Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Riverdale… 《河谷镇》前情回顾
[00:02] You only have enough in the bank 你银行账户里的钱
[00:03] to cover three more weeks of payroll. 只够支付三周工资的
[00:05] I’m waiting to hear on this huge bid. 我一直在等个大投标的消息
[00:06] That new development where the old drive-in used to be? 你知道在原来汽车影院的新开发项目吗
[00:09] 我吻了费雷德・安德鲁斯 I kissed Fred Andrews.
[00:11] The other thing. It involves you forging my signature 另一件事 你伪造我的签名
[00:13] 就为了能让费雷德・安德鲁斯得到那份 to get Fred Andrews that stupid contract
[00:15] to build on Dad’s land. 在爸爸的土地上进行改建的愚蠢合同
[00:16] You hated Jason, and now Polly is pregnant with his baby. 你讨厌杰森 但波莉怀上了他的孩子
[00:20] Of course you can stay. 你当然可以住这
[00:21] 我愿意为艾丽丝・库珀的女儿们做任何事 Anything for Alice Cooper’s daughters.
[00:23] – So where are you gonna live now? – I’ll figure it out, Dad. -你准备去哪住 -我会搞定的 爸
[00:26] He was stealing from the company and selling stuff on the side. 他从公司偷东西拿出去卖
[00:29] When someone is drowning, 当有人溺水了
[00:31] you can try to save them, 你可以试着去救他们
[00:32] but not if they’re gonna drag you down with them. 但如果他们想拖你下水就不要救
[00:33] 杰森
[00:42] The Coopers. 库珀一家
[00:44] The Stepfords of Riverdale. 河谷镇的模范家庭
[00:47] High school sweethearts who got married 高中时期的恋人结婚
[00:49] and had two beautiful daughters, Polly and Betty… 并生了两个漂亮的女儿 波莉和贝蒂…
[00:54] 直到杰森・布鲁森的出现 Until Jason Blossom happened.
[00:57] And now, we would hear from 现在 让我们来听一听
[00:59] the person who was closest to him those days 导致他消失的那些日子里
[01:01] leading up to his disappearance… 和他最亲近的那个人
[01:04] 波莉・库珀怎么说 Polly Cooper.
[01:05] How a casual conversation turned into 一段普通的对话是如何转变成
[01:08] an epic, forbidden romance. 一段史诗般的禁忌浪漫
[01:11] How, for reasons still murky, 双方的家长 出于不明原因
[01:13] their respective parents tried to tear them apart. 试图拆散这对小鸳鸯
[01:15] How their break-up was short-lived, 他们的分手非常短暂
[01:17] because Polly soon learned she was pregnant with Jason’s baby. 因为波莉发现她怀了杰森的孩子
[01:23] How they became secretly engaged 他们获得了杰森奶奶的传家宝戒指
[01:25] with his grandmother’s blessing and her heirloom ring, 在奶奶的祝福之下私定终身
[01:30] and made plans to run away together, 并计划一起私奔
[01:33] to start a new life. 开始新的生活
[01:36] And how their dreams of escape went up in flames. 以及他们的私奔梦是如何付之一炬的
[01:42] That was the last day you saw him? 那是你最后一次见到他吗
[01:44] At Pop’s, when he told me the plan, 在老爹快餐店 他告诉我他的计划
[01:46] that he was gonna fake his own death, 他想要伪造自己的死亡
[01:48] and then we would meet up. 然后我们两个再汇合
[01:49] But, before that could happen, my mom and dad sent me away. 但还没等实施 我爸妈就把我送走了
[01:53] One of Jason’s teammates said 杰森的一个队友说
[01:55] that before he ran away, Jason was dealing drugs. 杰森离家出走之前在贩毒
[01:58] Making a one-time delivery. 就一个一次性交付的活
[02:01] He needed… We needed money. 他需要… 我们需要钱
[02:04] To get away and to start over. 逃离这里 重新开始
[02:05] So Riverdale’s star football player becomes a drug mule? 所以河谷镇明星橄榄球队员成了毒骡
[02:09] He went to a bar on the other side of the tracks 他去了路线另一头的一家酒吧
[02:11] and made a deal with some biker gang. 跟什么摩托车帮做了个交易
[02:14] The Serpents? 毒蛇帮吗
[02:14] He got an address upstate, 他拿到了北边的地址
[02:17] where he was supposed to deliver the drugs in exchange for cash. 本来是要在那边交货换钱的
[02:20] The drugs you found in Jason’s car… 应该是你们在杰森烧毁的车上…
[02:23] – Yeah. – …that went up in flames. -是的 -发现的那些毒品
[02:25] Along with everything I had left of Jason, 还有我仅剩的杰森的东西
[02:27] including the ring his nana gave me, 包括他奶奶给我的戒指
[02:30] which he was keeping until… 他想留到…
[02:34] Okay, Sheriff, I think that’s enough for tonight. 好了 警长 我看今晚就到此为止吧
[02:37] I think Polly needs her rest. 我估计波莉也需要休息
[02:39] I’ll be in touch, ladies. 我们再联系 姑娘们
[02:41] – I’ll show you out. – Thank you. -我送你出去 -谢谢
[02:46] We’re gonna get you through this, okay? 我们会帮你渡过难关的
[02:58] – Gotta stop blowing me up. – You’re going the wrong way. -你别炸我了 -你走错路了
[03:00] – You’re going the… – What are you doing? -你走错… -你在做什么
[03:03] Come on. 行不行啊
[03:04] You’re the one who keeps accidentally killing me. 是你总不小心把我杀了的
[03:06] War is hell, Jug. 战争就是地狱 猪头
[03:09] No, Archie, hell is other people. 不 亚奇 其他人才是地狱
[03:12] Hey, guys, getting pretty late, and… 孩子们 挺晚的了…
[03:14] Whoa! It’s kinda ripe in here. 这屋里都有点馊了
[03:16] Does someone wanna open a window? 谁开个窗户吧
[03:17] I got it. 我来开
[03:19] – You settling in, Jug? – Oh, completely. -你住得还习惯吧 猪头 -非常习惯
[03:22] It’s like Archie and I are just roommates in a college dorm. 仿佛我跟亚奇就是大学寝室室友
[03:25] Oh, great. What does that make me, the RA? 太好了 那我是什么 宿管员吗
[03:27] No, you’re the third roommate. 不 你是另一室友
[03:29] All right, guys. I got a big day tomorrow. 好了 孩子们 明天是我的大日子
[03:31] Yeah, breaking ground on the SoDale project, right? 改造谷镇的项目要破土动工了 对吧
[03:33] Yeah. Indeed, we are. 是的 确实要动工了
[03:36] Sorry, ’cause I know it’s kind of 对不起 猪头 我知道
[03:37] a sore spot with you, Jughead, about the drive-in. 汽车影院有点戳中了你的痛点
[03:40] As long as you build something beautiful in its place. 只要你在那里建的建筑漂亮就行
