时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Riverdale… | 《河谷镇》前情回顾 |
[00:03] | The story is about a town, | 这是关于一个小镇的故事 |
[00:04] | once wholesome and innocent, now forever changed | 曾经康泰质朴的镇子被国庆节那天 |
[00:07] | 杰森・布鲁森的神秘之死永远地改变了 by the mysterious murder of Jason Blossom on the 4th of July. | |
[00:11] | – Can we talk, Ms. Grundy? – About what? | -格伦迪老师 我们能谈谈吗 -谈什么 |
[00:13] | You’re the music teacher. Can we talk about music? | 你是音乐老师 我们能谈谈音乐吗 |
[00:15] | Why does she need to leave town? | 为什么她必须得走 |
[00:16] | Because it’s what’s best. | 因为这是最好的办法 |
[00:18] | I’ll pack up my things, I’ll be gone by morning. | 我会收好东西 天亮就离开 |
[00:20] | It’s the only piece of property in my name and not your father’s. | 这是唯一一个写了我的名字 |
[00:24] | – Betty, can I get you anything? – A job. | -贝蒂 需要点什么吗 -一份工作 |
[00:26] | 我不能够让海勒姆・洛奇的妻子 I can’t very well have the wife of Hiram Lodge, | |
[00:28] | on trial for fraud and embezzlement, balancing my books. | 一个曾因欺诈和贪污受审的人来帮我理账 |
[00:31] | Oh, Hiram… | 海勒姆… |
[00:33] | Where’s the rest of it? | 其余的钱呢 |
[00:34] | I saw you with that biker guy. | 我看见你跟那个骑摩托车的人一起 |
[00:37] | Your father hired the Southside Serpents. | 你爸爸雇佣了南区毒蛇帮 |
[00:40] | Nice murder board, Dad. | 线索墙不错 老爸 |
[00:43] | Who did this? | 谁干的 |
[00:52] | Every town has one. | 每个小镇都会有 |
[00:54] | The spooky house that all the kids avoid. | 一所孩子们避之不及的鬼屋 |
[00:56] | Ours was Thornhill, the Blossom family’s mansion, | 我们镇的叫瑰刺庄园 是布鲁森家族的宅子 |
[01:00] | with its very own graveyard. | 那里还有专属墓地 |
[01:02] | 谢丽尔・布鲁森 And, trapped within its walls | |
[01:05] | like some gothic heroine, was Cheryl Blossom. | 就像哥特女主一样 被困在这围墙之中 |
[01:08] | Still grieving for her beloved brother, Jason. | 依然在哀悼她亲爱的哥哥杰森 |
[01:12] | Linked in death even as they were in life. | 就像他生前那样亲密 |
[01:44] | I told you, Cheryl. | 告诉过你了 谢丽尔 |
[01:46] | No more sleeping in Jason’s bed. | 不要再睡你哥的床 |
[01:49] | I was working on the eulogy. | 我只是在写悼词 |
[01:52] | – For Jay-Jay. – Don’t bother. | -为了杰 -别操心了 |
[01:56] | You won’t be speaking at his memorial. | 你不会在他的葬礼上致辞 |
[02:01] | God knows what you’d say. | 谁知道你会说什么 |
[02:04] | Something to humiliate us? | 让家族蒙羞的话吗 |
[02:11] | No. | 不行 |
[02:31] | Hey, Rocky. | 壮小伙 |
[02:33] | You know, I never thought | 我从没想到 |
[02:34] | I’d say that I miss you playing guitar, but… | 会有怀念你弹吉他的一天 不过… |
[02:37] | Ah. Sorry, Dad. | 抱歉 老爸 |
[02:38] | Just trying to get back in fighting shape for the field. | 我只想锻炼身体然后回到训练场 |
[02:41] | So, this is all for football? | 为了打橄榄球吗 |
[02:44] | Coach Clayton’s about to | 克莱顿教练就要选择 |
[02:44] | set the starting line-up, name a new captain. | 首发阵容和新任队长了 |
[02:47] | It’s like you said. Football gets me a scholarship, | 就像你说的 橄榄球能帮我得到奖学金 |
[02:50] | which gets me to college, where I can study music. | 奖学金能让我上大学 去学习音乐 |
[02:54] | Captains get scholarships. | 当队长能得奖学金 |
[03:06] | 这是我爸做的杰森・布鲁森谋杀案线索墙 This is how my dad had his Jason Blossom murder board | |
[03:09] | before it was trashed. | 被毁前的样子 |
[03:10] | Any leads on who did that? Or what they were looking for? | 知道是谁干的或者他们想找什么吗 |
[03:13] | Nope. No fingerprints. | 不知道 没指纹 |
[03:16] | But they stole a bunch of files, background checks, | 但是他们偷走了很多文件 背景调查信息 |
[03:18] | and all the video and audiotapes of police interviews. | 以及所有警方审讯的音像资料 |
[03:23] | Hey, Betty. | 你好 贝蒂 |
[03:25] | Trev, hi! | 崔弗 你好 |
[03:27] | – Sorry to interrupt… – Oh no, it’s okay. | -抱歉打扰… -没事 |
[03:30] | – We’re just, uh, working on… – Our murder board. | -我们只是在弄… -线索墙 |
[03:37] | Well, I just wanted to make sure we’re still on for tomorrow? | 我只是来确认明天还要见面吗 |
[03:40] | Absolutely, it’s a date. | 当然 这是约会 |
[03:43] | I mean, I’ll… I’ll see you there. Bye. | 我是说… 明天见 拜 |
[03:46] | – So, I’ll see you. Bye. – So… Bye. | -到时见 拜 -拜 |
[03:49] | Going on a date with Trev? | 你要跟崔弗约会 |
[03:51] | Does Mama Cooper know about that? | 库伯老妈知道这事吗 |
[03:52] | Kev, I’m not on house arrest. | 小凯 我又没被软禁 |
[03:56] | Okay, she’s out of town at a Women in Journalism spa retreat. | 她离开去参加新闻女性温泉疗养了 |
[04:00] | Anyway, it’s not a “date” date. | 但是 不是约会的那种约 |
[04:02] | You just called it a date. | 你刚才说是约会的 |
[04:05] | You literally said, “It’s a date.” | 你原话就是”这是约会” |
[04:07] | That’s just my cover. | 那是我的借口 |
[04:08] | Really, it’s an intelligence gathering mission. | 其实就是一个搜集情报的任务 |
[04:11] | We should focus on the one thing | 我们应该把注意力放在 |
[04:13] | we have access to that your dad doesn’t. | 我们能接近而你爸不能的这件事上 |
[04:15] | The kids at Riverdale High. | 就是河谷镇高中的孩子们 |
[04:17] | You know, maybe Trev knows something about Jason | 也许崔弗知道杰森的一些事情 |
[04:19] | he didn’t think was important. | 只是没意识到重要性 |
[04:44] | Damn it! | 该死 |
