Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Riverdale… 《河谷镇》前情回顾
[00:02] The story is about a town, 这是关于一个小镇的故事
[00:04] once wholesome and innocent, now forever changed 曾经康泰质朴的镇子被国庆节那天
[00:06] 杰森・布鲁森的神秘之死永远地改变了 by the mysterious murder of Jason Blossom on the 4th of July.
[00:10] Your father hired the Southside Serpents 你爸爸雇佣了南区毒蛇帮
[00:13] to decrease the value of the drive-in’s land. 让露天汽车电影院那块地贬值
[00:14] – Where is the rest of it? – The rest of it? -其余的钱呢 -其余的钱
[00:18] – Where are you gonna live now? – I’ll figure it out, Dad. -你准备去哪住 -我会搞定的 爸
[00:21] I always do. 一如既往
[00:22] I saw you, Mom. 我看到你了 妈
[00:23] 和费雷德・安德鲁斯在一起 With Fred Andrews.
[00:25] Two signatures are needed to award the contract. 需要两个人的签字才能和对方签合同
[00:27] Sorry, Mom, but no. 对不起 妈 我不能签
[00:28] I don’t want any part of it. 我不想参与其中
[00:29] 维罗妮卡・洛奇 洛奇实业公司2号法定代表
[00:30] What’s going on? 什么事
[00:31] That SoDale contract? 那个改造谷镇的项目
[00:32] Awarded to Andrew’s Construction. 委托给我们安德鲁斯建筑公司承办了
[00:34] Looks like you won. 看来你赢了
[00:36] You’re… with Jason’s… 你… 怀着杰森的…
[00:38] You just have to help me get out of here. 你只需要帮我逃出这里
[00:39] I’ll go to the car on the lost highway off of Route 40. 我去找40号公路出口处迷失公路上的车
[00:41] Is that Jason’s jacket? 那是杰森的夹克衫吗
[00:43] We need to get Sheriff Keller and then we need to get Polly. 我们得去找凯勒警长并找到波莉
[00:49] What makes a place feel like home? 是什么能让一个地方像家一样
[00:54] Is it warmth and familiarity? 是温暖和亲密吗
[00:56] Some idealized, make-believe TV version of the American Dream? 像《美国梦》式的理想化的虚伪电视剧情
[01:02] Is it love and acceptance? 是爱与接受吗
[01:07] Or is it simple safety? 还是简单的安全感
[01:33] Dude. 哥们
[01:34] Why’d you stab me in the back? 你为什么在背后捅我一刀
[01:46] Or it’s none of those things. 或者以上都不是
[01:48] And it’s a place 而是
[01:49] where the captain of the football team is murdered. 橄榄球队队长被谋杀的地方
[01:52] Or maybe it’s just a forgotten closet 或者只是在人来人往的楼梯下面
[01:55] under a well-trod staircase, 一个被人遗忘的小房间
[01:57] where it’s just you and the mice and the spiders, 只有你和老鼠蜘蛛共处
[02:01] 就像韦斯・克雷文的电影里的龙套 like an extra in a Wes Craven movie.
[02:25] What are you doing here? 你在这做什么呢
[02:28] Taking advantage of the school’s state-of-the-art facilities. 占学校先进设施的便宜
[02:33] No, really, Jughead. What are you doing in here? 说真的呢 猪头 你怎么在这里
[02:45] How long? 多久了
[02:46] Well, since they shut down the drive-in. 自从他们把汽车影院关了之后
[02:49] That’s where I was living before. 我之前就住在那里
[02:50] Why the hell are you not living at home? 你为什么不住在家里呢
[02:52] The truth is, things aren’t good at home. 事实是 在家里不顺
[02:55] – With your Dad? – Yeah. -跟你爸之间吗 -是的
[02:56] He kind of fell off the wagon. 他又开始酗酒了
[02:59] After your Dad fired him, to tell you the truth. 说实话 是在你爸炒了他之后
[03:01] Hasn’t had a job since. 后来再没工作过
[03:03] He keeps promising that he’s gonna get his act together, 他总是保证自己会重整旗鼓
[03:05] but my Mom couldn’t take that rollercoaster anymore, 可是我妈受不了刺激了
[03:08] so she grabbed Jellybean and went to live with our grandparents. 所以她带着糖豆回娘家了
[03:13] Come on. 走吧
[03:14] God, Jug, why didn’t you tell me? 天啊 小猪 你怎么都没告诉我
[03:16] And where does your Dad think you are? 那你爸以为你在哪里呢
[03:18] He thinks I’m couch-surfing. 他以为我睡别人家沙发
[03:20] Well, screw that. Live with me. 去他的 跟我住吧
[03:22] This is temporary, man. 这只是暂时的 哥们
[03:24] I’m going to figure something out. 我会想办法解决的
[03:25] Just don’t tell anybody. Especially not Betty. 但是别告诉别人 尤其是贝蒂
[03:28] Betty? She’s not gonna care. 贝蒂 她才不在乎呢
[03:30] If anyone’s gonna be a snob about it, maybe Veronica. 如果有人会对此嗤之以鼻 估计是维罗妮卡
[03:34] Right, well, exactly. Don’t tell her, either. 说得对 那也别告诉她
[03:46] What’s all this? 这都是什么东西
[03:47] Some retail therapy to salve my emotional wounds, 抚慰我情感创伤的购物疗法
[03:50] a few treasures from Glamazon.Com. 从女神网上买了几件宝贝
[03:51] Smithers, be a love and put those in my room. 史密瑟斯 拜托把这些放到我房间
[03:55] Veronica, the nest egg that your father left us 维罗妮卡 你爸留给咱俩的积蓄
[03:58] barely covers the rent of this apartment. 负担这个房租都勉强
[04:00] We can’t live beyond our means. 我们不能寅吃卯粮
[04:02] Are you sure, Mother? 你确定吗 妈
[04:03] Not even with your cushy new job 连你给你高中男友打工
[04:05] working for your high-school boyfriend? 轻轻松松就赚钱都不够吗
[04:11] My Mom and Dad don’t want to get the police involved. 我爸妈不想让警方介入其中
[04:13] They don’t want anyone to know that she ran away, 他们不想让任何人知道她逃走了
[04:15] or about her shameful condition. 也不想声张她不体面的状况
[04:18] Please. What decade is this? 天啊 这都什么年代了
[04:20] Also, since she knew where Jason’s getaway car was, 而且 因为她知道杰森跑路的车在哪
[04:22] they’re afraid people might think 他们怕别人会认为
[04:23] that she burned it and that if she did… 车是她烧的 如果是她烧的…
[04:25] She could be the murderer, trying to cover her tracks. 她可能会是企图掩盖罪证的凶手
[04:28] Who did burn the car, then? 那是谁烧的车呢
[04:29] Sheriff Keller says it’s possible someone was following us. 凯勒警长说有可能是有人跟踪我俩了
[04:32] Oh, my God. Honestly, guys, we should just move. 天啊 各位 咱们还是行动吧
[04:36] Guys, what if Polly’s really hurt? 如果波莉真的受伤了怎么办
[04:39] What if whoever killed Jason is coming after her next? 如果杀害杰森的人接下来要对她下手呢
[04:48] Betty, even though your parents don’t want to, 贝蒂 尽管你父母不想报警
[04:50] maybe you should go to the police. 或许你应该去找警察
[04:52] Second it. We can talk to my Dad together 附议 我们可以一起跟我爸谈谈
[04:54] about how he has to be discreet. 如何小心行事
[04:55] No offense, Kev, but your Dad answers 没别的意思 凯文 但是你爸听从
[04:57] to a higher authority than God, the Blossoms. 比上帝还权贵的布鲁森一家
[05:01] They’re the first people that he would tell. 有什么事他一定第一时间告诉他们
[05:02] And if there’s anyone to keep this a secret from, 如果此事一定不能让某些人知道的话
[05:04] it’s the Blossoms. 那就是布鲁森一家了
[05:06] They’d twist it around and go after Polly out of spite. 他们会出于恶意歪曲事实 对付波莉
[05:10] How can we help? 需要我们做什么
[05:11] Tell us, B, and we’ll do it. 小贝你吩咐 我们一定照做
[05:17] Hey, Juggy. 猪头
[05:18] Remember before how you said 还记得之前你说
[05:19] you didn’t want Betty knowing where you were living? 不希望贝蒂知道你住在哪里吗
[05:22] Is that because you and Betty… 是不是因为你和贝蒂…
[05:26] We may have had a moment… 我们可能是擦出了点火花…
[05:27] It’s totally cool, I get it. 没关系 我理解
[05:28] No worries, I’m just curious. 别担心 我只是好奇
[05:32] Hey, I’ve been thinking about your situation, 我想了想你的境况
[05:34] and I talked to my dad. 我和我爸谈了下
[05:35] He said he’s willing to give your dad a second chance, 他说他愿意再给你爸一次机会
[05:37] but only if FP wants it. 但只有FP想要这个机会才行
[05:39] He’s gonna call him. 他会给他打电话
[05:41] But I think you should talk to him, too. 但我觉得你也应该和他谈谈
[05:43] Between the two of us, 我跟你说
[05:43] I think we can really make this thing happen. 我真的觉得我们可以促成这件事
[05:46] 河谷镇高中的霍尔顿・考尔菲德刚才 Did I just notice Riverdale High’s very own Holden Caulfield
[05:46] 《麦田里的守望者》主角 问题青少年
[05:49] put his arm around you? 是不是搂着你了
[05:51] Okay, so these past couple of days, 好吧 过去几天里
[05:54] I haven’t been in a great place, emotionally. 我的心情不是很好
[05:57] And Jughead was really there for me… 猪头真的很关心我
[06:01] Oh, my God. Swoon! 老天 棒呆
[06:03] Okay, in that case, 好吧 这样的话
[06:04] if he helped my girl navigate some turbulent waters, 如果他确实帮我的朋友度过了非常时期
[06:08] 那么 维罗妮卡・洛奇批准了 well then, Veronica Lodge approves.
