Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Riverdale… 《河谷镇》前情回顾
[00:02] You know that SoDale contract? 你知道那个改造谷镇的项目吗
[00:04] It was awarded to Andrews Construction. 委托给安德鲁斯建筑公司承办了
[00:06] Mr. Andrews still doesn’t know that Daddy is the buyer? 安德鲁斯先生仍不知道爸爸就是买家
[00:08] I asked around about those bruisers going after your crew. 我到处打听过破坏你们工地的那群彪形大汉了
[00:11] Pretty sure we both know who has business in Montreal. 我们俩都知道谁在蒙特利尔做生意
[00:14] Hiram, why would he even… 海勒姆 他为什么会
[00:15] 也许他嗅到你和弗雷迪・安德鲁斯间的小恋情 Maybe he got a whiff of your little romance with Freddy Andrews?
[00:18] When my father got arrested, 我爸被逮捕的时候
[00:19] I made a pact to become a better person. 我与自己约法三章希望成为更好的自己
[00:22] 你是他们当中最勇敢的 埃塞尔・马格斯 You’re the bravest of them all, Ethel Muggs.
[00:24] You hate the Blossoms 你讨厌布鲁森家族
[00:26] and now Polly is pregnant with his baby. 但波莉怀上了他的孩子
[00:28] Polly is moving home. 波莉要搬回来住
[00:30] I will not be party to raising a child 我不会养育一个
[00:33] that has Blossom blood. 流着布鲁森血液的孩子的
[00:36] Thicker than blood. 浓于血液
[00:38] More precious than oil. 贵过石油
[00:40] Riverdale’s big business is maple syrup. 枫糖浆是河谷镇最大的产业
[00:43] Since the town’s founding, 自镇子成立以来
[00:44] one family has controlled its lucrative syrup trade, 有一个家族便控制了利润颇丰的糖浆贸易
[00:48] the Blossoms. 也就是布鲁森家族
[00:49] They were a part of the fabric of our daily lives… 他们构成了我们日常生活的一部分
[00:52] Rich or poor, old or young, 无论贫穷或是富有 年迈亦或青春
[00:54] we consumed Blossom syrup by the bucket. 我们一桶一桶地购买着布鲁森糖浆
[00:58] That sickly, sweet smell was inescapable. 那甜腻的气味令人无处可逃
[01:04] 杰森・布鲁森的死触发了一场危机 The death of Jason Blossom precipitated a crisis.
[01:07] With the heir apparent gone, 现在没了那位显而易见的继承人
[01:09] who would inherit the family business one day? 将来继承家族产业的会是谁呢
[01:12] Certainly not Cheryl. 肯定不是谢丽尔
[01:16] It was a question that brought the wolves to Riverdale. 正是这个问题把群狼引到了河古镇
[01:19] And now, the Blossoms were circling the wagons 现在 布鲁森一家面对接踵而来的潜在危机
[01:21] against possible attack, 在自己家族内部
[01:23] from within their own ranks. 展开了保卫战
[01:25] Polly won’t answer my calls or e-mails. 波莉不接我的电话 也不回我的邮件
[01:28] I mean, I get that she doesn’t want to talk to my dad, 我明白她不想跟爸爸说话的心情
[01:30] but what did I do wrong? 但是我到底做错什么了呢
[01:33] Nothing. 什么都没有
[01:35] We’ll figure it out. 我们会想出办法的
[01:37] Come here. 来
[01:40] Up and at ’em, breakfast is ready. 赶紧起来吧 早餐准备好了
[01:42] I’m not hungry. 我不饿
[01:43] Oh, enough is enough, Elizabeth, 行了 伊丽莎白
[01:45] we have a big week ahead of us. 我们接下来一周有得忙活呢
[01:47] The Blossoms have always been a thorn in our side, 布鲁森一家对我们来说一直都如鲠在喉
[01:50] ever since, according to your milquetoast father, 据你那胆小怕事的爹说
[01:53] Great-Grandpappy Blossom 布鲁森曾祖父
[01:54] killed Great-Grandpappy Cooper. 杀了库伯曾祖父
[01:56] Well, it’s about time someone brings them to heel. 是时候有人给他们点颜色看看了
[02:00] I’m writing a searing, no-holds-barred takedown of their clan. 我要写封咄咄逼人的驱逐令给他们
[02:03] And you think that’s going to bring Polly home? 你觉得这能让波莉回来吗
[02:06] Maybe, maybe not, 也许能 也许不能
[02:07] but it’ll make me feel better. 但至少能让我觉得好受些
[02:09] Word has it that the Blossom board of trustees 据说布鲁森家族的受托管理委员会
[02:12] has descended upon Riverdale like a cabal of vampires. 像一群吸血鬼似的突然来到了河谷镇
[02:16] Why? Now, that’s a story. 为什么 这就值得研究了
[02:18] I just need to find a way in. 我只需要找个切入点
[02:21] The lawyers are coming over this week 律师们这周过来
[02:23] to take our statements for your Dad’s hearing. 为你父亲的听证会给我们录口供
[02:26] We’re both gonna have to testify on your father’s behalf. 我们都要作为你父亲一方的证人出庭作证
[02:28] What if they ask about what he did? 如果他们问起他都做了什么呢
[02:32] Embezzling all that money? 挪用了所有那些资金
[02:35] Am I going to have to lie? 我难道要说谎吗
[02:37] Well… We might have to 我们可能要
[02:40] shade the truth a bit, Ronnie. 稍微掩盖一下事实 罗尼
[02:45] Mom? 妈
[02:47] Baby, I have just made a mess of things. 宝贝 我刚刚把事情搞砸了
[02:51] Your father found out about Fred and me. 你爸知道我跟费雷德的事情了
[02:54] Someone went to him 有人赶在
[02:55] before I got a chance to say anything… 我有机会跟他解释之前 找过你爸了
[02:57] Oh, my God, Dad knows? 天啊 我爸知道了
[02:59] Yes, and on top of that, 是的 而且除此之外
[03:01] the Blossoms are still after the drive-in land, 布鲁森家仍然咬着汽车影院那块地不放
[03:03] and Fred still doesn’t know that we own it. 费雷德还不知道那块地是我们家的
[03:06] Maybe it’s time you tell Mr. Andrews the truth. 也许现在就是你跟安德鲁斯先生说实话的机会
[03:10] And risk having him walk off the project? 冒着他会放弃项目的风险吗
[03:12] We’ve bet everything we have on the SoDale construction. 我们把全部身家都压在改造谷镇的项目上了
[03:15] Mom, 妈
[03:17] this is a small, gossipy town. 这是个又小又八卦的镇子
[03:19] You need to tell Fred about the land 你得在有人告诉费雷德之前
[03:21] before someone else does. 告诉他土地的事
[03:30] Archie. 亚奇
[03:31] If music be the food of love, 如果音乐是爱情的食粮
[03:33] play on, play on. 那就继续演奏吧
[03:38] Did you know this week’s the official start 你知道枫糖浆季在本周
[03:41] of maple syrup season? 将正式拉开帷幕吗
[03:42] I… No, I didn’t. 我…我不知道
[03:44] Well, it is. 就是这样
[03:46] And every year, we host a tree-tapping ceremony, 而且每年 我们都会举办一个采树汁仪式