[04:50] | Andrews… | 安德鲁斯 |
[04:53] | What the hell was that? | 刚才怎么回事 |
[04:57] | Where were you, Andrews? | 你的状态呢 安德鲁斯 |
[04:59] | Because you weren’t on my field just now. | 刚在场上那个可不是你 |
[05:01] | I’m sorry, Coach. | 对不起 教练 |
[05:04] | Mantle! | 曼特尔 |
[05:05] | Sup, Coach? | 啥事 教练 |
[05:07] | You wanna be captain? | 你想当队长吗 |
[05:10] | Hell yeah, I do. | 做梦都想 |
[05:13] | Then this here is what we call a horserace, fellas. | 那我们就来个竞争上岗 小伙子们 |
[05:16] | Now, you got a week to show me who wants top spot more. | 给你们一周的时间 让我看到谁更想当 |
[05:20] | Good luck. | 祝你们好运 |
[05:24] | -Look, Reg… -Save it, Andrews. | -雷吉 -省省吧 安德鲁斯 |
[05:26] | If anybody deserves to be captain and wear Jason’s number, | 配当队长 穿杰森的号码服的 |
[05:29] | it’s me. | 只有我 |
[05:31] | Not you. | 不是你 |
[05:41] | Your usual. Turkey on rye, | 你的惯例 黑麦火鸡三明治 |
[05:43] | hold the tomatoes, to-go. | 不放番茄 外带 |
[05:45] | Great. Can I get a huge cup of coffee to go? | 太棒了 能再外带一大杯咖啡吗 |
[05:49] | I’m running on little or no sleep. | 我基本上没怎么睡 |
[05:52] | Archie. Up all hours. | 因为亚奇的事一直没睡 |
[05:54] | Listen, I was thinking maybe we should | 我觉得我们应该 |
[05:57] | take another stab at going on a date. | 再找机会出去约个会 |
[05:59] | So, what do you say? Dinner? | 你觉得呢 一起吃晚饭 |
[06:05] | Fred, um… I’m married. | 费雷德 我已婚 |
[06:09] | And you are too. | 你也是 |
[06:11] | I’m… I’m confused here. | 我有点没明白 |
[06:13] | So, the drive-in… | 汽车影院那次… |
[06:15] | that wasn’t a date? | 不算约会吗 |
[06:20] | Totally my bad. I gotta go. | 我的错 我走了 |
[06:23] | Hey, Fred, wait. | 费雷德 别走 |
[06:25] | It’s all good. I’ll catch you later. | 没事 我回头再找你 |
[06:31] | 贝蒂 你绝对中了尼古拉斯・斯帕克斯的毒 Betty, you’re positively radiating Nicholas Sparks. | |
[06:31] | 美国著名畅销书作家 代表作有《恋恋笔记本》《瓶中信》等 | |
[06:35] | Tell me everything about this Trev. | 跟我说说这个崔弗都什么情况 |
[06:37] | Oh, there’s nothing to tell. | 没什么好说的 |
[06:38] | Just one of Betty’s sources, | 只不过是贝蒂的一个线人 |
[06:39] | there’s nothing romantic in the offing. | 根本就没什么浪漫的事 |
[06:41] | Why is everything weird here? | 为什们这里事情都怪怪的 |
[06:43] | Why can’t a date just be a date? | 约会怎么就名不正言不顺了 |
[06:46] | What about you, Archie? How’s life in a PG world? | 你呢 亚奇 无格世界的生活怎么样呀 |
[06:50] | PG. Post-Grundy. What, too soon? | 无格 没有格伦迪 怎么 为时过早吗 |
[06:54] | Coach Clayton says I have a shot at being varsity captain. | 克莱顿教练说我有可能当上队长 |
[06:56] | So I’m not thinking about anything else right now. | 所以我现在没心思想其他的 |
[06:59] | And you’re back to being boring. | 你又变无聊了 |
[07:01] | Are you, maybe, throwing yourself into football | 你全情投入橄榄球 |
[07:03] | as a way to avoid your feelings? | 是为逃避自己的情感吗 |
[07:05] | I’m not avoiding anything, Betty. | 我没在逃避 贝蒂 |
[07:06] | I’m trying to get my life back on track. | 只是想让我的生活重回正轨 |
[07:09] | I can help with that. | 我可以帮你 |
[07:10] | I know Ms. Grundy was tutoring you. | 我知道格伦迪老师在给你做辅导 |
[07:12] | Understatement of the year. | 好一个轻描淡写 |
[07:13] | But there’s this amazing songwriter from New York, | 我认识一位来自纽约的优秀词作者 |
[07:16] | who’s an adjunct at Carson College? | 他是卡森学院兼职教授 |
[07:18] | Incredible mentor. | 很棒的导师 |
[07:19] | He does some coaching on the side and I told him about you. | 他也兼职做辅导 我跟他提过你 |
[07:22] | You wanna meet him? | 你想见他吗 |
[07:23] | Yeah, yeah I’d love to, but football… | 当然想 但我还有橄榄球… |
[07:25] | No, Archie can. And he will. | 不 亚奇可以 他会去的 |
[07:28] | Call him if you want, but do it soon. | 如果你想 就尽快给他打个电话 |
[07:30] | His spots fill up fast. | 他很抢手 |
[07:33] | Thank you, Val. | 谢谢你 小瓦 |
[07:37] | Hey, now you have zero excuse for avoiding music. | 现在你就没有逃避音乐的借口了 |
[07:42] | Sorry to interrupt Sad Breakfast Club, | 伤心早餐俱乐部 抱歉打扰了 |
[07:45] | but I’m here to formally invite you | 我来正式邀请你们参加 |
[07:46] | to Jason’s memorial at Thornhill this weekend. | 这周末在瑰刺庄园的杰森追悼会 |
[07:52] | To my surprise and chagrin, mother added you to the guest-list. | 让我吃惊又恼怒的是 老妈竟然也邀请了你 |
[07:55] | In case you’re tempted to steal our silver candlesticks, don’t. | 但你别想着偷我们家的银烛台 |
[07:58] | We’ll be searching bags. | 我们到时会搜包的 |
[08:03] | Hey, try to remember, she is burying her brother. | 别怪她 毕竟是她哥的葬礼 |
[08:09] | Cheryl, wait. | 谢丽尔 等等 |
[08:12] | You’re in pain. This is a horrible week for you. | 我知道这周很难挨 你很心痛 |
[08:15] | I’m sure it’s why you’re being particularly obnoxious. | 所以你才会说那么可恶的话 |
[08:17] | Maybe. What’s your point? | 可能吧 你想说什么 |
[08:18] | Look, I don’t want to be locked | 听着 我不想再跟你 |
[08:19] | in a catfight-to-the-death with you. | 这么斗下去了 |
[08:21] | That only ends in one way. | 再这么斗下去 |
[08:23] | Mutual annihilation. | 我们只会两败俱伤 |
[08:25] | – Agreed. ?- So, can’t we just… | -我同意 -那我们… |
[08:27] | be friends? Or, at least, frenemies? | 做朋友吧 要不腹黑友也行 |