[03:43] Well, I don’t know about beautiful, but it’s gonna be big. 漂不漂亮我不知道 但是挺大的
[03:47] – Night, guys. – Night, Dad. -晚安 小伙子们 -晚安 爸
[03:57] Polly’s convinced herself that no one wants her baby. 波莉坚持认为没人想要她的孩子
[04:00] Besides, of course, the child-snatching Blossom monsters. 当然 拐卖孩子的布鲁森家怪物除外
[04:04] – No offense, Cheryl. – None taken. -没别的意思 谢丽尔 -没关系
[04:06] So your Mom and Dad want Polly but not the baby, 你爸妈想要波莉但是不想要孩子
[04:08] and the Blossoms want the baby and not Polly. 而布鲁森家想要孩子不想要波莉
[04:11] That’s a true Gordian knot. 这还真是个难题
[04:13] It’s an impossible situation. 这个情况无人可解
[04:16] Betty, come on. 贝蒂 得了
[04:18] An impossible situation is being invited 一个晚上被《名利场》的奥斯卡派对
[04:20] 和艾尔顿・约翰的奥斯卡派对 to both the Vanity Flair Oscar party
[04:22] and Elton John’s Oscar party on the same night. 同时邀请才叫无解呢
[04:24] Which happened to me one year, I know. 这种事有一年发生在我身上 我懂的
[04:26] This is merely an annoying situation. 这只不过是一个很烦人的情形
[04:29] But luckily, I’ve been percolating on an idea, 但幸运的是 我一直在酝酿一个想法
[04:33] hellishly simple in its conception. 其概念十分简单
[04:36] What if my mom and I were to host a baby shower? 我和我妈举办一场迎婴聚会怎么样
[04:39] Count me in. 算我一个
[04:39] You want Polly to feel loved and supported, right? 你想让波莉感受到爱和支持 对吧
[04:43] Yeah, but ideally by her own parents. 对 但最好是她自己的父母的爱与支持
[04:45] Okay, so, baby steps, girl. 好吧 那就一步一步来
[04:48] Get Polly and your parents in the same room 让波莉和你父母同处一室
[04:51] in a public setting where they can’t fight, 在一个公共场合 这样就不会吵起来
[04:53] and, voila, let the healing begin. 然后就瞧着吧 他们会开始和好的
[04:55] Am I expected to come to this thing? 我需要参加吗
[04:56] Of course! 当然要
[04:57] You’re Betty’s boyfriend, so… 你是贝蒂的男朋友 必须来
[05:00] Oh, my God, you guys, relax. 我的天哪 各位 放轻松点
[05:02] It’s just a word that starts with the letter “B.” 不过是个”迎”开头的词
[05:06] Betty, what do you say? 贝蒂 你觉得怎么样
[05:10] 伊丽莎白・库柏 Elizabeth Cooper.
[05:11] Mom? 妈
[05:12] I need you and you. 你们两个跟我来
[05:15] Right now. 马上
[05:20] Hey, Vic, I was just getting ready to come out 小维 我正准备出去
[05:22] and walk you through the day. 给你讲一下今天的工作
[05:26] Hate to do this to you, Fred, but, um… 我很抱歉 弗雷德 但是…
[05:28] I gotta pull my crew. 我得撤走我的人
[05:31] Before we’ve even started? What happened? 我们的工程还没开始呢 怎么回事
[05:33] 克利福・布鲁森联系了我 Cliff Blossom reached out.
[05:35] Says he’s got a big job coming up. 他说他即将有一个大项目
[05:37] Says he needs us free and available. 他需要我们随时待命
[05:39] Blossom’s willing to guarantee us two years’ work, starting now. 布鲁森愿意保证我们从现在起有两年的活干
[05:43] Can’t ask my guys to turn down that kind of money. 不可能让我的弟兄们拒绝这么好的收入
[05:45] No, Vic, I can’t. 确实不能 小维
[05:46] Sorry, Fred. 抱歉 弗雷德
[05:53] Sheriff Keller told us everything. 凯勒警长把一切都告诉我们了
[05:55] How you’re hiding Polly at the Pembrooke? 包括你们是怎么把波莉藏在佩姆布鲁克的
[05:57] Better than in an insane asylum. 总比在那个变态的精神病院强
[06:00] Actually, Mrs. Cooper, that’s on me. 事实上 库伯女士 都怪我
[06:02] I was the one who suggested that Polly stay with us. 是我建议让波莉和我们住的
[06:04] She’s trying to help. 她是想帮忙
[06:06] Unlike you and Dad, 不像你和爸
[06:07] who want Polly to give the baby up for adoption. 想让波莉把孩子送给别人领养
[06:09] Betty, it’s what’s best for Polly and the baby. 贝蒂 这样对波莉和她的孩子都是最好的
[06:12] Mom, that’s not your choice. 妈 这事不该你选择
[06:14] Your choice is whether or not 你的选择就是你要不要
[06:16] you want to be a part of Polly’s life. 成为波莉生活中的一部分
[06:20] Veronica and her mom have offered to host a baby shower. 维罗妮卡和她妈提出要办一场迎婴聚会
[06:23] Well, that is hardly appropriate! 这很不合适
[06:25] Really? 真的吗
[06:27] Because I think it’s an amazing idea. 因为我觉得这主意棒极了
[06:31] You want to be loving and supportive like a normal grandmother? 你想像普通外婆一样慈爱并支持吗
[06:34] Then, great. 那样最好
[06:35] Otherwise, stay away. 否则 一边去
[06:44] Don, I just need a few guys from your crew. 唐 我只需要你那里几个人
[06:47] A couple to get me started. 就几个 让我可以开工
[06:50] I did check. I’ll get back to you, Don. 我问过了 我再联系你 唐
[06:56] What was that about? 怎么了
[06:58] It’s all good. 没事
[06:59] How was your date with Val? 你和小瓦的约会怎么样
[07:01] It was good. I got you some slices. 还不错 我给你带了点披萨回来
[07:07] Did something happen at work? 工作上出现了问题吗
[07:09] 克利福・布鲁森给我的工人 Cliff Blossom made my crew
[07:12] an offer they couldn’t refuse so they walked. 一份他们无法拒绝的工作 所以他们走了
[07:15] Every last one of ’em. 一个都不剩
[07:18] Screw em, then. 去他们的
[07:19] 任何宁愿为克利福德・布鲁森而不是为你 Anyone who’d rather work for Clifford Blossom
[07:20] than you is crazy, Dad. 工作的人都是疯子 爸
[07:26] Dad? 爸
[07:27] What is it? 到底怎么了
[07:29] You always make me talk to you about my problems. 你总是让我给你讲我的烦心事
[07:34] The business… it’s in trouble, Archie. 我的生意 出问题了 亚奇
[07:38] Has been for a long time. 出问题好久了
[07:40] Big jobs are just few and far between. 大的买卖越来越少
[07:43] That’s why this SoDale thing is so important to me. 所以改造谷镇的项目对我这么重要
[07:47] I can’t break ground without a crew, 没有工人我无法动工
[07:48] so every day I’m just hemorrhaging cash. 所以我每天都在损失
[07:51] We’ve got equipment sitting there, 设备在那里闲置着
