Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Riverdale… 《河谷镇》前情回顾
[00:03] The story is about a town, 这是关于一个小镇的故事
[00:05] once wholesome and innocent, now forever changed 曾经康泰质朴的镇子被国庆节那天
[00:07] 杰森・布鲁森的神秘之死永远地改变了 by the mysterious murder of Jason Blossom on the 4th of July.
[00:11] – Can we talk, Ms. Grundy? – About what? -格伦迪老师 我们能谈谈吗 -谈什么
[00:13] You’re the music teacher. Can we talk about music? 你是音乐老师 我们能谈谈音乐吗
[00:16] We heard what we heard, and afterwards we didn’t do anything! 我们听到了那声枪响 但是我们什么都没做
[00:19] How would we explain 要怎么跟人解释我们国庆节
[00:20] why we were together at 6:00 a.m. on the 4th of July? 早上六点在甜水河的事呢
[00:23] Polly and Jason dated, and Jason hurt Polly. 波莉和杰森交往过 杰森伤害了波莉
[00:27] Oh, my God, Jason. He was shot. 天啊 杰森 他是被枪杀的
[00:31] Jason’s death is now being treated as a homicide. 杰森的死现认定为谋杀
[00:36] They’ll find out soon enough. That I’m guilty. 他们迟早会发现的 我有罪
[00:42] Guilt, innocence. 有罪 无罪
[00:44] Good, evil. 善良 邪恶
[00:46] Life, death. 生命 死亡
[00:48] As the shadows around Riverdale deepened, 随着笼罩着河谷镇的黑影越来越深
[00:51] the lines that separated 这些对立的两端之间的界限
[00:52] these polar opposites blurred and distorted. 也渐渐模糊和扭曲
[00:57] “I’m guilty,” Cheryl said in Biology class. “我有罪” 谢丽尔在生物课上如是说
[01:01] But of what? 那是什么罪呢
[01:03] To clarify, 澄清一下
[01:05] I didn’t mean I was guilty of killing Jason. 我不是指我谋杀了杰森
[01:08] I loved him more than I do myself. 我爱他胜于爱我自己
[01:12] But I am guilty 我有罪是因为
[01:14] of lying about what happened on July 4th. 我在国庆节那天的事情经过上撒谎了
[01:17] The autopsy puts his death about July 11th. 尸检报告认定他的死亡时间为七月十一日
[01:20] When was the last time you saw your brother? 你最后一次见到你哥是什么时候
[01:22] It was July 4th. 确实是国庆节当天
[01:24] I don’t know what happened the week after that, but… 我不知道一周之后发生了什么
[01:26] Cheryl, in your own words, what happened at Sweetwater River? 谢丽尔 说说那天在甜水河发生了什么
[01:31] The plan was bananas, even for me. 这个计划连我都觉得很疯狂
[01:34] Jason wanted to leave Riverdale and never come back. 杰森想离开河谷镇 再也不回来了
[01:37] He asked for my help to stage a tragic accident, 他找我帮忙布置一场意外的悲剧
[01:39] so that our mom and dad wouldn’t come after him. 这样爸妈就不会再去找他了
[01:42] Our story would be, we went for an early morning boat ride, 我们想的剧情是 我们清晨出去划船
[01:45] and the boat tipped, and capsized, and Jason drowned. 船发生侧翻 杰森就淹死了
[01:48] In fact, we made it to the other side dry as bones. 实际上 我们安然无恙地划到了另一边
[01:54] We said goodbye on the Greendale side of Sweetwater River. 我们在绿谷的河岸上告了别
[01:58] He promised he’d call me as soon as he was in a place 他承诺只要到了爸妈找不到他的地方
[02:00] where he couldn’t be reached or pulled back by our parents. 他就会联系我
[02:03] One month, at the most. 最多一个月
[02:05] Every day, I waited for him to call, for an email. 每天 我都在等他的电话 邮件
[02:08] You tell anyone about the plan? 你和其他人说过这个计划吗
[02:09] Any way that you can corroborate it? 是否有证据可以证实你的说法吗
[02:12] And you have no idea why your brother wanted to run away, 你也不知道你哥为什么想逃走
[02:15] fake his own death? 假造自己的死亡吗
[02:18] Doesn’t that seem cruel? 这听起来太无情了吧
[02:20] No, he wasn’t… Jason wasn’t cruel. 不 他不是 杰森不是无情的人
[02:22] So maybe this is all just a web of lies 那这也许是你为了掩盖自己的计划
[02:25] you’re spinning to cover your own tracks. 所编造出的一连串谎言呢
[02:26] I didn’t kill Jason! 我没有杀杰森
[02:30] There was a gunshot that morning. We heard a gunshot on July 4th. 枪声 我们国庆节早晨听到了一声枪响
[02:34] Maybe whoever killed Jason took a shot at him, 也许杀了杰森的那个人那天早晨
[02:35] and missed that morning. 对他开了一枪但瞄偏了
[02:36] You heard a gunshot, and you’re just telling us this now? 你听到了枪声 却等到今天才告诉我们
[02:40] I was upset. My brother was murdered. 我很难过 我哥被谋杀了
[02:42] So upset that you sang and danced at a pep rally yesterday. 太难过以至于在昨天的动员会上又唱又跳
[02:47] What the hell is going on here? 这是什么情况
[02:49] – Mommy. – Don’t say another word, Cheryl. -妈妈 -一个字都不要多说了 谢丽尔
[02:51] Get up. Why didn’t you call us? 站起来 你怎么不给我们打电话
[02:54] Because she’s a liar, Penelope. 因为她骗了我们 佩内洛普
[02:56] When we get home, you’re telling us everything. 到家之后你要把一切都告诉我们
[03:05] 河谷镇
[03:12] 谢丽尔・布洛瑟姆有罪 《河谷镇纪实新闻报》
[03:13] Hot off the presses. 新鲜出炉的新闻
[03:16] Mom. 妈妈
[03:18] 你先是泄出杰森・布洛瑟姆的尸检报告 First you leak Jason Blossom’s autopsy report,
[03:21] and now this? 现在又是这个
[03:22] People are loving the coverage. 大家都很喜欢这次的报道
[03:23] You have to stop sensationalizing this horrible thing. 你不能再拿这种可怕的事情炒作了
[03:27] It’s news, Betty. 这是新闻 贝蒂
[03:28] We own the Riverdale Register. 河谷镇纪实新闻报社是我们开的
[03:30] We have a responsibility to keep the people informed. 我们有责任让大家知道真相
[03:33] Whatever Jason did to Polly, he’s still a person. 不管杰森对波莉做了什么 他还是个人
[03:37] You reap what you sow. 因果轮回
[03:38] You should be writing about the real story. 你应该报道的是真实发生的事
[03:41] What happened to Jason? 杰森出了什么事
[03:43] I mean… Who was holding him captive? Why was he frozen? 他被谁关着了 为什么他是冻僵的
[03:46] And who shot that gun on July 4th? 国庆节那天是谁开的枪
[03:48] Well, if you are so keen on reporting, 既然你这么热衷于新闻报道
[03:50] why don’t you come work with your father and me? 你就来和我还有你爸一起工作吧
[03:53] 报社需要你这种像露易丝・莱恩一样的人 The Register could really use a Lois Lane type like you.