[08:31] | If you really want to extend an olive branch, | 你要是真想向我抛橄榄枝 |
[08:35] | come to a sleepover I’m having. | 就来我的借宿派对 |
[08:38] | Fine. | 好 |
[08:39] | Sure. When? | 什么时候 |
[08:41] | The night before the memorial. | 悼念会前一晚 |
[08:45] | I don’t want to spend the night before I bury my brother alone. | 我不想一个人熬过我哥下葬前那晚 |
[09:18] | Hi, Mr. Castillo? | 你好 是卡斯蒂洛先生吗 |
[09:21] | 我是亚奇・安德鲁斯 Yeah, my name’s Archie Andrews. | |
[09:22] | I’m a friend of Valerie’s. | 我是瓦莱丽的一个朋友 |
[09:24] | 河谷镇 | |
[09:35] | Talk to me about your music. | 跟我说说你的音乐 |
[09:36] | I started writing songs this summer, Mr. Castillo. | 我今年夏天开始写歌的 卡斯蒂洛先生 |
[09:39] | – Oscar. – Oscar. | -叫我奥斯卡 -奥斯卡 |
[09:42] | After this kid at my school died. | 我一个同学死了之后开始的 |
[09:44] | It’s his… it’s his funeral this week. | 这周他就要下葬了 |
[09:47] | Actually, the first song I wrote was about him. | 其实 我写的第一首歌就是关于他的 |
[09:49] | How many hours a day do you spend writing? | 你每天花多长时间写歌 |
[09:51] | At least a couple. | 两个多小时吧 |
[09:53] | That’s going to have to change. | 你必须花更多的时间才行 |
[09:54] | I know. And it will. Once football season’s over. | 我知道 会的 橄榄球季过了就行了 |
[09:56] | Football season? | 什么橄榄球季 |
[09:58] | Yeah, I play… I play football, is that a problem? | 我打橄榄球 这不好吗 |
[10:00] | You tell me. | 你说呢 |
[10:01] | Before I sold my first song, I was in the studio all day, | 我卖出第一首歌之前 白天泡在录音棚 |
[10:04] | waitering and bartending all night. | 晚上在酒吧做招待 |
[10:06] | There’s no short-cuts, unless you’re a prodigy. | 这没什么捷径 除非你是个天才 |
[10:10] | Definitely not a prodigy. | 我绝对不是什么天才 |
[10:14] | Do you have any songs I can hear? | 你有什么歌可以让我听听吗 |
[10:15] | Yeah, yeah. | 有的 |
[10:19] | Where are your sheets? | 你的乐谱呢 |
[10:21] | Your sheet music? | 写歌的乐谱 |
[10:24] | I don’t teach performance. | 我不教唱歌 |
[10:26] | I teach song writing. | 我教的是歌曲创作 |
[10:28] | I focus on craft, composition, lyrics. | 注重的是技巧 作曲 作词 |
[10:31] | To even talk about your songs in a constructive way, | 想要有建设性地讨论你的歌曲 |
[10:33] | we need to be on the same page. | 我们就要达成共识 |
[10:34] | Like, on actual pages. | 就得有实实在在的乐谱 |
[10:37] | Okay, I’ll write out my songs. | 行 我会把歌写下来 |
[10:39] | For tomorrow. | 明天就拿来 |
[10:41] | Tomorrow? | 明天吗 |
[10:47] | Jason’s memorial will be held in this room. | 杰森的追悼会将在这个房间举行 |
[10:51] | Before he’s laid to rest in the cemetery on Thornhill’s grounds. | 之后他将被葬在瑰刺庄园的墓地 |
[10:56] | We’ve invited everyone on our list. | 我们邀请了名单上的所有人 |
[10:59] | What list is that? | 什么名单 |
[11:00] | List of suspects, of course. | 当然是嫌疑人名单 |
[11:03] | People with grudges against us, | 对我们心怀怨恨的人们 |
[11:05] | many of them members of Riverdale’s founding families, | 很多还是河谷镇创始家族的人 |
[11:08] | I’m sorry to say. | 真遗憾 |
[11:10] | Someone in this town killed Jason. | 镇上的某个人杀了杰森 |
[11:13] | You know, that’s our thought, too. | 我们也是这么想的 |
[11:15] | Since whoever broke into my house | 鉴于那个闯入我家的人 |
[11:16] | knew that I’d be at the drive-in. | 知道我当时在汽车影院 |
[11:18] | Which means, there’s a very real possibility | 也就是说 有很大的可能 |
[11:21] | Jason’s murderer will soon be in this room. | 杀死杰森的凶手很快会来到这个房间 |
[11:25] | That’s why you’ve invited the Lodges and everyone else? | 这就是你邀请洛奇家人及其他人的目的吗 |
[11:29] | To investigate them? | 为了调查他们 |
[11:33] | And you think I’m manipulative and heartless | 你还觉得我喜欢操纵别人 无情冷酷 |
[11:35] | and making this all about myself? | 让这一切都以我为中心 |
[11:40] | 老爹快餐店 | |
[11:43] | I think it’s great what you guys are doing for Jason. | 我觉得你们为杰森做的事情很伟大 |
[11:45] | You two were on the water polo team together. | 你们俩都是水球队的 |
[11:48] | Were you guys close? | 你们当时亲近吗 |
[11:51] | This is just us talking, right? | 你不会说出去吧 |
[11:53] | Just because, I kind of feel guilty about it. | 因为我觉得有点内疚 |
[11:58] | A few months ago, Jason started acting all, like, | 几个月前 杰森开始变得 |
[12:01] | weird and secretive. | 奇怪又神秘 |
[12:03] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[12:05] | I thought it was about your sister, to be honest. | 说实话 我觉得和你姐有关 |
[12:08] | They’d been dating a few weeks when he changed. | 他们约会几个星期之后他就变了 |
[12:10] | Changed in what way? | 哪里变了 |
[12:13] | We stopped hanging out, | 我们不再出去玩 |
[12:14] | he wouldn’t call me back, and then… | 他不回我电话了 然后… |
[12:17] | then he started selling off all his stuff. | 然后他开始变卖他的东西 |
[12:18] | Anything he could sell for cash, he was hawking. | 任何能卖钱的东西 他都卖 |
[12:22] | Then I heard he was dealing drugs… | 我还听说他在贩卖毒品 |
[12:24] | What drugs? | 什么毒品 |
[12:26] | Weed, pills, whatever. | 大麻 药丸之类的 |
[12:27] | I don’t know for sure, | 我不确定 |
[12:28] | because by then he stopped talking to me. | 因为那时候他已经不和我说话了 |
[12:31] | And all this started after Jason and Polly got together? | 这都是杰森和波莉在一起后开始的吗 |
[12:46] | Great. Now write it down. | 很好 现在记下来 |