[06:11] Thatta girl. 好妹子
[06:12] Come on, let’s go find your sister. 走吧 我们去找你姐
[06:17] Mrs. Blossom, we’ve got forensics 布鲁森夫人 我们已经让鉴证科
[06:18] going over every inch of that car. 仔细检查了那辆车每个角落
[06:20] We’re this close to a break in your son’s case. 我们很快就能破您儿子的案子了
[06:23] Speaking of breaks, what’s a big one worth to you, Mother? 说到破案 重大发现会有什么报酬 老妈
[06:26] Letting me be a River Vixen again? 让我再加入河谷雌狐啦啦队吗
[06:29] What on earth are you talking about, Cheryl? 你到底想说什么 谢丽尔
[06:31] I have information you… 我有个消息你…
[06:33] both of you, would find interesting 你们两个都会感兴趣的
[06:34] vis-a-vis my brother’s case. 跟我哥的案子相关
[06:36] But first, the Vixens are mine. 但首先 河谷雌狐非我莫属
[06:39] And I want your permission to reclaim them. 我要你同意我重新加入
[06:41] – Good Lord, fine. – Merci, mom. -老天 好吧 -谢谢 妈
[06:43] So, Ginger texted me while I was in the ladies’ room. 我上厕所时姜黄给我发了一条短信
[06:45] 那个疯婆子波莉・库伯 It seems that crazy bitch, Polly Cooper,
[06:47] escaped from some looney bin, 似乎在杰森的车被烧那晚
[06:49] the same night Jason’s car was torched. 从某个疯人院逃了出来
[06:51] So let me do the math for you. 让我来给你们捋一捋
[06:52] Polly escaping plus Polly torching Jason’s car 波莉逃了出来还烧了杰森的车
[06:54] equals she’s Jason’s killer. 说明她就是杀死杰森的凶手
[06:56] Covering her tracks, trying to go underground, 她销毁了证据 想做到神不知鬼不觉
[06:59] like the vicious, cold-hearted murdering mean girl that she is. 她就是一个恶毒而卑鄙的冷血杀手
[07:02] Oh, and I just tweeted this out to all of my minions, 还有 我刚发了推特 大家都会知道的
[07:05] so the pressure’s on, Sheriff Keller. 所以现在压力来了 凯勒警长
[07:07] – You guys, oh, my God. – What? -大伙 出大事了 -怎么了
[07:09] Cheryl just tweeted 谢丽尔刚发了推特
[07:11] #波莉・库伯杀了我哥 #PollyCooperKilledMyBrother,
[07:13] #NowhereToHide, #SharpenYourPitchforks. #无处可逃 #开始磨刀吧
[07:16] Oh, no. 不是吧
[07:19] We need to find Polly before the Blossoms do. 我们得赶在布鲁森一家前面找到波莉
[07:23] 河谷镇
[07:28] 向阳拖车公园
[07:49] The prodigal son returns. 败家子回家了
[07:57] How you doing? You look good. 你过得怎么样 看起来挺不错
[08:00] – I’m hanging in there. – Yeah? -还撑得住 -是吗
[08:02] I came by to ask… 我来是想问…
[08:04] if you would consider going back 你会不会考虑继续
[08:07] 和费雷德・安德鲁斯共事 to work with Fred Andrews.
[08:11] Yeah, he called me. I said no. 他给我打了电话 我拒绝了
[08:14] He fired me, Jughead. 他炒了我鱿鱼 猪头
[08:17] What kind of man would I be if I went back, hat in hand? 要是我低三下四回去 我成什么人了
[08:19] For starters? 首先
[08:21] A man with a job, trying to fix his family. 一个有工作 想挽回家庭的人
[08:24] Talk to your mom. 跟你妈说去吧
[08:26] She’s the one who gave up on us, took your sister. 是她抛弃了我们 带走了你妹妹
[08:29] Can you please just go see Mr. Andrews? 拜托你去和安德鲁斯先生见一面 好吗
[08:33] He’s willing to give you another chance. 他愿意再给你一次机会
[08:35] Oh, he’s willing, huh? 他愿意 是吗
[08:36] That’s generous of him, after all the crap he pulled on me. 先是把屎盆子往我头上扣 现在倒宽厚了
[08:40] Dad, don’t you want to see our family back together? 爸 难道你不希望我们家人团聚吗
[08:45] Mom and Jellybean could come home. 妈妈和糖豆能回家
[08:47] I could come home. 我也能回家
[08:50] It’s not too late. 现在还为时不晚
[08:56] Okay, the Sisters of Quiet Mercy are due north. “慈祥安静的修女们”在正北方
[08:59] The getaway car was west, on the Old Route 40. 逃亡汽车在西边 原40号公路上
[09:02] The closest bus station is east, 最近的公交站在东边
[09:03] headed towards Sweetwater. 朝甜水河方向
[09:05] If Polly wanted to leave Riverdale without anyone seeing her, 如果波莉想离开河谷镇而不被人发现
[09:07] she probably would’ve left through– 她应该会从…
[09:08] Right here. Eversgreen Forest. 这里离开 常青森林
[09:26] Hey, all this stuff with your sister, 你不得不经受你姐这些事
[09:28] I’m sorry you had to go through that, 我为你难过
[09:30] and I wasn’t there to help you. 也很抱歉我没能在你身边帮你
[09:33] It’s okay, Arch, you’re here now. 没关系 亚奇 你现在不是来了
[09:36] So how’s the cold war at home? 你家的冷战怎么样了
[09:39] Horrible. 糟糕
[09:40] Look, I hate fighting with my mom, 我不想和我妈吵架
[09:41] but until she’s ready to admit and to own, 但除非她准备承认
[09:44] that she forged my name 她伪造我的签名
[09:45] 去和费雷德・安德鲁斯进行非法交易 to help her illicit trysting with Fred Andrews,
[09:47] I can’t blink, Kevin. 否则我得继续憋着 凯文
[09:48] She needs to make the next move. 她得先有行动才行
[09:50] And what if she doesn’t blink? 要是她也憋着呢
[09:52] Back in New York, whenever I needed to blow off some steam, 我在纽约时 需要缓解一下压力
[09:56] or force my mother’s hand, 或向我妈施压时
[09:57] I’d go out on a bender, 我就出去狂欢
[09:59] dancing with my fave celebrity gal-pal, my best gay, 跟我最喜欢的明星闺蜜 最好的基友
[10:03] and some dim-witted, sexy, disposable arm-candy. 再随便找个愚蠢的性感尤物一起跳舞
[10:07] – That’s Josie, you. – Honored. -也就是乔茜和你 -荣幸之至啊
[10:10] And as for my arm-candy… 至于尤物嘛…
[10:16] he’ll do. 就他了
[10:17] I’m in, I’m so in. 我赞成 双手赞成
[10:21] Should we invite Betty? 我们要邀请贝蒂吗
[10:22] She could probably use a distraction right now. 她现在应该需要放松一下
[10:25] I think she might be a tad busy. 我觉得她可能有点忙
[10:41] 艾丽丝・库伯 她在哪 波莉在哪 Alice Cooper, where is she? Where’s Polly?