[03:53] 露易丝・莱恩 美国DC漫中的女记者
[04:13] I think I know something 我觉得我知道一些
[04:14] that can help with the Blossom investigation. 有助于调查布洛瑟姆的案子的事
[04:18] People are saying Cheryl heard a gunshot? 有人说谢丽尔当时听到了一声枪响
[04:20] That’s what she’s claiming, yes. 她是这么说的
[04:25] I heard it, too. 我也听到了
[04:26] I was there that morning. 那天早晨我也在河边
[04:28] I didn’t say anything because at first, 我之前什么也没说是因为
[04:30] like everyone, I thought Jason had drowned. 刚开始我跟大家一样 以为杰森是淹死的
[04:33] But then when the autopsy came out and said he died later… 但是尸检结果却表明他是在那之后死的
[04:36] What were you doing down at the river so early on July 4th? 你国庆节那天这么早跑到河边干什么
[04:41] Um, working on some songs. 写歌
[04:44] I, uh… 我
[04:46] write songs. 会写歌
[04:48] – Did you see who fired the shot? – No, sir. -你看见是谁开枪了吗 -没看见
[04:51] Were you alone? 你当时是一个人吗
[04:54] No, sir. 不是的
[04:56] Who were you with? 你跟谁在一起
[04:59] Let’s make it a 4th of July you’ll never forget. 就让今天成为你永生难忘的国庆节吧
[05:04] My dog, Vegas. 我的狗 维加斯
[05:08] So, are you a suspect now? 所以 你现在是嫌疑人了
[05:10] My dad says we all are, including me. 我爸说我们所有人都是 包括我在内
[05:12] Not me, girl. I don’t know these people. 我不算 妹子 当时我还不认识你们呢
[05:15] Guys, should we maybe re-binge 你们说 咱们今晚要不要重温
[05:17] Making a Murderer on Netflix tonight? 网飞台的《制造凶手》
[05:17] 《制造凶手》 2015年12月15日上映的美剧
[05:20] Sorry. Can’t. Gotta stay late to work on the paper. 对不起 我没空 我得熬夜准备校报
[05:22] Count me out, too. 也别算上我
[05:24] – I’ve got a date tonight. – You do? -我今晚有约了 -你有约了
[05:26] Which Riverdale hottie made the cut? 河谷镇的哪位帅哥入了你的法眼了
[05:29] Hey, Vee-Lo. I’ll swing by the Pembrooke to pick you up at 8:00? 维洛 我晚上八点顺路去佩姆布鲁克接你
[05:32] I’ll be waiting. 我等你
[05:33] Cool. 好的
[05:37] -查克・克莱顿 -你要跟查克约会 – Chuck Clayton? – You’re going on a date with Chuck?
[05:39] He’s kind of a player. 他可是个浪子
[05:41] Who cares? He’s the hottest of hot, 那又怎样 他是男神中的男神
[05:44] and he’s the varsity football coach’s son. 而且他是大学橄榄球队教练的儿子
[05:46] In Riverdale, that’s like dating a Kennedy. 这在河谷镇 就跟和肯迪尼约会差不多
[05:51] 《蓝金报》
[05:52] If print journalism is dead, what am I doing here? 如果报纸已经停刊了 那我来这有什么意义
[05:55] The Blue and Gold isn’t dead, Juggy. It’s just dormant. 《蓝金报》并没有停刊 只是暂时休刊而已
[06:00] But waking up. 而且就要复刊了
[06:02] You’re writing a novel, right? 你不是正在写小说吗
[06:03] 关于杰森・布鲁森遇害的故事 About Jason Blossom’s murder?
[06:06] I am. 是啊
[06:08] Riverdale’s very own In Cold Blood. 河谷镇版的《冷血》
[06:08] 美国作家楚门・卡波特1966出版的小说 《冷血》
[06:10] Which started out as a series of articles. 先从系列报道写起吧
[06:16] I’m hoping you’ll come write for the Blue and Gold. 我希望你能来为《蓝金报》执笔
[06:18] I just don’t think the school paper’s the right fit for my voice. 我可不认为校报和我的写作风格很搭
[06:23] Juggy… 小猪
[06:25] Jason’s death changed Riverdale. 杰森的死改变了河谷镇
[06:28] People don’t want to admit that, 虽然人们不愿意承认
[06:30] but it’s true. We all feel it. 但这却是事实 我们都感觉到了
[06:33] Nothing this bad was ever supposed to happen here, 这里本不该发生这样糟糕的事情
[06:36] but it did. 但确实发生了
[06:38] I want to know why. 我想知道为什么
[06:40] Would I get complete freedom? 我的写作是完全自由的吗
[06:42] I’ll help, and edit, and suggest. 我会协助 校订 并提供建议
[06:47] But it’s your story, it’s your voice. 但这是你的故事 你想怎么写都行
[06:51] Doesn’t sound like complete freedom, but… 听着可不像是完全自由 但是
[06:56] I’m in. 我答应你
[06:58] Okay great! Um, in that case, I have your first assignment. 太好了 那么 我要给你第一个任务
[07:02] There’s one person who was at the river on July 4th 有一个人国庆节那天就在河边
[07:04] that no one’s talking about. 但是没人提起过
[07:06] -迪尔顿・杜尔里以及他的童子军 -没错 – Dilton Doiley and his Scouts. – Exactly.
[07:16] I texted. Where were you? 我给你发信息了 你去哪里了
[07:19] Football practice. Then I was writing. 橄榄球训练 然后写了点东西
[07:23] Songs? 写歌
[07:24] Your music? 你那些音乐
[07:27] I thought you and Jughead were on a road trip on the 4th. 我以为国庆节那天你和猪头公路旅行去了
[07:30] Then I talked with Sheriff Keller. 然后我跟凯勒警长聊了一下
[07:31] So, guess that was a lie. 看来 那不是真话啊
[07:37] Dad, we were gonna go, but… 爸 我们本来打算去的 但是
[07:39] You should have come to me, Archie. 你应该告诉我的 亚奇
[07:40] We could’ve gone to the Sheriff together. 我们可以一起去找警长
[07:42] I didn’t want to drag you into it, Dad. 爸 我不想把您拖进这件事情里来
[07:44] That was an error in judgment. 你当时做出了错误的判断
[07:45] Sorry, Dad. Sorry I’m not perfect. 对不起 爸 很抱歉我并不完美
[07:47] You know, you’re pretty far from perfect lately, Archie. 你最近特别不完美 亚奇
[07:49] That’s why you’re grounded. 所以你被禁足了
[07:51] What? Are you serious? 什么 你说真的吗
[07:52] So, in this house, every night for two weeks, 7:00. 接下来的两周每晚七点必须回家来
[07:55] You want some alone time with your music? 你不是想留点时间和音乐独处吗
[07:56] – You got it. – I’m not 10 years old, Dad! -你如愿了 -我又不是十岁的孩子 爸
[07:58] – You can’t just… – You wanna go for three? -你不能 -你想要禁三周吗
[08:05] Okay, okay, let me try again. Let me try again. 让我再试试 让我再试试
[08:06] 老爹快餐店
[08:08] – Let me see it. – You don’t trust me? -让我看看 -你不相信我
[08:09] No, no, no, fine. You can take it. 不是 好吧 你来拍吧
[08:11] Okay, let me see. Photo approval. 我看看 审核一下照片
[08:17] Fine. 还行
[08:21] You are different than what I thought you’d be. 你和我想象中的不太一样
[08:25] A former It Girl from New York, 曾经的纽约时尚女郎
[08:26] made off like a fall from grace? 一朝失宠而至落荒而逃
[08:29] I assumed you’d be high maintenance. 我还以为你是那种难伺候的人
[08:34] Now tell me, what do you miss most about home? 来跟我说说 你最想念家乡的什么
[08:37] Only everything. 一切
[08:39] I forgot how exhausting it is to be the new kid. 我忘了初来乍到要融入新环境有多累
[08:42] Try being the new kid whose dad is also the new teacher. 我也曾初来乍到 我爸曾是新任老师
[08:47] And the new coach. 兼新任教练
[08:49] Well, from an outsider’s point of view, 从一个旁观者的角度来看
[08:52] you’ve not only proven yourself, 你不仅证明了你自己
[08:53] but you’ve raised the bar for everyone around you. 你还提高了身边人的层次
[08:57] Varsity football, Dean’s List. 校橄榄球队 优秀学生
[08:59] I’d really guess ambitions. 我猜还抱负不小
[09:02] Oh, yes, you’ve been vetted handsome. 对了 你还被公认很帅
[09:04] 维罗妮卡・洛奇只不过是个明智的顾客 Veronica Lodge is nothing if not an informed consumer.
