时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I start chemo tonight. It’s lymphoma. | 我今晚就开始做化疗 我得了淋巴癌 |
[00:03] | How’s your daughter taking it? | 你女儿对这事作何反应 |
[00:05] | You haven’t told her. | 你还没告诉她 |
[00:06] | I’ve never met anyone like you. | 我从没遇过像你这样的人 |
[00:08] | – I’m leaving. – Where are you going? | -我要离开了 -你要去哪 |
[00:10] | – Los Angeles. – Have you talked to Emily? | -洛杉矶 -你和艾米莉谈过吗 |
[00:11] | She loves you. | 她爱你 |
[00:12] | I told her I wouldn’t wait. | 我告诉她我不会再等了 |
[00:13] | The only thing stopping you from choosing Jack is you. | 挡在你和杰克中间的就只有你自己 |
[00:17] | I don’t deserve him! | 可我配不上他 |
[00:17] | – But you deserve me? – Ben, I’m sorry. | -但你配得上我是吗 -本 对不起 |
[00:19] | Jack’s flight leaves in 20 minutes. | 杰克的飞机还有二十分钟就起飞了 |
[00:23] | What are you doing here, Mason? We had a deal. | 你来干什么 梅森 我们有过协议的 |
[00:25] | Yes, we did. | 没错 是有过 |
[00:27] | – Everything changed. – Everything but you. | -一切都变了 -可你没变 |
[00:29] | I can’t get ahold of Victoria, and I’m worried about her. | 我找不到维多利亚 我很担心她 |
[00:32] | Something is not right with her. | 她有点不对劲 |
[00:34] | Mrs. Grayson, what do you plan to do? | 格雷森夫人 你打算做什么 |
[00:35] | Something Amanda Clarke | 阿曼达·克拉克 |
[00:37] | never had the courage to do herself… | 没有胆量做的事 |
[00:39] | End this. | 了结这一切 |
[01:00] | This area is off limits, ma’am. | 这里禁止入内 女士 |
[01:04] | Amanda! | 阿曼达 |
[01:05] | Amanda, oh. Thank god you’re okay. | 阿曼达 谢天谢地你没事 |
[01:07] | I just got home. I saw the flames. | 我刚回家 看到了火焰 |
[01:09] | – I was so worried about you. – I’m fine. | -我担心死了 -我没事 |
[01:11] | I’m fine. | 我没事 |
[01:12] | I just can’t believe this. | 我只是难以置信 |
[01:17] | What the hell happened?! | 到底怎么回事 |
[01:18] | Well, too soon to tell, Ms. Clarke. | 现在还不能确定 克拉克女士 |
[01:20] | -Think it was arson? – Anything’s possible. | -是纵火吗 -一切都有可能 |
[01:22] | Investigators will be on site within the hour. | 一小时内调查员会来现场 |
[01:24] | Anyone else home at the time? A housekeeper, a friend? | 那时候还有人在家吗 管家朋友之类的 |
[01:27] | No, thank god. The house is empty. | 没有 谢天谢地 房子里没人 |
[01:28] | I’m very sorry for the loss, ma’am. Pardon me. | 对你的损失我深表遗憾 女士 我先失陪了 |
[01:35] | All these years, I thought about watching it burn. | 这么多年来 我一直想着看它烧毁 |
[01:39] | I never imagined it would be mine when it did. | 可没想到真烧起来时它已经是我的了 |
[01:41] | There’s nothing else you can do here tonight. | 今晚你没什么能做的事了 |
[01:44] | Let’s just hope that it was an accident. | 希望这是一场意外吧 |
[01:48] | You stay with me now. Come on, amanda. | 你去我那住 走吧 阿曼达 |
[01:51] | Let’s go home. | 我们回家 |
[01:56] | Yeah. | 好 |
[02:09] | Morning, sleepyhead. | 早上好 懒虫 |
[02:12] | Morning. | 早上好 |
[02:13] | What’s all this? | 这是什么情况 |
[02:15] | Well, I was up early. | 我起得很早 |
[02:16] | Figured I’d scramble you a few eggs. | 想着给你炒点蛋 |
[02:18] | No big deal. | 没什么大不了的 |
[02:19] | Well, you should be careful. | 你该小心点 |
[02:22] | A guy could get used to this, | 我可能会习惯的 |
[02:23] | and a guy could really get used to last night. | 还有昨晚的事我也非常有可能会习惯 |
[02:26] | Is that so? | 是这样吗 |
[02:30] | You know… healthy breakfast, | 健康的早餐 |
[02:32] | It’s, uh… it’s just one way to start the day. | 是开始一天的一种方式 |
[02:34] | I, um… | 我 |
[02:35] | I can think of a few others. | 我还能想到别的方式 |
[02:38] | I love that idea, but this will have to suffice. | 我喜欢那主意 但这就够了 |
[02:41] | Some of us have to get ready for work. | 我们中有人还要去上班呢 |
[02:43] | Buzzkill. | 真扫兴 |
[02:45] | Well, can’t blame a guy for trying. | 至少我得试试嘛 |
[02:48] | Bon appetit. | 慢慢吃 |
[03:00] | 艾米莉 诺兰 收到短信后立刻回我 你在哪里 我需要你 诺兰 我现在需要你 你他妈在哪里 格雷森庄园着火了 回电话 接电话 | |
[03:01] | Geez, Ems, what’s with all the… | 天啊 艾米 搞什么… |
[03:12] | Louise? | 路易丝 |
[03:14] | Did you hear about the fire at Grayson Manor? | 你听说格雷森庄园着火了吗 |
[03:16] | Of course. | 当然 |
[03:17] | Well, tell me I shouldn’t be worried. | 告诉我我不用担心 |
[03:20] | – About what? – I tried calling | -担心什么 -我给维多利亚 |
[03:22] | Victoria several times, but she hasn’t answered. | 打了几次电话 但她没接 |
[03:24] | How odd. She promised she would call me today. | 真奇怪 她答应今天会给我打电话 |
[03:27] | But I still haven’t heard from her, either. | 但到现在还没打来 |
[03:30] | Well, we both know she hasn’t been herself lately. | 我们都知道她最近有点反常 |
[03:33] | And with everything that Emily’s done to her… | 艾米莉对她做了那么多事… |
[03:37] | You don’t think she had anything to do with that fire, do you? | 你不会觉得她跟那场火灾有关吧 |
[03:40] | No. Don’t be ridiculous. | 别说傻话了 |
[03:42] | That was nothing more than karma catching up with Emily. | 那只是艾米莉遭报应了 |
[03:45] | It’s about time. | 是时候了 |
[03:47] | As for Victoria, if I haven’t heard from her by lunch, | 至于维多利亚 如果午餐时还没她的消息 |
[03:50] | I’ll go to the penthouse and make sure she’s okay. | 我就去阁楼确保她没事 |
[03:59] | What is that? | 那是什么 |
[04:00] | I don’t know, but it’s Victoria’s handwriting. | 我不知道 但这是维多利亚的笔迹 |
[04:06] | And the landscape of the Hamptons will never be the same. | 汉普顿的风景从此就不一样了 |
[04:09] | That was always our goal. | 那一直是我们的目标 |
[04:12] | How can you not be a little upset by this? | 你怎么一点也不难过 |
[04:14] | This is your home. | 这是你家啊 |
[04:16] | This house belonged to Emily Thorne, | 这座房子属于艾米莉·索恩 |
[04:18] | not Amanda Clarke. | 不是阿曼达·克拉克 |
[04:20] | And it was never a home. It was part of a plan. | 而且这也不是家 只是计划的一部分 |
[04:22] | Yeah, a plan that almost blew up in your face, literally. | 是啊 一个差点搞砸的计划 |
[04:26] | Thank god that you went to go stop Jack, | 谢天谢地你去追杰克了 |
[04:28] | and I’m guessing from his absence | 他现在没在 我想 |
[04:31] | that one of two things happened. | 两件事中的一件发生了吧 |
[04:33] | I was too late. | 我太晚了 |
[04:36] | I’m so glad it was door number one. | 真高兴不是他拒绝了你 |
[04:38] | That… t-that means that you can talk to him | 那意味着你还可以跟他谈谈 |
[04:40] | and tell him how you really feel, | 告诉他你的真实感受 |
[04:41] | and if ever there was a sign from god | 如果上帝有指示 |
[04:43] | to be free and move on… | 要你自由 朝前看… |