[07:52] supplies, bills that are past due. 补给品 账单都还欠着钱
[07:55] Dad, why didn’t you tell me? I had no idea. 爸 你为什么不告诉我 我一点都不知道
[07:59] It was never supposed to get this bad. 从没想到会变得这么糟
[08:02] You work your ass off to build something, 辛辛苦苦地建立这些
[08:04] and in one false step you could lose everything. 一旦走错一步就可能失去一切
[08:07] No, Dad, you’re not losing anything. 不 爸 你不会失去任何事
[08:10] We’ll figure this out. 我们会有办法的
[08:16] 河谷镇
[08:23] A baby shower? Are you sure it’s a good idea? 迎婴聚会吗 你们确定这是个好主意吗
[08:25] – It is. ?- It’s a great idea. -是呀 -这是个极好的主意
[08:27] What about Mom and Dad? 那爸妈呢
[08:28] What do you want, honey? Do you want them to come? 你想怎么办 宝贝 你想让他们来吗
[08:31] I do. I mean, Mom, at least. 是的 至少让妈来吧
[08:33] In that case, we’ll get her there somehow. 这样的话 我们会想办法让她来的
[08:36] But I do not want to fight with her. 但是我不想和她吵架
[08:38] You won’t. 你们不会吵的
[08:39] The entire Cooper family will support you on this, Polly. 整个库伯家都会在这事上支持你的 波莉
[08:42] I want the Blossoms there. 我想让布鲁森一家也来
[08:44] Cheryl, sure, 谢丽尔当然来
[08:44] – yeah, she’s on the guest list. – Cheryl. -她在邀请名单上 -谢丽尔
[08:46] And Mrs. Blossom. 还有布鲁森夫人
[08:48] She just tried to declare you an unfit mother. 她才试图称你不是一个称职的妈妈
[08:51] Well, then this shower is the perfect opportunity 那这场聚会正好就可以让我
[08:53] for me to prove to her that I’m not. 向她证明我不是那样
[08:57] Ronnie? A word? 罗尼 借一步说话
[08:59] Sure. 好的
[09:00] Excuse us. 失陪一下
[09:09] The Blossoms and the Coopers in our pre-war apartment? 布鲁森和库伯家的人同时在我们的战前公寓吗
[09:12] It’ll be a bloodbath! 肯定会腥风血雨的
[09:14] They’ve been the Hatfields and the McCoys 他们在波莉怀孕前就已经
[09:15] 海菲茨家族和麦考伊斯家族之间的世仇 为美国历史上最有名的一段家族仇恨
[09:15] since long before Polly was pregnant. 跟海菲茨家族和麦考伊斯家族似的了
[09:18] Plus, I’m trying to avoid the Blossoms. 再说了 我现在正躲着布鲁森家的人呢
[09:20] If they find out your father is the one 如果他们发现你父亲就是
[09:21] who bought the drive-in, 买下汽车影院的人
[09:23] it’ll be open war. 会引起公开宣战的
[09:24] Against us? 对付我们吗
[09:25] They’re making a play for the land, 他们千方百计想得到那块地
[09:27] hoping to stop construction. 希望能阻止施工
[09:29] Fred and I are trying to keep it on track, but… 费雷德和我在努力维持 但是…
[09:31] But Mr. Andrews still doesn’t know that daddy is the buyer? 但是安德鲁斯先生仍不知道爸爸就是买家
[09:33] All of which is to say the timing of this shower is just… 也就是说这场聚会的时机…
[09:37] It’s not ideal. 不是很理想
[09:39] Plus, I can’t believe Alice even wants to come, 再说了 从你跟我说的那些来看
[09:41] from what you’ve told me. 我不觉得艾丽丝愿意出席
[09:42] She doesn’t. 她是不想
[09:43] I was kind of hoping you might talk some sense into her? 我还希望你能开导一下她
[09:46] You know, like, mother-to-mother? 来一场母亲对母亲的谈话
[09:49] Oh, yeah, no. 不要
[09:50] Please, mom, she really needs our help. 拜托了 妈 她真的很需要我们的帮助
[10:05] Fred. 弗雷德
[10:07] You try to hire my crew on the first day of construction? 你要在我施工第一天雇走我的员工吗
[10:10] Opportunity knocks when it knocks. 机不可失 失不再来
[10:12] Nothing personal. 并不是针对你
[10:13] Yeah, it never is with you guys. 是啊 你们从不针对别人
[10:14] So what is it? The development? What? 所以是因为什么 发展还是什么
[10:16] That land you’re building on, it belonged to my family. 你要施工的那块地 属于我的家族
[10:19] We founded our maple empire on it. 我们的枫糖浆帝国就是在那里建立的
[10:21] Now, we were in the process of trying to reacquire it, 我们当时正要重新回收那块地
[10:24] buy it back, 把它买回来
[10:25] when your mysterious boss, 但你那神秘的老板
[10:26] he, he just stole it right out from underneath us. 他背着我们偷走了这块地
[10:29] And you can’t go after him, so you come after me. 你找不到他 就来找我的麻烦
[10:31] The way your boss does business deals, secret deals, 你老板做生意的方式 秘密交易
[10:36] building that SoDale monstrosity at the speed of light 飞快建造那个改造谷镇的大怪物建筑
[10:40] kinda makes me think that he has a limited amount of funds. 这让我觉得他资金有限
[10:43] So you’re gonna halt construction, bleed him out. 所以你要阻止工程 让他放血
[10:47] Reacquire the land at a more reasonable rate. 以更合理的价格重获这块地
[10:50] – That’s a great plan. – Thank you. -计划不错 -谢谢
[10:52] Except you’re bleeding me out, too, you pompous ass. 只不过你也让我放血了 你个自大的混蛋
[10:56] You’re messing with my business, 你想搞砸我的生意
[10:58] my livelihood, my son’s future. 断我的生计 断送我儿子的前程
[11:02] I don’t care if you’re the richest man in Riverdale. 不管你是不是河谷镇最有钱的人
[11:05] I will come after you with everything I’ve got. 我倾家荡产也不会放过你
[11:07] Which is what, exactly? 你还有什么呢
[11:12] Go park somewhere else. 车停别的地方去
[11:23] How did it go with Clifford? 和克利福德谈得怎么样
[11:24] Good, insofar as I didn’t knock him on his ass, 挺好的 我还没有把他打倒在地
[11:27] which I would really love to do. 不过我倒是挺想的
[11:31] He’s in some kind of grudge match with the owner of this land. 他在和这块地的买主恶意竞争
[11:34] Lucky us, we’re caught in the crossfire. 我们可真走运 被夹在了中间
[11:38] And this mysterious buyer… 这个神秘的买主…
[11:42] Does Cliff know who he is? 克利福知道他是谁吗
[11:43] No, he’s as in the dark as we are. 不知道 他和我们一样一无所知
[11:48] What the hell now? 又是什么事
[11:58] What is this? 这是干什么
[11:59] Your new crew, reporting for duty. 你的新员工 过来报到了
[12:03] I appreciate it, I do, 非常感激 真的