[03:49] a tradition that honors the Blossom bloodline. 这是一项纪念布鲁森家族血脉的光荣传统
[03:51] Our heritage. 我们的传承
[03:53] Sounds cool. 听着真酷
[03:54] It is. Beyond. 是呀 远不止酷而已
[03:56] It’s also incredibly exclusive. 这项仪式同时也是外人极难参与的
[03:59] Family and inner circle only. 仅限家庭成员和核心社交圈
[04:03] Wanna be my date? 想当我的男伴吗
[04:06] The maple-tapping’s something 我和杰森从会走路起
[04:07] Jason and I have done together since we could walk. 就一起采枫糖汁了
[04:10] It was our extra-special thing. 这对我们来说是个尤为特别的仪式
[04:13] But I… 但是我…
[04:14] I can’t face it alone. 我一个人应付不来
[04:17] If you came, 如果你能来
[04:19] as my escort, 当我的男伴
[04:21] I think I could get through it. 我觉得我就能挺过去
[04:25] Cheryl, I would love to help, but I have a girlfriend. 谢丽尔 我很愿意帮忙 可我有女朋友了
[04:28] Maybe invite Kevin? Or Reggie? 要不你找凯文 或者雷吉
[04:30] You don’t get it, do you? 你怎么就不明白呢
[04:33] I don’t want Kevin or Reggie. 我才不要什么凯文 雷吉
[04:35] I want you. 我就要你
[04:38] You defended me to Sheriff Keller 你在凯勒警长面前为我辩护
[04:39] when not even my parents would. 我父母都没做到这点
[04:43] Never mind, I’m sorry I asked. 算了 抱歉我不该问你的
[04:45] Cheryl, hold on. 谢丽尔 等一下
[04:49] They put me in a wooden box as I desperately opposed. 绝望反抗之际 他们把我放进一个木箱
[04:56] But all my screaming was for naught. 然而所有的嘶喊都是徒劳的
[04:58] My mouth had been sewn closed. 我被缝住的嘴只能紧闭
[05:01] Curled up in bed was just a girl. 像小女孩一样蜷缩在床上
[05:04] Needing Daddy’s arms to hold her. 需要爸爸臂弯的温暖
[05:10] Hey, Ethel. 埃塞尔
[05:12] I just wanted to tell you how moved I was by your poem. 我就是想告诉你我被你写的诗深深地打动了
[05:17] It felt like you were tapping into something pretty dark, 感觉就像是你曾深陷混沌之中
[05:20] but also pretty real. 却又特别真实
[05:23] And I don’t want to overstep… 我不想多管闲事
[05:25] But is everything all right, Ethel? 但 一切都还好吧 埃塞尔
[05:36] Things at home aren’t great. 家里并不是特别顺意
[05:41] My Mom and Dad are fighting, 我父母一直在争吵
[05:43] but they won’t tell me about what. 可他们却又不肯告诉我是为了什么
[05:48] It’s like this really bad thing is happening, 感觉就像是有什么不好的事情要发生
[05:50] and there’s nothing that I can do to stop it. 而我却阻止不了
[05:53] Like you’re trapped in a slow-motion car crash. 就像是被困在慢动作的车祸里
[05:57] Yeah, I know the feeling. 那种感受我懂
[05:59] Listen, Ethel. 听着 埃塞尔
[06:01] It sounds like you need some cheering up. 听起来你需要嗨一下
[06:03] 而这恰好就是我维罗妮卡・洛奇的强项 Which happens to be a Veronica Lodge specialty.
[06:06] So… 所以
[06:08] If you’re free tomorrow, 如果你明天有空的话
[06:10] come over for lunch and pampering. 中午过来大吃一顿吧
[06:13] Kevin will be there. 凯文也会来
[06:15] Yeah, come on, it’ll be fun. 来吧 会很有趣的
[06:17] Just please say yes. 求你了 答应我吧
[06:20] All right, sure. 好的 我来
[06:22] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:24] Great, I’ll see you tomorrow. 太好了 明天见
[06:27] So… What was that about? 刚才那是怎么回事
[06:30] Ethel’s poem was a cry for help if I ever heard one, 埃塞尔的诗就是一次求助的呐喊
[06:33] the likes of which I vowed never to ignore, 我曾经发誓绝不再对这种求助视而不见
[06:36] not after… 尤其是在
[06:38] Uh-oh. Do we need to sit down? 我们要坐下来聊聊吗
[06:41] Okay, so, last year at Spence, 好吧 听着 去年在斯宾塞
[06:43] my best friend Katy and I kind of terrorized this girl, Paige. 我和我的闺蜜凯蒂恐吓了一个女生 佩姬
[06:47] One time, we made her drink gutter water. 有一次 我们让她喝下了阴沟里的水
[06:49] Ew! Why? 真恶心 为什么啊
[06:51] Because she was there. 因为她当时就在那
[06:53] Because she was a misfit 因为她不合群
[06:54] and we were class-A brutal bitches. 而我们是一群超级无情的贱人
[06:57] Anyway, by December, 总之 到了当年十二月
[06:58] Paige couldn’t take it anymore… 佩姬忍不下去了
[06:59] Oh, my God, did you drive her to suicide? 我的天啊 你们把她逼到自杀了吗
[07:02] What? No. 什么 才不是
[07:03] But she did transfer schools. 但是她转校离开了
[07:05] And went into therapy. 还被送去接受治疗
[07:06] So now? 那现在呢
[07:07] 如果我能让埃塞尔・马格斯过得轻松一点 If I can make Ethel Muggs’ life a little better,
[07:10] even for one afternoon, 即使只是一个下午
[07:13] I’m going to do it. 我也会去做的
[07:18] Archibald. 小亚奇
[07:19] I was going to get Principal Weatherbee to summon you. 我刚想让韦瑟比校长去叫你呢
[07:23] Hey, Mrs. Blossom. 你好 布鲁森夫人
[07:24] Have a moment to chat? 有时间聊聊吗
[07:26] About Cheryl. 是关于谢丽尔的
[07:28] I believe she invited you to our tree-tapping ceremony? 我相信她邀请过你来参加我们的采树脂仪式了
[07:32] She did, and like I told her, 没错 但就像我跟她说的
[07:33] I don’t feel comfortable going. 我不是很想去
[07:36] Cheryl tells me 谢丽尔告诉我
[07:37] you have a keen interest in music. 你对音乐很感兴趣
[07:40] Is that true? 是这样吗
[07:44] Did she tell you her Great-Uncle Harrison 她有没有说过她的叔祖父哈里森
[07:46] sits on the board of the Brandenburg Music Academy? 是勃兰登堡州音乐学院董事会成员
[07:50] They have an excellent summer program, I hear. 我听说他们那边有非常棒的暑期课程
[07:52] It’s amazing, crazy hard to get into. 课程非常好 但是录取率超低
[07:55] Surely not for a talent like you. 当然对于你这样的天才来说肯定没问题
[07:58] And especially not if I put in a word on your behalf. 更不用说有我再帮你美言几句了
[08:01] Mrs. Blossom… 布鲁森夫人
[08:02] At Jason’s memorial, 在杰森的追悼会上
[08:04] you brought me his football jersey. 你给我带来了他的球衣
[08:06] So sorry for your loss, Mrs. Blossom. 节哀顺变 布鲁森夫人
[08:10] I thought you might want to have this. 我觉得你也许想留着这个