[04:45] | I can’t. Not yet. | 不行 现在还不行 |
[04:48] | I may have missed Jack, but…I ran into an old friend. | 我也许错过了杰克 但我碰到了一个老朋友 |
[04:52] | Rather he ran into me. | 其实是他碰到了我 |
[04:55] | Mason Treadwell. | 梅森·特德韦尔 |
[04:56] | What? | 什么 |
[04:58] | Crazy capote is back. | 那个疯子又回来了 |
[05:00] | I thought you had exiled him to the Maldives. | 我还以为你把他流放到了马尔代夫 |
[05:04] | Can’t anybody follow a simple revenge plan? | 有没有人能遵循一个简单的复仇计划啊 |
[05:07] | Oh, right. | 哦对 |
[05:09] | You didn’t when you revealed yourself as Amanda. | 你说出自己就是阿曼达时 也没遵守计划 |
[05:12] | He was furious that I backed out of our deal | 他很生气 我没遵守协议 |
[05:14] | for him to write my story. | 没让他写我的故事 |
[05:16] | Well, what does he want now? | 他现在想要什么 |
[05:18] | For you to give him the old David Clarke? | 让你跟他说老大卫·克拉克的故事 |
[05:20] | Clear his name so he can resurrect himself? | 为他正名 好让他沉冤得雪 |
[05:23] | I was called about the fire | 我还没来得及跟他解释 |
[05:24] | before I could explain to him that that can’t happen. | 那不可能 就有人打给我说起火了 |
[05:28] | But I’m meeting with him today to shut him down. | 但我今天要跟他见面 让他闭嘴 |
[05:31] | We’ve got a body over here! | 这里有一具尸体 |
[05:33] | What? | 什么 |
[05:35] | “My dearest Margaux, | 我最亲爱的玛尔戈 |
[05:37] | I write to you today filled with sadness. | 我今天心怀悲伤给你写信 |
[05:40] | And I’m afraid I will be passing that sorrow onto you. | 恐怕我会让你也一样悲伤 |
[05:43] | For that, I am sorry. | 对此我很抱歉 |
[05:45] | But as I now find my name synonymous with hatred, | 但我现在发现我的名字是仇恨的同义词 |
[05:48] | it’s an identity I can no longer bear. | 我再也不能忍受这种身份 |
[05:50] | I’ve lost the will to fight, as the pain runs too deep. | 我太痛苦了 失去了斗争的意志 |
[05:54] | I’m afraid that leaves only one option | 恐怕我只有一个选择 |
[05:55] | that may seem drastic to you. | 可能你会觉得太极端 |
[05:58] | Body’s too badly burned to identify. | 尸体烧毁得太厉害很难鉴别出身份 |
[06:00] | But we found this near the deceased. | 但我们在死者身边发现了这个 |
[06:03] | Any idea who it belongs to? | 知道这是谁的吗 |
[06:08] | I’ve decided to end my life. | 我决定终结我的生命 |
[06:10] | Know that my heart is full of love for you now and forever. | 要记得我心里充满着对你的爱 直到永远 |
[06:15] | Eternally yours… | 你永远的 |
[06:17] | Victoria Grayson. | 维多利亚·格雷森 |
[06:37] | So, what caused the fire? | 火灾的起因是什么 |
[06:40] | I don’t know yet, but… | 我还不知道 但是 |
[06:43] | What? | 怎么了 |
[06:47] | They found a body in the debris. | 他们在废墟中找到了一具尸体 |
[06:52] | I can’t believe I’m about to say this, but… | 我不敢相信我接下来要说的话 但是 |
[06:56] | they think it might have been Victoria. | 他们觉得那可能是维多利亚 |
[06:58] | The coroner’s trying to confirm right now. | 法医正在鉴定中 |
[07:01] | That can’t be. | 不可能 |
[07:02] | I know. | 我知道 |
[07:04] | They found the engagement ring Pascal gave her, | 他们找到了帕斯卡给她的订婚戒指 |
[07:06] | but… what if she planted it there | 但是…如果这是她故意留在那呢 |
[07:09] | to make it look like someone killed her? | 好让这事看起来像场谋杀案 |
[07:10] | That’s certainly in line with something Victoria would do. | 这绝对是维多利亚会做的事 |
[07:12] | I mean, this whole thing could be a hoax. | 这整件事都有可能是骗局 |
[07:14] | But it’s not. | 但不是 |
[07:16] | The remains were too burnt for DNA, | 残骸焚烧的太厉害检测不出DNA |
[07:17] | so all we had to go on were the teeth we recovered. | 所以我们的线索就只有复原的牙齿了 |
[07:19] | But the coroner checked her dental records. | 法医查了她的牙医记录 |
[07:22] | It’s definitely Victoria Grayson. | 这绝对是维多利亚·格雷森 |
[07:29] | After…all the years of pain that she’s caused our family. | 经过了这么多年因她而起的家族伤痛 |
[07:34] | And she tried to cause more by killing me. | 她还想杀了我来引起更多的伤痛 |
[07:38] | And failed. | 结果却失败了 |
[07:39] | Actually, you’re wrong. | 其实你错了 |
[07:40] | We got a call from Margaux LeMarchal. | 我刚接到玛尔戈·勒马尔查尔的电话 |
[07:43] | Victoria left a suicide note. | 维多利亚留了封自杀信 |
[07:49] | She wanted to die in Grayson Manor. | 她想要死在格雷森庄园 |
[07:51] | Yeah, that house was a symbol | 那栋房子是 |
[07:52] | of everything the grayson name stood for… | 格雷森家族名声的所有象征 |
[07:55] | wealth, power, status. | 财富 权利 身份 |
[07:58] | She simply wanted to die in the place she cherished most. | 她只是想埋葬在她最珍视的地方 |
[08:00] | And to take back what I had taken from her. | 夺回我从她手上得到的一切 |
[08:03] | I’m here because I have one question. | 我来这里只有一个问题 |
[08:05] | How did she bypass your security? | 她是怎么躲过安检的 |
[08:08] | I’ve seen behind the curtain, remember? | 我是知道内部情况的人 记得吗 |
[08:10] | So has she. | 她也知道 |
[08:13] | She managed to steal some information from us. | 她成功窃取了一些我们的信息 |
[08:15] | Nolan’s specs on my alarm | 那些信息中一定有 |
[08:16] | must have been among the things she got. | 诺兰在我警报器上的详情 |
[08:20] | Well, at least this war’s over between you two. | 至少你俩的战争结束了 |
[08:24] | I’ll be in touch if we have any follow-up. | 如果有后续消息 我会通知你的 |
[08:26] | Uh, thanks for letting us know. | 谢谢你过来告诉我们情况 |
[08:29] | I really appreciate… | 我真的很感激 |
[08:30] | I was just doing my job. | 我只是在做我的本职工作 |
[08:33] | I was dispatched to the scene. That’s all. | 我被派到现场去了 仅此而已 |
[08:37] | Ben, it doesn’t need to be like this. | 本 我们不需要这样的 |
[08:39] | Doesn’t it? You made your choice. | 是吗 你已经做出选择了 |
[08:50] | Oh, I like that. | 我很喜欢 |
[08:53] | You have to build that one taller. Good job. | 你要再把那个堆高一点 真棒 |
[08:56] | You know, I was just thinking about how great it’ll be | 我刚在想在冬天 |
[08:59] | to do this in the middle of winter. | 也能进行这些活动有多美好 |
[09:01] | Not that I won’t have my own less impressive place by then. | 不是说我到那时还没找到属于我的房子 |
[09:05] | You know you can stay as long as you want. | 你知道你想住多久都行 |
[09:07] | Careful what you offer. I just might take you up on it. | 这话可别随便说 我没准就当真了 |
[09:09] | Oh, I’m counting on it. | 就希望你当真呢 |
[09:11] | I still can’t believe I have you both out here. | 我还是不敢相信你们俩都在这 |
[09:14] | After I tried to convince you last year, | 去年我劝过你之后 |
[09:16] | I had to reconcile myself | 我不得不说服自己 |
[09:18] | to the fact that it would never happen. | 这种事可能永远不会发生了 |
