take months, maybe even years, 当时我被告知要等几个月 甚至几年
[28:41] which is why I hadn’t told you yet 所以我才没告诉你
[28:43] and why I thought I could go on vacation. 而且我觉得我可以跟你一起度假
[28:45] But… 可是…
[28:49] I found out today I’m getting a baby. 今天我得知 我要领养一个孩子了
[28:57] That’s exciting. I-I mean, congratulations. 太棒了 恭喜你
[29:00] – Thank you. – Soon? -谢谢你 -很快吗
[29:02] Yeah. Like…in two days. 是的 大概两天左右
[29:05] I have so much to do, I don’t even know where to start. 有太多事要做了 都不知道从哪开始
[29:07] Okay, we’re not leaving town. 好吧 我们留在镇上
[29:11] We’ll drive into the city, 我们开车去城里
[29:12] and we will stock up on all the swag a single dad needs. 把所有单身父亲需要的东西都买回来
[29:22] That’s what I need to talk to you about, Nolan. 那正是我想跟你说的 诺兰
[29:25] The thing this single dad needs is to be single. 单身父亲的重点是 单身
[29:33] I would love for us to work, but becoming a dad… 我很希望我们在一起 但要做一个爸爸…
[29:39] I’ve wanted this for a long time. 这是我梦想了很久的事
[29:41] And while it both excites me and terrifies me, 尽管让我措手不及 也有点害怕
[29:44] it’s something I know I need to give 100% to, 但我知道 这是我需要全身心投入的事情
[29:47] and, in doing so, 而且 这样做
[29:48] our relationship would get short-changed, 我会无暇顾及我们的关系
[29:49] you will be short-changed. 会无暇顾及你的感受
[29:51] No, no, no, no, no. 不不不
[29:53] Okay.. 好吧…
[29:55] Tony… 托尼…
[29:57] despite appearances… 除去这些表象…
[30:01] I can be pretty low-maintenance. 我也可以要求很少的
[30:03] I promise. 我保证
[30:09] I’m sorry, Nolan. 很抱歉 诺兰
[30:13] It wouldn’t be fair to you or to me or to my little boy. 这对你 对我 对我的儿子都不公平
[30:24] Well, I wish I’d met you a year ago. 真希望我能早一点认识你
[30:30] Me too. 我也是
[30:42] Goodbye, Nolan. 再见 诺兰
[30:58] Bye. 再见
[31:03] The car picked us up around 7:00. 车是七点来接的我们
[31:05] Okay, I’m gonna need – the name of the car service 好 我需要汽车服务中心的名字
[31:07] and that plane’s tail number. 还有那架飞机的机尾号
[31:10] I get that the timing of my departure seems curious. 我明白 我离开的时机有点可疑
[31:13] A guy lives here his whole life. 一个人离开了从小生活的地方
[31:15] Spur of the moment, moves to California 突发奇想 要搬到加利福尼亚去
[31:16] minutes before Grayson manor goes up in flames. 就在格雷森庄园付之一炬的前一分钟
[31:19] Yeah. 是的
[31:20] I could have answered these questions over the phone. 我本可以在电话里回答这些问题的
[31:23] But we both know those calls are recorded. 但我们都知道那些电话是被录音的
[31:27] So, what did you really want to ask me? 所以你到底想问我什么
[31:35] Did you help her? 你帮她了吗
[31:38] Of course not. 当然没有
[31:39] Look, I’m doing you a favor by keeping this off the record 我在帮你忙 让这些不被记录在案
[31:41] because you and I both know 因为你我都知道
[31:42] that you have helped Emily cover up things in the past. 过去你曾帮助艾米莉掩盖一些事情的真相
[31:45] I need you to be honest with me here. 现在我需要你诚实回答我
[31:48] Well, then let me be clear. 那我就直说了
[31:50] I had absolutely nothing to do with Victoria Grayson’s death. 维多利亚·格雷森的死与我无关
[31:53] I was with my family the entire night. 我整晚都和我的家人在一起
[31:57] And has Emily said anything to you about what happened? 艾米莉对你说过发生的事吗
[32:00] Look, the only time I’ve spoken with Emily recently 最近我唯一一次跟艾米莉说话
[32:02] was a few minutes ago when she assured me 就是在几分钟前 而且她跟我保证
[32:03] she had nothing to do with this. 她与此事无关
[32:05] Now, let me ask you a question off the record. 现在 让我来问你个不被记录在案的问题
[32:09] Isn’t this a conflict of interest? 这不算是利益冲突吗
[32:12] You working on a case that involves your girlfriend? 你调查的案子涉嫌你的女朋友
[32:15] You don’t know? 你不知道吗
[32:18] Know what? 知道什么
[32:19] We broke up the night you left. 你离开那晚我们就分手了
[32:23] She ran to the airport to stop you. 她跑去机场想阻止你离开
[32:26] You won, Porter. 你赢了 波特
[32:28] She chose you. 她选择了你
[32:47] Amanda. 阿曼达
[32:49] What are you doing here? 你怎么会在这里