[08:15] That was an act of kindness 你当时善良的举动点亮了
[08:17] on a day of despair. 那如此令人绝望的一天
[08:19] You’re good and decent, Archibald, 你是一个正直的人 小亚奇
[08:21] unlike most people in this town. 不像这镇上的大多数人
[08:23] Mrs. Blossom, I don’t know what to say. 布鲁森夫人 我不知道该说什么
[08:25] Say you’ll reconsider escorting my daughter to the tapping. 就说你会陪我的女儿参加仪式
[08:29] It’s just an afternoon. 只是一个下午而已
[08:31] And it would mean the world to my Cheryl. 这对我的谢丽尔来说非常重要
[08:34] I mean, yeah. I guess I could talk to Valerie. 好的 我会和瓦莱丽谈谈的
[08:38] I swear, Archibald, 我发誓 小亚奇
[08:39] when the light hits you just right… 一切都会水到渠成
[08:43] I’ll tell Cheryl the good news. 我会告诉谢丽尔这个好消息的
[08:45] And I’ll call Great-Uncle Harrison. 然后我会给叔祖父哈里森打电话
[08:51] Just in time, we’re celebrating. 你来得正好 我们正在庆祝呢
[08:53] Archie was just telling us 亚奇刚刚告诉我们
[08:54] how he’s going to some super-exclusive music program this summer. 他要去参加一个超级热门的暑期音乐课程
[08:57] Maybe. If it happens, though, 还没定 如果可以的话
[08:59] it would be huge for me. 这对我来说是个非常好的机会
[09:00] Do you have to audition for it? 需要进行面试吗
[09:01] Well, not exactly. Mrs. Blossom came by earlier 其实不用 布鲁森夫人刚才来找过我
[09:03] and said she’d put a good word in for me. 她说她能跟那边推荐我
[09:04] – Amazing. – Terrifying. -太棒了 -真可怕
[09:08] What’s she getting out of it? 这么做对她有什么好处
[09:10] I told her I’d take Cheryl 我告诉她 我会陪谢丽尔
[09:11] to their family’s tree-tapping thing. 参加他们家的采树脂活动
[09:13] I already talked to Valerie, and she’s cool with it. 我已经跟瓦莱丽说过了 她没有意见
[09:15] Cool with you being a gigolo now? 对你现在吃软饭没意见吗
[09:16] I’m doing someone a favor for my music, Jughead. 我是为了自己的音乐事业帮别人一个忙 猪头
[09:18] I need to make connections outside of Riverdale. 我需要在河谷镇之外建立人脉关系
[09:21] That’s the way of the world. 这就是世界运转的法则
[09:22] It’s all about connections. 人际关系很重要
[09:23] But Jughead’s right. 但是猪头说的没错
[09:25] These kinds of favors always come with a price tag. 他们这种帮助 肯定需要你回报的
[09:28] Betty, back me up here. 贝蒂 帮我说两句
[09:30] I think it’s a great idea. 我觉得这是个好主意
[09:31] Thank you, Betty. 谢谢 贝蒂
[09:33] Yeah, and while you’re there, 你那天去的时候
[09:35] would you talk to Polly for me? 能帮我跟波莉聊聊吗
[09:37] I just want to make sure she’s okay. 我只想知道她过得好不好
[09:40] Definitely. 没问题
[09:42] Thank you. 谢谢
[09:43] And don’t worry, Ronnie, I can take care of myself. 别担心 罗尼 我会照顾好自己的
[09:47] Famous last words, Archiekins. 信你才有鬼 小亚奇
[09:51] 河谷镇
[09:58] When Jason died, 杰森去世的时候
[09:59] I thought I’d tapped my last tree. 我以为我已经把最后一棵树都采完了
[10:01] Now, don’t be nervous. 别紧张
[10:02] All you have to do is hold the bucket steady, 你只要抱住桶就可以了
[10:04] I’ll handle the rest. 其他的都交给我
[10:06] Who are all these people? 这些人都是谁
[10:08] Entre nous, 我只告诉你哦
[10:09] they’re Daddy’s board of trustees. 他们都是我爸那边董事会的人
[10:11] They smell blood in the water. 他们都是唯利是图的人
[10:13] That’s why they’re here. 所以才会聚在这里
[10:15] They’re worried Daddy’s losing his grip on the company 他们担心爸爸会失去对公司的控制
[10:17] and they’re looking for a way to take it away from us. 他们在想办法把公司从我们手中抢走
[10:20] They can do that? 他们可以那么做吗
[10:21] If they all vote together, they can. 如果他们一致投票的话就可以
[10:23] When Jason died, it was a PR debacle. 杰森去世的时候 那简直场公关噩梦
[10:26] And now, here’s Polly, pregnant and unwed. 现在又有了波莉 未婚先孕
[10:29] It’s no wonder they’ve descended upon us 怪不得他们会就像圣经里的瘟疫一样
[10:31] like some biblical plague. 突然来拜访我们
[10:37] Early 100 years ago, 大概100多年前
[10:39] Grandfather Blossom came to this sacred maple grove. 布鲁森祖父来到了这片神圣的枫叶林
[10:42] The annual tapping ceremony 这一年一度的采树脂仪式
[10:45] portends each season’s bounty. 预示着大自然的慷慨
[10:48] Now, I’ve performed this ceremony many times in my life. 我自己已经主持过这个仪式很多次了
[10:52] My son Jason, when he came of age, 我的儿子杰森 到了年龄之后
[10:54] performed it as well. 也主持过这个仪式
[10:56] In his place, 现在为了接替他
[10:57] I put forth my daughter Cheryl. 我把这个任务交给我的女儿谢丽尔
[11:18] You can do this in your sleep. 你一定可以信手拈来的
[11:30] – Bravo! – Well done! -太棒了 -好样的
[11:36] Good shot. Nice. 干得漂亮 真不错
[11:39] Mrs. Lodge, this Quiche Lorraine is to die for. 洛奇夫人 这个洛林糕真是太好吃了
[11:42] Ethel, 埃塞尔
[11:43] you haven’t eaten at all. 你怎么一点都没吃啊
[11:44] Oh. Sorry. I just… 抱歉 我只是
[11:46] I’m not really hungry. 我不是很饿
[11:47] Anything we can help with? 有什么我们能帮上忙的吗
[11:50] Uh, my parents… 我父母
[11:53] All they do is yell at each other. 他们整天吵架
[11:55] My parents are fighting right now, too. 我父母现在也在吵架
[11:59] It’s terrible. 很糟糕
[12:02] I think my dad had some bad luck with our savings. 我觉得我爸可能是存款不足了吧
[12:06] Now my mom says we’re going to have to sell the house. 我妈说要把房子卖了
[12:08] My dad is just so… 爸爸就…
[12:11] crushed. 崩溃了
[12:13] I wish there was something I could do to help him. 我希望我能尽我所能帮帮他
[12:15] Girl, we have a lot more in common than I thought. 妹子 我们之间的共同点比我想的还要多
[12:19] We lost our place at the Dakota. 我们也失去了我们在达科他州的那栋房子
[12:22] Look, being ruined sucks. 生活天翻地覆的感觉是很糟
[12:25] But you have your family and you have us. 但是你还有你的家人 你还有我们
[12:28] 你会熬过去的 埃塞尔・马格斯 You’ve got this, Ethel Muggs.