[12:05] but isn’t there something more important you need to be doing? 但你们没有更重要的事要做吗
[12:07] Like going to school, playing football? 比如上学 打橄榄球
[12:09] We can work after practice and on weekends. 我们训练结束后还有周末可以过来做事
[12:11] Until you find a new crew. Help keep things on schedule. 直到你找到新员工 帮你保证工程进度
[12:14] Come on, dad. I worked for you the whole summer. 行了 爸 我整个夏天都在你这做事
[12:17] And these guys… 这些人…
[12:18] We’re bruiser studs, Mr. Andrews. 我们力大无穷 安德鲁斯先生
[12:20] At least some of us are. 至少一部分是
[12:22] Come on. Desperate times, Fred, huh? 接受吧 弗雷德 现在是非常时刻
[12:28] All right. Here we go. 行吧 我们走
[12:34] You must be loving this, Hermione. 你肯定很享受这事 赫敏
[12:37] Providing sanctuary to my daughter. 为我的女儿提供避难所
[12:40] Asking me here, to what? Gloat? 请我到这来干什么 幸灾乐祸吗
[12:45] Look, I asked you here because I’m trying to help. 我请你过来是因为我想帮忙
[12:47] So what is your plan for Polly? 你之后想怎么安顿波莉
[12:50] What do you want? 你想怎么样
[12:52] I want my daughter back. 我想要我的女儿回家
[12:54] I want my family back together. 我想一家人团聚
[12:57] Well, then, it’s time to face facts. 那你应该面对现实了
[13:00] Hermione, Polly is a teenager. 赫敏 波莉只是个青少年
[13:03] She hasn’t even finished high school. 她连高中都没有念完
[13:06] The father of her baby has been murdered. 她孩子的父亲被谋杀了
[13:08] You want to play house with her, 你想和她一起玩过家家
[13:10] and throw her a baby shower, fine. 为她举办迎婴聚会 行
[13:12] But the very next day, 但过了那一天
[13:13] all of those things will still be true. 这些都还是现实
[13:15] And she’s supposed to what? 然后她应该怎么做
[13:18] Raise a child? 抚养孩子长大吗
[13:19] Mothers do it every day. 每天都有母亲这么做
[13:22] We did it. 我们也做过
[13:25] Come to the shower. 来参加聚会
[13:27] Be there for Polly. Help her. 去支持波莉 帮助她
[13:30] Otherwise, you’re gonna regret it for the rest of your life. 否则 你余生都会对此感到后悔
[13:39] This is awesome. 这太棒了
[13:40] Moving rocks beats working out in our crappy weight room. 搬石头可比在我们的破健身房锻炼爽多了
[13:42] Keller! 凯勒
[13:44] Looking good, looking buff. 看起来不错哦 很强壮嘛
[13:46] We should get you on the team. 我们应该让你来队里
[13:48] I prefer my contact sports one-on-one, you know, like… 我更喜欢一对一的接触性运动 比如…
[13:52] boxing. 拳击
[13:57] Pretty handy with that wheelbarrow, Archie. 用独轮车运很方便吧 亚奇
[13:59] You know, if the whole music thing doesn’t pan out, 如果做音乐不成功的话
[14:01] you can always have manual labor as a fallback. 你还可以退而做体力劳动
[14:03] Don’t even joke. 别开玩笑
[14:04] I did this all summer long, remember? 我整个暑假都在做这个 记得吧
[14:06] My dad loves this kind of work. 我爸喜欢这类工作
[14:08] And I love him, but… 我爱他 但是…
[14:09] No, I know. 不 我明白
[14:11] Your dad’s path is not for you. 你爸的路不适合你
[14:12] Trust me, I get it. 相信我 我懂的
[14:14] He works his ass off for me, bro, 他为了我努力工作 兄弟
[14:16] but never asks for anything. 但从来都不求回报
[14:18] Always has my back, even when I mess up. 他一直支持我 即使我搞砸了也是
[14:20] So if having his back means 所以如果支持他意味着
[14:21] I gotta haul some rocks, then bring it on. 我要运些石头 那就放马过来
[14:23] Agreed. 同意
[14:25] Your dad’s got my back, too. 你爸也帮了我
[14:27] More than some people. 比有些人强多了
[14:28] Exactly. 没错
[14:33] Guys, you were a life-saver today. 大伙 你们今天真是我的救星
[14:35] I appreciate it. Hard hats go in the bin, 非常感谢 安全帽放到箱子里
[14:37] and there’s sodas in the fridge. 苏打水在冰箱里
[14:39] Crap! Hey, guys, I forgot my phone. 糟糕 大伙 我忘拿手机了
[14:54] Get away from there! 离开那里
[15:17] Moose, are you okay? 穆斯 你还好吗
[15:19] Stay down. We’ll get you some help. 坚持下 我们找人来救你
[15:20] – Who did this to you, Moose? – No clue. -这是谁干的 穆斯 -不知道
[15:23] But they said, as long as we keep working, 但他们说 只要我们一直工作
[15:26] they’re gonna keep coming back. 他们就会一直再来
[15:46] What the hell happened? 发生什么了
[15:48] Moose, over there, he caught a couple of guys 那是穆斯 他碰到两个人
[15:50] working over my equipment with a crowbar 用撬棍在砸我们的设备
[15:52] and then they got the drop on him. 然后他们把他打了一顿
[15:54] Who were they, vandals? 他们是谁 故意搞破坏的人吗
[15:56] 克利福德・布鲁森非常明确地表示 Cliff Blossom has made it abundantly clear
[15:58] he would love nothing more 他最愿意看到的
[15:58] than to see this whole project go belly-up. 就是这整个工程失败
[16:00] I doubt that Blossom’s gonna hire some thugs 我很怀疑布鲁森会雇一些恶棍
[16:03] to bust up your site and beat up some teenagers. 来你的工地搞破坏 并且殴打青少年
[16:06] Maybe it wasn’t him. 也许不是他干的
[16:08] I mean, this is Serpent territory, right? 这是毒蛇帮的地盘 对吧
[16:10] Maybe it was them. 也许是他们干的
[16:11] Pissed that they had to leave ’cause of this project. 因为这个工程他们必须离开 所以怀恨在心
[16:13] – Serpents? – Yeah. -毒蛇帮 -是的
[16:15] When I worked at the drive-in, the Serpents never bugged me. 我在汽车影院工作时 毒蛇帮从没骚扰我
[16:20] Did you see any snake tattoos, anything on their jackets? 你看到蛇样文身了吗 他们夹克上有什么吗
[16:22] It happened pretty fast. 事情发生得太快了
[16:24] All right, I’ll talk to Blossom, 好吧 我会和布鲁森谈谈
[16:26] but I mean I don’t think we’ll get anywhere 但我觉得除非我们能确认他们的身份
[16:27] unless we can ID these guys. 否则不会有什么进展
[16:29] That is such bull. 这太扯了
[16:30] 如果是克利福德・布鲁森求助 你肯定同意 If this was Clifford Blossom asking for help, you would say yes.