[09:21] | Jack, I’m so proud of you. | 杰克 我真为你感到骄傲 |
[09:24] | I’m glad you decided to put the past behind you. | 我很高兴你决定了要放下过去 |
[09:29] | Yeah, it just feels right, you know? | 对 这感觉很好 |
[09:32] | Fresh start’s exactly what we needed. | 重新开始正是我们需要的 |
[09:35] | Now I’m just gonna have to compete with actors | 现在我只需要跟演员们竞争 |
[09:36] | for bartending jobs. | 酒保的工作了 |
[09:39] | At least until I get on my own feet again, you know? | 至少得等我重新立稳脚跟嘛 |
[09:44] | Hey, buddy. | 小伙子 |
[09:45] | Jack, you’re gonna want to see this. | 杰克 你过来看看这个 |
[09:49] | Here amid the rubble from last night’s blaze | 在昨晚的火光中剩余的废墟 |
[09:51] | at what was known as Grayson Manor. | 就是曾经的格雷森庄园 |
[09:53] | East coast society circles are abuzz this morning | 东海岸的社交圈今早炸开了锅 |
[09:55] | with news that Hampton socialite Victoria Grayson | 因为汉普顿社交名媛维多利亚·格雷森 |
[09:58] | was a casualty in the deadly explosion. | 在这场严重的爆炸案中遇难了 |
[10:00] | – Oh, my god. – The house belonged to the Grayson family | -天呐 -格雷森家族拥有这栋豪宅 |
[10:02] | for more than two decades | 长达二十多年 |
[10:03] | before being purchased by Emily Thorne, | 这之后艾米莉·索恩买下了庄园 |
[10:05] | who just last week revealed herself to be Amanda Clarke. | 她上周刚刚承认自己就是阿曼达·克拉克 |
[10:08] | There was a long history of tragedy, heartache, and scandal | 在这片废墟中有说不尽的悲剧 心碎 |
[10:11] | among these ruins. | 还有绯闻 |
[10:12] | Just six weeks ago, Daniel Grayson… | 仅仅六周前 丹尼尔·格雷森… |
[10:15] | I thought you’d want to know right away. | 我觉得你应该想知道一手消息 |
[10:19] | Ding dong, the bitch is dead. | 弹指一挥间 这女人死了 |
[10:22] | Victoria Grayson has actually taken her last breath. | 维多利亚·格雷森真的命丧黄泉了 |
[10:27] | It’s hard to believe, but… | 难以置信 但是 |
[10:30] | coroner confirmed it. | 法医确认了 |
[10:31] | And she lit the match herself? | 她居然自己点燃了打火机 |
[10:34] | I got to say I did not see that coming. | 不得不说这大大出乎了我的意料 |
[10:36] | A guilty conscience can be a powerful thing. | 良心有愧可以是一种非常强大的力量 |
[10:43] | So… | 那么 |
[10:45] | what does the world sans Victoria Grayson even look like? | 没有维多利亚·格雷森的世界到底是怎样的 |
[10:49] | Revenge-free. | 没有复仇 |
[10:51] | And I didn’t even have to snap her neck. | 而且我都不需要动手杀她 |
[10:55] | I still can’t believe you didn’t hear the explosion. | 我还是不敢相信你没有听到爆炸声 |
[10:58] | Well, I was entertaining… a guest. | 我当时在取悦一位…客人 |
[11:03] | We were making our own noise. | 我们当时在制造自己的噪音 |
[11:06] | Tony? | 托尼 |
[11:10] | Emily, I think… | 艾米莉 我觉得 |
[11:12] | I think I’m falling for him. | 我觉得我喜欢上他了 |
[11:13] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[11:16] | What would you say if I asked him on a little vacay? | 你觉得我叫他出去一起旅个行怎么样 |
[11:19] | Somewhere far from the Hamptons. | 远离汉普顿的地方 |
[11:22] | – Too soon? – No, I’d say go for it. | -太快了吗 -不会 去吧 |
[11:25] | Don’t hold back, Nolan. | 全身心投入 诺兰 |
[11:27] | That’s what I did with Jack, and look where it got me. | 我对杰克没这么做 看看我什么下场 |
[11:29] | And I have a private jet at your beck and call… | 我有架私人飞机随你用 |
[11:33] | if you want to fix that. | 如果你有心想去挽回 |
[11:35] | And I will. | 我会的 |
[11:38] | But first I have to deal with Mason, | 但首先 我要先解决梅森 |
[11:39] | and knowing him, I’m probably gonna need your help… | 就他来说 我可能需要你的帮忙 |
[11:42] | So don’t pack your bags just yet. | 所以先别急着打包 |
[12:14] | I had to fly in disguise and in economy to get here. | 我不得不乔装自己 坐经济舱到这里 |
[12:18] | Sit with the common man, catch the common cold. | 跟普通人坐在一起 得普通人得的感冒 |
[12:21] | I’m not happy about it, | 我不喜欢这样 |
[12:23] | nor am I happy about your being late, Ms. Clarke. | 我也不喜欢你迟到 克拉克小姐 |
[12:25] | Well, I had a few problems to deal with. | 我还有其他事情要处理 |
[12:27] | Ah, yes. | 对 |
[12:29] | Yes, I heard your house went up in flames. | 我听说你的房子着火了 |
[12:32] | Tragic. Gee, I wonder how that feels. | 悲剧 我真想知道那是什么感觉 |
[12:35] | – Look, Mason…- The good news is that your biggest problem | -梅森 -好消息是你最大的隐患 |
[12:38] | died in that fire, | 死在这场大火中了 |
[12:39] | though I always thought Victoria would first burn in hell, | 虽然我一直觉得维多利亚会先经受地狱之火 |
[12:42] | not in the Hamptons. | 但没想到会在汉普顿 |
[12:43] | But now it’s time to focus on me | 但现在该把注意力集中到我身上了 |
[12:46] | and clearing me of killing Gordon Murphy | 要在我白发苍苍之前 |
[12:48] | before I, too, become a white-haired man. | 证明不是我杀了戈登·墨菲 |
[12:51] | Things have changed. | 事情有变 |
[12:52] | When I made that promise, | 我当时答应你的时候 |
[12:53] | I was planning on taking the blame for you | 是打算替你背黑锅 |
[12:55] | and running away from here forever. | 然后永远离开这个地方 |
[12:56] | Still a great plan. | 仍然是个好计划 |
[12:58] | Don’t give up on yourself. | 别放弃你自己 |
[13:01] | Look, I’m not gonna put myself at risk. | 我不会再让自己冒险了 |
[13:02] | My father is alive now. | 我父亲现在还活着 |
[13:05] | I finally have the chance to be happy, to… | 我终于有机会能过上幸福… |
[13:08] | try to have the life I always wanted. | 过上我一直向往的生活了 |
[13:10] | Well, who knew that a side effect of happiness is naivety? | 谁能想到幸福的副作用会是天真呢 |
[13:14] | I want the life I deserve. | 我要过上我应得的生活 |
[13:15] | Then name the place, and I’ll set it up. | 说个地方 我给你安排好 |
[13:17] | I’ll get you a new identity, everything that you want. | 我会给你一个新的身份 以及所有你想要的 |
[13:19] | Has Amanda Clarke forgotten | 阿曼达·克拉克是不是忘了 |
[13:20] | Emily Thorne already dangled that rancid carrot? | 艾米莉·索恩已经用过这招了 |
[13:24] | You think I was happy in the Maldives? | 你觉得我在马尔代夫过得开心吗 |
[13:26] | It’s sinking into the ocean, for God’s sake. | 那个岛国都快沉入海底了 |
[13:28] | Oh, and have I mentioned | 我有没有跟你说 |
[13:29] | that while water rose above my ankles, | 当海水要没过脚踝时 |
[13:32] | I started writing another tome? | 我已经开始写另一本巨著了 |
[13:34] | I’m calling it “One big lie: the Amanda Clarke story.” | 书名是《弥天大谎:阿曼达·克拉克的身世》 |
[13:39] | It’ll be your word against mine. | 我不会承认的 |
[13:40] | Think about it. | 想想吧 |
[13:42] | A book written by a dead man. | 一个死人写的书 |
[13:43] | People will eat that up. | 人们会相信的 |