[09:09] I’m gonna have my hands full with you, huh? 你要让我忙得不可开交了
[09:12] I’m betting you can handle it. 我猜你能搞定
[09:27] Why did you tell them about the gunshot? 你为什么告诉他们听到枪响的事
[09:29] They were gonna crucify Cheryl. I had to help her. 他们会拷问谢丽尔的 我得帮她
[09:31] You were in the clear. We were in the clear. 你本来离这事远远的 我们都离它远远的
[09:33] I left your name out of it. So it’s not that big a deal. 我没提到你 所以不会有事的
[09:36] No big deal, Archie? 不会有事 亚奇
[09:37] You are caught up in a murder investigation. 你被卷进谋杀案的调查里了
[09:40] What if Sheriff Keller decides to keep digging, 要是凯勒警长决定继续调查
[09:41] and it somehow leads to us, 最后调查到我们头上
[09:43] to our relationship? 知道了我们的关系呢
[09:44] I’ll stick to my story. I’ll protect you. 我会坚持我的说法 我会保护你的
[09:49] I’m suspending our lessons. 我们的课程暂停
[09:51] What? 什么
[09:53] So, how’d it go with Chuck? 和查克的约会怎么样了
[09:55] Chuck has muscles for days, but his conversation 查克一直威望不错 但他说起话来
[09:57] 可不像奥斯卡・王尔德或者迪亚布罗・科蒂 is not the stuff of Oscar Wilde, or even Diablo Cody.
[09:57] 奥斯卡・王尔德 爱尔兰作家 诗人 迪亚布罗・科蒂 美国编剧 作家
[10:01] Hey, Veronica. How was the Sticky Maple you had last night? 维罗妮卡 昨晚的黏枫糖怎么样
[10:04] – The what now? – The Sticky Maple Chuck gave you? -你说什么 -查克给你的黏枫糖
[10:07] How was it? 好吃吗
[10:08] We had a brownie sundae, if that’s what you hyenas mean. 我们吃了巧克力圣代 黏枫糖是指这个吗
[10:15] – Oh, my God. – What? -我了个去 -怎么了
[10:20] What the hell is a Sticky Maple? 黏枫糖到底是什么
[10:23] It’s kind of what it sounds like. It’s a Riverdale thing. 就是字面意思 这是河谷镇特有的
[10:26] No, Kevin, it’s a slut-shaming thing. 不 凯文 这东西是用来羞辱荡妇的
[10:30] And I’m neither a slut, nor am I going to be shamed 我既不是荡妇 也轮不到被某个
[10:32] 叫什么查克・克莱顿的人羞辱 by someone named, excuse me, Chuck Clayton.
[10:36] Does he really think he can get away with this? 他真觉得做了这个我还能放过他吗
[10:38] Does he not know who I am? 他不知道我是谁吗
[10:40] I will cut the brakes on his souped-up phallic symbol. 我早晚会灭了这匹种马的风头
[10:43] Or we can go to Principal Weatherbee. 或者我们可以告诉韦瑟比校长
[10:45] About the coach’s son, who is captain of the football team, 他是教练的儿子 还是橄榄球队队长
[10:47] and Riverdale High’s resident golden boy? 河谷镇高中的金童
[10:49] Or I can expose him in the pages of the Blue and Gold. 或者我可以在《蓝金报》上揭穿他
[10:51] Yeah, I can do that! 我可以的
[10:52] No. Spoken like a true good girl who always follows the rules. 不 好像我是那种循规蹈矩的乖乖女似的
[10:55] Well, I don’t follow rules, I make them, 我不按规则行事 我创造规则
[10:58] and when necessary, I break them. 必要的时候 我还会破坏规则
[11:00] You wanna help me get revenge on Chuck, Betty, awesome. 贝蒂 你想帮我报仇 很好
[11:02] But you better be willing to go full dark, no stars. 但你最好准备好迎接狂风暴雨
[11:05] What do you say, in or out? 你决定吧 帮不帮我
[11:14] Excuse me. 让开
[11:17] Veronica? 维罗妮卡
[11:19] Betty, what are you guys doing here? 贝蒂 你们来这里做什么
[11:21] Don’t worry about it. 你别管
[11:22] I mean it, Andrews. 我认真的 安德鲁斯
[11:24] Hit the showers and stay out of my way. 洗澡去 别挡着我
[11:30] B and V. Menage a right on. Ladies. 小贝和小维 来得正好 女士们
[11:34] This is disgusting. Take it down. 这太恶心了 给我删掉
[11:38] Why are you so wound up? 别太激动
[11:40] It’s a badge of honor, and you’re not exactly virgin territory 这是块荣誉勋章 况且你也不是什么处女地
[11:43] after your closet date with Andrews. 你不是还和安德鲁斯在衣柜里打过炮吗
[11:45] Okay, that’s beyond irrelevant, Chuck. 查克 你这么说这事就大了
[11:47] You’re not allowed to go around humiliating girls, 基于任何原因 在任何情况下
[11:49] for any reason, under any circumstances, you jerk. 你都不能到处羞辱女生 你个混蛋
[11:53] Look, I get you’re not a closet kind of girl, but hey, 我知道你不是那种会在衣柜里乱搞的女生
[11:56] if you wanna ride the Chuck Wagon, that can be arranged. 不过你要是想上我这辆马车 我没意见
[11:59] Let’s keep this simple, 我也不跟你绕弯子了
[12:00] so that your Preppy-Murderer 好让你这个脑残电影的男主角
[12:00] 《预科生谋杀犯》 1989年美国电影
[12:02] half-brain can grasp it. 能听懂我说的话
[12:04] Take This the Hell Down. 把它给我删掉
[12:10] Okay, that high-toned bitch attitude may have worked on the betas 你这趾高气昂的态度也许能降住你在纽约的
[12:15] you dated in New York, but you’re in Bulldog territory. 那些小白脸前任 但这里是斗牛犬的地盘
[12:21] But please, fight back. 不过 来反击吧
[12:27] You’ll only make it harder on yourself. 你只会让你自己更难堪
[12:35] And in that moment of hesitation, you’re dead. 你一旦犹豫 就会丧命
[12:39] All of you are dead. 你们全都会丧命
[12:44] At ease, Doiley. 稍息 杜尔里
[12:46] I’m writing an article for the Blue and Gold. 我正在给《蓝金报》写一篇文章
[12:47] Hoping you can help. 希望你可以帮帮忙
[12:50] Dismissed. 解散
[12:52] But stay close. 别走远
[12:55] Cheryl and Archie both say 谢丽尔和亚奇都说
[12:56] they heard a gunshot the morning of July 4th, 国庆那天早上他们听到了枪声
[12:59] but they don’t know who fired. 但他们不知道是谁开的枪
[13:00] Sherriff Keller already asked me about this. 凯勒警长已经问过我了
[13:01] And like I told him, my Scouts and I, 正如我和他所说 我和我的童子军
[13:03] we didn’t hear anything weird. 我们没听到什么奇怪的声音
[13:06] Well, did you see anything weird? 那你有没有看到反常的事
[13:13] A white-winged crossbill. A long-eared owl. 一只白色翅膀的交喙鸟 一只长耳猫头鹰
[13:19] And Cheryl, sitting by the river, soaking wet. 还有谢丽尔 全身湿透地坐在河边
[13:27] Archie. 亚奇
[13:30] Thanks to you, Archie, 多亏了你 亚奇
[13:30] I’m not the girl who cried gunshot. 我不是唯一一个声称听到枪声的人了