[10:46] You think if I knew that, I’d be out here with the mosquitoes? 如果我知道 还会跑到这里喂蚊子吗
[10:49] Face facts, Mommie Dearest, Polly killed Jason. 面对事实吧 亲爱的妈妈 波莉杀了杰森
[10:52] She escaped from the asylum once, 她能从精神病院逃出来一次
[10:53] who’s to say she didn’t before, 谁能保证她之前没逃出来过
[10:54] say, the day Jason got murdered? 比如说 杰森被害的那天
[10:57] The noose is tightening around your murdering daughter’s neck. 你的杀人犯女儿已经插翅难逃了
[11:00] – I know it, Sheriff Keller knows it. – Hold on now. -我知道 凯勒警长也知道 -先等等
[11:04] And I promise you, when we find her, 我保证 等我们找到她
[11:06] and we will find her, 我们一定会找到她
[11:08] the entire town of Riverdale will know, too. 到时整个河谷镇也都会知道
[11:13] Mom, is this a good idea? 妈 这样真的好吗
[11:15] I thought we were trying to contain this. 我们不是要尽量保守秘密吗
[11:16] Well, we were, Elizabeth. 之前确实要保密 伊丽莎白
[11:18] But now that the cat’s out of the bag, 但是现在纸已经包不住火了
[11:19] we’re in full-on damage-control mode. 我们只能立刻减少损害
[11:21] The Blossoms have their version of the events, 布鲁森一家对事情有他们的了解
[11:24] but they don’t know the whole story, 但是他们知道得不全面
[11:25] at least not yet. 至少现在还不知道
[11:26] And that gives us a momentary advantage. 这就给了我们短暂的优势
[11:29] I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能做到
[11:31] Oh, you can, and you will. 你可以的 你一定要做到
[11:33] You’ll be standing right beside me and your father, 你会站在我和你父亲身边
[11:36] a united front against the holiest of backdrops. 在神圣的教堂前结成统一阵线
[11:39] Let’s see the Blossoms try to smear us then. 看布鲁森一家还敢不敢再诽谤我们
[11:43] There’s been a swirl of rumors today about our daughter, Polly. 今天有一些关于我们女儿波莉的谣言
[11:47] And we’re standing here to tell you that they’re all false. 我们今天站在这里告诉你们 谣言都是假的
[11:50] Yes, Polly was seeking treatment in a private care facility, 没错 波莉在一家私人护理机构进行治疗
[11:55] 即使在杰森・布鲁森死时 and she was under strict observation
[11:58] even at the time of Jason Blossom’s death. 她仍处在严密的监控之下
[12:01] When she found out about the murder, 当她知道这件凶案的时候
[12:03] she was beside herself with grief. 她悲痛欲绝
[12:06] You see, my daughter, Polly, 我的女儿 波莉
[12:10] 怀上了杰森・布鲁森的孩子 is pregnant with Jason Blossom’s baby.
[12:18] Polly wouldn’t hurt a fly, 她连一只苍蝇都不忍心伤害
[12:20] let alone the father of her unborn child. 更不用说是她未出生孩子的父亲
[12:25] Polly, darling, if you’re watching this, 波莉 亲爱的 如果你在看这个报道
[12:30] please come home. 拜托回家吧
[12:34] Hey, you didn’t have to walk me home. 你不用送我回家的
[12:37] Uh, there’s a killer on the loose, remember? 有个杀人犯还逍遥法外 记得吗
[12:41] Besides, isn’t this what… 另外 这不就是…
[12:46] you know, 你知道的
[12:48] what people like us, 像我们这样
[12:52] who’ve gone through what we’ve gone through, do? 经历过这么多事的人会做的事情吗
[12:58] What is it? I mean, besides everything. 怎么了 除了那些事情之外
[13:03] She wouldn’t have run away if it wasn’t for me, Jug. 如果不是因为我 她就不会逃跑了 猪头
[13:07] Betty, your parents were the ones 贝蒂 你父母才是
[13:10] lying to her, and keeping her in the dark. 欺骗她 隐瞒她真相的人
[13:13] You did the right thing telling her the truth. 你把真相告诉她是对的
[13:18] It’s funny. 真好笑
[13:19] This isn’t the first time Polly’s run away from home. 这不是波莉第一次离家出走了
[13:24] When she was nine, she and my mom got in this huge fight, 她九岁时 和我妈大吵了一架
[13:28] and she disappeared for hours. 失踪了几个小时
[13:30] The whole neighborhood was out looking for her. 整个社区的人都在找她
[13:32] How far did she get? 她跑了多远
[13:36] What? 怎么了
[13:42] Thank you for walking me home. 谢谢你送我回家
[13:45] I’ll call you later. Goodnight. 我晚点给你打电话 晚安
[13:55] Mom? Dad? 妈 爸
[14:17] Polly? 波莉
[14:20] It’s okay. I’m alone. 没事的 就我一个人
[14:24] Mom and Dad aren’t here. 爸妈都不在
[14:49] Betty, you have to help me. Please. 贝蒂 你一定要帮我 拜托
[14:56] How did you get up here without anyone seeing you? 你怎么上来的 都没人看到你吗
[14:58] I wrote the book on getting in and out of this house. 我曾长篇大论怎么进出我们家
[15:01] And Dad still hasn’t fixed the cellar door. 而且爸还没把地窖门修好
[15:03] Polly, everyone’s worried sick, 波莉 大家都担心坏了
[15:04] why did you leave the home? You could have really hurt yourself. 你为什么要离开疗养院 你可能会受伤的
[15:07] I couldn’t just stay there, 我不能就待在那里
[15:09] waiting for someone who was never gonna show. 等待一个永远不会出现的人
[15:11] Jason and I, we had a plan to go to this farm, upstate, 杰森和我计划好要去北部一个农场
[15:15] and raise the baby. 一起抚养孩子长大
[15:16] It’s where I still want to go, 我现在还想到那里去
[15:17] but I don’t have any money, I don’t have anything. 但是我没有钱 我什么都没有
[15:19] Why don’t you just stay here? 你为什么不待在这里呢
[15:21] Mom and dad want me to give the baby up for adoption, 爸妈想让我把这个孩子给别人领养
[15:23] they made that very clear. And that’s not what I want. 他们的意思非常明确 但我不想那么做
[15:26] Well, this is their grandchild, Polly. 这是他们的外孙 波莉
[15:27] Everyone knows you’re pregnant now. 现在所有人都知道你怀孕了
[15:29] There’s no more stigma. 没什么耻辱了
[15:30] You don’t know what they’ll do. 你不知道他们会做些什么
[15:33] And I won’t have my baby raised in a home that doesn’t want it. 我不想让孩子在一个不喜欢他的家庭长大
[15:36] Polly… 波莉
[15:38] Give me a few days. 给我几天时间
[15:39] I’ll find you someplace safe, here in Riverdale. 我会在河谷镇给你找一个安全的地方
[15:42] Please, Polly, I cannot lose you again. 求你了 波莉 我不能再失去你了
[15:51] This is an upgrade from the tin can we used to work in. 这里可比我们之前工作的地方好多了
[15:54] Wasn’t sure you were gonna take me up on the offer. 我不确定你会不会采纳我的提议
[15:57] Wasn’t sure it was real. 我不确定那个提议是不是真的
[15:58] I’m not gonna lie to you, it wasn’t my idea. 说实话 那不是我的主意
[16:01] The boys came up with this. 这主意是孩子们出的
[16:04] But I probably could have reached out before. 但我之前大概也确实本可以伸出援手
[16:08] Look, coming back here isn’t easy for me. 听着 回到这里对我来说不容易
[16:11] But, hell, I… 但管他呢 我…
[16:16] I just want my son to look at me and not see a piece of garbage. 我只是不想让自己在我儿子眼中是个废物
[16:21] Feels like it might be my last shot. 感觉这大概是我最后一次机会了
[16:25] Then let’s make it work. 那我们就好好加油干
[16:30] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不谢
[16:33] 赫敏 你还记得高中时那位FP・琼斯吗 Hermione, you remember FP Jones from high school.