[12:48] | Musical notation. Not in tabs. | 用音乐符号 不要用奏法记谱 |
[12:52] | It’s kind of obnoxious, but Oscar’s right. | 是有点烦 但奥斯卡说得没错 |
[12:58] | You catch on quick, newbie. | 你学得很快嘛 新手 |
[13:01] | Hey son, time to… | 儿子 到时间… |
[13:04] | Hi. I, uh… | 我… |
[13:06] | I’m… I’m his old man. | 我是… 他老爸 |
[13:08] | – Yeah, I’m Fred. – Dad, this is Val. | -我叫费雷德 -爸 这是小瓦 |
[13:10] | Val, my dad. | 小瓦 这是我爸 |
[13:12] | Val. Well, it’s a pleasure to meet you, Val. Valerie. | 小瓦 很高兴认识你 小瓦 瓦莱丽 |
[13:15] | Right, ?Josie and the Pussycats. Oh, I’m a big fan. | 乔茜和猫女组合 我很喜欢你们的 |
[13:18] | I… Yeah, I saw you guys at Taste of Riverdale. | 我在”体验河古镇”上看见你们了 |
[13:21] | And you were rocking hard. | 你们真厉害 |
[13:22] | Thanks, Mr. Andrews. | 谢谢 安德鲁斯先生 |
[13:24] | Actually, dad, we’re in the middle of some music stuff, so… | 爸 我们正在讨论音乐 所以… |
[13:28] | Oh, right. Yeah. I’m gonna just close this, | 好的 我把门关上 |
[13:32] | not all the way. Yeah, um… | 不全关… |
[13:35] | Thanks, dad. Goodbye. | 谢谢爸 再见 |
[13:49] | Hey, good timing. | 来得正好 |
[13:51] | Why don’t you grab a wrench and tighten up that hose for me? | 你能拿个扳手帮我把这个软管拧紧吗 |
[13:58] | Dad, | 爸 |
[14:01] | every time I ask Mom about Polly, | 每次我问妈妈有关波莉的事 |
[14:03] | she shuts me down. | 她都闭口不谈 |
[14:08] | Can we please talk about it? | 你能跟我说说吗 |
[14:12] | What happened? | 发生了什么 |
[14:13] | What did Jason do that was so bad? | 杰森到底怎么伤害她了 |
[14:19] | Jason and Polly had a fight. | 杰森和波莉吵了一架 |
[14:22] | I don’t know what it was about, | 我不知道是为了什么 |
[14:25] | but afterwards, Polly was pretty devastated. | 但之后 波莉挺伤心的 |
[14:30] | And I came home from work one day and I… | 有一天我下班回家… |
[14:34] | I heard the water running in the bathroom upstairs. | 听见楼上浴室有水流声 |
[14:38] | I went upstairs, I knocked on the door, | 我上楼敲门 |
[14:40] | I asked if Polly was all right, and… | 问波莉有没有事… |
[14:44] | she didn’t say anything. | 她没有回答 |
[14:47] | So I kicked the door down. | 于是我就把门踢开 |
[14:51] | Polly was trying to hurt herself, Betty. | 波莉想伤害自己 贝蒂 |
[14:56] | That’s why we sent her away. | 所以我们把她送走了 |
[14:59] | To stop her from trying to take her own life again. | 为了防止她再次轻生 |
[15:07] | 学生休息室 | |
[15:10] | Betty, I’m sorry. | 贝蒂 很遗憾 |
[15:12] | That’s hardcore. | 这太残忍了 |
[15:13] | I asked my dad if I could call Polly. | 我问我爸能不能给波莉打电话 |
[15:15] | He said she was doing better. | 他说她之前好一些了 |
[15:17] | But then, when she heard about Jason’s death, | 但后来她听闻了杰森的死讯 |
[15:19] | she had a big setback. | 情况又恶化了 |
[15:21] | He doesn’t want to risk another one. | 他不想再让她受到刺激 |
[15:23] | Why does a rich kid sell drugs? | 为什么富二代还需要卖毒品 |
[15:25] | He was running away from his parents. | 他想逃离他的父母 |
[15:27] | Yeah. Probably. | 也许吧 |
[15:30] | Or drug dealers. | 或者是毒品贩子 |
[15:32] | Oh, my God. Is that possible? | 天啊 可能吗 |
[15:35] | It’s a theory. | 只是种想法 |
[15:37] | Yours is more likely. | 你的说法更合理 |
[15:38] | But why would he have to run away from mommy and daddy? | 可他为什么要逃离他爸妈呢 |
[15:40] | Because they’re monsters. | 因为他们是坏人 |
[15:43] | Yeah, but why, specifically. | 好吧 但究竟为什么 |
[15:46] | Well, we can’t exactly just ask them. | 我们又不能就这么问他们 |
[15:48] | So we have to ask Jason. | 那我们只能去问杰森了 |
[15:52] | Are you proposing a seance or… | 你是要搞个降神会还是… |
[15:55] | No. Dead men tell no tales. | 不是 死人不会说话 |
[15:59] | But their bedrooms, their houses… | 但是他们的卧室 家里… |
[16:04] | Bulldog twenty-five, on two. Bulldog twenty-five, on two. | 斗牛犬 听我口令 一 二 |
[16:07] | – Ready? – Yeah! | -准备好了吗 -准备好了 |
[16:20] | Red 32. Red 32. | 红色32 红色32 |
[16:22] | Ready? | 准备好了吗 |
[16:25] | Hut! Hut! | 开始 |
[16:30] | Other side. Go left. | 另一边 快往左边跑 |
[17:01] | Well done, Andrews. Great hustle. | 干得漂亮 安德鲁斯 对抗表现很好 |
[17:15] | – What’s wrong with your hand? – Nothing. It’s fine. | -你的手怎么了 -没事 |
[17:17] | You’re not playing with a busted hand. | 你不能这么带着伤手训练 |
[17:18] | I said it’s fine, Reg. | 雷吉 我说了我的手没事 |
[17:20] | Archie, sit this one out, you’ll thank me later. | 亚奇 这次先别练了 你以后会谢我的 |
[17:23] | Are you really that scared of me? | 你真的这么怕我吗 |
[17:24] | Fellas, are we going to chit-chat or we going to play? | 伙计们 我们是来闲聊还是训练的 |
[17:28] | Let’s play. | 接着练吧 |
[17:31] | Okay. Fine, it’s your funeral. | 好吧 是你自找苦吃 |
[17:53] | Isn’t this your playing hand? | 这不是你弹吉他的那只手吗 |
[17:56] | Archie. | 亚奇 |
[17:57] | This hand is your instrument. | 这只手就是你的演奏工具 |
[17:59] | You need to take better care of it. | 你必须好好照顾它 |
[18:02] | And, you know, stop punishing yourself while you’re at it. | 还有 别再惩罚自己了 |
[18:05] | – I’m not. – You sure? | -我没有 -真的吗 |
[18:08] | I got slammed because I didn’t know the play. | 我被撞是因为我不熟悉战术 |
[18:11] | I didn’t know the play because, like an idiot, | 而我不熟悉战术是因为 |