[12:31] Muggs? 马格斯
[12:33] Uh, it’s Dutch. 这是个荷兰姓氏
[12:35] We lost the third G 我爷爷曼弗雷德来到这里的时候
[12:36] when my Grandpa Manfred came over. 把姓氏里的第三个字母G去掉了
[12:40] Archibald! Come join us before the snow starts again. 小亚奇 来一起合影吧 不然一会又要下雪了
[12:53] Polly. 波莉
[12:54] Betty’s worried about you. 贝蒂很担心你
[12:56] Why won’t you call or e-mail her? 你为啥不给她打电话或者发邮件呢
[12:58] She fought for you, Polly, 她曾为你而战 波莉
[12:59] and now you’re treating her like she’s the enemy. 但是你现在却像对待敌人一样对待她
[13:01] Polly, come along. 波莉 快跟上
[13:05] Tell Betty that she shouldn’t worry, okay? 你告诉贝蒂她不用担心 好吗
[13:11] Veronica, there’s something that you need to know 维罗妮卡 关于那个马格斯女孩的
[13:12] – about that Muggs girl. – What? -有些事情你需要知道 -什么
[13:14] 她的父亲 曼弗雷德・马格斯 Her father, Manfred Muggs,
[13:16] invested with your dad. 和你父亲一起投过资
[13:17] And it’s probable that they lost a lot 而且你父亲被捕那时 他们很有可能
[13:20] when your father was arrested. Maybe everything. 损失了大量财产 或许所有家底都赔掉了
[13:23] Mom, they’re being kicked out of their house, 妈 他们被赶出来他们自己的房子
[13:25] their home. 他们的家
[13:26] Well, from what I’ve been told, 据我所知
[13:28] the Muggs family is going to testify 马格斯一家将会在法庭上
[13:29] against your father. 作出对你父亲不利的证词
[13:30] They should. 他们就应该这么做
[13:32] How many, Mom? 还有多少家 妈
[13:34] How many families like Ethel’s? 有多少像埃塞尔家一样的家庭
[13:36] It’s the risk of doing business with your father. 这是和你父亲做生意要承担的风险
[13:39] Could Mr. Andrews lose everything, 那安德鲁先生和你还有我爸做生意的话
[13:42] for doing business with you and Dad? 也会倾家荡产吗
[13:43] I’m not sure. 我不确定
[13:46] My God. 我的天啊
[13:57] I don’t buy this dog-and-pony show for a second. 我觉得这个”盛大表演”很假
[13:59] Cliff can’t control his own family, 克利福连他自己家都控制不了
[14:01] let alone the company. 更别说他的公司了
[14:02] Agreed. 同意
[14:03] And if he tries to put Cheryl forward as a successor… 而且如果他想让谢丽尔当继任者的话
[14:06] Do you remember what she did at the funeral? 你还记得她在葬礼上做了些什么吗
[14:07] Crocodile tears. 假慈悲
[14:09] Archie, you don’t have to. 亚奇 不必这样
[14:10] No, Cheryl loved Jason. 不 谢丽尔爱杰森
[14:13] What was she meant to do at his funeral, not cry? 那她在葬礼上应该怎么做 不哭吗
[14:15] And yeah, Jason was on the football team, 而且 杰森曾经确实是橄榄球队的成员
[14:17] but Cheryl was at every single game, too, 但谢丽尔还是去看了他的每一场球赛
[14:19] doing as much to help the Bulldogs win as he did. 像他一样为球队获胜贡献自己每一份心力
[14:21] Also, 4.0. 还有 4.0的绩点
[14:22] Also, she has a 4.0 grade point average. 对 她还有4.0的绩点
[14:25] If there’s one thing that I’ve learned being in Cheryl’s class, 如果要说我在谢丽尔的班上学到了什么
[14:27] it’s don’t underestimate her 那就是不要低估她
[14:29] and don’t bet against her. 不要断定她不行
[14:37] Fred, we need to talk. 弗雷德 我们得谈谈
[14:41] Oh, God. 我该怎么说呢
[14:45] Hiram and I, 海勒姆和我
[14:48] we are the anonymous buyers. 我们就是那些匿名买家
[14:53] You’re working for Lodge Industries. 你在为洛奇实业工作
[14:55] How do you not tell me that? 你怎么可以之前不告诉我呢
[14:58] You never would have gotten involved. 你原本压根就不应该掺和这件事的
[14:59] You’re damn straight. 你说太对了
[15:00] Because I didn’t sign up 因为我没有签约和一个像
[15:02] 海勒姆・洛奇一样的罪犯做生意 to go into business with a criminal like Hiram Lodge.
[15:04] I’m trying to turn Lodge Industries legitimate. 我正在试着把洛奇实业合法化
[15:08] That means partnering with people like you, 那意味着和像你一样的人合伙
[15:10] good people. 像你一样的好人
[15:13] 这就是克利福・布鲁森买断我工人的原因吗 This is why Cliff Blossom bought out my crew?
[15:17] Sent thugs to beat up teenagers? 还有派恶棍来殴打那些年轻人吗
[15:21] Clifford didn’t send those thugs. 那些恶棍不是克利福德派的
[15:24] Hiram did. 是海勒姆
[15:26] He was trying to stop us. 他想阻止我们俩在一起
[15:28] He found out about you and me from Clifford. 他从克利福德那知道了我俩的事
[15:31] So you have dragged me into a war 所以你把我拖进了一场
[15:33] between Hiram and Clifford, that’s great. 海勒姆和克利福德之前的战争 真棒
[15:36] I know you’re angry. 我知道你很生气
[15:38] And I know that I have no right to ask this… 我也知道我没有权力要求你做什么
[15:41] But please stay on this project. 但是求求你继续做这个项目
[15:44] If you jump ship, I can’t start over with someone else. 如果你都跑了 我真的没法和别人重新开始了
[15:46] So, I do the grunt work 那我在干粗活的同时
[15:48] while your husband’s taking potshots at me 还得提防你丈夫的小动作是吗
[15:49] and you’re playing both sides? 而且你还游走在两方之间
[15:51] The whole time? 一直这样吗
[15:54] I gotta take a walk. 我要出去散散心
[15:59] Archibald, do you know, when Cheryl told me 小亚奇 你知道吗 谢丽尔告诉我
[16:01] that she wanted you to come with us, 她想你一同主持仪式的时候
[16:03] I was a little taken aback. 我是有点惊讶的
[16:06] Your father and I haven’t been seeing eye-to-eye lately. 你父亲和我最近都不怎么正眼瞧对方了
[16:09] I came for Cheryl, Mr. Blossom. 我是为了谢丽尔而来的 布鲁森先生
[16:11] And because I’m grateful for what Mrs. Blossom is doing for me. 还因为我很感激布鲁森女士为我所做的一切
[16:13] The music academy, you mean? 你指的是音乐学院这件事吗
[16:15] Yeah, that would be quite 那就将会是一件
[16:16] a feather in your cap, now, wouldn’t it? 让你相当骄傲的精力 对吗
[16:17] You know, we can be extremely generous, 你知道吗 有些时候我们可以非常慷慨
[16:20] Archibald, to the right people. 亚奇博德 如果是对的人的话
[16:22] Now later this week, we’re hosting a banquet for the board 这周晚些时候 我们会在贝尔蒙旅馆
[16:26] at the Belmont Lodge. 为校董们举办一场宴会
[16:27] It’s a simple thing, a little dinner, 很简单的 一顿便饭
[16:29] chit-chat, dancing. 闲聊 跳舞
[16:31] We would love you to attend as Cheryl’s escort. 我们希望你能够作为谢丽尔的男伴参加
[16:34] You two make quite the pair. 你们两个看起来很般配
[16:36] Oh, I’m honored, Mr. Blossom, really, but… 这是我的荣幸 布鲁森先生 但是
[16:40] But nothing. 没什么但是
[16:41] You have to come, I’m wearing viridian. 你必须来 我会穿鲜绿色的裙子
[16:44] He’ll need a proper suit, don’t you think, Daddy? 他需要一套合身的礼服 你觉得呢 爸
[16:46] I’ll have my tailor fit you. 我会让我的裁缝给你量下尺寸
[16:49] If that’s not a problem? 如果你没意见的话
[16:53] No. No, no, it’s just… 没有 只是
[16:55] I’m an Andrews, Mr. Blossom, like you said. 我姓安德鲁 布鲁森先生 就像你说的
[16:57] My dad works construction, 我爸是做建筑的
[16:59] a fancy banquet’s not really our thing. 花哨的宴会不太适合我
[17:02] That’s precisely why you should come. 这正是你为什么应该出席
[17:04] People like you are the bedrock of our town. 像你这样的人可是我们镇的中流砥柱
[17:08] You’re hard workers. 你们辛勤劳作
[17:09] Plus, I need a dance partner. 另外 我需要一个舞伴
[17:12] We won’t take no for an answer… 我们可不接受否定的答案
[17:16] Archiekins. 小亚奇
[17:25] Who would’ve predicted this? 谁会想到是这样的
[17:28] 亚奇・安德鲁成为了我们的小间谍 Archie Andrews is our fox in the henhouse.