[32:51] Dr. Fogel, chief of oncology. 福格尔医生 肿瘤科主任
[32:55] That’s who corroborated your story the other night. 那晚就是他证实了你的证词
[33:02] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[33:08] The other day when you came by my house 那晚你来我家
[33:11] and told me that everything was over 告诉我一切都结束了
[33:13] and that there were no more battles to be fought, 再也不用争斗了
[33:15] I saw a look in your eye 我在你眼里看到一种神情
[33:17] that I haven’t seen since I’ve been back, 那神情我从回来后就没看到过
[33:20] since… since you were a girl. 上次看到时你还是个小女孩
[33:25] And I wasn’t able to destroy that. 我不能破坏它
[33:28] You don’t have to protect me. 你不需要保护我
[33:31] I know I don’t have to. But I want to. 我知道不需要 可我想要保护你
[33:36] Look, it’s a form of lymphoma. 听着 这是淋巴癌的一种
[33:38] The good news is they got it early, 好消息是还是早期
[33:40] and I’m getting cutting-edge treatment. 而且我会接受尖端手术
[33:42] Everything’s gonna be fine. 不会有事的
[33:49] How are you feeling? 你感觉怎么样
[33:52] Oh, you know, I’m okay. 我没事
[33:53] Tired, but I’m okay. 有点累 但真的没事
[33:56] Well, better now that you know. 现在你知道了我就更轻松了
[34:00] Sorry I kept it from you. 抱歉我一直瞒着你
[34:02] We’re in this together now. That’s all that matters. 我们现在要一起面对 这是最重要的
[34:07] All right. 好
[34:16] What do you say we have a movie night? 今晚我们一起看电影怎么样
[34:17] I’ll go get some popcorn, and, uh, we’ll meet at the house. 我去买点爆米花 我们家里见
[34:20] Sounds perfect. 好极了
[34:30] How’s it coming? 怎么样
[34:32] We are just about done, detective. 快好了 探长
[34:35] You find any clean prints? 有发现任何清晰的指纹吗
[34:37] A bunch. 有很多
[34:38] We’ll run them through AFISÍ, see if we get a hit. 我们会去系统上进行比对 看是否会有发现
[34:40] Also, found a few strands of hair with follicular tags. 另外 我们还找到一些毛发
[34:42] Great. Check everything. 很好 都仔细查查
[34:47] What’s that stage of grief 要是你恨不得想把某人掐死
[34:48] where you want to throttle someone? 这算是悲痛到什么级别了
[34:50] I can’t be sure. 我说不好
[34:52] I’m starting to feel as if that’s my baseline. 但我觉得这对我来说已经是最初级的了
[34:57] I feel so helpless. 我觉得自己太没用了
[35:00] We’re just sitting here like lame ducks 我们就在这傻坐着
[35:02] wallowing in our grief while she goes on with her life. 陷在悲痛里不能自拔 而她却活得有滋有味
[35:04] Did you give your statement to the police? 你去警方那录口供了吗
[35:06] Yes. 去了
[35:07] I told them Victoria feared for her safety. 我告诉他们维多利亚很担心自己的安全
[35:12] But Amanda, she’s…slippery. 但阿曼达 她很狡猾
[35:15] She didn’t even bat an eye when I accused her 我指控她杀了维多利亚时
[35:17] of killing Victoria, and I know she did it. 她连眼都没眨一下 但我知道是她干的
[35:20] I have to do something. 我得做点什么
[35:22] Oh, I’m one step ahead of you. 我已经领先你一步了
[35:26] What is all this? 这都是什么
[35:27] Something I should have done weeks ago. 这是我在几周前就该做的事
[35:30] Victoria came to me asking to use my media outlets 维多利亚曾来找我 让我利用媒体力量
[35:32] in her case against Amanda, but I refused. 帮她对付阿曼达 可我拒绝了
[35:37] Something I will always regret. 这是我将后悔一辈子的事
[35:39] Margaux. 玛尔戈
[35:40] Now, this won’t bring Victoria back. 现在做这些也无法让维多利亚起死回生
[35:42] But I’ll be damned – if I don’t use every resource 但我如果不用尽手头资源去弥补这事
[35:45] at my disposal to make this right. 那我一定会下地狱的
[36:10] Hello? 喂
[36:10] The wheels of justice move swiftly. 正义的车轮转得真快啊
[36:12] I just received a news alert that my name has been cleared. 我又收到一条提示说我已经被洗清了罪名
[36:15] Well done, Amanda. 做得好 阿曼达
[36:17] I have been calling and calling. Where the hell are you? 我一直在给你打电话 你到底在哪
[36:20] Oh, just following orders. Staying out of sight. 只是照命令行事 不能露面
[36:23] Remember, innocence aside, 别忘了 抛开清白不说
[36:25] In the eyes of the world, I’m still six feet under. 我在世人眼里始终是个死了的人
[36:28] Well, I’m gonna need to resurrect you as soon as possible. 我需要你尽快复活