[18:14] | instead of memorizing my plays I was up late last night, | 我昨晚没有好好复习战术 而是像白痴一样 |
[18:18] | working on some of my songs with Valerie. | 和瓦莱丽一起通宵写歌 |
[18:20] | God, I’m such an idiot. | 天哪 我真是白痴 |
[18:22] | Valerie, huh? | 瓦莱丽 |
[18:26] | No, I endorse this. | 不不 我是支持的 |
[18:28] | You jealous, Ronnie? | 你吃醋了吗 罗尼 |
[18:29] | Please. | 拜托 |
[18:31] | 我和亚奇・安德鲁斯曾共度了美好的七分钟 I had my seven minutes in heaven with Archie Andrews. | |
[18:38] | Okay. Good as new. | 好了 完好如初 |
[18:41] | But try to take better care of it. | 但请你好好照顾它 |
[18:45] | That hand is going to be worth millions one day. | 这只手将来可是会价值千金的 |
[19:00] | These are… fine. | 这些歌还行吧 |
[19:03] | I was up all night. | 我昨天熬了个通宵 |
[19:05] | Yeah, I can tell. | 我看出来了 |
[19:06] | Your sheets are sloppy, rushed. | 你的谱子写得匆忙而潦草 |
[19:11] | Okay. | 好吧 |
[19:12] | I listened to your songs. | 我听了你的歌 |
[19:14] | I think they’re, uh, juvenile. | 我觉得都很幼稚 |
[19:17] | They’re repetitive. | 很重复 |
[19:20] | – They’re break-up songs. – Yeah, right. | -都是描写分手的歌 -是的 |
[19:22] | – But Ms. Grundy said that… – Grundy. | -但格伦迪老师说 -格伦迪 |
[19:24] | She was your music teacher? One who left? | 她是你的音乐老师吗 已经离开的那个 |
[19:28] | This is hard to hear, and for me to say, but, | 虽然这不太中听 我也不想这么说 |
[19:31] | I think she must’ve… | 但我觉得她和你之间 |
[19:33] | connected with you in a way that I just don’t see us doing. | 存在一种你我所没有的羁绊 |
[19:37] | Wait, are you… | 等等 你是说 |
[19:39] | Is that it? | 就是这样吗 |
[19:40] | You’re saying I should just quit? | 你是说我应该放弃了 |
[19:42] | I’m saying that… | 我的意思是… |
[19:45] | I don’t think I can help you. | 我觉得我帮不了你 |
[19:56] | Thank you for having me. | 谢谢你们的款待 |
[20:00] | Cheryl invited you. | 谢丽尔邀请你来的 |
[20:01] | I have no idea why you’re here. | 我是不懂为什么你会在这儿 |
[20:04] | Me neither. | 我也不懂 |
[20:06] | I thought there’d be other girls. | 我以为还会有其他女生 |
[20:09] | Nana Rose, would you like some more ham? | 罗斯外婆 要再来点火腿吗 |
[20:16] | Veronica, would you like some more maple ham? | 维罗妮卡 要再来点枫糖火腿吗 |
[20:18] | I’m good. It’s delicious, though. | 我吃这些就够了 不过真的很好吃 |
[20:21] | You can really taste the maple. | 真的能品尝到枫糖的味道 |
[20:23] | You do know that Riverdale | 你知道河谷镇 |
[20:25] | was founded on the maple syrup industry. | 是以枫糖浆产业为基础建立的吧 |
[20:27] | I didn’t, actually. Fascinating. | 其实我并不知道 真神奇 |
[20:30] | That’s where Sweetwater River got its name. | 甜水河就是因此而得名的 |
[20:34] | Perhaps you should ask your father about it, sometime. | 也许你应该找个时间去问问你父亲 |
[20:38] | How is he, by the way? | 对了 他最近怎么样了 |
[20:40] | Okay. | 挺好的 |
[20:42] | There are worse things than prison. | 有些事情比坐牢更可怕 |
[20:43] | Like this dinner party. | 比如这场晚宴 |
[20:45] | What did you say? | 你刚说什么 |
[20:57] | It must have been hard for you. | 你当时一定很难受 |
[21:01] | Watching your father | 亲眼目睹警察 |
[21:02] | being handcuffed and dragged out of your home | 当着你和邻居们的面 |
[21:04] | in front of you and your neighbors. | 把你父亲铐起来拖走 |
[21:07] | All those reporters. | 外面还有那些记者 |
[21:13] | The worst part is how fast it happened. | 最难以接受的是这一切发生的如此之快 |
[21:17] | He was just, gone. | 他就这么被带走了 |
[21:21] | I didn’t even get a chance to say goodbye. | 我甚至都没机会和他道别 |
[21:25] | That’s why I think it’s so great. | 这就是为什么我认为这样很好 |
[21:26] | You’re all getting a chance to say goodbye to Jason tomorrow… | 你们明天都有机会和杰森道别 |
[21:29] | Not all of us. | 并不是我们所有人 |
[21:30] | That’s because some people already got to say goodbye to Jason. | 因为某人在划船送杰森过河 |
[21:35] | While rowing him across the river | 并带着他走向死亡的时候 |
[21:38] | to his death. | 已经和他道过别了 |
[22:00] | Hello? | 有人吗 |
[23:01] | – Polly? – Dad… | -是波莉吗 -爸爸 |
[23:15] | Stop filming me! | 别拍我了 |
[23:19] | Say hi to the camera, Polly. | 对着镜头打个招呼 波莉 |
[23:21] | I can’t practice with you watching! | 你在旁边看着我都没法练习了 |
[23:24] | Daddy, I’m shy! | 爸爸 我好难为情 |
[23:35] | I hope this isn’t weird, but Jason was crazy handsome. | 希望这么说不会太奇怪 不过杰森真的很帅 |
[23:39] | The handsomest. | 是最帅的 |
[23:42] | Something tells me he would’ve liked you. | 直觉告诉我他会喜欢你的 |
[23:46] | Why did you invite me tonight? | 你今晚为什么邀请我来 |
[23:49] | Why not Tina? Or Ginger? | 为什么不是蒂娜 或者姜黄 |
[23:51] | Aren’t they your besties? | 她们不是你的闺蜜吗 |
[23:52] | And yet, that night at the pep rally, | 然而 动员会那晚 |
[23:55] | after I had my panic attack, | 在我恐慌症发作后 |
[23:57] | you helped me. | 是你帮助了我 |
[24:00] | Not them. | 不是她们 |
[24:04] | Cheryl. | 谢丽尔 |
[24:07] | You’re allowed to say goodbye to your brother. | 你有权利去和你哥哥道个别 |
[24:10] | – But, why does it have to be… – In front of people? | -但为什么一定要 -在众人面前 |
[24:13] | Yeah. | 是的 |
[24:17] | Everything with Jason’s been so… | 关于杰森的一切一直都是 |
[24:20] | Public. Everyone has an opinion. | 公众议论的话题 每个人都有自己的看法 |
[24:23] | Has been gossiping. | 各种流言蜚语 |
