时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Riverdale… | 《河谷镇》前情回顾 |
[00:02] | You know that SoDale contract? | 你知道那个改造谷镇的项目吗 |
[00:04] | It was awarded to Andrews Construction. | 委托给安德鲁斯建筑公司承办了 |
[00:06] | Mr. Andrews still doesn’t know that Daddy is the buyer? | 安德鲁斯先生仍不知道爸爸就是买家 |
[00:08] | I asked around about those bruisers going after your crew. | 我到处打听过破坏你们工地的那群彪形大汉了 |
[00:11] | Pretty sure we both know who has business in Montreal. | 我们俩都知道谁在蒙特利尔做生意 |
[00:14] | Hiram, why would he even… | 海勒姆 他为什么会 |
[00:15] | 也许他嗅到你和弗雷迪・安德鲁斯间的小恋情 Maybe he got a whiff of your little romance with Freddy Andrews? | |
[00:18] | When my father got arrested, | 我爸被逮捕的时候 |
[00:19] | I made a pact to become a better person. | 我与自己约法三章希望成为更好的自己 |
[00:22] | 你是他们当中最勇敢的 埃塞尔・马格斯 You’re the bravest of them all, Ethel Muggs. | |
[00:24] | You hate the Blossoms | 你讨厌布鲁森家族 |
[00:26] | and now Polly is pregnant with his baby. | 但波莉怀上了他的孩子 |
[00:28] | Polly is moving home. | 波莉要搬回来住 |
[00:30] | I will not be party to raising a child | 我不会养育一个 |
[00:33] | that has Blossom blood. | 流着布鲁森血液的孩子的 |
[00:36] | Thicker than blood. | 浓于血液 |
[00:38] | More precious than oil. | 贵过石油 |
[00:40] | Riverdale’s big business is maple syrup. | 枫糖浆是河谷镇最大的产业 |
[00:43] | Since the town’s founding, | 自镇子成立以来 |
[00:44] | one family has controlled its lucrative syrup trade, | 有一个家族便控制了利润颇丰的糖浆贸易 |
[00:48] | the Blossoms. | 也就是布鲁森家族 |
[00:49] | They were a part of the fabric of our daily lives… | 他们构成了我们日常生活的一部分 |
[00:52] | Rich or poor, old or young, | 无论贫穷或是富有 年迈亦或青春 |
[00:54] | we consumed Blossom syrup by the bucket. | 我们一桶一桶地购买着布鲁森糖浆 |
[00:58] | That sickly, sweet smell was inescapable. | 那甜腻的气味令人无处可逃 |
[01:04] | 杰森・布鲁森的死触发了一场危机 The death of Jason Blossom precipitated a crisis. | |
[01:07] | With the heir apparent gone, | 现在没了那位显而易见的继承人 |
[01:09] | who would inherit the family business one day? | 将来继承家族产业的会是谁呢 |
[01:12] | Certainly not Cheryl. | 肯定不是谢丽尔 |
[01:16] | It was a question that brought the wolves to Riverdale. | 正是这个问题把群狼引到了河古镇 |
[01:19] | And now, the Blossoms were circling the wagons | 现在 布鲁森一家面对接踵而来的潜在危机 |
[01:21] | against possible attack, | 在自己家族内部 |
[01:23] | from within their own ranks. | 展开了保卫战 |
[01:25] | Polly won’t answer my calls or e-mails. | 波莉不接我的电话 也不回我的邮件 |
[01:28] | I mean, I get that she doesn’t want to talk to my dad, | 我明白她不想跟爸爸说话的心情 |
[01:30] | but what did I do wrong? | 但是我到底做错什么了呢 |
[01:33] | Nothing. | 什么都没有 |
[01:35] | We’ll figure it out. | 我们会想出办法的 |
[01:37] | Come here. | 来 |
[01:40] | Up and at ’em, breakfast is ready. | 赶紧起来吧 早餐准备好了 |
[01:42] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[01:43] | Oh, enough is enough, Elizabeth, | 行了 伊丽莎白 |