[17:31] Tell us about Polly. 给我们讲讲波莉的情况
[17:33] How is she? Did she seem okay? 她怎么样了 她还好吗
[17:35] The Blossoms are treating her great. 布鲁森一家对她很不错
[17:36] But, Betty, I don’t think she’s coming back. 但是 贝蒂 我觉得她不会回来了
[17:38] I don’t think she wants to. 我觉得她不想回来
[17:40] That doesn’t make any sense. That’s not Polly. 那没道理啊 波莉不是那样的
[17:43] She made her choice. 她做出了抉择
[17:46] We have to learn to live with that. 我们得学着接受这个事实
[17:47] No. I know my sister. She wouldn’t do that to us. 不 我了解我姐姐 她是不会这么做的
[17:50] Something else is going on. 一定有蹊跷
[17:52] What else did you see, Archie? 你还看到了些什么 亚奇
[17:53] When you were in the sticky, red thick of it? 你身处那群红发贱人中的时候
[17:56] Anything about the board? 有什么关于董事会的消息呢
[17:57] Cheryl said that they’re worried… 谢丽尔说他们很担忧
[18:00] That after all the scandal with Jason and Polly, 在听了杰森和波莉那么多的传闻之后
[18:03] that they might try and steal the company from Mr. Blossom. 说他们或许想把公司从布鲁森先生手中夺走
[18:06] Well, do you hear that, Betty? 听到了吗 贝蒂
[18:08] This is our story. A hostile takeover. 这就是我们要的故事 恶意收购
[18:12] No wonder the trustees are in town. 难怪这些受托人都来了
[18:14] The Blossom empire is crumbling. 布鲁森帝国要崩塌了
[18:16] Okay, but, Mom, 好吧 但是妈
[18:18] if you write a story attacking them 现在波莉还在瑰刺庄园
[18:20] while Polly’s still in Thornhill… 如果我们编这么个故事去攻击他们
[18:21] Enough about Polly. 不要再提波莉了
[18:23] I mean it. 我是认真的
[18:25] She’s the one that betrayed us, 是她背叛了我们
[18:26] not the other way around. 而不是我们背叛了她
[18:29] Obviously she’s jealous… 很显然她就是嫉妒
[18:31] Cheryl, 谢丽尔
[18:33] can we have a word? 能说两句话吗
[18:35] Scatter, my Vixens. 解散吧 雌狐队
[18:38] Yes, Betty? What is it? 贝蒂 怎么了
[18:42] Polly. 波莉
[18:45] Look, I don’t know what kind 听着 我不知道你给波莉
[18:47] of Stockholm syndrome spell you’ve cast on her, 施的是哪种斯德哥尔摩综合征魔咒
[18:49] but I want to talk to my sister. 但我想和我姐姐谈谈
[18:51] Let’s not fight. 我们别吵架了
[18:52] Especially not when we should be celebrating. 尤其现在我们应该庆祝而不是吵架
[18:54] Why? What happened? 为什么 发生什么了
[18:56] Haven’t you heard? 你们还没听说吗
[18:57] Dr. Patel just confirmed it this morning. 帕特尔医生今早刚确诊
[18:59] Polly is having twins. 波莉怀的是双胞胎
[19:02] Bless our Blossom genes! 赞美我们布鲁森家族的基因
[19:04] And she didn’t call to tell me. 她没打电话告诉我
[19:06] Hostages aren’t normally allowed to make outgoing calls. 一般人质才不被允许和外界联络
[19:09] Can you please just give her a message for me? 能拜托你帮我捎个口信给她吗
[19:12] As long as it doesn’t upset her. 只要不会烦到她
[19:14] Tell her she should call our mom. 告诉她应该给妈妈打个电话
[19:16] She’s trying really hard to hide it, 她很努力想隐瞒
[19:18] but I can tell she’s really, really hurt and upset. 但我看得出她真的真的很难过伤心
[19:21] – I’ll pass your message along… – Thank you. -我会告诉她的 -谢谢
[19:23] If I remember. 如果我记得的话
[19:25] Cheryl. 谢丽尔
[19:26] That was a joke, you hobo. 开玩笑啦 你这个流浪汉
[19:28] Of course I’ll give her your message, Betty. 我一定会把口信捎到的 贝蒂
[19:30] But no promises that she’ll care or respond. 但我不能保证她一定会在意或回应
[19:37] Okay, Ethel, open your eyes. 好了 埃塞尔 睁开眼
[19:42] What is happening? 这是要干什么
[19:44] I was purging my closet, 我在清理衣橱
[19:46] thinking how you would look magnificent in some of these. 想着你用上这些肯定会光彩照人
[19:49] Here, try this on. 给你 试试这个
[19:54] This is… this is so nice. 这… 这太漂亮了
[19:57] And I love this. It is so you, Ethel. 我喜欢这个 太适合你了 埃塞尔
[20:02] Ronnie, I can’t take all this. 罗尼 我不能要这些
[20:05] I want you to have it. 我想给你
[20:08] These things… 这些东西…
[20:10] My dad gave them to me. 是我爸爸给我的
[20:13] He always brought home gifts 他每次做了什么错事
[20:15] whenever he did something wrong. 都会带回来礼物
[20:18] As a way to make up for it, I guess. 可能觉得这样就算弥补了吧
[20:22] Did it work? 这样做有用吗
[20:24] What girl is immune to the charms of a Givenchy bag? 女孩子怎能抵挡纪梵希包包的魅力呢
[20:28] And I still wear these pearls he gave me. 我到现在都还带着他送给我的珍珠项链
[20:33] Okay, but… 好吧 但是…
[20:34] You don’t have to do anything. 你不用为我做什么
[20:37] Give me anything. 或是送我东西
[20:39] I just want to be friends. 我只是想和你做朋友
[20:43] Me, too, Ethel. 我也是 埃塞尔
[20:50] Mr. Andrews! Nice haircut. 安德鲁斯先生 发型不错
[20:53] You’re looking extremely DILF-y today. 你今天很有性感诱惑老爹范儿
[20:56] Is Archie home? 亚奇在家吗
[20:57] Cheryl, yes. 谢丽尔 在家
[20:59] Um, come on in. 进来吧
[21:04] The Ice Woman cometh. 冰雪女王驾到了
[21:07] Cheryl. 谢丽尔
[21:08] As a maj thank-you 为了感谢你
[21:10] for coming to the maple banquet with me tomorrow, 明天要陪我参加枫糖浆宴会
[21:13] I wanted to give you this. 我想把这个送给你
[21:16] 84年的莱斯・保罗[著名电吉他品牌] An ’84 Les Paul.
[21:17] In our signature color. 我们的标志性颜色
[21:19] You’re welcome. 不客气
[21:22] Okay. That’s all. I’m going now. 好 就这样 我现在要走了
[21:25] My claustrophobia acts up in small houses. 在小房子里我会犯幽闭恐惧症的
[21:28] See you tomorrow. 明天见
[21:37] I’d give that back if I were you. 如果我是你 就会把它退回去
[21:39] Dad, come on. 爸 别这样
[21:40] The Blossoms, they’re helping me 布鲁森家的人要帮我
[21:41] get into that summer music program. 进那个夏季音乐项目
[21:43] Like, the best in the country. 全国最好的音乐项目
[21:44] And since when did the Blossoms 布鲁森家的人什么时候
[21:45] ever give a damn about you, Archie? 开始关心你了 亚奇
[21:47] Well, they think I have potential, dad. 他们觉得我有潜力 爸
[21:49] He’s also pimping himself out to Cheryl. 他还把自己卖给了谢丽尔
[21:51] The Blossoms tried to run our business into the ground. 布鲁森一家人想毁了我们的事业
[21:55] Maybe if you tried talking to Mr. Blossom… 也许你试着和布鲁森先生谈一谈…
[21:57] I tried talking to him, Archie, 我试过跟他谈谈了 亚奇
[21:59] he laughed in my face. 他当面嘲笑我
[22:00] Don’t think for a second 想都别想
[22:01] that the Blossoms are looking out for you. 布鲁森一家会关照你
[22:04] They’re using you, Archie. 他们是在利用你 亚奇
[22:06] They look at us like we’re dirt under their shoe. 在他们眼里 我们就和鞋底的灰一样卑微
[22:10] I’m over it. 我看透了
[22:22] What’s this? 这是什么