[16:36] He’s gonna be working with us. 他会过来和我们共事
[16:37] – Hermione. – Of course. -赫敏 -当然
[16:38] – It’s been forever. Hi. – Hi. -真是好久不见 你好 -你好
[16:40] Excuse me. Yeah, Vic, talk to me. 抱歉失陪 小维 跟我说说
[16:46] Look, if this is another shake-down… 如果你这是又想敲诈我…
[16:47] No, it’s not, we’re good. 不是 我们现在没恩怨了
[16:49] Your convict husband settled-up. 你那位罪犯丈夫把费用结清了
[16:50] I think he got the message after you got our little care-package. 他应该在你收到我们的爱心包裹后就明白了
[16:54] Why are you even here? 那你为什么还要出现在这里
[16:55] My son asked me to try and go straight, okay? 我儿子叫我试着改邪归正 好吗
[16:57] You gonna make that hard on me? 你这也要为难我吗
[16:58] Dudley-Do-Right doesn’t know I’m a serpent, “骑警杜德雷”不知道我是毒蛇
[17:00] so I’d appreciate it if you keep that to yourself. 所以如果你能守口如瓶 我不胜感激
[17:03] Because here’s the thing about snakes. 因为对于蛇来说
[17:05] You don’t step on them, they got no reason to bite. 你不踩它们 它们也没理由咬你
[17:11] Mom, Dad, when we find Polly, 妈 爸 我们找到波莉后
[17:14] she’s gonna live with us, right? 她会和我们住在一起 对吗
[17:17] At this point, there’s no reason 到了现在这个时候 没理由
[17:18] to hide or banish her, is there? 再把她藏起来或放逐了吧
[17:22] Oh, of course not, honey. She’s welcome back. 当然不会 亲爱的 我们很欢迎她回来
[17:28] Where will the baby sleep? 那孩子生下来以后睡哪里
[17:30] Sweetie, um, we’ve talked to your sister about this, 甜心 我们和你姐讨论过这事了
[17:33] and she’s agreed to put the baby up for adoption. 她同意把孩子送给别人收养
[17:37] Polly did? 波莉同意了吗
[17:39] This is a very difficult decision for a young mother to make, 对于年轻母亲来说这是个非常艰难的决定
[17:43] but given the circumstances, it’s the best. 但就现状来说 这是最好的解决方案
[17:46] -The only… – The only option. -唯一的… -唯一的解决方案
[17:52] Why do you ask, honey? 你为什么这么问 亲爱的
[17:56] No reason. Just curious. 没什么 就是好奇
[18:01] I don’t want Polly to run away. 我不想让波莉再次离家出走
[18:03] But if she can’t live at home, then… 但如果她不能住在家里 那…
[18:04] I don’t know, I can rent her an apartment. 或许我可以给她租间公寓
[18:08] Let me talk to my mom. 让我问问我妈
[18:09] No, you have your own stuff you’re dealing with right now, V. 不 你自己手头的事情就够麻烦了 V
[18:12] Betty, Polly needs doctors, 贝蒂 波莉需要看医生
[18:14] she needs prenatal vitamins… 她需要补充孕期维生素
[18:16] She needs her family. 她需要她家人的陪伴
[18:23] What do you want, Cheryl? 你想要怎样 谢丽尔
[18:25] What we both want. 想要我们都想要的
[18:29] For the baby to be safe. 让孩子安然无恙
[18:32] How can I help? 有什么我能帮上忙的
[18:34] You can’t, I don’t trust you, Cheryl. 你帮不上忙 我不信任你 谢丽尔
[18:37] So don’t trust me. Watch me like a hawk. 那就别信任我 像鹰一样盯着我
[18:40] Tell me the barest minimum. 只提供给我最低限度的信息
[18:42] But let me help you help Polly. 但请让我和你一起帮波莉
[18:43] You think Polly’s crazy. 你觉得波莉疯了
[18:44] I do, I think she’s crazier than a serial killer on bath-salts, 没错 我觉得她比磕了药的连环杀手还疯狂
[18:47] but so what? 但那又如何
[18:49] She’s carrying Jason’s baby. That trumps everything. 她怀着杰森的孩子 这才是最重要的
[18:53] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[18:55] If I did, I wouldn’t tell you. 就算我知道 我也不会告诉你
[18:57] – Oh, my God, you do. – What? No. -天呐 你真的知道 -什么 不
[18:59] Wow, you are literally the worst liar I’ve ever encountered. 你真是我这辈子见过最不会说谎的人了
[19:02] Spare me the details, Betty. 别跟我说细节了 贝蒂
[19:04] Just tell me how I can be 就告诉我如何
[19:04] of assistance to my darling nephew or niece. 能给我的侄子或者侄女帮上忙
[19:08] Okay, uh, Polly needs money. 好吧 波莉需要钱
[19:11] For a safe place to live. And for medical stuff. 来租一个安全的住所 以及支付医疗费用
[19:13] Cash? Is that all? 现金 就这些吗
[19:16] I can talk to my mom and dad. 我可以去跟我爸妈说一下
[19:17] What? No, Cheryl. 什么 不 谢丽尔
[19:18] Jason’s baby is a game-changer. 杰森的孩子改变了之前的一切
[19:21] We’re all on the same team now. 现在我们都在同一条船上了
[19:29] – Oh, how was your first day back? – Oh, it was great. -你第一天回去上班感觉如何 -好极了
[19:32] Your dad is the hardest-working guy on the crew, as always. 你爸一如既往是所有人中最勤恳的
[19:36] Oh, in that case, 既然如此
[19:37] why don’t we celebrate to mark the occasion? 我们何不庆祝一下这个值得纪念的日子
[19:38] Yeah, Juggy and I were thinking 是的 小猪和我在想
[19:39] the four of us could have dinner or something. 我们四个人可以一起吃个晚饭什么的
[19:41] – Uh, tonight? I don’t know… – I’m game if you’re game. -今晚吗 我… -你行我就行
[19:45] On me. 我请客
[19:51] Anyway… we spent the whole summer fixing up that old VW bus. 总之 我们那一夏都在修理那辆旧大众巴士
[19:56] Yeah. 是的
[19:56] Remember what we called it, Fred? 还记得我们叫它什么吗 费雷德
[19:58] The Shaggin’ Wagon. 炮车
[20:01] The Shaggin’ Wagon. 炮车
[20:02] This was before your dad had game. 这是在你爸红起来之前的事
[20:04] Senior Year, he started a band, 高三那年 他成立了一支乐队
[20:06] and then the girls were all over him. 然后妹子们蜂拥而至
[20:08] We were awful. 我们当时混透了
[20:08] Yeah, yeah, we were. 是的 没错
[20:11] But it was great. 但那时的日子棒极了
[20:13] Best time of my life. 我一生中最棒的时光
[20:16] You know, your dad was 猪头 你爸以前可是个