[01:45] | we have a big week ahead of us. | 我们接下来一周有得忙活呢 |
[01:47] | The Blossoms have always been a thorn in our side, | 布鲁森一家对我们来说一直都如鲠在喉 |
[01:50] | ever since, according to your milquetoast father, | 据你那胆小怕事的爹说 |
[01:53] | Great-Grandpappy Blossom | 布鲁森曾祖父 |
[01:54] | killed Great-Grandpappy Cooper. | 杀了库伯曾祖父 |
[01:56] | Well, it’s about time someone brings them to heel. | 是时候有人给他们点颜色看看了 |
[02:00] | I’m writing a searing, no-holds-barred takedown of their clan. | 我要写封咄咄逼人的驱逐令给他们 |
[02:03] | And you think that’s going to bring Polly home? | 你觉得这能让波莉回来吗 |
[02:06] | Maybe, maybe not, | 也许能 也许不能 |
[02:07] | but it’ll make me feel better. | 但至少能让我觉得好受些 |
[02:09] | Word has it that the Blossom board of trustees | 据说布鲁森家族的受托管理委员会 |
[02:12] | has descended upon Riverdale like a cabal of vampires. | 像一群吸血鬼似的突然来到了河谷镇 |
[02:16] | Why? Now, that’s a story. | 为什么 这就值得研究了 |
[02:18] | I just need to find a way in. | 我只需要找个切入点 |
[02:21] | The lawyers are coming over this week | 律师们这周过来 |
[02:23] | to take our statements for your Dad’s hearing. | 为你父亲的听证会给我们录口供 |
[02:26] | We’re both gonna have to testify on your father’s behalf. | 我们都要作为你父亲一方的证人出庭作证 |
[02:28] | What if they ask about what he did? | 如果他们问起他都做了什么呢 |
[02:32] | Embezzling all that money? | 挪用了所有那些资金 |
[02:35] | Am I going to have to lie? | 我难道要说谎吗 |
[02:37] | Well… We might have to | 我们可能要 |
[02:40] | shade the truth a bit, Ronnie. | 稍微掩盖一下事实 罗尼 |
[02:45] | Mom? | 妈 |
[02:47] | Baby, I have just made a mess of things. | 宝贝 我刚刚把事情搞砸了 |
[02:51] | Your father found out about Fred and me. | 你爸知道我跟费雷德的事情了 |
[02:54] | Someone went to him | 有人赶在 |
[02:55] | before I got a chance to say anything… | 我有机会跟他解释之前 找过你爸了 |
[02:57] | Oh, my God, Dad knows? | 天啊 我爸知道了 |
[02:59] | Yes, and on top of that, | 是的 而且除此之外 |
[03:01] | the Blossoms are still after the drive-in land, | 布鲁森家仍然咬着汽车影院那块地不放 |
[03:03] | and Fred still doesn’t know that we own it. | 费雷德还不知道那块地是我们家的 |
[03:06] | Maybe it’s time you tell Mr. Andrews the truth. | 也许现在就是你跟安德鲁斯先生说实话的机会 |
[03:10] | And risk having him walk off the project? | 冒着他会放弃项目的风险吗 |
[03:12] | We’ve bet everything we have on the SoDale construction. | 我们把全部身家都压在改造谷镇的项目上了 |
[03:15] | Mom, | 妈 |
[03:17] | this is a small, gossipy town. | 这是个又小又八卦的镇子 |
[03:19] | You need to tell Fred about the land | 你得在有人告诉费雷德之前 |
[03:21] | before someone else does. | 告诉他土地的事 |
[03:30] | Archie. | 亚奇 |
[03:31] | If music be the food of love, | 如果音乐是爱情的食粮 |
[03:33] | play on, play on. | 那就继续演奏吧 |
[03:38] | Did you know this week’s the official start | 你知道枫糖浆季在本周 |
[03:41] | of maple syrup season? | 将正式拉开帷幕吗 |
[03:42] | I… No, I didn’t. | 我…我不知道 |
[03:44] | Well, it is. | 就是这样 |
[03:46] | And every year, we host a tree-tapping ceremony, | 而且每年 我们都会举办一个采树汁仪式 |