[16:32] – Archie. – What, Dad? It’s true. -亚奇 -怎么 爸 这是事实
[16:34] It’s also not helping. 这也没什么用
[16:41] Have you heard from Mom? Is she coming? 妈联系你们了吗 她会来吗
[16:45] She’s invited. 她被邀请了
[16:50] It doesn’t matter. 没关系的
[16:52] If Mom doesn’t want to come, that’s on her. 如果妈不想来 那是她的选择
[16:54] It’s her loss. 是她的损失
[16:56] Betty, I’ve decided… 贝蒂 我决定…
[16:58] I want you to be the baby’s godmother. 我想让你当宝宝的教母
[17:01] Really? Me? 真的吗 我吗
[17:02] Oh, my God! 天啊
[17:03] If anything would ever happen to me, 如果我发生任何事情
[17:05] the only person I’d trust to take care of my baby is you. 你是我唯一可以放心托付宝宝的人
[17:09] Oh, my God, Pol! 天啊 小波
[17:16] It’s so wrong, Val! 这是错误的 小瓦
[17:19] Things should not be this way. 事情不应该是这样的
[17:20] It sucks, but, please, Archie, talk to me. 很糟糕 但是亚奇 和我说说
[17:23] I can’t keep talking about it, I have to do something. 我不能一直在说 我得做点什么
[17:25] Hopefully not something you’ll regret. 希望不是你会后悔的事
[17:30] I’m sorry, Val, I have to go, I have to try. 对不起 小瓦 我要走了 我得试试
[17:34] Poor Moose. Is he okay? 可怜的麋鹿 他还好吗
[17:37] His name is Moose. He’s fine. 他的名字是穆斯 他没事
[17:40] Dude, what the hell? I’ve been texting you. 老兄 什么情况 我一直给你发短信
[17:43] Archie, Jughead just told us what happened yesterday. 亚奇 猪头刚和我们说了昨天发生的事
[17:46] Though I checked out at the words “Construction” and “Site.” 但我听到”建筑”和”工地”这些词就走神了
[17:49] Moose and I are going to the Southside 穆斯和我要去南区
[17:50] to find those Serpents. You in? 找毒蛇帮的人 你去吗
[17:52] You didn’t say it was the Serpents who beat Moose up. 你没说是毒蛇帮的人打了穆斯
[17:55] ‘Cause we don’t know that for a fact. 因为我们不能确定
[17:57] Well, it’s still worth a shot if it might help my dad. 如果能帮到我爸 还是值得一试的
[17:59] Kevin’s boyfriend can get us in. 凯文的男朋友可以让我们进去
[18:01] Get you in where? 弄进哪里
[18:03] To some bar where the Serpents hang out. 毒蛇帮常去的酒吧
[18:05] If Moose spots them, we call Sheriff Keller 如果穆斯认出了他们 我们就给凯勒警长
[18:08] and get these goons arrested. 打电话让他把这些无赖抓起来
[18:09] Archie, the Serpents are dangerous. 亚奇 毒蛇帮的人很危险
[18:13] They’re drug-dealers. 他们是毒贩
[18:14] What? 什么
[18:16] Says who? 谁说的
[18:18] Polly. 波莉
[18:19] Remember? Trev told us that Jason was dealing drugs? 还记得崔弗告诉我们杰森当时在贩毒吗
[18:22] It was for the Serpents. 就是贩给毒蛇帮的人
[18:24] You heard my Dad, Jughead. 你听到我爸的话了 猪头
[18:26] 克利福德・布鲁森试图要搞垮他 Clifford Blossom is trying to torpedo him.
[18:28] Sheriff Keller basically blew him off, right in front of us. 凯勒警长当着我们的面把他给搪塞了过去
[18:31] Somebody needs to do something. 总得有人做点什么
[18:34] Archie, going into that bar is a bad idea. 亚奇 去酒吧不是个好主意
[18:37] Jughead, are you coming with me or not? 猪头 你跟不跟我一起去
[18:45] Thanks for having my back. 谢谢你支持我
[18:59] Play it cool, just like we said. 就像我们之前商量好的 淡定点
[19:01] Keep eye-contact to a minimum. 尽量不要有眼神接触
[19:03] And Moose, if you see the guys that jumped you, we leave, 穆斯 如果你看到揍你的人 我们就离开
[19:06] and we call Kevin’s dad. 然后我们就打电话给凯文他爸
[19:23] Moose? Anything? 穆斯 有什么发现吗
[19:24] Not yet, not that I see. 还没 没看到什么熟悉的面孔
[19:26] We’re all gonna die. 我们死定了
[19:32] Pay up. 付钱
[19:34] I’m gonna get this back, right? 这些钱会还给我的 对吧
[19:35] You wish, preppy. 你想得美 学生仔
[19:43] Is that one of them? 那人是其中之一吗
[19:44] I can’t tell. 我说不好
[19:45] He looks kind of familiar. 他看着有点眼熟
[19:49] Oh, God! 老天
[19:53] What? You got a death wish? 干什么 找死吗
[19:56] Archie, back off. 亚奇 退后
[19:57] What the hell is this? 这是想干什么
[19:58] You like beating up teenagers? 你喜欢欺负年轻人是吗
[20:00] This isn’t the first time one of you Bulldogs has come in here, 你这种黄毛小子过来找麻烦了
[20:03] looking to ’cause trouble. 也不是第一次
[20:08] That’s enough, Mustang. Let ’em go. 够了 野马 让他们走
[20:18] I’ll take care of this. 这事交给我
[20:30] 巨龙酒吧
[20:34] Not you, Red, you stay. 没叫你走 红发小子 你留下
[20:38] I’m good. 我没事
[20:43] What the hell are you doing here? 你到这里来干什么
[20:45] Looking for the thugs that trashed my dad’s equipment. 找那些破坏我爸设备的流氓
[20:48] We figured it was the Serpents, 我们认为是毒蛇帮的人
[20:49] angry for getting kicked off their land, 因为被赶出了领地而感到不满
[20:51] but now that I know you’re a Serpent, 而既然现在我知道了你也是毒蛇帮的
[20:52] I’m thinking this is personal. 我在想这应该是私人恩怨了
[20:54] Going after my dad, his company, 这种明显冲着我爸和他的公司来的捣乱行为
[20:56] this is payback, right? For when he fired you? 是报复 对吧 因为他当年炒了你
[20:58] Man, you’ve got a bigger imagination than Jughead, 老兄 你想象力比猪头还丰富
[21:00] and that’s saying something. 而这很能说明问题
[21:01] This isn’t a joke. My dad could lose everything. 我不是开玩笑 我爸可能会失去一切
[21:03] You think I’m responsible? 你认为是我捣的鬼吗
[21:05] That I’ve been, what, waiting all these years 我等了这么多年
[21:06] for a chance to get back at your old man? 就为了等这个机会报复你老爸吗
[21:08] No. No, kid, life’s too short. 不 不 孩子 人生苦短
[21:12] You don’t know that now, but you will. 你现在还不懂 但你将来会懂的
[21:19] I called him the second you set foot in the bar. 你前脚踏进酒吧我后脚就打电话给他了
[21:24] Get in the truck, Archie. 上车 亚奇
[21:35] Good to see you. Right this way. 很高兴见到你 这边请
[21:40] Good to see you. 很高兴见到你
[21:51] You’re sweet to be here. 你能来陪我真好
[21:53] I know this isn’t exactly your scene. 我知道你不喜欢这种场面
[21:55] What? Organizing a baby shower? 什么 组织一场迎婴聚会吗