[20:18] what is commonly known as a BMOC, Jughead. 人称校内风云人物
[20:21] – Come on. The hell I was. – In what way? -得了吧 我才不是 -表现在哪方面
[20:23] Football, for one. 橄榄球是其一
[20:24] He single-handedly defeated our arch-rivals, 他凭一己之力打败了我们的夙敌
[20:26] the Baxter High Ravens. 巴克斯特高中渡鸦队
[20:27] He doesn’t care about that stuff, Fred. 他完全不关心那些东西 费雷德
[20:29] Football, sports. 橄榄球 体育运动之类的
[20:31] Takes after his mom in that respect, 这点随他妈妈
[20:33] and I mean that as a compliment. 而且我这么说是在夸你
[20:34] I’d rather see you spending your time 我倒是更愿意看你把时间花在
[20:36] writing, thinking up stories, you still do that? 写作 构思故事上 你现在还有在写东西吧
[20:39] Nose in a book? Typing away? 一头钻进书里 迷失在打字之中
[20:42] Yeah, yeah, Jughead works on the school paper with Betty. 有的 猪头和贝蒂一起在出校报
[20:45] Betty? 贝蒂
[20:49] Who is Betty? Is that your girlfriend? 贝蒂是谁 你女朋友吗
[20:51] She’s… 她是…
[20:52] I wanna know more about the band. 我想多了解点乐队的事
[20:56] What was the name of the band? 那个乐队叫什么名字
[21:00] It was called The Fred Heads. 费雷德传奇乐队
[21:03] Wait, the what now? 等等 就叫这个吗
[21:04] Yeah, that’s why it doesn’t come up very often. 是的 这就是为什么这名字不怎么经常出现
[21:07] Oh, thanks, Pop. 谢谢 老爹
[21:08] Oh, come on, Fred. 别这样 费雷德
[21:10] This was supposed to be my treat. 这次应该是我请客
[21:11] Hey, you get it next time. 下次你请吧
[21:14] Hey, excuse me. Pop? 等一下 老爹
[21:18] We invited you guys out. Let me pay. 我们请你们出来的 让我来付钱
[21:20] Put your damn money away. 把你那该死的钱收起来
[21:21] FP, take it easy. FP 放轻松
[21:25] You owe me this. 这次你欠我的
[21:28] – Yeah, sure. – Yeah. -是的 当然 -是的
[21:29] Go ahead. You get this one. 你付吧 这次你请
[21:31] You know, if I’d have known, 我要早知道你执意要付钱
[21:32] I would have gotten another milkshake. 我就再要一杯奶昔了
[21:39] Where are you going? 你要去哪里
[21:41] And don’t say clubbing, it’s a school night. 别说你去泡吧了 现在都开学了
[21:43] But that’s exactly where I’m going, 但我就是去泡了
[21:44] and do you know why? 你知道为什么吗
[21:45] Because I have a Get Out of Jail Free card. 因为我有块免死金牌
[21:48] ?Okay, Ronnie, enough. 好了 罗尼 够了
[21:51] Checkmate. What do you want? 你赢了 你想要我怎样
[21:53] For you to admit what you did. 承认你的所作所为
[21:55] 好 我吻了费雷德・安德鲁斯 Fine. ?I kissed Fred Andrews.
[21:58] No, Mom, the other thing. 不 妈妈 另一件事
[21:59] 你伪造我的签名就为了能让费雷德・安德鲁斯 It involves you forging my signature
[22:01] to get Fred Andrews that stupid contract to build on Dad’s land. 得到那份在爸爸的土地上进行改建的愚蠢合同
[22:04] Veronica, I asked you to sign that… 维罗妮卡 我请求过你签那份同意书了
[22:06] You broke the law, Mom, and you used me to do it. 你犯法了 妈 而且你还利用了我
[22:09] When Daddy finds out, he’s gonna think I betrayed him. 等爸爸发觉这件事 他会认为我背叛了他
[22:11] He won’t, I will tell him. 他不会的 我会告诉他的
[22:12] Really? When? Right now? 真的吗 什么时候 现在吗
[22:15] Because I’ll cancel my plans for that. 因为我可以为此取消已有的安排
[22:17] You know it doesn’t work that way. 你知道那样行不通的
[22:18] In that case, I’ll talk to you later, 那样的话 我晚点再和你聊
[22:20] my friends are waiting. 朋友们在等我
[22:24] Ronnie, do not go out that door. 罗妮 不准出门
[22:26] Veronica! 维罗妮卡
[22:34] 转眼酒吧
[23:10] Girl. You better hydrate. 姑娘 你最好赶紧补充点水分
[23:12] You practically left your body on the dance floor. 你都快自己的身体留到舞池里了
[23:16] I wish, Josie. 我倒是想 乔茜
[23:17] I wish I could leave my body sometimes. 有时候我希望自己能离开这具躯体
[23:19] Leave Riverdale, leave everything. 离开河谷镇 离开这一切
[23:22] Is any of this helping? 这么做有帮助吗
[23:23] Going out, going Black Swan, any of it? 出去玩 不着家 这些有帮助吗
[23:29] When my dad got arrested, 我爸爸被逮捕之时
[23:31] the police, the lawyers, the judge, the courts, 警察 律师 法官 法院
[23:34] they took everything from us. 他们夺走了我们的一切
[23:36] Our houses, our cars, 我们的房子 车子
[23:38] our club memberships, our yacht, 俱乐部会籍 游艇
[23:42] even, I’m not kidding, the clothes off our backs. 我没开玩笑 甚至我们身上的衣服
[23:47] Anyway, my mom sat me down on the edge of my canopy bed 不管怎样 我妈让我坐在天蓬床边
[23:52] and she told me not to cry. 她告诉我不要哭
[23:53] Because there was one thing in this world 因为这世界有一样东西
[23:56] that no one could ever take from me. 是没有人能从我身上夺走的
[23:59] – Not ever. – Your trust fund? -永远不会 -你的信托基金吗
[24:02] My name, Reggie. 我的名字 雷吉
[24:04] Which, after telling me no one would ever take it, 在她告诉我这番话之后
[24:06] that is exactly what she did. 她却切切实实地把我的名字夺走了
[24:11] Like it meant nothing. 就好像它毫无意义
[24:14] Like it was nothing. 就好像它什么都不是
[24:18] Like I was nothing. 好像我什么都不是
[24:32] Damn, Hoss, you’re good. 天啊 摇滚奇 你弹得真棒
[24:34] Way better than your dad. 比你爸爸棒多了
[24:35] Hey, does Fred keep any beer in there? 弗雷德这还有啤酒吗
[24:39] Dad, don’t you think it’s a little late? Kind a… 爸 你不觉得有点晚了吗 有点…
[24:41] Oh, yeah, yeah. No, it’s all right. 是啊 好吧
[24:44] You know, I got a big day tomorrow anyway. 明天对我来说可是个大日子
[24:49] Hey, Mr. Jones, before you go, 琼斯先生 你走之前