[03:49] | a tradition that honors the Blossom bloodline. | 这是一项纪念布鲁森家族血脉的光荣传统 |
[03:51] | Our heritage. | 我们的传承 |
[03:53] | Sounds cool. | 听着真酷 |
[03:54] | It is. Beyond. | 是呀 远不止酷而已 |
[03:56] | It’s also incredibly exclusive. | 这项仪式同时也是外人极难参与的 |
[03:59] | Family and inner circle only. | 仅限家庭成员和核心社交圈 |
[04:03] | Wanna be my date? | 想当我的男伴吗 |
[04:06] | The maple-tapping’s something | 我和杰森从会走路起 |
[04:07] | Jason and I have done together since we could walk. | 就一起采枫糖汁了 |
[04:10] | It was our extra-special thing. | 这对我们来说是个尤为特别的仪式 |
[04:13] | But I… | 但是我… |
[04:14] | I can’t face it alone. | 我一个人应付不来 |
[04:17] | If you came, | 如果你能来 |
[04:19] | as my escort, | 当我的男伴 |
[04:21] | I think I could get through it. | 我觉得我就能挺过去 |
[04:25] | Cheryl, I would love to help, but I have a girlfriend. | 谢丽尔 我很愿意帮忙 可我有女朋友了 |
[04:28] | Maybe invite Kevin? Or Reggie? | 要不你找凯文 或者雷吉 |
[04:30] | You don’t get it, do you? | 你怎么就不明白呢 |
[04:33] | I don’t want Kevin or Reggie. | 我才不要什么凯文 雷吉 |
[04:35] | I want you. | 我就要你 |
[04:38] | You defended me to Sheriff Keller | 你在凯勒警长面前为我辩护 |
[04:39] | when not even my parents would. | 我父母都没做到这点 |
[04:43] | Never mind, I’m sorry I asked. | 算了 抱歉我不该问你的 |
[04:45] | Cheryl, hold on. | 谢丽尔 等一下 |
[04:49] | They put me in a wooden box as I desperately opposed. | 绝望反抗之际 他们把我放进一个木箱 |
[04:56] | But all my screaming was for naught. | 然而所有的嘶喊都是徒劳的 |
[04:58] | My mouth had been sewn closed. | 我被缝住的嘴只能紧闭 |
[05:01] | Curled up in bed was just a girl. | 像小女孩一样蜷缩在床上 |
[05:04] | Needing Daddy’s arms to hold her. | 需要爸爸臂弯的温暖 |
[05:10] | Hey, Ethel. | 埃塞尔 |
[05:12] | I just wanted to tell you how moved I was by your poem. | 我就是想告诉你我被你写的诗深深地打动了 |
[05:17] | It felt like you were tapping into something pretty dark, | 感觉就像是你曾深陷混沌之中 |
[05:20] | but also pretty real. | 却又特别真实 |
[05:23] | And I don’t want to overstep… | 我不想多管闲事 |
[05:25] | But is everything all right, Ethel? | 但 一切都还好吧 埃塞尔 |
[05:36] | Things at home aren’t great. | 家里并不是特别顺意 |
[05:41] | My Mom and Dad are fighting, | 我父母一直在争吵 |
[05:43] | but they won’t tell me about what. | 可他们却又不肯告诉我是为了什么 |
[05:48] | It’s like this really bad thing is happening, | 感觉就像是有什么不好的事情要发生 |
[05:50] | and there’s nothing that I can do to stop it. | 而我却阻止不了 |
[05:53] | Like you’re trapped in a slow-motion car crash. | 就像是被困在慢动作的车祸里 |
[05:57] | Yeah, I know the feeling. | 那种感受我懂 |
[05:59] | Listen, Ethel. | 听着 埃塞尔 |
[06:01] | It sounds like you need some cheering up. | 听起来你需要嗨一下 |
[06:03] | 而这恰好就是我维罗妮卡・洛奇的强项 Which happens to be a Veronica Lodge specialty. | |
[06:06] | So… | 所以 |
[06:08] | If you’re free tomorrow, | 如果你明天有空的话 |
[06:10] | come over for lunch and pampering. | 中午过来大吃一顿吧 |
[06:13] | Kevin will be there. | 凯文也会来 |