[13:33] You believed me when not even my parents did. 连我爸妈都不相信我的时候 你相信了我
[13:35] I just told the truth. 我只不过是说出了真相
[13:37] Which is why I want to repay your kindness. 所以我想报答你的好意
[13:39] Cheryl, truly, that’s not why I came forward. 谢丽尔 说真的 我不是为这个站出来的
[13:42] Save the, “Aw, shucks” for Betty. 把这些废话留给贝蒂吧
[13:45] I’m granting you one wish, Archie. 我可以帮你达成一个愿望 亚奇
[13:48] Nothing is off the table. Except for my body. 什么都行 除了我的肉体
[13:54] Jason would want you to be rewarded. 杰森也会想回报你的
[14:00] Actually, there is one thing. 说实话 倒真有件事
[14:08] Josie. 乔茜
[14:09] I love my girl Cheryl, so I am doing her this solid. 我很喜欢谢丽尔 看她的面子我才来的
[14:13] She said that you needed help with your music 她说格伦迪老师不管你了
[14:16] since ?Ms. Grundy bailed on you. 所以你需要音乐方面的帮助
[14:19] The Pussycats are playing my mom’s event, 猫女组合将在我妈举办的
[14:20] The Taste of Riverdale, “体验河古镇”上表演
[14:22] and we are rehearsing every night this week. 这周每天晚上我们都在排练
[14:25] Come. Observe. Learn. 过来 观察 学习
[14:32] This week I’m, uh, I’m grounded. 我…我这个星期被禁足了
[14:38] Yeah, okay, not your problem. I’ll make it work. 好吧 不关你事 我自己想办法
[14:40] Okay. 好的
[14:43] Thank you. 谢谢
[15:02] Hey, I’ve been meaning to ask. How was your date last night? 我一直都想问来着 昨晚的约会怎样
[15:06] I like the looks of that boy. 我喜欢那个男孩的长相
[15:07] The more handsome on the outside, the more rotten on the inside. 金玉其外 败絮其中
[15:12] What’s that supposed to mean? 什么意思
[15:13] Nothing, just that he’s not really my type. 没什么 就是他不是我喜欢的类型
[15:17] 贝蒂
[15:19] This is Betty. Can I take it? 贝蒂的电话 我能去接一下吗
[15:21] Yeah. 当然
[15:23] Hello? 喂
[15:31] This story is bigger than we thought. 这件事比我们想象的严重
[15:33] I started asking around, to see 我四处打听了一下 想看看
[15:34] if what happened to you happened to anyone else, 在你身上发生的事情是否之前发生过
[15:36] and if anyone would go on record. 以及是否有人愿意站出来
[15:39] – I will. 100%. – Okay. -我愿意 百分百愿意 -好的
[15:43] It’s five guys on the football team. Chuck and his posse. 是橄榄球队的五个人 查克和他的狗腿们
[15:47] Ethel was about to tell us… 埃塞尔正准备告诉我们
[15:50] One day last year, 去年的一天
[15:51] Chuck and I talked in the library for 10 minutes. 我和查克在图书馆聊了十分钟
[15:55] I helped him with a Pre-Cal problem, 我帮他解决了微积分入门课的一个题目
[15:59] and nothing happened. 当时什么都没发生
[16:01] But the next day, 但是第二天
[16:02] he…he started telling people 他…他开始和人们说
[16:06] that I let him do stuff to me. 我让他对我动手动脚
[16:10] Like, sex stuff. 发生性行为什么的
[16:12] And then he… or one of his goons, 然后他…或是他的某个狗腿
[16:16] wrote, “Sloppy Seconds” on my locker. 在我的衣柜上写了”破鞋”
[16:18] Yes, yes, we’ve all heard your tragic origin story. 没错 你跟我们讲过这悲剧的真相
[16:21] I’m so, so sorry, Ethel. That’s horrible. 埃塞尔 我真的很遗憾 太可怕了
[16:25] Not as horrible as 被人当成
[16:26] being a suspect in your own brother’s torture-murder case, 残忍谋杀哥哥的嫌疑人比这可怕多了
[16:28] but we all have our crosses. 不过家家有本难念的经
[16:30] In the meantime, 然而眼下
[16:31] River Vixen practice starts in five minutes, sluts, so… 河谷雌狐队的排练五分钟后开始 荡妇
[16:34] They’re ruining our lives, 他们在摧毁我们的生活
[16:36] and to them it’s just a game. 对他们而言只不过是场游戏
[16:38] They keep score and… 他们拿这个计分而且…
[16:40] Wait, what do you mean, keep score? 等等 计分是什么意思
[16:42] Each conquearns earns them points. 他们每得手一次算一次分
[16:45] They keep track in some secret playbook. 他们把这些写在某个秘密手册里
[16:48] Okay, we have to talk to Weatherbee. 我们得告诉韦瑟比校长
[16:51] I already tried. 我试过了
[16:52] Weatherbee said that he didn’t find anything. 韦瑟比校长说他什么都没发现
[16:54] Okay, we need undeniable proof. 好吧 我们需要找到铁证
[16:56] Proof of what, Nancy Drew? 什么证据 少女妙探
[16:56] 女主为南茜・德鲁 《少女妙探》2007年电影
[16:58] That boys will be boys? 证明男生本性难移吗
[17:00] And that playbook reeks of suburban legend. 还有那个手册根本就是不靠谱的乡间传说
[17:02] How would you know, Cheryl? 你怎么知道 谢丽尔
[17:04] Because, Frida Shallow, 因为 无知少女
[17:05] before he died, 我哥生前
[17:06] my brother was co-captain of the football team with Chuck, 和查克一起担任橄榄球队的队长
[17:09] and Jason never mentioned it, and he never would’ve allowed it. 杰森从未提过 也不会允许这种事情的发生
[17:12] Okay, well, I never met your brother, 好吧 我从未见过你哥
[17:16] but I’m not lying about what happened to me. 但是对于发生在我身上的事我不是在撒谎
[17:18] And Ethel’s not lying. 埃塞尔也没有说谎
[17:21] And proof or no proof, book or no book, 有证据或是没证据 有手册或是没手册
[17:24] I am going scorched earth 我都要将这群自以为高人一等
[17:25] on these privileged, despicable miscreants. 卑鄙的恶棍一网打尽
[17:28] You wanna get caught in that backdraft, Cheryl? 你想卷入其中吗 谢丽尔
[17:31] Call me, or any of these beautiful, 对我或是这其中任何一漂亮
[17:34] young, strong, intelligent women… 年轻 健壮 聪明的女人
[17:37] “Slut” 再敢叫一次
[17:39] one more time. “荡妇”
[17:47] 老爹快餐店
[17:51] Right. Yeah, I’m gonna take care of the check, all right. 好的 我请你吃
[17:53] Save me some. 给我留着点
[18:00] – What the hell, man? – I saw the way you looked at me. -怎么了 老兄 -我看见你看我的眼神了
[18:04] During Grizzly training. 在灰熊训练期间
[18:07] You’re hiding something. 你在隐瞒什么
[18:09] It’s Scoutmaster Doily. 是童子军团长 杜瓦利
[18:11] – He’s lying. – About what? -他在说谎 -说什么谎
[18:14] The gunshot. It was him. 那声枪响 开枪的是他
[18:16] He was teaching us how to shoot targets. 他当时正教我们怎么射击目标
[18:21] 迪尔顿・杜瓦利在7月4日开枪了 Dilton Doiley shot the gun on July 4th?