[24:51] – can I ask you a question? – Yeah. -我能问你个问题吗 -问吧
[24:53] Earlier tonight, you said my dad owed you. 今晚早些时候 你说我爸欠你的
[24:55] What did you mean by that? 那是什么意思
[24:58] Hey, Archie, why don’t we quit while we’re ahead? 亚奇 我们何不见好就收
[25:02] It’s just… I mean, it’s just a question. 这只是… 这只是个问题而已
[25:05] Did something happen between you two? 你们俩之间发生了什么事情吗
[25:08] It’s ancient history, but your dad and me, we… 是很久以前的事了 但你爸和我 我们
[25:12] We started Andrews Construction together. 我们一起创立了安德鲁斯建筑公司
[25:14] You and my dad were partners? 你和我爸是合伙人
[25:16] He wouldn’t call us that. 他不会这么称呼我们的
[25:18] Anyway, we, uh… 无论如何 我们…
[25:21] we struggled at first. 一开始我们生意不好
[25:24] Fred, he just had you and your mom to provide for, 费雷德 他只需要养你和你妈妈
[25:27] I had Jughead and Jellybean 而我要赚钱养猪头 糖豆
[25:30] and their mom and hospital bills. 以及他们的妈妈还要付医药费
[25:32] So I took some odd jobs that weren’t exactly on the level. 所以我还打了些不那么好的零工
[25:35] And sure enough, one of ’em landed me in some hot water, 其中的一些果然让我惹上了麻烦
[25:39] and your dad was good enough to bail me out. 你爸好心把我保释了出来
[25:45] But then he said we should part ways. 但之后他说我们该分道扬镳了
[25:46] That I was a liability. 说我是个累赘
[25:48] Made me sign a paper saying the bail money 他让我签了一份协议声称那笔保释金
[25:50] was him buying me out of the company. 是他用来买断我在公司股份的钱
[25:52] Never mind that my share of the business 丝毫不顾我持有的公司股份
[25:54] was worth probably 10 times that, easy. 绝对值上那笔钱的十倍不止
[26:01] So that was that. 所以事情就是这样
[26:03] He went his way, and I went mine. 他走他的阳关道 我过我的独木桥
[26:07] You know, I think I need something a little harder than beer. 我需要点比啤酒劲更强的东西
[26:13] Clifford and I were so relieved 当谢丽尔告诉我们波莉和她肚子里的孩子
[26:15] when Cheryl told us that Polly and the baby are safe and sound. 平安无事之时 克利福德和我真是如释重负
[26:19] And money won’t be a problem, Betty. 钱也不是问题 贝蒂
[26:20] Not now, not ever. Not with us. 永远都不会是问题 有我们在就不会
[26:24] But, of course, we don’t want to just offer financial support, 但当然 我们不仅想提供经济支持
[26:27] we want to give Polly all the emotional support 我们还想为波莉提供一位年轻准妈妈
[26:29] that a young mother-to-be needs. 所需要的全部精神支持
[26:33] Where is Polly staying now? 波莉现在在哪
[26:37] I’d rather not say yet. 我暂时还是不说为好
[26:40] You understand. 你们懂的
[26:42] Of course, but you and Polly are part of the Blossom family now, 当然 但你和波莉现在是布鲁森家庭的成员了
[26:45] and we will protect you ferociously. 我们会不遗余力地保护你们的
[26:51] All you have to do is trust. 你只要信任我们就好
[26:54] Will you? 你会吗
[27:02] Jughead, what your dad told us… I had no idea. 猪头 你爸和我们说的… 我并不知情
[27:05] Me neither. 我也是
[27:07] Illuminating, isn’t it? 真是发人深省啊
[27:11] My dad must’ve had a good reason. 我爸一定有他自己的理由
[27:14] For screwing over my dad? 坑我爸吗
[27:15] Are you ready to roll, Jugs? 准备好走了吗 小猪
[27:26] See you tomorrow. 明天见
[27:33] I’m sorry, Ms. Lodge, but your card’s been declined. 很抱歉 洛奇女士 您的卡被拒了
[27:35] Really? 真的吗
[27:37] And let me guess, it’s been reported stolen. 让我猜猜 它被挂失了
[27:40] It has, in fact. 确实是的
[27:42] We’re supposed to call the cops. 我们应该报警的
[27:43] Yeah, sure. Call the cops. 当然 报警吧
[27:45] We’ll be happy to tell them how old we are. 我们很乐意告诉警察我们的年纪
[27:46] Or I could call my mom, the mayor. 或者我可以打给我妈 镇长
[27:52] This should cover it. 这些钱应该够了
[27:59] Veronica, did your mom cut you off? 维罗妮卡 你妈要断你的粮吗
[28:01] She did. 她已经这么做了
[28:02] – And that’s a good thing? – Oh, Reggie. -这是好事吗 -雷吉
[28:04] This is how we Lodge women roll. 我们洛奇家的女人就是这么做事的
[28:07] We feint, we parry, we approach, we retreat. 我们虚晃一枪又闪开 悄悄接近又撤退自如
[28:10] We’re like a cobra and a mongoose dancing. 我们就如同蟒蛇与猫鼬间的缠斗之舞
[28:13] She blinked, which means, I suspect, 她憋不住了 我想这意味着
[28:16] 赫敏・洛奇准备好谈判了 that Hermione Lodge is ready to negotiate.
[28:21] I’ll sleep right here on this couch, 我就在这沙发上睡
[28:24] You can have the bedroom. 你可以去卧室睡
[28:26] I’m not gonna take your bed, dad. 我不会占你的床的 爸
[28:27] It wouldn’t be the first time I crashed on this thing. 反正也不是我第一次睡在这玩意上了
[28:30] Ah, thank you. 谢谢你
[28:32] If you stay… are you? You’re gonna stay? 如果你留下来… 你要留下来吗
[28:37] Don’t be late for school. 上学别迟到
[28:39] It’s all right. 没事的
[28:40] I’m already way ahead in all my classes. 我的学习进度已经比全班同学都快了
[28:42] Hey, I talked to mom. 我和妈谈过了
[28:45] She got a job at a call center 她在客服中心找了份工作
[28:47] to pay for her line classes 来付上培训班的钱
[28:48] I guess she’s finally going after her GED. 我猜她终于要去拿她的高中毕业证了
[28:52] Jellybean is helping her study. 糖豆在帮助她学习
[28:55] By the way, Jellybean wants to go with JB now. 顺便说下 糖豆想改名叫JB
[28:58] She thinks it sounds cooler. 她觉得这样听起来更酷
[29:01] 她才十岁就在听平克・弗洛伊德的黑胶唱片了 She’s 10 years old and listens to Pink Floyd on vinyl,
[29:01] 著名摇滚乐队
[29:05] I don’t think she could get any cooler. 我觉得她很难变得更酷了