[06:15] | Yeah, come on, it’ll be fun. | 来吧 会很有趣的 |
[06:17] | Just please say yes. | 求你了 答应我吧 |
[06:20] | All right, sure. | 好的 我来 |
[06:22] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[06:24] | Great, I’ll see you tomorrow. | 太好了 明天见 |
[06:27] | So… What was that about? | 刚才那是怎么回事 |
[06:30] | Ethel’s poem was a cry for help if I ever heard one, | 埃塞尔的诗就是一次求助的呐喊 |
[06:33] | the likes of which I vowed never to ignore, | 我曾经发誓绝不再对这种求助视而不见 |
[06:36] | not after… | 尤其是在 |
[06:38] | Uh-oh. Do we need to sit down? | 我们要坐下来聊聊吗 |
[06:41] | Okay, so, last year at Spence, | 好吧 听着 去年在斯宾塞 |
[06:43] | my best friend Katy and I kind of terrorized this girl, Paige. | 我和我的闺蜜凯蒂恐吓了一个女生 佩姬 |
[06:47] | One time, we made her drink gutter water. | 有一次 我们让她喝下了阴沟里的水 |
[06:49] | Ew! Why? | 真恶心 为什么啊 |
[06:51] | Because she was there. | 因为她当时就在那 |
[06:53] | Because she was a misfit | 因为她不合群 |
[06:54] | and we were class-A brutal bitches. | 而我们是一群超级无情的贱人 |
[06:57] | Anyway, by December, | 总之 到了当年十二月 |
[06:58] | Paige couldn’t take it anymore… | 佩姬忍不下去了 |
[06:59] | Oh, my God, did you drive her to suicide? | 我的天啊 你们把她逼到自杀了吗 |
[07:02] | What? No. | 什么 才不是 |
[07:03] | But she did transfer schools. | 但是她转校离开了 |
[07:05] | And went into therapy. | 还被送去接受治疗 |
[07:06] | So now? | 那现在呢 |
[07:07] | 如果我能让埃塞尔・马格斯过得轻松一点 If I can make Ethel Muggs’ life a little better, | |
[07:10] | even for one afternoon, | 即使只是一个下午 |
[07:13] | I’m going to do it. | 我也会去做的 |
[07:18] | Archibald. | 小亚奇 |
[07:19] | I was going to get Principal Weatherbee to summon you. | 我刚想让韦瑟比校长去叫你呢 |
[07:23] | Hey, Mrs. Blossom. | 你好 布鲁森夫人 |
[07:24] | Have a moment to chat? | 有时间聊聊吗 |
[07:26] | About Cheryl. | 是关于谢丽尔的 |
[07:28] | I believe she invited you to our tree-tapping ceremony? | 我相信她邀请过你来参加我们的采树脂仪式了 |
[07:32] | She did, and like I told her, | 没错 但就像我跟她说的 |
[07:33] | I don’t feel comfortable going. | 我不是很想去 |
[07:36] | Cheryl tells me | 谢丽尔告诉我 |
[07:37] | you have a keen interest in music. | 你对音乐很感兴趣 |
[07:40] | Is that true? | 是这样吗 |
[07:44] | Did she tell you her Great-Uncle Harrison | 她有没有说过她的叔祖父哈里森 |
[07:46] | sits on the board of the Brandenburg Music Academy? | 是勃兰登堡州音乐学院董事会成员 |
[07:50] | They have an excellent summer program, I hear. | 我听说他们那边有非常棒的暑期课程 |
[07:52] | It’s amazing, crazy hard to get into. | 课程非常好 但是录取率超低 |
[07:55] | Surely not for a talent like you. | 当然对于你这样的天才来说肯定没问题 |
[07:58] | And especially not if I put in a word on your behalf. | 更不用说有我再帮你美言几句了 |
[08:01] | Mrs. Blossom… | 布鲁森夫人 |
[08:02] | At Jason’s memorial, | 在杰森的追悼会上 |
[08:04] | you brought me his football jersey. | 你给我带来了他的球衣 |
[08:06] | So sorry for your loss, Mrs. Blossom. | 节哀顺变 布鲁森夫人 |
[08:10] | I thought you might want to have this. | 我觉得你也许想留着这个 |