[22:23] The biggest story we’ve ever broken. 我们爆出的最劲爆的新闻
[22:25] A tell-all expose on the Blossom clan 对布鲁森集团及其
[22:27] and all of their glorious corruption. 所有辉煌腐败史的大起底
[22:30] Would you mind telling me 你能跟我解释一下
[22:30] what your mother is talking about? 你妈妈在说什么吗
[22:32] It’s time that they finally answer 他们该为他们对我们的
[22:34] to everything that they’ve done to us, 所作所为有个交代了
[22:36] including taking Polly. 包括带走波莉
[22:38] By the way, 顺便告诉你
[22:38] Polly’s living with the Blossoms now, 波莉现在和布鲁森家的人住在一起了
[22:40] so congratulations, you’ve finally got what you wanted. 恭喜你 你终于得偿所愿了
[22:43] She’s officially out of our lives. 她正式远离我们的生活了
[22:45] I’m not publishing your personal vendetta. 我才不要发表你的私人恩怨
[22:49] Well, it’s a good thing I don’t need your permission. 好在我并不需要你的批准
[22:55] 无效登录
[22:59] What did you do, Hal? 你做了什么 哈尔
[23:00] Well, you kicked me out. 你把我赶出了家门
[23:02] So, now, I’m kicking you out. 现在我也要把你开除
[23:05] If we expose the Blossoms, maybe… 如果我们曝光布鲁森一家 也许…
[23:09] Just maybe, we might have a chance in hell 只是也许 我们还有一线机会
[23:11] to get our daughter back. 夺回我们的女儿
[23:12] You are done here, Alice. You’re fired. 这里不需要你了 艾丽丝 你被解雇了
[23:20] Fine, Hal. 行 哈尔
[23:33] What? 怎么
[23:39] I want my daughter back, you bastard! 我想要回我的女儿 你这个混蛋
[23:49] Mom! 妈
[23:56] Black piping for the velvet, of course. 这天鹅绒当然要配黑色绲边了
[23:59] I’ll take measurements for the pants. 我来量量裤子的尺寸
[24:01] Uh, before we do that… 在此之前…
[24:04] Could I talk to you, Mr. Blossom? 我能和您谈谈吗 布鲁森先生
[24:14] Things aren’t going great at my dad’s company. 我爸的公司有些不顺
[24:17] And I know you two have been at odds recently. 我知道你们两人最近有点不和
[24:19] But I was wondering, 但我在想
[24:20] instead of helping me with that music school, if… 您可以不用帮我进音乐学校 如果…
[24:24] maybe you could help my dad. 或许你能帮帮我爸
[24:26] Are you negotiating on behalf of your father? 你是代表你父亲和我谈条件吗
[24:29] No, no, no. I’m impressed. 别误会 我很感动
[24:34] In fact, I’m trying to imagine if Jason would ever have 其实 我在想如果换了是杰森
[24:37] given up something like that for me, 会不会为了我而放弃这样的事
[24:38] and I don’t believe so. 我觉得并不会
[24:41] It speaks to your character, son. 这证明了你的品格 孩子
[24:43] But I’ll tell you what, 但我要告诉你
[24:44] we’ve already called the Brandenburg Music Academy. 我们已经给勃兰登堡音乐学院打了电话
[24:46] And they’re very excited to meet you, by the way. 他们也很想见见你
[24:50] Let’s just get through this banquet, all right? 等宴会结束再说 好吗
[24:52] Sit down man-to-man 坐下来开诚布公地
[24:53] 讨论一下我能为弗雷德・安德鲁斯做点什么 and discuss what I can do for Fred Andrews.
[24:58] Is it satisfactory? 这套满意吗
[25:02] It’s more than satisfactory. 非常满意
[25:04] My parents are unbelievable, Jug. 我父母令人难以置信 猪头
[25:07] Polly is locked up in that house 波莉还被关在那栋房子里
[25:08] 就像《简・爱》中的人物一样 like a character out of Jane Eyre,
[25:10] and what are they doing? 而他们在干什么
[25:11] Changing each other’s login accounts 更改对方的登录账户
[25:13] and throwing bricks through windows. 朝窗户扔砖头
[25:15] I wish I’d seen that. 真希望我能看见那场景
[25:18] Okay, I’m sorry, that’s not funny. 好吧 抱歉 这不好笑
[25:20] It’s like, you know how, in a time of crisis, 这就像是 危难时刻
[25:22] people either come together or fall apart? 人们要么团结一致 要么支离破碎
[25:28] It feels like we’re falling apart. 感觉我们要支离破碎了
[25:31] And the way things are going, pretty soon, 照这样下去 很快
[25:32] the Coopers, we’re not gonna exist anymore. 库伯家就会不复存在了
[25:35] And there’s nothing I can do to stop that. 而我毫无办法阻止这一切
[25:37] Betty, don’t do that. Don’t give up. 贝蒂 别这样 别灰心
[25:40] Your family is definitely splintering right now, 你家现在确实有了裂痕
[25:42] but it won’t fall apart, because of you. 但有你在 就不会支离破碎
[25:46] Because you’re holding them together. 因为你使他们紧密相连
[25:49] You’re so much stronger than all of the white noise. 你比外界所有杂音都强
[25:54] You’re stronger than your mother, 你比你妈更坚强
[25:55] you’re stronger than your father. 比你爸更坚强
[25:58] You’re holding this family together. 你在维持着这个家的完整
[26:03] So don’t. 所以不要
[26:06] Don’t let go. 不要放弃
[26:09] I won’t. 我不会的
[26:18] Valerie, hi. 瓦莱丽
[26:20] I thought you should know, 我觉得应该让你知道
[26:21] Cheryl poured some insane poison into my ear 谢丽尔找我说了些
[26:23] about how close you two are getting. 你俩最近有多亲密的荒唐言论
[26:26] She legit thinks she’s going to steal you away 她真心觉得她能从我这里
[26:27] from me or something. 抢走你什么的
[26:28] – No, she doesn’t. – Yes, she does. -她不会的 -不 她就这么想
[26:30] And I don’t blame her. 而且我不怪她
[26:32] The new guitar, the new suit? 那把新吉他 那身新西装
[26:36] The Blossoms are buying you. 布鲁森家在收买你
[26:38] For one night, if it helps my dad 就一个晚上 如果这能帮助我爸
[26:39] and gets me into that music program… 并让我参加那个音乐项目的话…
[26:41] Wouldn’t you rather earn your place at that table? 难道你不想靠自己赢得那一席之位吗
[26:44] With your music? 用你的音乐赢得
[26:45] All the Blossoms are doing is opening a door for me. 布鲁森家的人做的不过是为我打开一扇门
[26:47] What would you do if you were in my place? 如果你是我 你会怎么做
[26:49] If you have to ask, 如果你这还要问的话
[26:50] then you don’t know me at all, Archie. 那你根本不了解我 亚奇
[26:54] Oh, my God, did you hear? 天哪 你听说了吗
[26:56] Remember when you went swooping in to save Ethel, 记得你突发奇想要拯救埃塞尔
[26:58] ’cause you thought she might be suicidal? 因为你觉得她可能会自杀吗
[27:02] Oh, no. She didn’t… 天啊 她不会是…
[27:03] No, but her dad did. 没有 但是她爸自杀了
[27:05] He accidentally swallowed a whole bottle of sleeping pills. 他意外吞下了一整瓶安眠药
[27:08] He’s going to be okay, 他没什么大碍
[27:09] but that’s why Ethel’s been so sad lately. 但那正是埃塞尔最近很难过的原因
[27:50] We were tested this year. 我们今年受到了考验
[27:52] As a town, as a company, 作为一个镇 一个公司
[27:55] mainly as a family. 主要是作为一个家庭
[27:57] And it may not have been Jason’s hand 或许今年不是由杰森之手
[27:59] that staked the maple this year, 来开凿枫树