[29:18] Hey, bud. how was your jam session? 哥们 你的即兴演奏会怎么样
[29:19] It was great, until FP told us 挺好的 直到FP告诉我们
[29:23] you forced him out of the company he helped found. 是你逼他离开了他帮你创立的公司
[29:25] That’s his story, wanna hear mine, hmm? 那是他的说法 想听听我的吗
[29:30] FP was a mess. FP当时一团糟
[29:32] He was stealing from the company and selling stuff on the side. 他从公司偷东西拿出去卖
[29:35] All things considered, I was pretty generous. 结合这些事情来看 我已经相当大度了
[29:37] So generous you didn’t give him a second chance? 大度到你没有给他第二次机会吗
[29:40] Of course I did. 我当然给了
[29:41] You have no idea how many times 你无法想象我把他从监狱
[29:43] I bailed that man out of jail, 保释出来多少次了
[29:44] son, when someone is drowning, 儿子 当有人溺水了
[29:48] you can try to save them, 你可以试着去救他们
[29:49] but not if they’re gonna drag you down with them. 但如果他们想拖你下水就不要救
[29:51] I did the best I could for my family. 我为了我的家人
[29:55] For you. 为了你做到了最好
[29:59] Yeah, and who cares if Jughead ended up drowning, too. 对 谁关心猪头最后是否也会一起溺死呢
[30:16] Reporting my American Expreess card as stolen, 挂失我的美运通卡
[30:19] Well-played. 干得漂亮
[30:20] I thought you might appreciate that. 我还以为你会欣赏我走的这步棋呢
[30:23] Now, mija. I’ve done things to upset you. 好了 宝贝 我做了让你失望的事
[30:26] You’ve done things to upset me. 你也做了让我失望的事
[30:28] So we’re gonna deal with this 所以这件事我们将完全按照
[30:30] exactly as your father would like. 你父亲喜欢的方式来解决
[30:31] With a negotiation. I’ll start. 协商解决 我先开始
[30:34] I am working with Mr. Andrews, 我和安德鲁斯先生一起工作
[30:37] and yes, we are developing feelings for each other. 是的 我们彼此互生情愫
[30:40] But I can’t tell you what it means yet. 但我还不能告诉你这意味着什么
[30:42] Because I don’t know myself. 因为我尚不清楚自己的想法
[30:43] What about daddy? 那爸爸怎么办
[30:44] He has made certain decisions that have distanced him 他做的一些决定疏远了
[30:48] from me and this family. 和我以及这个家的关系
[30:50] So I need to make certain decisions 所以我需要做些决定
[30:52] about my life moving forward, what I want. 继续生活下去 过我想要的生活
[30:56] So, what, you want me to accept your affair? 所以呢 你想要我接受你的情人吗
[30:59] Until we get more information, yes. 在我们得到更多信息之前 是的
[31:03] That is what i’m asking you to accept. 这正是我想要你接受的
[31:07] Fine. agreed. now, my turn. 好 我同意 现在轮到我了
[31:10] I’m listening. 我在听
[31:11] Whatever is happening with you and Fred, 不论你和费雷德之间发生什么
[31:13] can’t happen under this roof. 都不允许发生在这间房子里
[31:14] Agreed. 同意
[31:16] And you have to come clean to daddy 还有你必须向爸爸坦白
[31:17] about forging my signature. 你伪造我签名的事
[31:19] Lodge industries needs to partner 洛奇实业需要和
[31:20] with legitimate businesses, not criminals. 正经生意伙伴合作 而不是罪犯
[31:22] Understood. I don’t want daddy thinking I betrayed him. 我明白 我不想让爸爸觉得是我背叛了他
[31:26] I will tell him about the forgery. 我会告诉他伪造签名的事
[31:28] And say it was all my doing. 并告诉他这都是我的独断专行
[31:30] And in the meantime, the online shopping, 与此同时 网购
[31:33] the clubbing, 泡吧
[31:35] all that stops. 这些都得打住了
[31:38] – Yes? – Yes. -这样可以吗 -可以
[31:54] – Hey. – Hey. -你们好 -你好
[32:02] Uh, what’s up? 有什么事吗
[32:05] I’m going to need you to come down to the station with me. 我需要你跟我回局里一趟
[32:18] Call my dad. 给我爸打电话
[32:20] – Yeah, yeah. – Of course. -好的 好的 -当然
[32:26] Forensics came back on the car. 那辆车上又发现了新证据
[32:28] Despite the fire, we were able to 尽管车子被火烧毁 我们还是
[32:30] pull a pair of prints off the truck. 从车上提取了一对指纹
[32:32] Yours and Betty’s. 你的和贝蒂的
[32:33] This is, of course, no surprise. 当然 这并不意外
[32:35] But what did surprise me was this. 但是让我感到意外的是这个
[32:39] Your prints were on file 你的指纹因为
[32:40] from an incident that happened six years ago, 六年前的一场事故而有过案底
[32:43] where you spent some time with the Riverdale 你因此在河谷镇少管所
[32:45] Juvenile Delinquencies Center for 待了一段时间 罪名是
[32:50] “attempting to burn down Riverdale Elementary School.” “企图烧毁河谷镇小学”
[32:53] I was playing with matches, 我当时只是在玩火柴
[32:55] and that’s a pretty tenuous connection for a sheriff. 而且对一位警长来说把这二者联系起来很牵强
[32:58] Well, principal weatherbee also allowed me 此外 韦瑟比校长也允许我
[33:00] to have a look at your school records. 查阅了你的校园档案
[33:02] You have a long and rough history, Mr. Jones. 你的校园生活真是漫长又艰辛啊 琼斯先生
[33:06] Bullied a lot. 饱受欺凌
[33:07] Yeah, my name is Jughead. 是啊 我的名字是猪头
[33:10] By the football team, in particular. 橄榄球队欺负得你最狠
[33:12] 我只能假设杰森・布鲁森是否也在其列 I can only assume that would have included Jason Blossom.
[33:15] So how about this? 这样如何
[33:17] How about you tell me your whereabouts 你能告诉我7月11日
[33:18] on the week of July 11th, 那周你在哪里吗
[33:20] This is crazy. you think I… 真是疯了 你怀疑我
[33:25] Jughead. A kid like you, 猪头 像你这样的孩子
[33:28] raised on the wrong side of the tracks by a deadbeat dad, 被一个混账老爸在糟糕的环境中带大
[33:30] 又被杰森・布鲁森这样的孩子欺负 bullied by kids like jason blossom.