[18:25] He’s a hardcore survivalist. 他是个坚定的活命主义者
[18:27] He says if we don’t protect ourselves, no one will. 他说如果我们不自保 没人会保护我们
[18:42] Melody’s our technique queen. 梅洛迪是我们的炫技女王
[18:45] And you’re the songwriter? 那你是作曲者吗
[18:47] I would love to… 我十分愿意
[18:49] Love to what? 愿意什么
[18:53] That’s the real question. 这就是问题所在
[18:54] What exactly you expect to get out of this experience. 你真正想从这次经历中获得些什么
[18:58] Short version. I just want to hear you guys play my songs. 简言之 我只是想听你们演奏我的歌
[19:02] Making them better. Recording them. 让它们变得更好 录下它们
[19:04] So, you feel qualified to write songs for the Pussycats? 所以你觉得你够格为猫女组合写歌
[19:10] Yeah. 是的
[19:12] – For Divas of Color? – No. -给黑人女歌手们写歌 -不
[19:16] Maybe, maybe. 也许吧 也许
[19:17] Look, this isn’t LA or New York, this is Riverdale, 这里不是洛杉矶或者纽约 这里是河谷镇
[19:22] and people’s minds are opening up, but do you have any idea 人们的思想越来越开明 但你知道
[19:26] how much hate mail my mom got when she was elected mayor? 我妈在被选为镇长时收到了多少恐吓信吗
[19:29] I campaigned for your mom, I get it. 我支持过你的母亲 我知道
[19:31] No, no, no, baby, you don’t. 不 不 宝贝 你不知道
[19:33] I mean do you know why we’re called the Pussycats? 你知道我们为什么叫猫女组合吗
[19:36] Because we have to claw our way 因为我们要用自己的爪子去开路
[19:38] into the same rooms that you can just waltz into. 而你却可以身姿优雅地进入同样的地方
[19:41] So, if you think that you can write my experience… 所以 如果你觉得你能写出我的经历
[19:43] – Josie? ?- It’s okay, Valerie. -乔茜 -没关系 瓦莱丽
[19:46] She’s right. 她说得没错
[19:49] Good. 很好
[19:54] Ethel. 埃塞尔
[19:55] 贝蒂 你认识崔弗・布朗吧 Betty, you know Trev Brown, right?
[19:57] Valerie’s brother? 瓦莱丽的哥哥
[19:58] – Hey, what’s up? – Hey. -你好啊 -你好
[20:01] He used to be on the football team. 他以前是橄榄球队队员
[20:03] But I quit. 但我退出了
[20:06] When I saw Chuck’s playbook. 当我看到查克的手册的时候
[20:08] And I may know where it is. 我可能知道它在哪
[20:11] Football players behaving badly, what else is new? 球员举止粗鲁 还有什么新消息吗
[20:14] 在斯托本维尔 格伦・瑞奇 Steubenville, Glen Ridge.
[20:16] The coach’s son being the ringleader. 教练的儿子成了罪魁祸首
[20:18] I mean, just how depraved is this town? 这个镇子究竟是有多堕落
[20:20] Color me impressed. 你们说动我了
[20:22] A B and E with B and V. 小布 小埃 还有小贝和小维
[20:24] What would your holy roller mother say about this, Betty? 你那圣灵派的妈妈会如何评价呢 贝蒂
[20:27] What are you doing here, Cheryl? 你在这儿干什么 谢丽尔
[20:28] And where did you get those thigh-high boots? They’re amazing. 你在哪搞来的这种长靴 真是美死了
[20:32] Trev told Valerie, who told Josie, 崔弗告诉了瓦莱丽 瓦莱丽告诉了乔茜
[20:34] who told Ginger, who told Tina, 乔茜告诉了姜黄 姜黄告诉了蒂娜
[20:35] who told me. 蒂娜告诉了我
[20:36] And I thought I would help out. 我觉得我能帮得上忙
[20:37] Help? Or derail our investigation? 帮忙 还是干扰我们的调查
[20:39] Get over yourself, Betty. 少自以为是 贝蒂
[20:41] Hey guys, get in here. 伙计们 快来看
[20:50] Trev was right. They didn’t even bother to hide it. 崔弗是对的 他们连藏都懒得藏
[20:58] New girl? Is that what I’m reduced to? 新女孩 我只能落此称号吗
[21:02] – Nine points? – Better than “Big girl.” -9分 -总比”大姑娘”好
[21:06] Seven point five. 7.5分
[21:09] Polly’s in this book… 波莉在这本书里
[21:12] Next to Jason’s name. 后面写着杰森的名字
[21:18] I’m so sorry, Betty. 我很抱歉 贝蒂
[21:21] This isn’t… 这不是
[21:23] Jason would never… 杰森绝不会
[21:24] It’s right there, Cheryl! 上面清清楚楚写着 谢丽尔
[21:29] God. Your brother hurt my sister. 天哪 你哥伤害了我姐
[21:33] This is what guys like Jason and Chuck think about women. 杰森和查克这种家伙就是这么看待女人的
[21:36] We’re objects for them to abuse. 我们是可以供他们滥玩的物品
[21:40] And when they’re done with us, 等到他们玩腻了我们
[21:41] they shame us into silence. 就让我们因自惭形秽而沉默
[21:42] They have zero remorse for the lives they destroy. 他们对被自己毁掉的人毫无悔恨之心
[21:45] Maybe I don’t know Jason. 也许我真的不了解杰森
[21:55] I’ll take a picture. We’ll show it to Weatherbee. 我照个照片 把它给韦瑟比看
[21:59] It’ll be the perfect cover for your expose, Betty. 这是避免你出面的最好方法 贝蒂
[22:01] Yeah, but… No. 是的 但是 不
[22:03] These girls deserve justice, 这些女孩应该得到正义
[22:05] don’t you think, Cheryl? 你不觉得吗 谢丽尔
[22:09] You want vengeance? 你想要复仇
[22:12] You wanna go full dark, no stars, Veronica? 你想要狂风暴雨般的复仇 维罗妮卡
[22:15] I’m with you. 我陪你一起
[22:18] And I have a plan. 我有个计划
[22:24] Val, you are such a poet, but these lyrics, 小瓦 你真是个诗人 但是这些歌词
[22:28] they don’t make sense. What-what is the hook? 没有意义 吸引人的地方在哪
[22:30] I mean, I need a line that catches. 我需要一句吸引人的歌词
[22:32] – I hear that. -This… line. -我懂了 -这句词
[22:34] – I’ve been struggling. – What about, “Paintings in the wind”? -我一直在纠结 -“风中之画”怎么样
[22:37] How about, “Paintings on her skin”? 那”肌肤上图案”呢
[22:42] I kinda dig that. 我挺喜欢这句的
[22:50] All right. Let’s, take it from the top. 好 我们从头来一遍
[22:54] One, two, one, two, three. 一二 一二三
[23:01] *Paintings on her skin, colors in her hair* *她肌肤上的图案 她秀发上的色彩*
[23:04] *Come around the corner, make you stop and stare* *路过的人 令你驻足凝视*
[23:08] *You don’t pay no mind, ’cause you don’t really care* *你不予理睬 因为你满不在乎*
[23:10] *What you think about her, think about her* *你对她的想法 对她的想法*
[23:17] *I don’t care what you want me to be* *我不在乎你想我怎样*
[23:24] *’Cause it ain’t for you, no it’s all for me* *因为这不是为了你 而是为了我自己*
[23:32] That was… that was so good. 太好听了
[23:34] What else you got? 还有别的吗
[23:36] Uh, I was thinking maybe 我在想