[13:45] | It’s sure to blow the lid off this good-girl image | 一定会抹除你这个好姑娘的表象 |
[13:49] | you tricked people into believing. | 你可靠着它迷惑了所有人 |
[13:50] | At the very least, it’ll open up a police inquiry. | 至少 警方会开始调查 |
[13:54] | It’ll haunt you the rest of your days | 这事会一直缠着你 |
[13:56] | and destroy whatever Norman Rockwell life | 并且毁掉你和你父亲 |
[13:59] | you think you’re going to have with your father. | 自以为能过上正常的幸福生活 |
[14:03] | You have two days to clear my name, | 给你两天的时间帮我正名 |
[14:05] | or I send the first 50 pages to publishers, | 否则我就把前五十页寄给出版社 |
[14:08] | newspapers, and Homeland Security. | 报社 还有国土安全部 |
[14:13] | Your move, Amanda. | 看你的了 阿曼达 |
[14:28] | Jackie boy. | 小杰克 |
[14:29] | Hey, thought I’d give you at least 24 hours | 我还想着给你留出24小时 |
[14:32] | without any Hamptons drama. | 不用汉普顿的事去打扰你呢 |
[14:34] | It’s kind of hard to avoid when it’s all over the news. | 新闻到处都是 想不知道都难 |
[14:36] | Don’t worry. | 别担心 |
[14:37] | All things considered, Ems is doing okay. | 一切都处理好了 艾米也挺好 |
[14:41] | I’m not calling about how she’s doing. | 我打电话不是问她怎么样 |
[14:42] | I’m calling about what she did. | 而是问她做了什么 |
[14:45] | They’re saying that Victoria committed suicide. | 他们说维多利亚是自杀的 |
[14:48] | But please tell me that this isn’t just | 拜托别告诉我 |
[14:49] | some sort of poetic end to Emily’s revenge plan, | 这是艾米莉复仇计划史诗般的结尾 |
[14:51] | that she’s not that far gone. | 别告诉我是她搞出的这事 |
[14:52] | No, of course not. No, Vickie did herself in. | 不 当然不是 维琪的确是自杀 |
[14:55] | And she left a note and her chompers behind as evidence. | 而且她留下了遗书和戒指做证据 |
[14:59] | Besides, you know Ems would never go death squad on anyone. | 况且你也知道艾米不会去杀人的 |
[15:03] | I’m not sure what I know anymore. | 我已经不确定我知道什么了 |
[15:07] | Well, our favorite ex-revenger | 我们最爱的前复仇者 |
[15:09] | just walked through the door. | 刚进门 |
[15:10] | Want me to give her your regards? | 要我向她转达问候吗 |
[15:12] | I have to go. I’ll be in touch. | 我得挂了 再联系 |
[15:21] | Was that Jack? | 是杰克吗 |
[15:23] | Yeah. Well… he had to run. | 对 他有事要去忙 |
[15:26] | You know, Carl was crying. | 卡尔哭了 |
[15:27] | You don’t have to lie, Nolan. | 你不用骗我 诺兰 |
[15:28] | I know why he’s angry with me, and… I’m gonna fix it. | 我知道他为什么生我气 我会想办法弥补的 |
[15:33] | But first, I need your help. | 不过首先 我需要你的帮助 |
[15:35] | Is there any way to create some kind of pre-dated paper trail | 有没有办法能够伪造一些以前 |
[15:38] | from Conrad Grayson to his lawyer? | 康拉德·格雷森发给他律师的文件 |
[15:40] | Something that proves that Conrad killed Gordon Murphy | 能证明是康拉德·格雷森杀死了戈登·墨菲 |
[15:42] | and framed Mason for it? | 然后嫁祸给了梅森 |
[15:45] | So, our pal wouldn’t take no for an answer? | 看来我们的伙伴拒绝你了 |
[15:48] | Well, yeah, I mean, | 可以 |
[15:49] | I could create a mountain of phony documents, | 我可以伪造一堆假的文件 |
[15:52] | but what makes you think the U.S. Attorney’s office | 可是你怎么就知道检察官 |
[15:53] | wouldn’t be slightly suspicious about where they came from? | 不会怀疑它们的出处呢 |
[15:57] | Leave that to me. | 这个就交给我了 |
[16:03] | Carl’s down for his nap. | 卡尔已经睡着了 |
[16:06] | Thanks. | 谢谢 |
[16:10] | I still can’t fathom the idea that Victoria’s gone. | 我仍然不敢相信维多利亚死了 |
[16:15] | That woman changed the course of my life. | 那女人改变了我的人生轨迹 |
[16:19] | She stole my husband. She… drove me to drink. | 她抢走了我的丈夫 逼得我酗酒 |
[16:24] | She ran me out of town. | 还把我赶出了汉普顿 |
[16:26] | You’re not the only person whose life she destroyed. | 她不光毁了你一个人的生活 |
[16:32] | How is Emily, anyway? | 艾米莉怎么样 |
[16:36] | Is she responsible for this? | 是她干的吗 |
[16:40] | Carl’s bedroom is right upstairs. | 卡尔的卧室就在楼上 |
[16:42] | I couldn’t help but overhear your conversation with Nolan. | 我不小心听到了你跟诺兰的谈话 |
[16:47] | He said that her hands are clean. | 他说不是她干的 |
[16:54] | Why do you have to know? | 你为什么一定要知道呢 |
[16:58] | I worry that Emily still has a hold on you. | 我担心你还放不下艾米莉 |
[17:02] | You don’t have to. | 不用担心 |
[17:04] | I’m not going back to the Hamptons. | 我不会再回汉普顿了 |
[17:06] | There’s nothing for me there. | 那里已经没有值得我留恋的了 |
[17:10] | Not anymore. | 不再有了 |
[17:15] | Mrs. Grayson must have been | 格雷森夫人一定是太痛苦了 |
[17:17] | in a lot of pain to do such a thing. | 所以才选择自杀的 |
[17:19] | Terrible tragedy. | 太不幸了 |
[17:20] | My condolences on the loss of your home. | 对你失去了家园我表示慰问 |
[17:23] | Well, strangely, that’s what brings me here today. | 可我正是因为这事来的 |
[17:26] | I was salvaging some of my belongings from the wreckage, | 我之前在废墟里找一些残存的东西 |
[17:28] | and I stumbled upon… | 不小心踩到了… |
[17:32] | a hidden compartment in the floor of my den. | 我房间地板上一块隐藏的部分 |
[17:35] | I would never have seen it had it not been for the fire. | 如果不是这场大火 我永远不知道有这个暗格 |
[17:37] | And inside of it… | 在里面… |
[17:40] | was this fireproof box… | 有一个防火的箱子… |
[17:43] | filled with documents belonging to Conrad Grayson. | 里面装满了康拉德·格雷森的文件 |
[17:47] | There’s no end to that guy’s secrets. | 这人的秘密简直没完没了 |
[17:49] | Well, I’m no lawyer, but it seems that Conrad was up to | 虽然我不是律师 但似乎康拉德有很多事 |
[17:51] | way more than this office was even aware of. | 你们都还不知道 |
[17:54] | I figured you’d want to see these. | 我想你会想看一下的 |
[17:56] | Thank you, Ms. Clarke. We’ll investigate further. | 谢谢 克拉克女士 我们会进一步调查的 |
[17:59] | The D.O.J. takes anything regarding Mr. Grayson | 司法部对所有与康拉德先生有关的事 |
[18:02] | – very seriously. – Just trying to do my part. | -都很重视 -我只是做我该做的 |
[18:08] | It’s done. | 搞定了 |
[18:09] | I’m pleased to hear that. | 很高兴听到你这么说 |
[18:10] | You won’t be in hiding much longer. | 你不用再躲藏很久了 |
[18:11] | The U.S. Attorney is holding proof | 检察官已经有了康拉德杀死 |
[18:13] | that Conrad killed Gordon Murphy and framed you for it. | 戈登·墨菲并嫁祸于你的证据了 |
[18:15] | I smell a posthumous pardon, don’t you? | 他死后能得到赦免了 是吧 |
[18:18] | In the meantime, stay out of sight. | 在此期间 你不要露面 |
[18:20] | Oh, not to worry. I’ve become a master at playing dead. | 不用担心 我是装死的高手 |
[18:23] | I’ll contact you when it’s time | 到时候我会联系你 |