[33:34] Who wouldn’t want to lash out at that? 谁不想狠狠报复一下呢
[33:38] I’m not talking to you anymore. 我不会再继续和你谈了
[33:40] I want a lawyer. 我要律师
[33:47] Cheryl, you’ve called Polly a party girl. 谢丽尔 你之前叫波莉派对女孩
[33:52] Have you seen her take drugs? Firsthand? 你见过她吸毒吗 亲眼见过吗
[33:56] Um… I’m not sure, why? 我不确定 怎么了
[34:01] Due diligence. 尽职调查
[34:03] We wouldn’t want an unfit mother 我们可不想要一位不适格的母亲
[34:04] raising our grandchild now, would we? 来养育我们的孙儿 对吗
[34:10] No, of course not. 不 当然不行
[34:24] I didn’t do it, Betty, you have to believe me. 人不是我杀的 贝蒂 你要相信我
[34:26] Of course, I was with you, and I know who you are. 当然 我站在你这边 我也知道你的为人
[34:30] Those Paradise Lost kids went to death row 那些失乐园的孩子被送往死牢
[34:33] because they wore black 只是因为他们身着黑色
[34:33] and they listened to Metallica. 并且他们听金属乐队的歌
[34:36] I don’t wanna become a scapegoat. 我不想做替罪羊
[34:37] I’m not gonna let that happen. 我不会让那发生的
[34:40] All the evidence against you is circumstantial. 对你不利的证据都是间接证据
[34:43] We’re gonna get you out of here. 我们会把你弄出去的
[34:48] Is my dad here yet? 我爸来了吗
[34:49] Archie’s here with his dad. 亚奇和他爸来了
[34:52] They’re talking to the sheriff. 他们正在和警长谈话
[34:55] No one knows where your dad is. 没人知道你爸在哪
[34:58] Jughead’s not helping himself in there. 猪头在里面并不配合
[34:59] I asked him for an alibi, and he just gave me lip. 我让他提供不在场证明 他却闭口不言
[35:03] He was working for me. 他当时在我那儿工作
[35:05] Yeah, the week of july 11th, was it? 是的 7月11日那个星期 对吗
[35:07] Yeah, I had him tear down some drywall for me. 没错 我让他为我锤掉一些板料
[35:12] You can provide me with documentation to support that? 有什么能证明你所说的话吗
[35:16] I have to check my time cards. 我得去检查一下考勤卡
[35:28] Jughead! 猪头
[35:29] I’m sorry. 对不起
[35:30] I came as soon as I got your messages. 我一听到你的消息就赶来了
[35:32] My phone, the friggin’ battery. 我的手机 该死的电池
[35:35] I forgot to plug it in last night. 昨晚忘记充电了
[35:39] – What the hell happened? – Nothing. -到底发生什么事了 -没什么
[35:41] It’s fine now. 现在没事了
[35:43] Mr. Andrews took care of it. 安德鲁斯先生都搞定了
[35:46] What jacked-up crap did they accuse you of in there, huh? 那些自以为是的废物凭什么把你带来这儿
[35:48] Those bastards trying to throw you in jail 那些混蛋试图像对我做的那样
[35:50] like they did your old man? well, screw that. 把你送进监狱吗 去他妈的
[35:53] I will rip Keller a new one for trying to pull that… 我要好好教训教训凯勒 看他还……
[35:55] Settle down. 冷静
[35:57] This is my son, he is my son, Fred! 这是我儿子 他是我儿子 费雷德
[35:59] You’d do the same for your boy. 为了你儿子你也会这么干的
[36:01] Dad. 爸
[36:03] Don’t make things worse. 别再帮倒忙了
[36:08] Please. 求你了
[36:13] Yeah. 好
[36:16] Yeah, all right, then. 好吧
[36:17] You, uh, ?coming home with me? 你和我一起回家吗
[36:23] He can stay with us, Mr. Jones. 他可以和我们住一起 琼斯先生
[36:27] We already offered. 我们已经邀请过他了
[36:30] Is that what you want? 你希望如此吗
[36:37] Maybe that’s for the best. 也许这样最好
[36:38] If you don’t mind, Fred. 要是你不介意的话 弗雷德
[36:41] Whatever you want, FP. 尊重你的意愿 FP
[36:45] It’s between the two of you. 这是你们两个之间的事
[36:48] I’ll go with you, dad. 我跟你走 爸爸
[36:59] Son, listen to me. 儿子 听我说
[37:05] I’m gonna do what you want. 我会去做你想做的事情
[37:08] Get my act together. 洗心革面
[37:10] I’m gonna get your mom and Jellybean home 我会把你妈和糖豆接回家
[37:12] So we’re all under the same roof. 这样我们就能住在同一个屋檐下了
[37:15] I promise. but I… 我保证 但是…
[37:17] I just need a little time to do that. 我还需要一点时间
[37:19] Not a lot, not long, a month, two at the most. 不用太久 一个月 顶多两个月
[37:27] And then we’ll be back on track, all right? 然后我们就让生活回到正轨 好吗
[37:34] You believe that, don’t you? 你相信会有这么一天 不是吗
[37:40] Yeah, I believe you, dad. 没错 我相信你 爸爸
[37:55] All right. 好了
[38:21] Any minute now. 随时可以开始
[38:24] How do you feel? 你感觉怎么样
[38:28] Partnering with Andrews Construction 选择同安德鲁斯建筑公司合作
[38:30] was the right decision to make. 无疑是一个正确的选择
[38:34] And your father will either see that or he won’t. 不管你父亲同意不同意
[38:38] Either way, I can live with the consequences. 总之什么结果我都能接受
[38:48] Hello. 你好
[38:48] You’re receiving a call from penitentiary. 你有一通来自监狱的电话
[38:51] Will you accept the charges? 你同意付费吗
[38:52] I’ll accept the charges. 同意
[39:01] 猪头 2016年7月16日 考勤记录
[39:03] Looks like you’ve done this before. 看来你之前这么干过
[39:05] Yeah, well, FP’s got his tricks, I got mine. 没错 FP有他的小把戏 我也有我的
[39:10] Maybe I should’ve given him another chance back then. 也许我当时应该再给他一次机会
[39:12] Either way, Jughead doesn’t deserve what’s happening to him. 不论如何 猪头不应该受这么多罪
[39:16] It’s the least I can do. 这是我唯一能做的了
[39:21] The Blossoms should be here soon. 布鲁森一家很快就要来了
[39:23] Once we’ve talked things through with them, 等我们把事情和他们说完
[39:24] we’ll call mom and dad. 就给爸妈打电话
[39:28] Are you nervous? 你紧张吗
[39:30] I’m thankful. 我很感恩
[39:32] At the home, the Sisters said 问题少年之家的修女们说过
[39:33] each of us had a guarded angel. 我们每一个人都有一位守护天使
[39:36] You’re mine, Betty. 你就是我的守护天使 贝蒂
[39:43] Cheryl… 谢丽尔…
[39:52] I’m so sorry about Jason, 杰森的事我感到非常遗憾
[39:54] I know how much you loved him. 我知道你很爱他
[40:00] And he always talked about how much he loved you. 他也总说他很爱你
[40:05] Cheryl, where are your mom and dad? 谢丽尔 你爸爸妈妈呢
[40:11] You have to leave. Now. 你得离开这 马上
[40:14] My parents. I don’t think they want to help you. 我爸妈 我觉得他们不想帮你
[40:16] What are you talking about? 你在说什么
[40:17] They want you out of the picture, Polly. 他们想把你抹去 波莉
[40:18] It’s not safe for you with them. 你和他们待在一起很危险
[40:21] It’s not safe for Jay-Jay’s baby. 杰森的孩子也会陷入危险
[40:25] Where am I supposed to go? I can’t go back to the attic. 那我应该去哪 我不能再回阁楼去了
[40:27] No. ?you don’t have to, Polly. 没这个必要 波莉
[40:29] And don’t worry about my mom, Betty, 别担心我妈 贝蒂
[40:31] she’ll want to help. 她会愿意帮忙的
[40:32] Of course you can stay. 你当然可以住这
[40:33] As long as you need. 你想住多久都可以
[40:35] 我愿意为艾丽丝・库珀的女儿们做任何事 Anything for Alice Cooper’s daughters.
[40:38] ?Thank you, Mrs. Lodge. 谢谢您 洛奇夫人
[40:39] – And thank you, Veronica. – Yeah. -还要谢谢你 维罗妮卡 -没事
[40:41] You’re welcome, girls. 欢迎你们的到来 姑娘们
[40:42] And please, now that we’re going to be roommates, Polly, 还有 既然我们要成为室友了 波莉
[40:44] It’s Hermione. 叫我赫敏就行了
[40:46] Come, sit, make yourself at home. 进来坐吧 别拘束
[40:56] I’m sorry about my dad, 我为我爸的所作所为感到抱歉
[40:58] And your dad. 还有你爸
[41:01] I’m not giving up on him, Arch. 我不会放弃他的 亚奇
[41:04] Not yet. 目前还没有
[41:07] You think he’ll show up for work tomorrow? 你觉得他明天会来工作吗
[41:10] You never know. I hope. 很难说 但愿吧
[41:16] Hope, a word so close to home, 希望是个与家庭关系如此接近的词
[41:20] and as tricky. 也同样难以捉摸
[41:24] As much as we wanted Jason’s killer caught, 尽管我们很想把杀害杰森的凶手绳之以法
[41:27] and the town, our home, 让这个镇子 我们的家园
[41:29] to feel safe again, 再次感到安全无忧
[41:30] with every day that passed, our hopes dimmed more and more. 但随着一天天过去 希望一点点变得渺茫
[41:35] There’s that old, cliched saying, 有一句老生常谈的谚语
[41:38] “It’s darkest before the dawn.” “黎明前总是最最黑暗的”
[41:40] But sometimes… 但有些时候…
[41:42] 杰森
[41:43] There’s just darkness. 其实只有无尽的黑暗
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号