[23:38] we could invert the second and third verses. 也许我们可以把第二和第三段主歌倒过来
[23:52] Seduce Scarlet doesn’t suit you, dear. “诱惑猩红”不适合你 亲爱的
[23:55] It’s Polly’s. I’m borrowing it. 是波莉的 我借用一下
[23:59] Polly grew up too fast. 波莉长大得太快了
[24:00] I don’t want you to make the same mistake. 我不想你重蹈覆辙
[24:03] Well, I like it. 我喜欢这颜色
[24:05] It makes me feel… 让我觉得
[24:08] powerful. 很有力量
[24:16] You coming with us to the Mayor’s shindig? 你和我们一起去参加镇长的舞会吗
[24:20] No. 不去
[24:22] I’m going over to Veronica’s to study for a test. 我要去维罗妮卡家准备考试
[24:25] I don’t want you associating with a girl like that. 我不想你和那种女孩来往
[24:30] A bad girl, you mean? 你是说坏女孩吗
[24:33] Get used to it, Mom. She’s my friend. 那你只能接受了 妈 她是我的朋友
[24:40] Here. Pink Perfection. 给 “完美粉色”
[24:43] It’s more you. 更适合你
[24:53] 老爹快餐店
[25:10] Hey, Chuck. 查克
[25:12] Can I sit? 我能坐下吗
[25:14] Not if you wanna discuss Veronica. 不谈维罗妮卡的事就行
[25:17] Only insofar as… 我尽量吧
[25:21] I’ve been thinking lately… 最近我一直在想
[25:24] how I wanna be more… 我怎么样才能
[25:26] like her. 更像她
[25:28] You wanna be a bad girl? 你想变成坏女孩吗
[25:31] Maybe. 也许吧
[25:33] Like your sister Polly was? 和你姐波莉以前一样吗
[25:36] Oh, yeah, Jason told us all about Polly. 没错 杰森把波莉的事都跟我们说了
[25:38] You know, prissy prude by day, freak in the sheets by night. 白天假正经 晚上真荡妇
[25:42] Bad girls have more fun, right? 坏女生的乐趣更多 对吧
[25:45] Yeah. 是啊
[25:50] Maybe you can show me. 也许你可以教教我
[25:53] Yes. Yes, I… I can do that. 这我可以
[25:57] – When? – Tomorrow night. -什么时候 -明晚
[25:59] – Uh, your place or mine? – Ethel’s. -去你家还是我家 -去埃塞尔家
[26:01] She and her parents will be out. She’ll leave us a key. 她和她爸妈不在家 她会给我们留钥匙
[26:04] We’re friends. 我们是朋友
[26:07] And she has a pool… 她家有个游泳池
[26:10] And a hot tub. 还有按摩浴缸
[26:14] I’ll be there. 到时见
[26:16] Definitely. Um. Hey, and don’t worry. 当然 而且别担心
[26:20] I’ll be gentle. 我会很温柔的
[26:22] Can’t wait. 迫不及待
[26:42] Welcome home, Ferris. 欢迎回家 费理斯
[26:43] Sneaking out, breaking curfew. 偷溜出去 超过宵禁时间
[26:46] Getting into fights. 和人打架
[26:47] Dad, don’t freak out, okay. I was with Josie, 爸 别发火 我刚才和乔茜一起
[26:49] helping the Pussycats with a song 帮猫女组合写歌
[26:51] they’re doing at that Taste of Riverdale thing. 她们在准备”体验河谷镇”的事
[26:54] – And I was hoping you would let me go. – No, Archie. -希望你会让我去参加 -不行 亚奇
[26:56] You don’t get to go wherever you want, whenever you want, 你不能来去自如 随心所欲
[26:59] and damn what anyone else says. 不顾他人规劝
[27:00] Dad, this is the first time a song 爸 这是我写的第一首
[27:02] I worked on is gonna be performed in front of people. 要在大家面前表演的歌
[27:05] On stage. Please, let me go to this, 能上舞台啊 求你让我去吧
[27:08] and then ground me for the next six months, a year. 然后关我六个月的禁闭 或者一年
[27:10] We’re not haggling over your punishment, end of story. 你的惩罚没有讨价还价的余地 就这样
[27:14] Fine. 好吧
[27:15] But you have to own it. 但你必须承认
[27:17] Own what? 承认什么
[27:18] Okay, if I had a football game tomorrow night, 如果明晚我有橄榄球赛要参加
[27:20] would you stop me from going? 你会阻止我去吗
[27:23] No, because football you understand. You respect. 不会 因为你懂橄榄球 你尊重橄榄球
[27:27] But my music, since I told you about it, 但是音乐 自从我告诉你之后
[27:29] you don’t care. You don’t take it seriously. 你不屑一顾 你根本不当一回事
[27:31] This is not about my behavior. This is about your behavior. 这无关我的举止 而是你的举止
[27:35] We’re done here. 没得商量
[27:54] You’re not Betty. 你不是贝蒂
[27:55] Betty and I talked it over, 贝蒂和我谈过了
[27:57] and we decided it’s time to stop fighting over Archie, 我们决定不再争抢亚奇了
[28:01] and start learning to share. 开始学着分享
[28:11] – Nice. – Isn’t it? -不错啊 -可不是吗
[28:13] It gets very, very hot. 这里真是特别 特别热
[28:19] Come on. 来吧
[28:23] Let’s get wet. 我们下水吧
[28:26] Uh, should we wait for Betty to get here first? 我们不先等贝蒂来吗
[28:47] Betty couldn’t make it. 贝蒂来不了了
[28:50] So she sent me instead. 所以她叫我来了
[28:58] Welcome all, 欢迎大家
[28:59] to the first annual Taste of Riverdale. 来到河谷镇第一届”体验河谷镇”
[29:03] As a lead-up to our 75th anniversary jubilee, 本次活动开启了本镇的75周年纪念系列活动
[29:07] this event proves that Riverdale truly is a town that, 真正证明了河谷镇是一座
[29:12] when tragedy knocks us down, we get right back up! 遭受不幸打击 也能很快振作起来的小镇
[29:18] Bon appetit. 祝大家有个好胃口
[29:24] 精彩 精彩 赫敏・洛奇 Well, well, well, Hermione Lodge.
[29:27] -费雷德・安德鲁斯 -看起来你需要这个 – Fred Andrews. – You look like you could use this.
[29:30] May I try a blue cheese slider, please? 请给我来一份蓝纹奶酪小汉堡 可以吗
[29:34] Of course. 当然
[29:36] Hey, you’re the music teacher at the high school, right? 你是高中的音乐老师 对吗
[29:40] Yeah. 是的
[29:41] 我是费雷德・安德鲁斯 Hi, I’m Fred Andrews,
[29:43] Archie’s dad. 亚奇的父亲
[29:45] Can we talk? 我们能聊两句吗
[29:50] Penelope? Clifford? 佩内洛普 克利福德
[29:55] How are you holding up? 你们还好吗
[29:57] How do you think? 你觉得呢
[29:58] My son is dead, 我儿子死了
[30:00] and neither of you have done anything 你们现在还没有任何行动
[30:01] to catch his killer, 将杀我儿子的凶手绳之于法
[30:02] except, of course, harass my daughter. 当然 除了骚扰我的女儿
[30:05] 佩内洛普・布鲁森 我就知道会遇见你 Penelope Blossom. I thought I might run into you.
[30:07] Would you like to give me a quote regarding the… 你能就这次事件发表下你的看法吗
[30:11] -好吧 -你胆子不小 艾丽丝・库伯 – All right. – How dare you, Alice Cooper!