[18:24] | for your official resurrection. | 你就可以恢复名誉了 |
[18:25] | Oh, I anxiously await your call. | 我会焦急地等待你的电话的 |
[18:31] | You were right. | 你说得对 |
[18:32] | Being here in Victoria’s home around her belongings, | 来到维多利亚的家里 看着她以前的东西 |
[18:36] | it does help a little. | 的确有所帮助 |
[18:37] | How did I miss this? | 我怎么会没看出来呢 |
[18:40] | I knew she was in a dark place, but… | 我知道她心情很沉重 不过… |
[18:44] | the pain she must have been in | 她所经历的痛苦 |
[18:45] | to do something like that to herself. | 让她对自己做出了残忍的事 |
[18:47] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[18:48] | Besides, I’m still not entirely convinced. | 而且 我还是不太相信 |
[18:52] | I’ve been in and out of mental institutions for most of my life, | 我的大半生都在精神病院度过 |
[18:55] | and I know suicidal tendencies when I see them. | 我能认出有自杀倾向的人 |
[18:57] | She didn’t show any of the usual signs. | 她没表现出任何想自杀的迹象 |
[19:00] | Oh, Louise. | 路易丝 |
[19:01] | It’s normal to look for answers at a time like this. | 这种时候 想去查找原因是很正常的 |
[19:05] | But we read her note. | 但我们看过她的遗言了 |
[19:08] | She was resolute in her decision. | 她很坚定要这么做 |
[19:10] | Was she, though? | 是吗 |
[19:12] | I mean, I saw the date book on her desk, | 我看到她桌上的预约信息了 |
[19:14] | and she scheduled a mani/pedi for next week. | 她约了下周去做手足护理 |
[19:16] | Now, why would someone with a death wish | 为什么想自杀的人 |
[19:18] | worry about their cuticles? | 会在乎身上的角质呢 |
[19:19] | Just doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[19:21] | Death rarely does. | 死亡很难有道理 |
[19:26] | I’ll get us a refill. | 我去给我们倒杯酒 |
[19:35] | Margaux! Come quick! | 玛尔戈 快过来 |
[19:37] | Someone forced this door open. | 有人强行开了门 |
[19:40] | Oh, my god, there is blood. | 天啊 有血迹 |
[19:42] | I think someone broke in here and attacked Victoria. | 我觉得有人闯进这里 袭击了维多利亚 |
[19:44] | We need to call the police. | 我们得给警察打电话 |
[19:46] | I knew it. | 我就知道 |
[19:48] | This wasn’t a suicide at all. | 根本不是什么自杀 |
[19:51] | This was murder. | 是谋杀 |
[19:59] | Hey, is Nolan here? | 诺兰在吗 |
[20:00] | Should have been here an hour ago. | 他一小时前就该到了 |
[20:03] | You monster! | 你这个禽兽 |
[20:06] | You killed Victoria on the same spot her son died. | 你在维多利亚儿子去世的地方杀了她 |
[20:09] | How could you? | 你怎么能这么做 |
[20:10] | Louise, I know you’re broken up | 路易丝 我知道你很伤心 |
[20:11] | and you’re trying to pass the blame, | 想要转嫁这种痛苦 怪罪别人 |
[20:13] | but I had nothing to do with this. | 但这事跟我没关系 |
[20:14] | Victoria’s death was ruled a suicide by the police. It’s over. | 警方判定维多利亚是自杀 这事结束了 |
[20:17] | Oh, that’s yesterday’s news. | 这是昨天的事了 |
[20:19] | Now they’re calling it murder. | 现在他们认为是谋杀了 |
[20:21] | And with my help, it’s only a matter of time | 在我的帮助下 他们证明要是你在车库 |
[20:22] | until they prove you’re the one that attacked her in that garage. | 袭击了她 就只是时间问题了 |
[20:26] | This again? Let it go, Louise. It wasn’t me. | 又来了 放手吧 路易丝 不是我 |
[20:28] | But that wasn’t enough for you, was it? | 但你永远都嫌不够 不是吗 |
[20:29] | – You had to go and kill her! – You are crazy. | -你一定要杀了她 -你疯了 |
[20:31] | This is nothing but fabrications and lies. I’m leaving. | 这只是你捏造的谎言 我要走了 |
[20:35] | Huh, I wonder who that could be. | 不知道是谁打来的呢 |
[20:39] | Hamptons’ finest, perhaps. | 或许是汉普顿警方吧 |
[20:41] | Not as crazy as you thought I was. | 我没你想的那么疯狂 |
[20:43] | You will pay dearly for what you’ve done, | 你会为你的行为付出惨痛的代价 |
[20:46] | and I will be the first on the stand to testify to it. | 而我会第一个出庭作证 |
[21:05] | Hi. | 好啊 |
[21:06] | I just, uh, got called into the police station. | 我刚接到电话要去警局 |
[21:11] | Apparently, Victoria’s death is now considered a homicide. | 显然 现在维多利亚的死被认为是谋杀了 |
[21:15] | Yeah, they called me in, too. | 是的 他们也给我打电话了 |
[21:17] | I think they’re just covering their bases. | 我觉得他们只是想考虑各种可能性而已 |
[21:25] | Dad, is there something you’re not telling me? | 爸爸 你没事瞒我吧 |
[21:28] | What do you mean? | 你什么意思 |
[21:30] | If there is a reason for an investigation, | 如果进行调查 |
[21:32] | we are the prime suspects. | 我们将是主要嫌疑人 |
[21:35] | And I can’t have anything bad happen to you right now. | 我不能让你遭受任何不幸 |
[21:40] | Nothing bad is gonna happen. | 不会有坏事发生的 |
[21:43] | I promise. | 我保证 |
[21:46] | Where were you last night? | 你昨晚在哪 |
[21:48] | I was working on my boat. | 我在船上工作 |
[21:51] | By myself. | 一个人 |
[21:53] | Please tell me someone saw you. | 拜托告诉我有人见过你 |
[21:54] | A passerby on the pier, anyone? | 码头上的路人 任何人都行 |
[21:57] | I believe you, but the police might not. | 我相信你 但警方可能不会 |
[21:59] | I was, uh, below deck fixing the alternator the whole time. | 我一直在甲板下修理发电机 |
[22:04] | Come on. | 来吧 |
[22:06] | Let’s get going. | 我们走吧 |
[22:18] | Seeing you like that, | 看到你这样 |
[22:20] | definitely thinking somewhere tropical. | 绝对让我想去热带了 |
[22:22] | What do you mean? | 你什么意思 |
[22:25] | I’m considering taking a much-needed vacation, | 我想我很需要去度个假 |
[22:29] | and… pina coladas for two | 而且 两个人喝凤梨奶霜酒 |
[22:32] | sound a lot more exciting than pina coladas for one. | 听起来比一个人喝有意思多了 |
[22:34] | Really? | 真的吗 |
[22:37] | I know it’s crazy-fast for us to be travel mates. | 我知道对我们来说一起去旅行太快了 |
[22:39] | It’s almost like I’m asking you to shack up or something, | 都跟我邀请你同居差不多了 |
[22:41] | which I’m not… I mean, at least not yet. | 但我没有 我是说还没邀你同居 |
[22:44] | I don’t know. Maybe someday… | 我不知道 或许某天… |
[22:47] | Okay. | 好 |
[22:47] | And I’m gonna shut up now. | 我要闭嘴了 |
[22:50] | You’re cute when you’re nervous. | 你紧张的时候真可爱 |
[22:53] | Then I must be the cutest guy you’ve ever seen. | 那我一定是你见过最可爱的人了 |
[22:57] | Well, as it happens, I also like you… | 事实上 我也喜欢你… |
[23:01] | A lot. | 很喜欢 |
[23:03] | And I can’t think of a better way to spend my vacation days | 我想不出比和你躺在沙滩上 |
[23:05] | than relaxing on a beach with you. | 更好的度假方式了 |
[23:11] | Aw. Work. I got to go. | 工作 我得走了 |
[23:21] | There is one caveat, though. | 不过要先提醒你一下 |