[08:15] | That was an act of kindness | 你当时善良的举动点亮了 |
[08:17] | on a day of despair. | 那如此令人绝望的一天 |
[08:19] | You’re good and decent, Archibald, | 你是一个正直的人 小亚奇 |
[08:21] | unlike most people in this town. | 不像这镇上的大多数人 |
[08:23] | Mrs. Blossom, I don’t know what to say. | 布鲁森夫人 我不知道该说什么 |
[08:25] | Say you’ll reconsider escorting my daughter to the tapping. | 就说你会陪我的女儿参加仪式 |
[08:29] | It’s just an afternoon. | 只是一个下午而已 |
[08:31] | And it would mean the world to my Cheryl. | 这对我的谢丽尔来说非常重要 |
[08:34] | I mean, yeah. I guess I could talk to Valerie. | 好的 我会和瓦莱丽谈谈的 |
[08:38] | I swear, Archibald, | 我发誓 小亚奇 |
[08:39] | when the light hits you just right… | 一切都会水到渠成 |
[08:43] | I’ll tell Cheryl the good news. | 我会告诉谢丽尔这个好消息的 |
[08:45] | And I’ll call Great-Uncle Harrison. | 然后我会给叔祖父哈里森打电话 |
[08:51] | Just in time, we’re celebrating. | 你来得正好 我们正在庆祝呢 |
[08:53] | Archie was just telling us | 亚奇刚刚告诉我们 |
[08:54] | how he’s going to some super-exclusive music program this summer. | 他要去参加一个超级热门的暑期音乐课程 |
[08:57] | Maybe. If it happens, though, | 还没定 如果可以的话 |
[08:59] | it would be huge for me. | 这对我来说是个非常好的机会 |
[09:00] | Do you have to audition for it? | 需要进行面试吗 |
[09:01] | Well, not exactly. Mrs. Blossom came by earlier | 其实不用 布鲁森夫人刚才来找过我 |
[09:03] | and said she’d put a good word in for me. | 她说她能跟那边推荐我 |
[09:04] | – Amazing. – Terrifying. | -太棒了 -真可怕 |
[09:08] | What’s she getting out of it? | 这么做对她有什么好处 |
[09:10] | I told her I’d take Cheryl | 我告诉她 我会陪谢丽尔 |
[09:11] | to their family’s tree-tapping thing. | 参加他们家的采树脂活动 |
[09:13] | I already talked to Valerie, and she’s cool with it. | 我已经跟瓦莱丽说过了 她没有意见 |
[09:15] | Cool with you being a gigolo now? | 对你现在吃软饭没意见吗 |
[09:16] | I’m doing someone a favor for my music, Jughead. | 我是为了自己的音乐事业帮别人一个忙 猪头 |
[09:18] | I need to make connections outside of Riverdale. | 我需要在河谷镇之外建立人脉关系 |
[09:21] | That’s the way of the world. | 这就是世界运转的法则 |
[09:22] | It’s all about connections. | 人际关系很重要 |
[09:23] | But Jughead’s right. | 但是猪头说的没错 |
[09:25] | These kinds of favors always come with a price tag. | 他们这种帮助 肯定需要你回报的 |
[09:28] | Betty, back me up here. | 贝蒂 帮我说两句 |
[09:30] | I think it’s a great idea. | 我觉得这是个好主意 |
[09:31] | Thank you, Betty. | 谢谢 贝蒂 |
[09:33] | Yeah, and while you’re there, | 你那天去的时候 |
[09:35] | would you talk to Polly for me? | 能帮我跟波莉聊聊吗 |
[09:37] | I just want to make sure she’s okay. | 我只想知道她过得好不好 |
[09:40] | Definitely. | 没问题 |
[09:42] | Thank you. | 谢谢 |
[09:43] | And don’t worry, Ronnie, I can take care of myself. | 别担心 罗尼 我会照顾好自己的 |
[09:47] | Famous last words, Archiekins. | 信你才有鬼 小亚奇 |
[09:51] | 河谷镇 | |
[09:58] | When Jason died, | 杰森去世的时候 |
[09:59] | I thought I’d tapped my last tree. | 我以为我已经把最后一棵树都采完了 |
[10:01] | Now, don’t be nervous. | 别紧张 |