[30:14] Printing my son’s autopsy? 你居然把我儿子的尸检公布出来
[30:17] He was tortured and shot, 他被虐待枪杀致死
[30:19] and thrown in the river like a piece of garbage. 尸体像垃圾一样被扔在了河里
[30:22] Leave it. Leave it. 算了 算了
[30:25] Hey, Riverdale. 河谷镇的人们
[30:27] We are Josie and the Pussycats. 我们是乔茜和猫女组合
[30:29] Are you ready to rock? 你们准备嗨起来了吗
[30:34] *Paintings on her skin, colors in her hair* *她肌肤上的画 她秀发上的色彩*
[30:38] *Come around the corner, make you stop and stare* *路过的人 令你驻足凝视*
[30:41] *But she don’t pay no mind, ’cause she don’t really care* *她不予理睬 因为她满不在乎*
[30:44] *What you think about her, think about her* *你对她的想法 对她的想法*
[30:51] *Moving through the streets,* *她走街串巷*
[30:52] *she travels on her own, ’cause she don’t need…* *她独身一人 因为她不需要…*
[30:54] Are you sure it was worth 你确定为了一些本地小野鸭
[30:55] sneaking out for some locally-sourced Munster? 偷溜出来值得吗
[30:58] I helped write that song, man. 这首歌是我帮她们写的
[31:00] *And if you try to tell her what to do* *如果你想告诉她该怎么做*
[31:03] *She says…* *她会说…*
[31:07] – Not bad. – *I don’t care what you want me to be* -还不错 -*我不在乎你想我怎样*
[31:11] I’d love to stay, but I got 很想留下来陪你 但我得去
[31:12] to shake down an evil Adventure Scout. See you. 打败一支邪恶的冒险童子军了 再见
[31:14] *’Cause it ain’t for you, no, it’s all for me* *因为这不是为了你 而是为了我自己*
[31:18] *Had a lot of people say they’d try to help* *有很多人说他们想帮忙*
[31:21] *But they don’t know the story, they just try to… ? *但他们不知道情况 他们只是…*
[31:23] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[31:25] Archie says you’re great. Very supportive. 亚奇说你很好 非常支持他
[31:29] That’s very sweet of him. 非常高兴他这么说
[31:32] I need you to tell me the truth about something. 你得告诉我实情
[31:35] I know my son has passion for music. 我知道我儿子对音乐很有热情
[31:37] Does he have any talent? 他有才华吗
[31:39] See, I want to be supportive, 我想支持他
[31:41] but as a parent, it’s really hard to watch your kid 但是身为父母 真的很难看着自己的孩子
[31:44] chase a dream they may never catch, 追逐一个遥不可及的梦想
[31:45] when real-life opportunities are passing them by. 而现实中的机会就这样从他们身边溜走
[31:48] Mr. Andrews, Archie… 安德鲁先生 亚奇他…
[31:51] He has talent. Unquestionably. 他有才华 毋庸置疑
[31:54] I’m not gonna lie to you. He is coming to it late. 我不想骗你 他起步有一点晚
[31:57] And he’s got a lot of catching up to do. 他还有很多东西要补
[31:59] And there’s an entire world of competition out there. 而且这个行业的竞争非常激烈
[32:05] Will he be able to make a living at it? 他能靠这个生存吗
[32:09] It’d be a shame if he didn’t at least try. 如果不尝试真的很可惜
[32:14] *Nothing can shake her…* *没有什么能动摇她…*
[32:16] You know, I gotta ask you. 我想问问你
[32:19] What made you take such an interest in my son? 你为什么对我儿子这么感兴趣
[32:26] Archie’s a special kid. 亚奇是个很特别的孩子
[32:34] Okay, we’re gonna do something a little different. 好了 我们要换个曲风
[32:37] 赫敏・洛奇 Hermione Lodge.
[32:40] Park Avenue princess to cater-waiter. 从派克大街的公主到服务员
[32:44] 艾丽丝・库珀 现在没有乳糖不耐症了 Alice Cooper. No longer lactose intolerant, I see.
[32:48] How’s Veronica? 维罗妮卡怎么样了
[32:51] Oh. You don’t even know, do you? 你还不知道 对吧
[32:55] The things that they’re saying about your daughter at school? 他们在学校怎么说你女儿的
[32:59] – What things? – Slut-shaming. -说什么 -荡妇羞辱
[33:02] That’s what they call it when sluts get shamed. 荡妇被羞辱的意思
[33:08] You know, you really have to 你真的得把维罗妮卡
[33:10] keep an eye on girls like Veronica. 这样的女孩看紧点
[33:13] They so easily can get out of control. 她们很容易失控
[33:20] – What is that? – Muscle relaxer. -那是什么 -肌肉放松剂
[33:23] Mix it with booze and 与酒精混合后
[33:23] it lowers your inhibitions. Hello, truth serum. 会使人放松抵抗 就是吐真剂
[33:26] Maybe we should slow it down a little? 也许我们该慢慢来
[33:28] It’s fine. Right, Chuck? 没问题的 对吧 查克
[33:34] You don’t want to slow down, do you? 你不想慢慢来 对吧
[33:37] Oh, I’m too fast too furious, baby. 哥就是太速度太激情 宝贝
[33:40] Good. 很好
[33:42] Good boy, Chuck. 好孩子 查克
[33:50] Hello, Dilton. 迪尔顿
[33:54] I talked to one of your scouts. 我跟你的一个童子军谈过了
[33:56] I know you fired the gun. 我知道是你开的枪
[33:59] Which makes you both a liar, and a public menace. 这代表你既是个骗子又是公共安全隐患
[34:06] So what if I did? 我就是做了又怎样
[34:08] I was doing the Adventure Scouts a favor. 我是在为冒险童子军做好事
[34:10] Somebody has to teach them how 总有人得教他们
[34:11] to stand their ground. The way this town is going… 如何坚持原则 这个镇子的走向已经…
[34:13] Save it for your statement. 留着当做你的证词吧
[34:15] Which you can make to Sheriff Keller, or to me. 可以对着凯勒警长交代 也可以是我
[34:18] I suggest the latter. 我建议你选后者
[34:20] Blue and Gold offices. Tomorrow. 《蓝金报》社 明天
[34:34] What? What the hell? 搞什么
[34:36] Start recording. 开始录像
[34:38] Hey, guys. It’s really hot in here. 水里很烫
[34:40] And getting hotter by the minute. 正在变得更烫
[34:43] Time to squeal, pig. 交代时间到 蠢猪
[34:45] Tell the truth about what happened between you and Veronica. 说你跟维罗妮卡之间到底发生了什么
[34:48] We had a good time. She had a good time. 我们玩得很愉快 她也很愉快
[34:51] The truth, Chuck, or so help me, 真话 查克
[34:53] I will boil you alive. 不然我把你煮熟
[34:57] What? 什么
[34:59] – We made out. – And then? -我们亲热了 -然后呢
[35:03] And then I took her home! 然后我把她送回家了
[35:04] And I didn’t give her a Sticky Maple. 我没有给她”枫糖浆”
[35:06] That is all you had to say, you ass. 要的就是你这话 混蛋
[35:09] And now, everyone will know. 现在 大家都会知道真相
[35:12] You like shaming people, Chuck? 你喜欢给人泼脏水吗
[35:15] You like dehumanizing them? 你喜欢羞辱人吗
[35:17] Prissy prude by day, freak in the sheets by night? 白天假正经 晚上真荡妇
[35:20] – No! – Apologize. -没有 -道歉
[35:23] – Hey, get this… – Calm down. -听着… -淡定
[35:23] – Say you’re sorry! – Okay! -说你很抱歉 -好好好
[35:25] Okay, I’m sorry! 我很抱歉
[35:27] I’m sorry for all of it! 我对我做的一切都很抱歉
[35:28] Good job, pig. 很好 蠢猪
[35:32] Now, time for your reward. 现在该给你奖励了