[23:24] | I’m more of a tequila guy. | 我更喜欢龙舌兰 |
[23:26] | But I’m confident we can work past our differences. | 但我相信我们能克服这些不同点 |
[23:57] | You worried about your dad? | 你担心你爸吗 |
[23:59] | – Of course I’m not. – Good. | -当然不会 -那就好 |
[24:01] | Because we need to focus on you for the moment. | 因为我们现在要专注到你身上 |
[24:05] | Do you really think I blew up my house to kill Victoria? | 你真的觉得我炸了房子来杀维多利亚吗 |
[24:08] | Well, there was certainly no love lost | 显然你俩 |
[24:09] | between the two of you, and it’s pretty clear | 关系很差 而且很明显 |
[24:11] | that someone overpowered her in her penthouse. | 有人在她顶层公寓制服了她 |
[24:13] | And when would I have done that? | 我什么时候做过那些了 |
[24:14] | The last person to see her was Ms. LeMarchal | 最后一个见她的人是勒马尔查尔小姐 |
[24:16] | early in the evening, which gives you time. | 在那天傍晚的时候 这给了你作案时间 |
[24:18] | And if not you, I’m sure one of your band of merry men | 如果不是你 我肯定也是 |
[24:20] | could have taken care of it, | 你手下的人做的 |
[24:21] | much like you all covered up Daniel’s death. | 就像你们掩盖了丹尼尔死亡的事实一样 |
[24:25] | So, where were you around 8:00 the night of the explosion? | 昨晚八点爆炸时 你在哪里 |
[24:28] | I was with you at my house. | 我和你在我家 |
[24:30] | – And after that? – You know where I was. | -之后呢 -你知道我在哪 |
[24:33] | Are you really gonna make this personal? | 你真要针对我吗 |
[24:35] | The sooner you answer the question, | 你越快回答问题 |
[24:36] | the sooner we can move on. | 我们就能越快过去这段 |
[24:39] | I went to the airport. | 我去了机场 |
[24:40] | And did you catch Jack? | 你见到杰克了吗 |
[24:41] | Is that relevant? | 这有关吗 |
[24:42] | It is if he’s your alibi. | 如果他是你的不在场证明就有关 |
[24:46] | I missed him. – his plane had already taken off. | 我错过他了 他的飞机已经起飞了 |
[24:49] | So, no one can actually corroborate | 所以没人能证实 |
[24:50] | that you went to the airport. | 你去了机场 |
[24:57] | This is gonna be hard to believe. | 这可能很难以置信 |
[25:03] | Mason Treadwell can. | 但梅森·特德韦尔可以证明 |
[25:06] | The Mason Treadwell who died in prison last year? | 去年死在监狱的梅森·特德韦尔吗 |
[25:09] | So, a corpse is your alibi in the murder of your sworn enemy? | 你死敌被谋杀 你的不在场证明是具尸体吗 |
[25:12] | No, look, he showed up at the airport. | 不 他出现在了机场 |
[25:15] | Believe me, I was just as stunned as you are. | 相信我 我和你一样震惊 |
[25:19] | – I’ll call him right now. – Please, knock yourself out. | -我现在就打给他 -请便 |
[25:26] | The number you have reached has been disconnected. | 您拨打的电话已停机 |
[25:28] | Please check the number and dial again. | 请检查号码 再拨一次 |
[25:32] | Dead man didn’t pay his phone bill? | 死人不会付电话费吗 |
[25:34] | I’ll find him. | 我会找到他的 |
[25:35] | I hope you do. | 希望你能 |
[25:36] | But in the meantime, did anyone else see you with Mason? | 不过 有别人见过你和梅森在一起吗 |
[25:39] | Jimmy Hoffa? Amelia Earhart? | 吉米·霍法 艾米莉亚·埃尔哈特 |
[25:41] | Come on, Ben. No. | 拜托 本 没别人了 |
[25:43] | Look, I saw him again yesterday. He’s keeping a low profile. | 我昨天又看见他了 他很低调 |
[25:46] | We… we talked in my car. | 我们在我车里谈过话 |
[25:47] | Great. Give me your keys. | 很好 把车钥匙给我 |
[25:50] | If what you’re saying is true, then you should have no problem | 如果你说的属实 那你应该会愿意 |
[25:52] | with me checking your car for Mason’s fingerprints. | 让我检查你的车上有没有梅森的指纹 |
[25:54] | Fine. | 好吧 |
[25:57] | Can I go now? | 我现在能走了吗 |
[25:58] | You can leave the room. | 你可以离开这里 |
[26:01] | Just don’t leave town. | 但不能离开本镇 |
[26:24] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[26:25] | I was called back for questioning. | 我被叫来问话 |
[26:28] | Parently when you leave town | 很明显 当你离开镇的那晚 |
[26:29] | the night someone you openly hate is killed, | 众所周知你憎恨的那个人被杀了 |
[26:30] | it looks a little suspicious. | 看起来有点嫌疑 |
[26:33] | They already talk to you? | 他们已经找你谈过了吗 |
[26:34] | Well, when someone you openly hate dies in your house, | 众所周知你憎恨的那个人死在你家里 |
[26:38] | also a little suspicious. | 看起来也有点嫌疑 |
[26:44] | Jack, I had nothing to do with it. | 杰克 这事与我无关 |
[26:45] | – I wasn’t gonna… – No, you were. | -我也没有… -不 你有 |
[26:47] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[26:50] | It’s just this whole thing, it’s… | 只是这整件事 让人… |
[26:52] | it’s hard to imagine. | 让人难以接受 |
[26:55] | You know, when I heard about the fire… | 当我得知起火的事… |
[27:01] | I’m just… glad you weren’t home. | 我很庆幸… 你当时不在家 |
[27:03] | Why didn’t you say goodbye? | 你为什么不辞而别 |
[27:07] | Mr. Porter. They’re ready for you. | 波特先生 他们准备好见你了 |
[27:12] | I should… | 我该… |
[27:15] | Jack. | 杰克 |
[27:18] | Come by the beach house later. | 一会儿到海边别墅来 |
[27:20] | Please. I need to talk to you. | 求你了 我要跟你谈谈 |
[27:28] | As soon as I’m done here, | 这里的事情一完 |
[27:29] | I’m on the next flight back to L.A. | 我就搭下一班飞机回洛杉矶 |
[27:35] | Goodbye, Amanda. | 再见 阿曼达 |
[27:46] | Did you follow up on David Clarke’s alibi? | 你查过大卫·克拉克的不在场证明了吗 |
[27:48] | Yeah, it checks out. | 是的 查过了 |
[27:49] | Spoke to a doctor who confirmed he was at Suffolk Memorial. | 有个医生可以证明他当时在萨福克县纪念医院 |
[28:05] | And there he is. | 终于来了 |
[28:08] | Margarita for you, sir. | 给你的玛格丽塔 先生 |
[28:10] | Pina Coladas for me. | 给我的凤梨奶霜酒 |
[28:12] | To our differences. | 为我们的不同干杯 |
[28:15] | Too much salt. I should have asked. | 盐太多了 我该问问你的 |
[28:18] | It’s not that. It’s just… | 不是那样 只是… |
[28:21] | I can’t go on a trip with you. | 我不能跟你一起旅行了 |
[28:24] | Because the drinks are so good here, | 因为这里的酒太好喝了 |
[28:27] | why leave the beach club? | 为什么要离开海滩俱乐部呢 |
[28:32] | A few months ago, | 几个月前 |
[28:34] | I started adoption proceedings | 我向领养机构 |
[28:36] | through the foster-care system. | 提交了领养孩子的申请 |
[28:40] | I was told it could take months, maybe even years, | 当时我被告知要等几个月 甚至几年 |
[28:41] | which is why I hadn’t told you yet | 所以我才没告诉你 |
[28:43] | and why I thought I could go on vacation. | 而且我觉得我可以跟你一起度假 |
[28:45] | But… | 可是… |
[28:49] | I found out today I’m getting a baby. | 今天我得知 我要领养一个孩子了 |
[28:57] | That’s exciting. I-I mean, congratulations. | 太棒了 恭喜你 |