[24:24] | Saying he got what he deserved, or that he didn’t. | 说他咎由自取 或是说他无辜 |
[24:28] | I just… I want everyone to know that I’m… | 我只是 我想让大家知道我 |
[24:32] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[24:36] | And that Jason deserved a… | 杰森值得拥有 |
[24:40] | a better family than what he got. | 一个更好的家 |
[24:42] | Then do it. I’ll help you. | 那就去做吧 我来帮你 |
[24:45] | 让佩内洛普和克利福德・布鲁森放马过来吧 And let Penelope and Clifford Blossom do their worst. | |
[24:50] | Oh, they will. | 他们会的 |
[24:53] | They’ll kill me. | 他们会杀了我的 |
[25:08] | I am here for you, whenever. | 我随时都会来陪你的 |
[25:10] | But why didn’t you call the cops or animal control services? | 但是你为什么不报警或者找动物管理机构呢 |
[25:17] | It was a message… | 这是个警告 |
[25:20] | for me from the Serpents. | 毒蛇帮给我的警告 |
[25:23] | I didn’t call the police because I don’t trust them. | 我没报警是因为我不相信警察 |
[25:26] | I don’t trust half the people in this damn town. | 这该死的镇上一半的人我都不相信 |
[25:29] | Just you. | 我只相信你 |
[25:31] | Which is why you gotta tell me why the Serpents… | 所以你得告诉我为什么毒蛇帮 |
[25:34] | It’s Hiram. | 这和海勒姆有关 |
[25:36] | He owes them money. | 他欠毒舌帮一些钱 |
[25:38] | How much money? | 欠多少钱 |
[25:39] | Fred. That’s between Hiram and the Serpents. | 弗雷德 这是海勒姆和毒舌帮之间的事 |
[25:43] | Thank you so much for coming here tonight. | 你今晚能来这里我很感激 |
[25:47] | But I don’t want you | 但是我不想让你 |
[25:48] | to get any more involved than you already are. | 再介入他们之间的事了 |
[26:02] | You ready to enter the belly of the beast? | 准备好深入虎穴了吗 |
[26:09] | It was the best I could do. | 这是我觉得最好看的衣服了 |
[26:25] | Penelope, I just want to offer my condolences. | 佩内洛普 我特地来吊唁令郎 |
[26:29] | Hermione, that’s so kind. | 赫敏 你真好 |
[26:34] | You think you’re so clever | 你觉得来你这里可怜我 |
[26:35] | coming here and offering your pity? | 显得你很聪明吗 |
[26:37] | What are you talking about? | 你在说些什么啊 |
[26:39] | So you’ve come to gloat? | 所以你是来幸灾乐祸的 |
[26:41] | With warmest regards from your husband I’m sure. | 你一定带来了你丈夫最热情的问候 |
[26:52] | You ready? | 你准备好了吗 |
[26:53] | Just about. | 马上就好了 |
[26:55] | You go ahead. I’ll be down. | 你先去吧 我马上下来 |
[26:57] | Okay. | 好的 |
[27:17] | I’m so sorry for your loss, Mrs. Blossom. | 节哀顺变 布鲁森夫人 |
[27:21] | I thought you might want to have this. | 我觉得你也许想留着这个 |
[27:27] | You’re so much like him. | 你和他真像啊 |
[27:35] | Oh, I’m sorry. Thank you, Archibald. | 抱歉 谢谢你 小亚奇 |
[27:49] | Did she just touch your hair? | 她刚才是摸了你的头发吗 |
[27:51] | That was really sweet what you did. | 你做的这些事真贴心 |
[27:54] | She deserves it. More than I do. | 她比我更应该得到那些东西 |
[28:00] | Days like today really put things in perspective, huh? | 像今天这样的日子更能让人看清一些事 |
[28:04] | I mean, at least we’re here. | 至少我们在这里 |
[28:08] | At least we’re alive. | 至少我们还活着 |
[28:18] | Got to pace yourself, Hal. | 慢点喝 哈尔 |
[28:19] | Be very unseemly to get a DUI on your way home. | 不想回家的时候被抓住醉驾 |
[28:22] | Wouldn’t you think? | 你说呢 |
[28:57] | – Oh, my God. – Yes. | -我的天哪 -真美 |
[29:11] | Welcome to Thornhill. | 欢迎来到瑰刺庄园 |
[29:13] | Thank you all for coming. | 感谢大家的到来 |
[29:15] | If you’ll kindly take your seats. | 请各位就坐吧 |
[29:20] | I’d like to start the memorial | 在追悼会开始前 |
[29:23] | with a few words about Jason. | 我想讲一些杰森的事情 |
[29:28] | You are only going to make things worse. | 你这样只会让事情变得更糟 |
[29:43] | The last time I saw Jason, | 我最后一次和杰森见面 |
[29:46] | I was wearing this dress. | 穿的就是这身裙子 |
[29:50] | I know it’s impossible. | 我知道这不可思议 |
[29:53] | But I swear, | 但是我发誓 |
[29:54] | when I put it on, it… | 每当我穿上它的时候 |
[29:57] | It feels like he’s in the room with me. | 我感觉到他还是和我一起在这间屋子里的 |
[30:05] | Even though we were twins, | 虽然我们是双胞胎 |
[30:06] | I used to demand I have my own birthday party. | 我小时候却总是单独办生日聚会 |
[30:10] | Until one year, out of the blue, | 直到有一年 突然间 |
[30:13] | Jason convinced me we had to combine them into one. | 杰森说服我和他一起办聚会 |
[30:16] | It wasn’t until years later, I found out why. | 直到几年后 我才知道了原因 |
[30:19] | It was because no one wanted to come to mine. | 那是因为没有人想参加我的生日聚会 |
[30:22] | And Jason didn’t want me to know. | 而且杰森不想让我知道 |
[30:24] | He protected me. | 每一天 |
[30:27] | Every single day. | 他都在保护着我 |
[30:31] | I wish, that day at the river, I had protected him. | 我真希望在河边那天 我保护了他 |
[30:40] | I’m so sorry, Jay-Jay. | 对不起 杰 |
[30:43] | We failed you. All of us. | 我们让你失望了 我们所有人 |
[31:02] | I think we’ll adjourn now to the Winter Salon | 我想我们现在可以去冬斋 |
[31:05] | for a light supper. | 吃晚餐 |
[31:20] | I didn’t think you were going to make it. | 我没想到你会来 |
[31:21] | Yeah, I got off a little late from work, but, um… | 是的 我下班有点晚 但是 |
[31:24] | I did wanna pay my respects. | 我只想来表达敬意 |
[31:27] | Also, I realized something last night. | 另外 昨晚我想明白了 |