[21:58] It’s totally on my bucket list. 这绝对在我的人生目标清单里
[22:02] Mom! 妈
[22:10] Polly, look, Mom’s here! 波莉 看 妈妈来了
[22:19] I’m so glad you’re here, and you’re safe. 很高兴看到你安然无恙地出现在这里
[22:25] You and the baby. 母子都平安
[22:28] Mom. 妈
[22:32] We’re here! 我们来了
[22:37] No big deal, it’s only the best stroller money can buy. 一点心意 就是辆市售最好的婴儿车而已
[22:40] So expensive. 太贵重了
[22:41] All I ask in return is that you make me your baby’s godmother. 我只求你让我做孩子的教母来作为回报
[22:46] Kidding! 开玩笑的
[22:47] So not kidding. 好了不开玩笑了
[22:50] Come on, Nana Rose, let’s get you a good spot by the food. 来吧 罗斯外婆 来给你找个用餐的好位置
[22:55] Polly. 波莉
[22:57] Let me begin with an apology. 请允许我先给你道个歉
[22:59] When I first heard about the baby, my initial instinct, 我刚开始听说孩子的事情时 我下意识地
[23:02] to embrace the baby but not you was wrong. 想接纳孩子而不接纳你是错误的
[23:08] I hope you can forgive me. 我希望你能原谅我
[23:10] Think happy thoughts. 想点开心的事
[23:18] So what, you’re a Serpent now? 怎么 你现在是毒蛇帮的人了吗
[23:21] Thought you left that behind. 还以为你不会再重操旧业了
[23:22] A guy’s got to make a living. 人总得混口饭吃
[23:24] – And not many people would hire me, after… – Right. -而且也没什么人会雇我 在… -对
[23:26] It’s my fault you run with criminals 所以让你和罪犯厮混
[23:28] that rough up teenagers and trash my equipment? 不仅打孩子还破坏我的设备是我的错咯
[23:30] You really think I’d come after you? 你真的认为我会报复你吗
[23:32] That I’d put you and your kid in danger 在你为我儿子做了所有这一切之后
[23:33] after everything you’ve done for my boy? 还置你和你的孩子于险境之中吗
[23:37] Look, I’m 听着 对于
[23:39] sorry for your troubles. 你的遭遇我感到很抱歉
[23:43] How bad is it? 有多糟糕
[23:44] I got no crew. I got no cash. 我现在手上没有工人 没有资金
[23:48] Never been worse. 从未如此糟糕过
[23:50] Let me ask around. 让我四处打听打听
[23:52] See if any of my guys have heard who it could be. 看看我的人知不知道是谁干的
[23:56] I’d appreciate it. 不胜感激
[23:58] You’ll pull through, Fred. 你一定能撑过去的 弗雷德
[24:00] You always do. 你总能渡过难关
[24:01] But you might wanna keep tabs on that boy of yours. 不过你可能得盯紧点你儿子了
[24:10] This necklace reads the baby’s aura. 这个项链能够辨识宝宝的气场
[24:14] Predicts the sex. 预知性别
[24:16] Nana has dementia and gypsy blood. 奶奶患有老年痴呆 还是吉普赛血统
[24:16] 吉普赛人以算命占卜闻名
[24:20] What? 怎么了
[24:21] Is my baby okay? 我的宝宝还好吗
[24:23] Babies. 是宝宝们
[24:26] It’s twins. 你怀的是双胞胎
[24:27] One of each! 而且是龙凤胎
[24:29] This is occultism at its most ludicrous. 这简直是我见过最可笑的占卜
[24:33] But I’m grateful to be here. 不过能过来我就很感激了
[24:37] Thanks guys! 谢谢你们
[24:40] Okay, now mom’s. 好了 来看看老妈送的是什么
[24:52] It’s my nightlight. When I was a little kid. 是我的小夜灯 我小时候用的
[24:56] How did you… Where did you even… 你怎么… 你在哪儿找到的
[24:58] I saved it. I know how much you loved it 我一直好好收着 我知道你有多喜欢它
[25:00] and how it made you feel safe. 还有小时候它给了你多少安全感
[25:01] And I wanted you to be able to pass it down 我希望有一天你能把它传给
[25:03] to your own baby one day. 你自己的孩子
[25:04] Alice, it’s lovely. 艾丽丝 这太贴心了
[25:09] Open ours next, dear. 接下来拆我们的吧 亲爱的
[25:18] You were protecting him. That’s why you didn’t tell me. 你是为了保护他所以没跟我说实话对吗
[25:20] Relax. 放松
[25:22] What happened? 出什么事了
[25:23] Did you know that Jughead’s father is a Serpent? 你知不知道猪头的爸爸是毒蛇帮的
[25:27] No. 不知道
[25:29] That’s why he tried to stop me from going to the bar, 这就是为什么他此前试图阻止我去那个酒吧
[25:30] so I wouldn’t find out. 所以我就不会发现这个真相
[25:31] After everything my dad has done for you… 在我爸为你做了所有这一切之后
[25:33] Archie. I can explain, okay? 亚奇 听我解释 好吗
[25:35] But not right now. 你俩现在先打住
[25:37] This is Polly’s day, so you two need to check yourselves. 今天是波莉的好日子 你们俩克制一下
[25:40] I mean it. 我是认真的
[25:41] – Archie… – No, save it. -亚奇 -别 省省吧
[25:43] Come on. 走吧
[25:45] That is a family heirloom. 这是一件传家宝
[25:49] Great-grandfather Blossom used to play with it. 曾祖父布鲁森以前用的
[25:52] Isn’t it magnificent? 是不是很漂亮
[25:54] Polly, come stay with us at Thornhill. 波莉 来瑰刺庄园和我们一起住吧
[25:57] Cheryl’s invitation is genuine. 谢丽尔是真诚地邀请你
[26:00] Thornhill’s gates will always be open to you. 瑰刺庄园的大门永远向你敞开
[26:04] The child would want for nothing. 宝宝将衣食无忧
[26:06] You would want for nothing. 你也会衣食无忧
[26:09] Do you think that you can just waltz in here, 你觉得你拿个生臭虫的玩具木马过来
[26:11] with a bedbug-infested Trojan Horse, 就可以为所欲为
[26:14] wave a blank check around and steal my daughter? 挥着张空白支票 把我女儿拐走吗
[26:17] I didn’t think you wanted her, 我还以为你不想要她了
[26:19] else why would she have been exiled like some pariah? 不然她为什么之前像贱民一样被放逐在外
[26:23] To keep her away from your family. 那是为了让她远离你们一家
[26:27] And not because you’re ashamed? 不是因为你觉得丢人吗
[26:30] Why is your own daughter not living with you? 为什么你的亲生女儿不跟你住在一起
[26:34] She’s not going to set foot in 她一步都不会踏进
[26:36] that twisted, poisonous house of yours. 你那扭曲 有毒的家的
[26:39] She should be so lucky. 她应该感到荣幸
[26:40] Cheryl, that’s not helping. 谢丽尔 你别火上浇油
[26:42] She’d do a lot better there than with you. 她待在我家比跟着你好得多
[26:45] How dare you? 你怎么敢
[26:46] Enough! Both of you! 够了 你们两个
[26:49] If you believe one lie… 如果你相信一个满嘴谎言的
[26:50] This is why Jason is dead! 正是因为这个 杰森才会死
[26:52] Because of this hate, 他就是因为这些憎恨
[26:54] this pointless, stupid fighting. 和毫无意义愚蠢的争斗才死的