[29:00] | – Thank you. – Soon? | -谢谢你 -很快吗 |
[29:02] | Yeah. Like…in two days. | 是的 大概两天左右 |
[29:05] | I have so much to do, I don’t even know where to start. | 有太多事要做了 都不知道从哪开始 |
[29:07] | Okay, we’re not leaving town. | 好吧 我们留在镇上 |
[29:11] | We’ll drive into the city, | 我们开车去城里 |
[29:12] | and we will stock up on all the swag a single dad needs. | 把所有单身父亲需要的东西都买回来 |
[29:22] | That’s what I need to talk to you about, Nolan. | 那正是我想跟你说的 诺兰 |
[29:25] | The thing this single dad needs is to be single. | 单身父亲的重点是 单身 |
[29:33] | I would love for us to work, but becoming a dad… | 我很希望我们在一起 但要做一个爸爸… |
[29:39] | I’ve wanted this for a long time. | 这是我梦想了很久的事 |
[29:41] | And while it both excites me and terrifies me, | 尽管让我措手不及 也有点害怕 |
[29:44] | it’s something I know I need to give 100% to, | 但我知道 这是我需要全身心投入的事情 |
[29:47] | and, in doing so, | 而且 这样做 |
[29:48] | our relationship would get short-changed, | 我会无暇顾及我们的关系 |
[29:49] | you will be short-changed. | 会无暇顾及你的感受 |
[29:51] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[29:53] | Okay.. | 好吧… |
[29:55] | Tony… | 托尼… |
[29:57] | despite appearances… | 除去这些表象… |
[30:01] | I can be pretty low-maintenance. | 我也可以要求很少的 |
[30:03] | I promise. | 我保证 |
[30:09] | I’m sorry, Nolan. | 很抱歉 诺兰 |
[30:13] | It wouldn’t be fair to you or to me or to my little boy. | 这对你 对我 对我的儿子都不公平 |
[30:24] | Well, I wish I’d met you a year ago. | 真希望我能早一点认识你 |
[30:30] | Me too. | 我也是 |
[30:42] | Goodbye, Nolan. | 再见 诺兰 |
[30:58] | Bye. | 再见 |
[31:03] | The car picked us up around 7:00. | 车是七点来接的我们 |
[31:05] | Okay, I’m gonna need – the name of the car service | 好 我需要汽车服务中心的名字 |
[31:07] | and that plane’s tail number. | 还有那架飞机的机尾号 |
[31:10] | I get that the timing of my departure seems curious. | 我明白 我离开的时机有点可疑 |
[31:13] | A guy lives here his whole life. | 一个人离开了从小生活的地方 |
[31:15] | Spur of the moment, moves to California | 突发奇想 要搬到加利福尼亚去 |
[31:16] | minutes before Grayson manor goes up in flames. | 就在格雷森庄园付之一炬的前一分钟 |
[31:19] | Yeah. | 是的 |
[31:20] | I could have answered these questions over the phone. | 我本可以在电话里回答这些问题的 |
[31:23] | But we both know those calls are recorded. | 但我们都知道那些电话是被录音的 |
[31:27] | So, what did you really want to ask me? | 所以你到底想问我什么 |
[31:35] | Did you help her? | 你帮她了吗 |
[31:38] | Of course not. | 当然没有 |
[31:39] | Look, I’m doing you a favor by keeping this off the record | 我在帮你忙 让这些不被记录在案 |
[31:41] | because you and I both know | 因为你我都知道 |
[31:42] | that you have helped Emily cover up things in the past. | 过去你曾帮助艾米莉掩盖一些事情的真相 |
[31:45] | I need you to be honest with me here. | 现在我需要你诚实回答我 |
[31:48] | Well, then let me be clear. | 那我就直说了 |
[31:50] | I had absolutely nothing to do with Victoria Grayson’s death. | 维多利亚·格雷森的死与我无关 |
[31:53] | I was with my family the entire night. | 我整晚都和我的家人在一起 |
[31:57] | And has Emily said anything to you about what happened? | 艾米莉对你说过发生的事吗 |
[32:00] | Look, the only time I’ve spoken with Emily recently | 最近我唯一一次跟艾米莉说话 |
[32:02] | was a few minutes ago when she assured me | 就是在几分钟前 而且她跟我保证 |
[32:03] | she had nothing to do with this. | 她与此事无关 |
[32:05] | Now, let me ask you a question off the record. | 现在 让我来问你个不被记录在案的问题 |
[32:09] | Isn’t this a conflict of interest? | 这不算是利益冲突吗 |
[32:12] | You working on a case that involves your girlfriend? | 你调查的案子涉嫌你的女朋友 |
[32:15] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[32:18] | Know what? | 知道什么 |
[32:19] | We broke up the night you left. | 你离开那晚我们就分手了 |
[32:23] | She ran to the airport to stop you. | 她跑去机场想阻止你离开 |
[32:26] | You won, Porter. | 你赢了 波特 |
[32:28] | She chose you. | 她选择了你 |
[32:47] | Amanda. | 阿曼达 |
[32:49] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[32:51] | Dr. Fogel, chief of oncology. | 福格尔医生 肿瘤科主任 |
[32:55] | That’s who corroborated your story the other night. | 那晚就是他证实了你的证词 |
[33:02] | Why didn’t you tell me? | 为什么不告诉我 |
[33:08] | The other day when you came by my house | 那晚你来我家 |
[33:11] | and told me that everything was over | 告诉我一切都结束了 |
[33:13] | and that there were no more battles to be fought, | 再也不用争斗了 |
[33:15] | I saw a look in your eye | 我在你眼里看到一种神情 |
[33:17] | that I haven’t seen since I’ve been back, | 那神情我从回来后就没看到过 |
[33:20] | since… since you were a girl. | 上次看到时你还是个小女孩 |
[33:25] | And I wasn’t able to destroy that. | 我不能破坏它 |
[33:28] | You don’t have to protect me. | 你不需要保护我 |
[33:31] | I know I don’t have to. But I want to. | 我知道不需要 可我想要保护你 |
[33:36] | Look, it’s a form of lymphoma. | 听着 这是淋巴癌的一种 |
[33:38] | The good news is they got it early, | 好消息是还是早期 |
[33:40] | and I’m getting cutting-edge treatment. | 而且我会接受尖端手术 |
[33:42] | Everything’s gonna be fine. | 不会有事的 |
[33:49] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[33:52] | Oh, you know, I’m okay. | 我没事 |
[33:53] | Tired, but I’m okay. | 有点累 但真的没事 |
[33:56] | Well, better now that you know. | 现在你知道了我就更轻松了 |
[34:00] | Sorry I kept it from you. | 抱歉我一直瞒着你 |
[34:02] | We’re in this together now. That’s all that matters. | 我们现在要一起面对 这是最重要的 |
[34:07] | All right. | 好 |
[34:16] | What do you say we have a movie night? | 今晚我们一起看电影怎么样 |
[34:17] | I’ll go get some popcorn, and, uh, we’ll meet at the house. | 我去买点爆米花 我们家里见 |
[34:20] | Sounds perfect. | 好极了 |
[34:30] | How’s it coming? | 怎么样 |
[34:32] | We are just about done, detective. | 快好了 探长 |
[34:35] | You find any clean prints? | 有发现任何清晰的指纹吗 |
[34:37] | A bunch. | 有很多 |
[34:38] | We’ll run them through AFISÍ, see if we get a hit. | 我们会去系统上进行比对 看是否会有发现 |
[34:40] | Also, found a few strands of hair with follicular tags. | 另外 我们还找到一些毛发 |
[34:42] | Great. Check everything. | 很好 都仔细查查 |
[34:47] | What’s that stage of grief | 要是你恨不得想把某人掐死 |
[34:48] | where you want to throttle someone? | 这算是悲痛到什么级别了 |
[34:50] | I can’t be sure. | 我说不好 |