[31:31] | The bookkeeping position at my company that you applied for? | 你之前想来我们公司当会计 |
[31:34] | It’s still open. | 我答应你了 |
[31:36] | No snakes. If you’re interested. | 不会遇到蛇 如果你还有兴趣的话 |
[31:39] | Yes, yes, yes. | 当然有兴趣 |
[31:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:47] | Yeah. | 不用谢 |
[32:10] | Is it me or did the temperature | 是只有我这么觉得还是 |
[32:11] | just drop like it does in horror movies? | 真的像恐怖电影里一样气温陡降了 |
[32:14] | That’s just the icy chill of the dead. | 这只是死者带来的刺骨寒意 |
[32:20] | Where does a teenage boy hide things? | 一个青春期的男孩会把东西藏哪里 |
[32:23] | Under the mattresses, maybe in the drawers, | 也许是床垫下 抽屉里 |
[32:26] | behind the headboard, in the closet. | 床头板后 衣柜里 |
[32:38] | – Hello. – Holy… | -你们好啊 -天啊 |
[32:44] | I’m so sorry, we were just leaving. | 我很抱歉 我们这就走 |
[32:48] | Oh. It’s you. | 是你啊 |
[32:50] | How lovely to see you again. | 真高兴能再见到你 |
[32:53] | Come closer, I wanna get a good look at you. | 走近点 我想好好看看你 |
[32:57] | The horror. The horror. | 恐怖 真恐怖 |
[33:03] | Come closer, Polly dear. | 走进点 亲爱的波莉 |
[33:11] | It’s nice to you again, too. | 我也很高兴能再见到您 |
[33:15] | I’m sorry it had to be under such terrible circumstances. | 我很抱歉我们是在这种可怕的情形下相见 |
[33:19] | Well, of course you’re not wearing it. | 你当然没有戴着它来 |
[33:22] | – God bless. – Wearing what? | -上帝保佑 -戴什么 |
[33:24] | The ring, Polly. | 那枚戒指啊 波莉 |
[33:27] | That ring has been in the Blossom family for generations. | 那枚戒指一直在布鲁森家里代代相传 |
[33:31] | You keep it close to your heart, always. | 你一定要妥善保管它 |
[33:35] | But don’t tell Penelope I gave it to you. | 但是不要告诉佩内洛普我把它给你了 |
[33:40] | Or she’ll likely come | 否则她很有可能会过来 |
[33:43] | and snip it off your finger! | 连着你手指一起剪掉 |
[33:47] | I won’t, I promise. | 我保证我不会的 |
[33:49] | Such a shame. | 真遗憾 |
[33:51] | Your wedding was the last thing I was living for. | 见证你们的婚礼是我活下去的唯一动力 |
[33:56] | I lost a grandson, | 我失去了孙子 |
[33:59] | but you, | 但是你 |
[34:01] | you’ve lost the love of your young life. | 你失去了你年少时的挚爱 |
[34:05] | Poor child. | 可怜的孩子 |
[34:07] | Excuse me. | 抱歉了 |
[34:10] | I have to… | 我必须 |
[34:12] | I can’t… | 我不能 |
[34:20] | I had to. It’s what Jason would’ve wanted. | 我必须这样 这是杰森想要的 |
[34:22] | No, Cheryl. | 不 谢丽尔 |
[34:23] | As always, it’s what you wanted. | 一如既往 这只是你想要的 |
[34:29] | I hope you enjoyed yourself. | 希望你今天玩的开心 |
[34:34] | ‘Cause after tonight, | 因为今晚之后 |
[34:37] | there will be no more River Vixens. | 你就不再参加啦啦队了 |
[34:40] | And if not for the fact that no one would have you, | 要不是没有学校想接收你 |
[34:44] | I’d be shipping you off to a boarding school in Europe tonight. | 今晚我就会送你去欧洲一所寄宿学校 |
[34:59] | 老爹快餐店 | |
[35:01] | What if Ms. Grundy was lying? | 如果格伦迪老师是在说谎呢 |
[35:03] | People lie all the time. | 人们总是在说谎 |
[35:03] | Maybe she didn’t want to hurt my feelings. | 也许她不想伤害我的感情 |
[35:05] | Anyway, it doesn’t matter. | 总之这都不重要了 |
[35:07] | Castillo doesn’t think I have the chops. | 卡斯蒂洛认为我没有天赋 |
[35:09] | So, Ms. Grundy said you were good, | 格伦迪老师说你优秀 |
[35:11] | and you thought you were good? | 你就认为自己优秀 |
[35:12] | Castillo says you are bad, and now you think you’re bad? | 卡斯蒂洛说你烂 你又觉得自己烂吗 |
[35:16] | I just… I want to get this right. | 我就是想搞明白 |
[35:17] | You wouldn’t understand. | 你不会理解的 |
[35:18] | Who wouldn’t? You want me to wallow with you? | 谁不理解 你想让我陪你一起沉沦吗 |
[35:20] | I don’t have time. | 我可没时间 |
[35:22] | You have a band backing you up, Val. | 你有乐队做你的后盾 小瓦 |
[35:23] | It’s not that easy… | 这没那么容易… |
[35:24] | No, Archie, it’s hard. | 不 亚奇 这很难 |
[35:26] | It’s almost impossible. | 这几乎不可能 |
[35:28] | But let me ask you this right now. | 但现在让我问问你 |
[35:30] | Who’s telling you you can’t do your music? | 是谁告诉你你不能做音乐的 |
[35:32] | Your coach? | 你的教练 |
[35:34] | Mr. Castillo? Your dad? | 卡斯蒂洛先生 你爸 |
[35:37] | Or is it just you? | 还是你自己 |
[35:44] | You dragged me out of the Blossom house, and then | 你把我从布鲁森家里拉出来 然后 |
[35:47] | you don’t talk to me the whole way home. | 回家路上你却一句话都不和我说 |
[35:49] | Dad, Jason and Polly were engaged. | 爸 杰森和波莉订过婚 |
[35:53] | Did you know that? | 你知道这件事吗 |
[35:56] | Oh, my God. | 我的天 |
[36:00] | Of course you did. | 你当然知道 |
[36:02] | 你和克利福德・布鲁森当时就是在谈这个吗 Is that what you and Clifford Blossom were talking about? | |
[36:05] | That is none of your business. | 这不关你的事 |
[36:07] | Yes, it is my business. | 不 这就是我的事 |
[36:10] | So stop avoiding it and just tell me what’s going on. | 不要再回避了 告诉我这是怎么回事 |
[36:15] | Clifford and I were arguing | 克利福德和我在争吵 |
[36:17] | because he ?and his filthy clan | 因为他和他卑鄙的家族 |
[36:20] | came this close to destroying our family. | 差点就毁了我们的家 |
[36:24] | Your little friend Cheryl’s great-grandfather… | 你那位小伙伴谢丽尔的曾祖父 |