[26:56] – Honey… ?- No, don’t touch me. -宝贝 -不 别碰我
[26:58] We were supposed to be together. 我们本应该在一起厮守相伴的
[27:01] And you didn’t let us have that, neither of you. 你们没有一个人原意让我们在一起
[27:04] And you know it cost Jason his life. 这已经让杰森付出了生命的代价
[27:07] Polly. 波莉
[27:22] Mom. 妈
[27:24] You need to talk to her. 你得和她谈谈
[27:35] Polly, I’m sorry. 波莉 我很抱歉
[27:37] – It’s just that woman… – Didn’t send me away. -只是那个女人 -不是她把我送走的
[27:41] You did. 是你
[27:45] And if you hadn’t, I would’ve met up with Jason, 如果你没把我送走的话 我就能和杰森会合
[27:48] and he still might be alive. 那他可能就不会死
[27:50] Or you might’ve gotten hurt or worse. 你也可能会受伤或是遇到更糟糕的情况
[27:54] I was alone there. 我在那里很孤单
[27:57] In that place. 在那个鬼地方
[27:59] I never wanted you to feel alone, or unwanted, 我从未想让你觉得孤单或是没人要
[28:03] or unloved. 没人爱
[28:07] Honey, come home. 宝贝 回家吧
[28:10] I promise you you’ll never feel that way again. 我向你保证再也不会让你有那种感觉了
[28:15] You want me to come home? 你想让我回家吗
[28:17] More than anything, honey. 求之不得 亲爱的
[28:19] Yeah, but what about dad? 好 但爸爸怎么办
[28:22] Your father… 你爸他
[28:23] Dad’s just gonna have to get over it. 爸爸会想通的
[28:25] Are you sure he’s not just 你确定他不会
[28:26] gonna try and make another appointment for me? 再给我预约什么诊疗吗
[28:29] What are you talking about? What appointment? 你说什么 什么预约
[28:32] Before you sent me away, 在你把我送走之前
[28:34] dad made an appointment for me to see a doctor. 爸爸给我预约了一位医生
[28:37] Said he would be more than happy to pay for it. 他说他非常高兴付这笔诊疗费
[28:41] That I shouldn’t have to live with my mistake. 他说我不应该怀着愧疚生活下去
[28:43] Oh, my God… 我的天
[28:45] He didn’t even ask me what I wanted. 他甚至都没问过我到底想不想这么做
[29:07] Dad, before you say anything, I was trying to help. 爸 在你开口之前 我想说我只是想帮帮忙
[29:09] – It was reckless. – Yeah, but it doesn’t matter. -这么做很鲁莽 -没错 但这不重要
[29:11] I wanna pull my weight around here. 我想在这件事上尽一份力
[29:13] I wanna help you the way you help me. 我想像你帮助我一样 也帮帮你
[29:16] We’ve both done everything we can. 我们都已经尽力了
[29:21] I need you to know, son… 你想让你知道 儿子
[29:24] I tried, my whole life, to build stuff. 我这一辈子都在试图有所建树
[29:28] I tried to build a family, that didn’t work out. 我试着组建一个家庭 结果失败了
[29:30] I’m trying to build 我试着为你
[29:33] us a safe life for you. 营造一个安全的生活环境
[29:36] And the jury’s still out on that. 结果陪审团现在还在审查我
[29:42] I’ve been pouring concrete and laying brick since I was your age. 我从你这么大开始 就一直在灌水泥 搬砖
[29:49] That’s who I am. 这才是我
[29:53] It’s all I am. 我只能做到这些
[29:58] Dad, I was thinking, 爸 我在想
[30:04] what if I have a kid someday, 如果有一天我也有了孩子
[30:08] and what if that kid hates music, 如果那个孩子讨厌音乐
[30:10] doesn’t want anything to do with it, 一点都不想和音乐沾边
[30:12] and says, instead… 但是却说
[30:15] “Nah, I wanna build houses and buildings like Grandpa.” “不 我想像爷爷一样建房子”
[30:18] I think that would be pretty friggin’ cool, Dad. 我觉得这会非常棒 爸爸
[30:23] That would be something. 这对我来说意义重大
[30:28] This is your legacy, 这是你的传承
[30:31] which makes it mine, too. 也是我的
[30:45] Polly’s finally asleep. 波莉终于睡着了
[30:49] What a mess. 真是一团糟
[30:55] I should’ve told you about my dad when I had the chance. 我本该在适当的时候跟你聊聊我爸的
[31:00] So, why didn’t you? 那你为什么没这么做呢
[31:02] I was ashamed. 我感到很羞愧
[31:05] Jughead, 猪头
[31:08] if we’re gonna be together, 如果我们要在一起
[31:10] I want to know who you are. 我会想知道你到底是个怎样的人
[31:13] All of it. 了解你的全部
[31:16] Okay. 好吧
[31:19] Okay. 好的
[31:22] But Juggy, we should talk to your dad. 但是小猪 我们应该跟你爸谈谈
[31:26] He might know something about Jason. 他或许知道一些关于杰森的事
[31:41] Jughead! 猪头
[31:43] 爸爸 这位是贝蒂・库伯 Dad, Betty Cooper.
[31:45] Betty, this is my dad. 贝蒂 这是我爸
[31:46] Hi, Mr. Jones, nice to meet you, officially. 琼斯先生 很高兴终于和您正式见面了
[31:49] And you, and you. Um… 我也是 我也是
[31:50] Why don’t you guys sit down? 你们先坐下吧
[31:54] This isn’t really a social call. 其实我这次并不是正式拜访您的
[31:57] No. I didn’t expect it would be 我知道 自从亚奇出现在酒吧里之后
[31:59] after Archie showed up at the bar. 我也没指望你们会来拜访我
[32:01] 我们知道毒蛇帮和杰森・布鲁森之间 We know the Serpents had some kind of drug thing
[32:03] going on with Jason Blossom. 有过一些毒品交易
[32:05] What? 什么
[32:07] Where’d you hear that? 你从哪听说的
[32:08] – Jason’s girlfriend. -My sister. -杰森的女朋友说的 -也就是我的姐姐
[32:19] The kid needed some money to get away. 那孩子需要一些私奔的钱
[32:23] A clean-cut kid like that, no one’s gonna suspect him of running, 像他这种清秀的孩子 没人会怀疑他会运毒
[32:26] so we helped him, he helped us. 所有我们互相帮助了一下
[32:28] Jeez, Dad. Did you tell the cops that? 天哪 爸 你跟警察说了吗
[32:31] What do you think? 你说呢
[32:33] Well, they know now. Polly told them. 不过他们现在知道了 波莉告诉他们了
[32:36] So if they haven’t been by yet, they will be. 如果他们现在还没来找你的话 迟早会来的
[32:39] Did you ever talk to Jason? Personally? 你跟杰森聊过吗 私下里
[32:42] My guys gave him some product. 我的同伙给了他一些货
[32:43] When it wasn’t delivered, 结果货没有送到
[32:44] we figured he’d took off with our stash, until… 我们以为他带着货跑了 直到
[32:48] Until Jason’s body was found at Sweetwater River. 直到他们在甜水河边发现了杰森的尸体
[32:58] Anything else you wanna ask? 你们还有什么想问的吗
[33:03] 你和杰森・布鲁森的死有干系吗 Did you have anything to do with Jason Blossom’s death?