[34:52] | I’m starting to feel as if that’s my baseline. | 但我觉得这对我来说已经是最初级的了 |
[34:57] | I feel so helpless. | 我觉得自己太没用了 |
[35:00] | We’re just sitting here like lame ducks | 我们就在这傻坐着 |
[35:02] | wallowing in our grief while she goes on with her life. | 陷在悲痛里不能自拔 而她却活得有滋有味 |
[35:04] | Did you give your statement to the police? | 你去警方那录口供了吗 |
[35:06] | Yes. | 去了 |
[35:07] | I told them Victoria feared for her safety. | 我告诉他们维多利亚很担心自己的安全 |
[35:12] | But Amanda, she’s…slippery. | 但阿曼达 她很狡猾 |
[35:15] | She didn’t even bat an eye when I accused her | 我指控她杀了维多利亚时 |
[35:17] | of killing Victoria, and I know she did it. | 她连眼都没眨一下 但我知道是她干的 |
[35:20] | I have to do something. | 我得做点什么 |
[35:22] | Oh, I’m one step ahead of you. | 我已经领先你一步了 |
[35:26] | What is all this? | 这都是什么 |
[35:27] | Something I should have done weeks ago. | 这是我在几周前就该做的事 |
[35:30] | Victoria came to me asking to use my media outlets | 维多利亚曾来找我 让我利用媒体力量 |
[35:32] | in her case against Amanda, but I refused. | 帮她对付阿曼达 可我拒绝了 |
[35:37] | Something I will always regret. | 这是我将后悔一辈子的事 |
[35:39] | Margaux. | 玛尔戈 |
[35:40] | Now, this won’t bring Victoria back. | 现在做这些也无法让维多利亚起死回生 |
[35:42] | But I’ll be damned – if I don’t use every resource | 但我如果不用尽手头资源去弥补这事 |
[35:45] | at my disposal to make this right. | 那我一定会下地狱的 |
[36:10] | Hello? | 喂 |
[36:10] | The wheels of justice move swiftly. | 正义的车轮转得真快啊 |
[36:12] | I just received a news alert that my name has been cleared. | 我又收到一条提示说我已经被洗清了罪名 |
[36:15] | Well done, Amanda. | 做得好 阿曼达 |
[36:17] | I have been calling and calling. Where the hell are you? | 我一直在给你打电话 你到底在哪 |
[36:20] | Oh, just following orders. Staying out of sight. | 只是照命令行事 不能露面 |
[36:23] | Remember, innocence aside, | 别忘了 抛开清白不说 |
[36:25] | In the eyes of the world, I’m still six feet under. | 我在世人眼里始终是个死了的人 |
[36:28] | Well, I’m gonna need to resurrect you as soon as possible. | 我需要你尽快复活 |
[36:30] | You’re my alibi the night Victoria died. | 维多利亚的死 你是我的不在场证明 |
[36:33] | Ooh. Tough break. | 那可真不走运 |
[36:35] | ’cause I have no intention of seeing you again. | 因为我丝毫没打算再见你了 |
[36:37] | Ever. | 永远不会 |
[36:38] | Consider it payback for all the hell you put me through. | 就当是你让我受了那么多苦的代价吧 |
[36:41] | How does it feel to have the Louboutin on the other foot? | 名鞋穿错了脚是什么感觉 |
[36:45] | I know you, mason. | 我了解你 梅森 |
[36:46] | Sooner or later, you will get tired | 早晚你会厌倦 |
[36:48] | of whatever rock you’re living under | 你现在躲藏的洞穴 |
[36:50] | and your ego won’t be able to resist the urge | 你的自负绝对会忍不住 |
[36:51] | to announce your glorious return to the living. | 向世人宣布你的华丽回归 |
[36:54] | Don’t hold your breath, unless you have | 别指望了 除非你有 |
[36:56] | a Victoria Grayson-level death wish, that is. | 维多利亚·格雷森那样强烈的求死欲 |
[36:58] | And speaking of our dearly departed, | 说到我们沉重的永别 |
[37:02] | Victoria had one final request before killing herself. | 维多利亚自杀前向我提了最后一个请求 |
[37:06] | She asked me to pass along a message to you. | 她让我把这信息传达给你 |
[37:09] | That’s right. | 没错 |
[37:10] | After your scintillating TV tell-all, | 在你闪耀的电视亮相后 |
[37:14] | I reached out to the one person | 我联系了一个人 |
[37:15] | who’d been screwed harder than me. | 她比我被害得还惨 |
[37:18] | See you never, Amanda. | 再也不见了 阿曼达 |
[37:27] | Hello, Amanda. | 嗨 阿曼达 |
[37:29] | I’m sending you this message | 我给你发这条消息 |
[37:31] | to tell you that I’m ending your game of revenge. | 是想告诉你 我要终结你的复仇游戏了 |
[37:35] | By the time you receive this, | 你收到这段视频的时候 |
[37:37] | I’ll no longer be among the living. | 我已经不在人世了 |
[37:39] | But I would be remiss if I didn’t thank you | 但我要是不谢谢你就太失礼了 |
[37:42] | for that brilliant idea I found on that flash drive of yours. | 多亏你让我从那U盘里学到了如此绝佳的点子 |
[37:46] | Just as you were planning on making it appear | 就像你当初计划栽赃我 |
[37:48] | As if I had murdered you on your farcical wedding night, | 在你的婚礼之夜杀了你一样 |
[37:53] | I’m going to make it appear | 我现在也要栽赃你 |
[37:55] | as if you murdered me in your own home. | 在你的房子里杀了我 |
[37:58] | The only difference… | 唯一的区别是 |
[37:59] | You never actually had the guts to kill yourself. | 你可没有勇气自杀 |
[38:02] | But I do. | 但我有 |
[38:05] | So I suppose that makes me the victor in our little game, | 这应该会让我成为我们这小游戏的赢家吧 |
[38:07] | but then who’s keeping score? | 但又有谁会去计分呢 |
[38:10] | Enjoy your life in prison, my dear. | 享受你的监狱生活吧 亲爱的 |
[38:12] | May you suffer greatly. | 祝你痛苦 |
[38:19] | Hold it right there. | 站在那别动 |
[38:21] | Ben, listen to me. | 本 听我说 |
[38:21] | Amanda clarke, you’re under arrest | 阿曼达·克拉克 你被捕了 |
[38:22] | for the murder of Victoria Grayson. | 罪名是涉嫌谋杀维多利亚·格雷森 |
[38:23] | Victoria set me up. We just have to find Mason Treadwell. | 她陷害我的 我们得找到梅森·特德维尔 |
[38:25] | The Mason Treadwell you claim was in your car? | 你说曾上过你车的梅森·特德维尔吗 |
[38:27] | – His fingerprints were nowhere to be found. – That’s impossible. | -车上没有他的指纹 -不可能 |
[38:30] | But we did find hair follicles and traces of blood | 但我们却找到了维多利亚·格雷森的 |
[38:31] | – belonging to Victoria Grayson. – What? | -毛发和血迹 -什么 |
[38:33] | Cuff her. | 铐起来 |
[38:35] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[38:36] | Anything you say can and will | 但你说的话 |
[38:37] | be used against you in a court of law. | 都将成为呈堂证供 |
[38:45] | Mason put that stuff in there. He was working with Victoria! | 是梅森放的 他跟维多利亚是一伙的 |
[38:47] | Let me reiterate you have the right to remain silent. | 我再说一次 你有权保持沉默 |
[38:49] | I recommend you do so. | 我强烈建议你照做 |
[38:50] | She planned this, Ben. I didn’t do it! | 是她计划好的 本 不是我干的 |
[38:53] | Can’t you see?! I didn’t do this! | 你还不明白吗 不是我干的 |
[38:54] | Please find Mason! | 拜托找到梅森 |
[38:56] | – Emily. What’s happened? – Jack. | -艾米莉 怎么了 -杰克 |
[38:58] | I didn’t do it. | 不是我 |
[39:00] | She planned this. | 是她计划好的 |
[39:01] | That bitch set me up! | 那贱人陷害我 |
[39:03] | I’m innocent. | 我是无辜的 |