[36:31] | murdered yours, Betty. | 杀了你的曾祖父 贝蒂 |
[36:33] | Why? | 为什么 |
[36:34] | The same reason they do everything. | 和他们做过的所有事的原因一样 |
[36:36] | Greed and hate. | 贪婪与仇恨 |
[36:43] | They were in business together. | 他们曾经一起做生意 |
[36:45] | Selling and trading maple syrup. | 销售枫糖浆 |
[36:48] | And one day great-grandfather Blossom | 直到有一天布鲁森家族的曾祖父 |
[36:50] | decided that he didn’t want to share the profits. | 决定独占所有的利益 |
[36:55] | So he murdered my grandfather in cold blood. | 所以他冷血地杀了我的祖父 |
[36:58] | That’s why you hated Jason? | 这就是你讨厌杰森的原因吗 |
[37:01] | Because of some blood feud | 因为一些 |
[37:03] | that happened before you were even born? | 甚至在你出生前就存在的家族血仇 |
[37:05] | They stole our livelihood, Betty. | 他们抢走了我们的谋生之道 贝蒂 |
[37:08] | And I’d die before I let them steal my daughter, too. | 只要我还在就不会再让他们抢走我的女儿 |
[37:11] | – Where is she? – She is sick! | -她在哪里 -她病了 |
[37:15] | And Jason made her sick. | 这都是拜杰森所赐 |
[37:19] | And she’s not coming home until she isn’t sick anymore. | 她在好起来前是不能回家的 |
[37:24] | Fair warning. Stay out of it. | 善意提醒 不要插手这件事 |
[37:38] | There’s not a lot of love lost | 你爸和克利福德 |
[37:39] | between your dad and Clifford. | 或是我和佩内洛普之间 |
[37:41] | Or me and Penelope, for that matter. | 没什么深厚的感情 就此来说 |
[37:45] | Still, that family… | 然而 那个家庭… |
[37:47] | to lose a child that young… | 失去了一个那么年轻的孩子… |
[37:49] | that way… | 死得那么惨… |
[37:50] | I just spent the last 24 hours in | 我刚刚体会了一天 |
[37:52] | 谢丽尔・布鲁森如哥特式恐怖小说般的生活 the gothic horror story that is Cheryl Blossom’s life. | |
[37:57] | And it just reminded me how lucky I am. | 这让我意识到我多么幸运 |
[38:01] | To have a mom who protects me. | 有一个保护我的母亲 |
[38:09] | Then I need to tell you about | 我得跟你说 |
[38:11] | something that happened last night at Pop’s. | 昨晚在老爹快餐店发生的一些事情 |
[38:21] | I saw a lot of fire and hustle | 这个星期我看到你们两个之间 |
[38:23] | from both of you this week. | 摩擦和对抗非常多 |
[38:25] | It was almost too close to call. | 我差点就要叫停 |
[38:34] | Reggie, your time will come. | 雷吉 你的时代会到来的 |
[38:39] | But not for this season, at least. | 但至少不是这个赛季 |
[38:41] | This is a new number, | 这是个新号码 |
[38:42] | seeing that you took it upon yourself to retire Jason’s. | 让你穿上这个号码 让杰森的号码退役 |
[38:46] | Which was the right call. | 是个正确的决定 |
[38:49] | You know exactly what a captain should and would do. | 你知道作为队长应该做什么 |
[38:57] | Dude, are you insane? Take the jersey. | 老兄 发什么神经 快收下球衣 |
[38:59] | I… can’t. | 我不能 |
[39:03] | I can’t, Coach. | 我不能 教练 |
[39:07] | I love playing football, | 我喜欢橄榄球 |
[39:09] | but your starting line-up | 但是你的首发阵容 |
[39:10] | deserves a captain whose only love is football. | 理应由一个全心全意爱橄榄球的人担任队长 |
[39:14] | Someone like Reggie. | 像雷吉这样的 |
[39:15] | What? | 什么 |
[39:18] | I mean, yeah. | 我是说 没错 |
[39:22] | What? You’re quitting on me, Andrews? | 什么 你在跟我请辞吗 安德鲁斯 |
[39:24] | No, and I really hope you don’t cut me, Coach. | 不是的 我也希望你不要赶我走 教练 |
[39:27] | ‘Cause I friggin’ love being a Bulldog. | 因为作为斗牛犬队的一员我很开心 |
[39:30] | But that part of me that | 但是我心底留有一部分 |
[39:31] | I would have to give to you if I were captain, | 如果我成了队长就必须无所保留 |
[39:34] | I gotta save that for something else. | 可我要为别的事留有空间 |
[39:58] | Every town has one. | 每个镇都有一个地方 |
[40:00] | The house on the haunted hill all the kids avoid. | 闹鬼的山上的房子 孩子们避犹不及 |
[40:04] | Now that Jason was buried in the earth, | 如今杰森已经入土 |
[40:06] | it would only be a matter of time | 迟早会有带着毒的花朵 |
[40:08] | until something poisonous bloomed, | 在他的死亡投下的 |
[40:11] | in that long, cold shadow cast by his death. | 长长的冰冷的阴影中绽放 |
[40:19] | Whatever grew in the rich black soil of the Blossom’s garden | 无论布鲁森家花园里的黑土中生长着什么 |
[40:23] | always found its way to the town. | 它们总是会想尽办法向镇子里蔓延 |
[40:25] | Whether it was murder. Or love. Or secrets. | 无论是谋杀 爱 还是秘密 |
[40:30] | Or lies. | 抑或谎言 |
[40:31] | Juggie, I feel like I don’t even know | 小猪 我觉得我好像 |
[40:32] | who my mom and dad are anymore. | 已经不再认识我的父母了 |
[40:35] | Betty… | 贝蒂 |
[40:40] | If your parents lied about Jason and Polly, | 如果你的父母在杰森和波莉的事情上撒谎了 |
[40:44] | there’s probably more that they lied about. | 那他们可能还有很多事也撒谎了 |
[40:48] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[40:50] | Your dad said he would do anything to protect Polly. | 你父亲说他会不惜一切保护波莉 |
[40:53] | So the next logical question is… | 那么接下来一个合乎逻辑的问题就是… |
[40:55] | How far would he go to protect her? | 他为了保护她能够做到什么地步 |
[41:03] | Jughead, | 猪头 |
[41:05] | whoever broke into Sheriff Keller’s house | 闯入凯勒警长家里偷走所有证据的人 |
[41:07] | and stole all his evidence wasn’t at the drive-in. | 那晚肯定不在暮光汽车影院 |
[41:18] | 卷宗 凯勒警长 | |
[41:21] | My Dad wasn’t at the drive-in. | 我爸当时就不在汽车影院 |
[41:37] | 库伯一家 | |
[41:41] | We need to talk to Polly. | 我们得跟波莉谈谈 |