[35:34] A Sticky Maple of your own. 浇在你身上的枫糖浆
[35:36] Wait! What, what? 等等 什么
[35:38] Apologize for ruining Polly. 为你毁了波莉道歉
[35:41] – What the hell? Oh, my God! – Do it, Jason! -什么 老天 -道歉 杰森
[35:44] Say you’re sorry for destroying me. 说毁掉我你很抱歉
[35:46] Apologize for what you did to me! 为你对我做的事道歉
[35:48] Look, I’m not Jason! 听着 我不是杰森
[35:49] – I’m not Jason! – Betty, that is enough! -我不是杰森 -贝蒂 够了
[35:52] Stop, it’s over! 住手 已经结束了
[35:53] We did it. You did it. 我们成功了 你办到了
[35:56] You are crazy. 你疯了
[35:57] Oh, my God! You’re crazy as hell! 我的天 你彻底疯了
[36:00] Betty? 贝蒂
[36:03] I’m fine. 我没事
[36:08] We’re done here. 结束了
[36:20] Dad? 爸
[36:25] Dad, what’s going on? 爸 你在干什么
[36:28] Well, I am soundproofing the garage. 我在给车库做隔音
[36:32] I figure, you know, while you’re grounded, 我想着虽然你被禁足
[36:34] you should at least be productive. 也不能闲着
[36:37] Practicing your music. 得练习音乐
[36:40] Dad, this is awesome. Thank you. 老爸 这太酷了 谢谢
[36:43] I met your music teacher last night. Yeah, Ms. Grundy? 我昨晚遇到你的音乐老师 格伦迪老师
[36:48] They did not look like that in my day, son. 我那个年代的音乐老师可没那么好看
[36:52] Ah, what were you guys talking about? 你们聊了什么
[36:56] You. 你
[36:59] She believes in you, Archie. 她对你有信心 亚奇
[37:02] So do I. 我也是
[37:08] 《蓝金报》 耻辱之书
[37:16] Quite the expose. 爆炸新闻
[37:19] Whenever did you find the time to write it? 你哪来的时间写文章
[37:22] Stayed up all night. 熬通宵
[37:24] Couldn’t sleep after… 之后我根本睡不着
[37:27] Me neither. 我也是
[37:29] Betty… 贝蒂…
[37:31] You came through for me, 你帮了我这么多
[37:34] in a way that no one else ever has before. 从来没人能为我做这些
[37:38] But… 但是…
[37:39] Can we talk about what happened? 咱们能谈谈这些事情吗
[37:42] What do you mean? 什么意思
[37:44] The wig and everything. 假发还有其他的事情
[37:48] How far were you gonna take it? 你要搞多大的事
[37:50] – Chuck deserved it. – You called him Jason. -这是查克自作自受 -你叫他杰森
[37:57] – Know what? I didn’t do that. – Yeah, girl, you did. -我没有这么叫他 -不 你确实叫了
[38:01] You called yourself Polly. It was like Dr. Jekyll&Mr. Hyde. 你自称波莉 就像《化身博士》里演的那样
[38:05] You became another person. 你变成了另外一个人
[38:09] Okay, I mean… 我是说…
[38:11] I remember saying Chuck should apologize for Polly, 我记得我是说过查克应该为波莉的事道歉
[38:13] but not because I thought he was Jason. 但不是因为我把他当成了杰森
[38:16] – Why then? – Because… -那是为什么 -因为…
[38:18] I’m sick of guys like Chuck and Jason 我受够了像查克和杰森一样的人
[38:20] doing horrible things to girls like me, 对我这样的女生做坏事
[38:22] you, and Polly. Okay? 对你 或者是对波莉 行了吗
[38:27] Good and evil. 善与恶
[38:29] Light and dark. 光与影
[38:30] Betty and Veronica. 贝蒂与维罗妮卡
[38:33] Two sides of the same Janus coin. 雅努斯硬币的两面
[38:39] Given Betty’s article, 根据贝蒂的文章来看
[38:41] Weatherbee needed a sacrificial lamb. 韦瑟比需要一个牺牲品
[38:44] Needed to make an example of someone. 需要杀一儆百
[38:47] 在赫敏・洛奇为我们两位复仇天使 So, after Hermione Lodge negotiated
[38:49] a lesser sentence for our two avenging angels… 争取到了从轻处分之后…
[38:53] Next time, mija, you come to me first. 下一次 亲爱的 先来找我
[38:55] You don’t take matters into your own hands. 你不用自己来处理这些
[39:00] Coach Clayton, to save his job, 而克莱顿教练 为了拯救他的工作
[39:02] to save the school’s reputation, 以及学校的名声
[39:04] was forced to cut his own beloved son, and his goon squad, 被迫将自己的爱子以及他的狗腿子们
[39:08] from the team. 开除出队
[39:09] An action that, though none of us 这个举动 将在接下来的几周
[39:11] knew it at the time, would have terrible consequences 带来非常严重的后果…
[39:14] in the weeks to come… 而我们现在并不知道这些
[39:17] Thanks, Betty. Thanks, Veronica. 谢谢 贝蒂 谢谢 维罗妮卡
[39:20] Thank you, Ethel, for going on the record. 谢谢你 埃塞尔 谢谢你愿意把事情公开
[39:23] It made all of the difference with Weatherbee. 这对韦瑟比产生了巨大的作用
[39:25] 你是他们当中最勇敢的 埃塞尔・马格斯 You’re the bravest of them all, Ethel Muggs.
[39:28] Hashtag JusticeForEthel. #埃塞尔的正义之战
[39:31] But one thing was certain, Betty and Veronica, 但是有一件事是确定的 贝蒂和维罗妮卡
[39:34] now B&V, ?and maybe forever, had been forged. 贝维已经合为一体了 或许会持续永远
[39:55] They walked through the fire, and survived. 她们经历了烈火的考验 活了下来
[40:01] Whoever killed Jason hurt him. 杀害杰森的人伤害过他
[40:05] Maybe Jason hurt people, too. 或许杰森也害过人
[40:07] If he hurt Polly, I’m sorry. 如果他伤害过波莉 对不起
[40:23] Archie? 亚奇
[40:26] I, uh… 我…
[40:29] I wanted to thank you for talking to my dad. 我想谢谢你 愿意跟我父亲谈谈
[40:32] I meant what I told him. 我对他说的都是认真的
[40:34] I think it could really happen for you. 我觉得这些都会实现的
[40:42] So… 那…
[40:46] Does this mean we can 这是不是说我们可以
[40:48] start our lessons back up again? 重新开始上课了
[40:51] We crave absolutes. They comfort us, 我们渴望真理 真理可以安抚我们
[40:55] but life is infinitely more complex than that. 但是生活比真理要复杂得多
[40:59] If you publish a story 如果你告诉别人
[41:00] saying I fired that gun, my life will be ruined. 说我开过枪 但我这辈子就完蛋了
[41:03] I’ll be banished from the Adventure Scouts, 我会被踢出冒险童子军
[41:05] and charged with a misdemeanor. 还会被指控品行不端
[41:08] So, what if I have a better story? 如果我有个更好的说辞呢
[41:13] If I tell you what I know, 如果我告诉你们我所知道的
[41:13] promise me the gunshot stays between us. 你们要保证 枪击的事情不说出去
[41:19] You have our word. As journalists. 我们向你保证 记者的保证
[41:24] I saw something at Sweetwater River. 我在甜水河看到了一些事情
[41:27] Something nobody else saw. 没人看到过的事情
[41:30] Ms. Grundy’s car. 格伦迪老师的车
[41:32] By the river’s edge. 就在河岸
[41:36] She was there. 她当时就在那
[41:37] Despite all of our recent troubles, 尽管我们最近麻烦不断
[41:40] I would’ve done anything to protect Archie. 我会不顾一切保护亚奇
[41:42] 但是迪尔顿・杜尔里已经打开了潘多拉之盒 But Dilton Doiley had just opened Pandora’s box,
[41:46] and now, there was nothing I, or anyone, 现在 我或者任何人都已经无法
[41:50] could do to save him. 再拯救他了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号