[28:00] but it was the hand of hope. 但是由希望之手来完成的
[28:13] Don’t think they’re being nice or genuine. 别认为他们很友善或真诚
[28:16] They wanted me to fail at the tree-tapping. 他们都希望我在树液导出仪式上失败
[28:19] But you’re going to help with all that. 但你要帮我应付这些
[28:21] I’ll do whatever I can. 我会尽我所能
[28:24] Archibald, have a word? 小亚奇 借一步说话
[28:27] I’ll be right back. 我马上回来
[28:31] I just wanted to let you know 我只是想告诉你
[28:32] that I’ve decided to help your father. 我决定帮你爸了
[28:35] You did? You will? 真的吗 您会吗
[28:37] Well, you’ve helped our family. 你帮了我们家
[28:39] Cheryl, especially. 尤其是谢丽尔
[28:41] You fit in so well. 你融入得很好
[28:43] I think you and your father 我认为你和你父亲
[28:44] have a very bright future with us. 与我们有一个非常光明的未来
[28:47] Thank you, Mr. Blossom. 谢谢 布鲁森先生
[28:48] Oh. Clifford? Please. 叫我克利福德就好
[28:50] And just so you know, 得和您说一下
[28:52] you don’t have to keep doing me favors. 不用一直帮我忙
[28:53] I like Cheryl. 我喜欢谢丽尔
[28:55] And I’m happy to be here for her, as a friend. 我很乐意以朋友的身份为她来这里
[28:57] You know, I’m going to be honest with you. 我得实话告诉你
[29:00] Cheryl’s a bright girl, 谢丽尔是个聪明的姑娘
[29:02] but the Blossom board, they’re very skeptical 但是布鲁森家族董事会十分犹疑
[29:05] of having her play an active role in the company. 是否该让她在公司发挥有效作用
[29:09] Now, someone with your stock and character by her side, 有你这样的地位和品质的人在她身边
[29:12] tempering her more erratic behavior… 缓和她那越发捉摸不定的行为…
[29:17] you know, it’s about… 这就是…
[29:20] creating a picture. 树立形象
[29:21] The right picture. 正面的形象
[29:23] Having you with us, with Cheryl, 你和我们 和谢丽尔在一起
[29:25] it tells a very appealing story. 就诉说了一个非常动人的故事
[29:27] Which is something I think 我认为这个故事
[29:28] we could all use right about now. 我们现在都用得上
[29:31] You’ll help us, won’t you? 你会帮我们的 对吧
[29:33] Excuse me, Mr. Blossom, 打扰了 布鲁森先生
[29:35] may I have this first dance with Archie? 我可以和亚奇跳第一支舞吗
[29:36] I think that’s an excellent idea. 当然可以
[29:44] Polly, can we talk about what’s going on here? 波莉 我们能谈谈到底是怎么回事吗
[29:46] Just keep dancing. 别停下舞步
[29:49] And smiling. 保持微笑
[29:53] Betty keeps asking Cheryl about me, 贝蒂老是和谢丽尔问起我的事
[29:55] she needs to stop. 她不能再这么做了
[29:56] As long as she’s worried about you, Polly, she’ll never stop. 波莉 只要她还担心你 就绝不会停止
[29:58] Yes, she will… 她会的…
[30:00] If I tell you the real reason I’m at Thornhill. 只要我告诉你我待在瑰刺庄园的真正原因
[30:03] The Blossoms had something to do with Jason’s death, 布鲁森家与杰森的死有关
[30:06] I’m sure of it. 我确信
[30:07] They threatened him and I’m gonna prove it. 他们威胁了他 而我会证明这点
[30:09] Is that why you keep blowing Betty off? 所以你才一直冷落贝蒂吗
[30:10] It has to be believable. 必须要演得真实可信
[30:12] And I don’t want her trying to rescue me. 我也不想让她试图来救我
[30:15] Can you please tell her that for me? 你能帮我把这些告诉她吗
[30:16] – I’m so done with this! – Do not make a scene. -我受够这些了 -别大吵大闹的
[30:18] – No, I’m done. I’m done! – Not now. -不 我受够了 受够了 -现在不行
[30:20] Polly, will you excuse me? 波莉 失陪一下
[30:35] Betty. 贝蒂
[30:36] Veronica, hey. 维罗妮卡
[30:38] Mom, these are my friends. 妈 这是我的朋友
[30:39] This is Betty and this is Veronica. 这是贝蒂 这是维罗妮卡
[30:42] Mrs. Muggs. 马格斯夫人
[30:44] Ethel… 埃塞尔…
[30:46] We heard what happened, 我们听说了发生的事
[30:47] and we wanted to leave these flowers with you. 想把这些花送给你们
[30:51] That’s very kind. Thank you. 你们真好 谢谢
[30:53] Please don’t… 请不要…
[30:54] Don’t thank me. 不要谢我
[30:57] We’re just so glad Mr. Muggs is going to be okay. 我们很高兴马格斯先生没有大碍
[31:00] And we’ll see you at school, Ethel? 我们学校见 埃塞尔
[31:08] You don’t need to do this, Vee. 你不必这么做 小维
[31:11] Ethel? 埃塞尔
[31:14] Mrs. Muggs? 马格斯夫人
[31:17] There’s something I need to tell you. 有件事我得告诉你们
[31:25] 我叫维罗妮卡・洛奇 My name is Veronica Lodge.
[31:29] -我父亲是… -海勒姆・洛奇 – My father is… – Hiram Lodge.
[31:36] And you’re showing your face here? 那你还有脸来这里
[31:37] Mom, she’s my friend. 妈 她是我的朋友
[31:40] She’s not your friend, honey. 她不是你的朋友 亲爱的
[31:43] Her father is a criminal. 她爸是个罪犯
[31:45] He’s the reason Dad did this to himself. 他就是你爸自杀的原因
[31:49] Ronnie? 罗尼
[31:51] Is that true? 这是真的吗
[31:54] Yes. 是的
[31:57] And I am so sorry. 我很抱歉
[31:58] I wish I could do something. 我希望我能做些什么
[32:00] Sorry? Isn’t good enough. 抱歉 那可不够
[32:02] You want to do something? Tell the truth. 你想做点什么 那就说出真相
[32:05] Your father is ruining lives. 你父亲毁了别人的生活
[32:07] He deserves to sit behind bars 他活该在监狱里
[32:08] for the rest of his miserable life. 悲惨地了却余生
[32:17] Come on. 走吧
[32:21] Come on. 走吧
[32:33] Cheryl. 谢丽尔
[32:35] You okay? 你还好吗
[32:37] What did my dad say to you? 我爸和你说了什么
[32:39] That everyone thinks I’m a train wreck? 说所有人都认为我是扶不起的阿斗吗
[32:46] Jason was the golden boy, 杰森是天之骄子
[32:49] but me… 但我…
[32:52] People hate me, Archie. 人们讨厌我 亚奇
[32:55] And at school, that’s fine, whatever. 在学校里 那无所谓 没什么
[32:58] But this is my family. 但这是我的家人
[33:00] Forget them, Cheryl. 别管他们 谢丽尔
[33:03] Forget what they think. 别管他们怎么想
[33:05] I think you’re awesome. 我认为你很棒
[33:09] Oh, Archie, 亚奇
[33:11] sometimes I think you may be the only decent person left 有时候我觉得你可能是河谷镇唯一
[33:13] in Riverdale. 正直善良的人
[33:14] The only person who doesn’t want something from me. 唯一一个不想从我这儿得到什么东西的人
[33:17] Or who doesn’t want me to apologize for who I am… 也不会让我因为我这个人
[33:21] And what I want. 及我的追求而道歉
[33:29] What are you doing? 你在做什么
[33:33] My lipstick’s maple red, by the way. 顺便告诉你 我的口红是枫叶红
[33:36] In case you’re wondering why it tastes so sweet. 免得你好奇它为什么这么甜
[33:50] They seem satisfied, 他们看似很满意
[33:51] but Uncle Bedford keeps asking about the drive-in land. 但是贝德福德叔叔一直在问汽车影院那块地
[33:54] I am so close to getting that land back. 我就快要把那块地夺回来了
[33:57] 赫敏・洛奇将会溃败 Hermione Lodge will crumble.