[33:09] You really think I could do that? 你真的以为我会杀人吗
[33:11] It’s the dark ages, Dad. 现在外面这么乱 爸
[33:13] I don’t really know what to think anymore. 我都不知道自己该怎么想了
[33:17] I’m not a perfect father, Jughead, no getting around that, 我不是一个完美的父亲 猪头 我承认
[33:20] but… I’m no killer. 但我不是杀人犯
[33:37] – Do you believe him? – I do. -你相信他吗 -我信
[33:43] Do you? 你呢
[33:47] I believe you, Jughead. 我相信你 猪头
[34:16] Honey? What did you say to Polly 亲爱的 当你发现波莉怀孕的时候
[34:18] when you found out that she was pregnant? 你对她说什么了
[34:20] Did you make an appointment for her? 你是不是给她做了个预约
[34:23] With a doctor? 请了一位医生
[34:25] That you offered to pay for? 并且愿意帮她付钱
[34:28] Behind my back? 还瞒着我
[34:30] So that she could fix her… her mistake? 为了让她可以弥补她的过错
[34:37] Alice. 艾丽丝
[34:38] Bastard! 你个混蛋
[34:44] So you did to Polly exactly what you did to me? 所以你就像对待我一样对待波莉是吗
[34:50] See, this is why I didn’t involve you, 你看 我不愿意把你牵扯进来
[34:52] for this very reason. 就是因为这个原因
[34:54] I knew that you would overreact. 我就知道你会小题大做
[34:57] Honey, you ?weren’t ready, okay? 亲爱的 你当时并没准备好 明白吗
[35:01] And neither is Polly. 波莉也没准备好
[35:02] We were sending her to the Sisters. 我们本来是要送她去修女们那里的
[35:06] Why wasn’t that enough? 难道那样还不够吗
[35:07] Because of exactly what is happening right now. 就是因为现在这个情形我当时才会做那个决定
[35:11] Our little girl’s life is being ruined by that mistake. 因为那个错误 我们女儿的一生被毁了
[35:17] By that family. 被那家人给毁了
[35:20] Polly is moving home, into this house, where she belongs. 波莉要搬回来住 搬回这个属于她的家
[35:24] The hell she is, Alice! 不可能 艾丽丝
[35:28] ‘Cause I will not be party to raising a child 因为我不会帮忙养育一个
[35:31] that has Blossom blood. 留着布鲁森血液的孩子的
[35:36] Get out. 你给我出去
[35:37] No. 不
[35:41] Get out! 滚出去
[35:44] Get out! 滚出去
[35:45] Get out before I do something that we both regret. 在我做出我俩都会后悔的事之前给我滚出去
[35:50] And I think, by now, you know what I’m capable of. 我想你现在应该知道我能干出什么事来
[35:54] No. What would people think? 不 人们会怎么看
[36:00] I don’t… I don’t care anymore. 我已经不在乎了
[36:03] And I am not gonna ask again. 同样的话我不会再说第二遍
[36:07] Get out. 滚出去
[36:10] I don’t want you here when Polly gets home. 波莉回家的时候 我不想看到你出现在这里
[36:47] I should’ve trusted you. 我应该相信你的
[36:49] There’s no excuse. 没什么借口好找
[36:51] I was afraid 我之前很害怕
[36:53] that the Serpents and my dad 来捣乱的那些人
[36:55] were the ones doing those messed up things. 就是南区毒蛇帮和我爸他们
[36:58] I didn’t wanna believe that was true. 我不想相信那是真的
[37:02] I mean… He’s my dad, Archie. 但他是我爸 亚奇
[37:06] I get that. I do. 我懂 真的
[37:10] But, Jughead, you can talk to me about anything. 但是猪头 你什么事都可以和我说啊
[37:14] You’re like… 你就像是
[37:18] You’re like my brother. 你就像是我的亲兄弟
[37:21] Nice bro-whisper, Archie. 这话说得好 亚奇
[37:25] You are my brother. 你就是我的兄弟
[37:28] And I’m here for you and your dad. 而我这回过来是来帮你和你爸的
[37:30] So what can I do? 我能做些什么
[37:33] Pray for a miracle. 祈求奇迹出现
[37:39] The heat is on. If the cops come around… 现在风声很紧 如果警察找过来
[37:44] This is our insurance. 这就是我们的保险
[37:46] In case everything goes to hell. 以防出什么岔子
[37:48] Here, stash it. Keep it safe. 给你 藏好了
[37:55] How’s it going with the Keller kid? 凯勒家那孩子怎么样了
[37:57] It’s good. He thinks we’re legit. 搞定了 他认为我们没问题
[37:59] Right on. 好极了
[38:00] We’re gonna need that inside line with the Sheriff. 我们需要他在警长那边做内线
[38:06] What? 怎么
[38:08] We got a problem? 有问题吗
[38:10] He likes me, you know… for real. 他喜欢我 真的
[38:18] Ah, you’re breaking my heart. 你真是伤透了我的心
[38:22] We all got a part to play. 我们都有角色要演
[38:24] Including me. 包括我
[38:32] I’ve got calls into Greendale and Centerville. 我接到了绿谷和森特维尔方面打来的电话
[38:35] 克利福德・布鲁森不可能雇佣全州所有的工人 Clifford Blossom couldn’t have hired every crew in the state.
[38:38] In the meantime, we’ll just be a two-person crew. 然而现在这个团队就只有我们两个人了
[38:40] That won’t be necessary. 那可不一定
[38:43] You need a crew? 你需要工人吗
[38:45] My guys are always looking for work. 我的人总是在找活干
[38:49] And you’ve never had a better foreman than me. 而且你绝对找不到比我更好的工头了
[38:54] I won’t leave you hanging this time. 这次我不会再中途离你而去的
[38:57] What if there’s trouble? 如果再有麻烦呢
[39:00] We can handle trouble. 我们可以处理麻烦
[39:06] We’re burning daylight. 那还等什么
[39:08] Let’s get going. 开工吧
[39:09] I’ll catch up. We’re just gonna get the paperwork done. 我一会过来 先把文件弄好
[39:15] I asked around about those bruisers going after your man’s crew. 我到处打听过破坏你们工地的那群彪形大汉了
[39:19] Turns out they weren’t local. 结果他们并不是本地人
[39:22] Why are you telling me, not Fred? 你为什么告诉我 而不告诉费雷德
[39:24] One of my guys says 我的人说
[39:25] he knows ’em from a stint doing time up north, in Montreal. 他是在蒙特利尔北部坐牢时认识他们的
[39:32] Pretty sure we both know who has business in Montreal. 我们俩都知道谁在蒙特利尔做生意
[39:36] Hiram? But… 海勒姆吗 但是
[39:38] Why would he… 他为什么会
[39:38] 也许他嗅到你和弗雷迪・安德鲁斯间的小恋情 Maybe he got a whiff of your little romance with Freddy Andrews?
[39:42] But the real question is, who ratted you out? 但真正的问题是 出卖你的人是谁
[39:51] Mom had no idea, Polly. 妈妈完全不知情 波莉
[39:54] Dad never told her. She swears it. 老爸从来没告诉过她 她发誓
[39:58] I just… 我只是
[39:59] I can’t believe she kicked him out. 不敢相信她把他赶出去了
[40:01] She meant what she said. 她说到做到
[40:03] She wants you and the baby, or babies, 她希望你和宝宝 或许可能是两个宝宝
[40:08] to feel safe. 都有安全感
[40:10] Which means… 也就是说
[40:12] you can come home now. 你现在可以回家了
[40:56] I’m sorry, Mom. 对不起 妈
[41:00] I tried. 我尽力了
[41:24] Polly, we’re so happy you’re here. 波莉 我们非常高兴你能来
[41:28] I’m doing this for my baby. 我这么做是为了我的宝宝
[41:30] Of course. 当然
[41:31] You made the right choice. 你的选择是对的
[41:32] You’ll be safe here. 你们在这会很安全的
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号