[36:30] You’re my alibi the night Victoria died. 维多利亚的死 你是我的不在场证明
[36:33] Ooh. Tough break. 那可真不走运
[36:35] ’cause I have no intention of seeing you again. 因为我丝毫没打算再见你了
[36:37] Ever. 永远不会
[36:38] Consider it payback for all the hell you put me through. 就当是你让我受了那么多苦的代价吧
[36:41] How does it feel to have the Louboutin on the other foot? 名鞋穿错了脚是什么感觉
[36:45] I know you, mason. 我了解你 梅森
[36:46] Sooner or later, you will get tired 早晚你会厌倦
[36:48] of whatever rock you’re living under 你现在躲藏的洞穴
[36:50] and your ego won’t be able to resist the urge 你的自负绝对会忍不住
[36:51] to announce your glorious return to the living. 向世人宣布你的华丽回归
[36:54] Don’t hold your breath, unless you have 别指望了 除非你有
[36:56] a Victoria Grayson-level death wish, that is. 维多利亚·格雷森那样强烈的求死欲
[36:58] And speaking of our dearly departed, 说到我们沉重的永别
[37:02] Victoria had one final request before killing herself. 维多利亚自杀前向我提了最后一个请求
[37:06] She asked me to pass along a message to you. 她让我把这信息传达给你
[37:09] That’s right. 没错
[37:10] After your scintillating TV tell-all, 在你闪耀的电视亮相后
[37:14] I reached out to the one person 我联系了一个人
[37:15] who’d been screwed harder than me. 她比我被害得还惨
[37:18] See you never, Amanda. 再也不见了 阿曼达
[37:27] Hello, Amanda. 嗨 阿曼达
[37:29] I’m sending you this message 我给你发这条消息
[37:31] to tell you that I’m ending your game of revenge. 是想告诉你 我要终结你的复仇游戏了
[37:35] By the time you receive this, 你收到这段视频的时候
[37:37] I’ll no longer be among the living. 我已经不在人世了
[37:39] But I would be remiss if I didn’t thank you 但我要是不谢谢你就太失礼了
[37:42] for that brilliant idea I found on that flash drive of yours. 多亏你让我从那U盘里学到了如此绝佳的点子
[37:46] Just as you were planning on making it appear 就像你当初计划栽赃我
[37:48] As if I had murdered you on your farcical wedding night, 在你的婚礼之夜杀了你一样
[37:53] I’m going to make it appear 我现在也要栽赃你
[37:55] as if you murdered me in your own home. 在你的房子里杀了我
[37:58] The only difference… 唯一的区别是
[37:59] You never actually had the guts to kill yourself. 你可没有勇气自杀
[38:02] But I do. 但我有
[38:05] So I suppose that makes me the victor in our little game, 这应该会让我成为我们这小游戏的赢家吧
[38:07] but then who’s keeping score? 但又有谁会去计分呢
[38:10] Enjoy your life in prison, my dear. 享受你的监狱生活吧 亲爱的
[38:12] May you suffer greatly. 祝你痛苦
[38:19] Hold it right there. 站在那别动
[38:21] Ben, listen to me. 本 听我说
[38:21] Amanda clarke, you’re under arrest 阿曼达·克拉克 你被捕了
[38:22] for the murder of Victoria Grayson. 罪名是涉嫌谋杀维多利亚·格雷森
[38:23] Victoria set me up. We just have to find Mason Treadwell. 她陷害我的 我们得找到梅森·特德维尔
[38:25] The Mason Treadwell you claim was in your car? 你说曾上过你车的梅森·特德维尔吗
[38:27] – His fingerprints were nowhere to be found. – That’s impossible. -车上没有他的指纹 -不可能
[38:30] But we did find hair follicles and traces of blood 但我们却找到了维多利亚·格雷森的
[38:31] – belonging to Victoria Grayson. – What? -毛发和血迹 -什么
[38:33] Cuff her. 铐起来
[38:35] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:36] Anything you say can and will 但你说的话
[38:37] be used against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[38:45] Mason put that stuff in there. He was working with Victoria! 是梅森放的 他跟维多利亚是一伙的
[38:47] Let me reiterate you have the right to remain silent. 我再说一次 你有权保持沉默
[38:49] I recommend you do so. 我强烈建议你照做
[38:50] She planned this, Ben. I didn’t do it! 是她计划好的 本 不是我干的
[38:53] Can’t you see?! I didn’t do this! 你还不明白吗 不是我干的
[38:54] Please find Mason! 拜托找到梅森
[38:56] – Emily. What’s happened? – Jack. -艾米莉 怎么了 -杰克
[38:58] I didn’t do it. 不是我
[39:00] She planned this. 是她计划好的
[39:01] That bitch set me up! 那贱人陷害我
[39:03] I’m innocent. 我是无辜的
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号