[34:00] Who would have thought she’d prove so resourceful? 谁想得到她竟然如此神通广大
[34:02] Maybe you should’ve sent her to jail instead of Hiram. 也许你该把她送进监狱而不是海勒姆
[34:16] How was your night? 今晚过得怎样
[34:27] I just got back from the hospital 我刚从医院回来
[34:30] where Ethel’s dad is. 去看了埃塞尔的父亲
[34:34] Because he tried to kill himself… 他试图自杀
[34:37] Because of what Daddy did… 因为爸之前做的…
[34:41] And, for all I know, continues to do. 并且现在还在进行的事
[34:48] I am done lying for Dad. 我不会再为他撒谎了
[35:08] Archie! 亚奇
[35:11] I thought it was Cinderella that ran away from the ball, 我以为从舞会逃跑的是灰姑娘
[35:14] not Prince Charming. 而不是白马王子
[35:15] Cheryl, I can’t do this right now. I’m leaving. 谢丽尔 我不能再待了 我要走了
[35:17] 亚奇・安德鲁斯 Archie Andrews,
[35:19] if you leave, the radiant sun 如果你走了
[35:20] that is the Blossom family stops shining on you. 布鲁森家族的光芒会停止照耀你
[35:23] And everything we’ve given you, 我们给你的一切
[35:25] including Brandenburg, disappears. 包括勃兰登堡音乐学院 都会消失
[35:28] Are you sure you want to give that up? 你确定你想放弃吗
[35:30] Are you sure you want to do that to your dad? 你确定你想那样对你父亲吗
[35:33] Cheryl, I came here as a favor to your mom, to help you. 谢丽尔 我来是应你妈请求 来帮助你
[35:37] Oh, Archie, don’t start lying now. 亚奇 不要撒谎
[35:40] You may not want anything from me, 你或许不想从我这儿得到什么
[35:41] but you do from my mom and dad, 但你确实想从我父母那儿得到好处
[35:44] that’s why you’re here. 这才是你来的原因
[35:46] Which means, 也就是说
[35:48] as much as I want you to be better than everyone else… 虽然我很希望你比其他人都高尚
[35:51] You’re not. 但你并不
[35:52] You’re just like the others. 你跟他们一样
[35:53] I’m sorry, Cheryl… 很抱歉 谢丽尔
[35:55] but I can’t do this anymore. 我没办法再继续了
[35:58] Goodbye. 再见
[36:07] Mom? 妈
[36:09] Archie just called. He talked to Polly. 亚奇刚刚打电话说他和波莉谈过了
[36:11] She’s safe. 她很安全
[36:13] She’s okay, Mom. 她没事 妈
[36:14] She didn’t choose the Blossoms over us, 她没有选择布鲁森家族而抛弃我们
[36:16] she’s actually there to spy on them. 她去是为了监视他们
[36:33] You know, when I went after this story… 我跟进这个报道的时候
[36:39] I thought, in the back of my mind that, 我私心里其实想过
[36:43] what if this is it? 万一只能这样了怎么办
[36:45] What if this is finally the time she doesn’t come back? 如果这一次她真的再也不回来了怎么办
[36:48] She will, Mom. 她会回来的 妈
[36:50] And right now, she’s our woman on the inside. 并且现在她是我们的内应
[36:53] We’re going to write this story. 我们会报道这件事
[36:56] Come write with us 来《蓝金报》
[36:57] at Blue and Gold. 跟我们一起写报道吧
[36:59] The school newspaper? 学校报纸吗
[37:01] Yeah, that’s what we are. 是的 校报
[37:04] But I’m pretty sure that our annual operating budget 但是我们的年度活动经费预算肯定
[37:06] is bigger than the Register’s. 比纪实新闻报社要高
[37:23] Val. 小瓦
[37:25] Val, hey. 小瓦
[37:28] Look, you were right. 你说对了
[37:30] About being bought and taking shortcuts. 被收买和走捷径那事
[37:31] After last night, I’m done with the Blossoms, I am. 经过昨晚 我跟布鲁森家玩完了 真的
[37:34] Good for you, Archie, but I’m done with you. 挺好的 亚奇 但我跟你也玩完了
[37:38] Ever since we started dating you’ve ignored me, 从我们开始约会起你就无视我
[37:40] you’ve ditched me. 你抛弃了我
[37:42] Val, please. 小瓦 求你了
[37:44] Let me make it up to you. 让我补偿你吧
[37:45] Sorry, Archie, 抱歉 亚奇
[37:45] but unlike you, I won’t be bought. 但我跟你不一样 我不会被收买
[37:54] Just listen, Fred. 听我说 费雷德
[37:56] So many families have been hurt by the Lodges. 洛奇家已经伤害了太多家庭
[37:58] Now, I don’t want yours to be another one. 我不想让你家成为下一个
[38:00] I’ve decided to sell to Clifford… 我决定把地卖给克利福德
[38:02] before it gets any worse. 免得事情继续恶化
[38:04] No, you’re not. 不必卖地
[38:04] I’m going to stay with the project. 我会继续这个工程
[38:07] That’s great. 太好了
[38:09] Thank you. 谢谢
[38:10] Don’t thank me. I’m not doing it for you. 不用谢我 这并不是为了你
[38:13] See, from now on, everything we do around here 从现在开始 我们在这里做的一切
[38:15] is going to be legal. 都要是合法的
[38:17] A hundred percent above board. 要完全光明正大
[38:19] Agreed. Of course. 我同意 没问题
[38:21] Also, my stake is 20%. 并且 我要20%的股份
[38:24] If I’m gonna put myself on the line, 如果要上这条船
[38:25] I need some skin in the game. 我就要分一杯羹
[38:29] That’s a really big share. 这份额过大了吧
[38:33] I’m sick of you people using me and my family as pawns. 我受够了你们这些人拿我和我家人当枪使
[38:38] Sure. 好吧
[38:40] Anything else? 还有什么吗
[38:42] Yes. 是的
[38:43] You and me… 你和我
[38:45] Whatever was going on there is over. 无论之前有什么都结束了
[38:46] Now, we’re just business partners. 现在我们只是生意伙伴
[38:50] That’s it. 就这样
[38:58] Right. 好
[39:13] Ethel, I meant what I said. 埃塞尔 我说的都是真心话
[39:20] I’m sorry, Ethel, 我为我家人
[39:23] for everything my family did to yours. 对你家所做的事道歉
[39:31] It’s not your fault what your dad did. 你爸做的事并不是你的错
[39:33] And you were there for me when no one else was. 所有人中只有你陪在我身边支持我
[39:37] More than once. 不止一次
[39:39] Seat’s not taken, if you want it. 旁边没人 如果你想坐的话
[39:45] It seemed that, for Veronica, 似乎对维罗妮卡来说
[39:47] the sins of the father would remain simply that. 父亲的罪孽依然留存
[39:52] 与此同时亚奇・安德鲁斯悬崖勒马 While Archie Andrews returned from the brink
[39:55] with one more bit of news. 带回了一点消息
[39:57] At the banquet, I heard Mr. and Mrs. Blossom talking. 在宴会上 我听到了布鲁森夫妇的谈话
[40:00] 听起来克利福德・布鲁森主使了 It sounded like Clifford Blossom was responsible
[40:01] for sending Veronica’s dad to jail. 送维罗妮卡的父亲进监狱这事
[40:04] Oh, my God. 我的天
[40:06] 如果克利福德把海勒姆・洛奇送进了监狱 If Clifford sent Hiram Lodge to jail,
[40:08] tore apart his family, 摧毁了他们家庭
[40:11] then maybe Hiram was trying to do the same thing to him? 那海勒姆可能是想以同样的方式来复仇
[40:13] Yeah, by going after what the Blossoms value most, 是啊 通过毁掉布鲁森家族最珍视的东西
[40:16] their family, their legacy. 他们的家族 他们的财产
[40:20] That’s a motive. 那就是动机
[40:26] 海勒姆・洛奇
[40:31] Winter had come early to Riverdale. 河谷镇的冬天今年来得早了些
[40:34] Brutal and unforgiving. 残酷而无情
[40:38] Did it work? 起作用了吗
[40:40] Are the vultures appeased? 这些贪婪的秃鹫们满意了吗
[40:42] We’re not out of the woods yet. 我们暂时还不安全
[40:43] But it would be nothing compared 然而这些都比不上
[40:44] to the storm that was gathering. 正在集聚成型的一场风暴
[40:48] 一场名为谢丽尔・布鲁森的 A storm of chaos named…
[40:51] …Cheryl Blossom. 毁灭风暴
[40:56] Yes? 什么事
[40:58] Good night, Cheryl. 晚安 谢丽尔
[41:00] Good night, Polly Kins. 晚安 小波莉
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号