[10:02] | All you have to do is hold the bucket steady, | 你只要抱住桶就可以了 |
[10:04] | I’ll handle the rest. | 其他的都交给我 |
[10:06] | Who are all these people? | 这些人都是谁 |
[10:08] | Entre nous, | 我只告诉你哦 |
[10:09] | they’re Daddy’s board of trustees. | 他们都是我爸那边董事会的人 |
[10:11] | They smell blood in the water. | 他们都是唯利是图的人 |
[10:13] | That’s why they’re here. | 所以才会聚在这里 |
[10:15] | They’re worried Daddy’s losing his grip on the company | 他们担心爸爸会失去对公司的控制 |
[10:17] | and they’re looking for a way to take it away from us. | 他们在想办法把公司从我们手中抢走 |
[10:20] | They can do that? | 他们可以那么做吗 |
[10:21] | If they all vote together, they can. | 如果他们一致投票的话就可以 |
[10:23] | When Jason died, it was a PR debacle. | 杰森去世的时候 那简直场公关噩梦 |
[10:26] | And now, here’s Polly, pregnant and unwed. | 现在又有了波莉 未婚先孕 |
[10:29] | It’s no wonder they’ve descended upon us | 怪不得他们会就像圣经里的瘟疫一样 |
[10:31] | like some biblical plague. | 突然来拜访我们 |
[10:37] | Early 100 years ago, | 大概100多年前 |
[10:39] | Grandfather Blossom came to this sacred maple grove. | 布鲁森祖父来到了这片神圣的枫叶林 |
[10:42] | The annual tapping ceremony | 这一年一度的采树脂仪式 |
[10:45] | portends each season’s bounty. | 预示着大自然的慷慨 |
[10:48] | Now, I’ve performed this ceremony many times in my life. | 我自己已经主持过这个仪式很多次了 |
[10:52] | My son Jason, when he came of age, | 我的儿子杰森 到了年龄之后 |
[10:54] | performed it as well. | 也主持过这个仪式 |
[10:56] | In his place, | 现在为了接替他 |
[10:57] | I put forth my daughter Cheryl. | 我把这个任务交给我的女儿谢丽尔 |
[11:18] | You can do this in your sleep. | 你一定可以信手拈来的 |
[11:30] | – Bravo! – Well done! | -太棒了 -好样的 |
[11:36] | Good shot. Nice. | 干得漂亮 真不错 |
[11:39] | Mrs. Lodge, this Quiche Lorraine is to die for. | 洛奇夫人 这个洛林糕真是太好吃了 |
[11:42] | Ethel, | 埃塞尔 |
[11:43] | you haven’t eaten at all. | 你怎么一点都没吃啊 |
[11:44] | Oh. Sorry. I just… | 抱歉 我只是 |
[11:46] | I’m not really hungry. | 我不是很饿 |
[11:47] | Anything we can help with? | 有什么我们能帮上忙的吗 |
[11:50] | Uh, my parents… | 我父母 |
[11:53] | All they do is yell at each other. | 他们整天吵架 |
[11:55] | My parents are fighting right now, too. | 我父母现在也在吵架 |
[11:59] | It’s terrible. | 很糟糕 |
[12:02] | I think my dad had some bad luck with our savings. | 我觉得我爸可能是存款不足了吧 |
[12:06] | Now my mom says we’re going to have to sell the house. | 我妈说要把房子卖了 |
[12:08] | My dad is just so… | 爸爸就… |
[12:11] | crushed. | 崩溃了 |
[12:13] | I wish there was something I could do to help him. | 我希望我能尽我所能帮帮他 |
[12:15] | Girl, we have a lot more in common than I thought. | 妹子 我们之间的共同点比我想的还要多 |
[12:19] | We lost our place at the Dakota. | 我们也失去了我们在达科他州的那栋房子 |
[12:22] | Look, being ruined sucks. | 生活天翻地覆的感觉是很糟 |
[12:25] | But you have your family and you have us. | 但是你还有你的家人 你还有我们 |
[12:28] | 你会熬过去的 埃塞尔・马格斯 You’ve got this, Ethel Muggs. | |
[12:31] | Muggs? | 马格斯 |
[12:33] | Uh, it’s Dutch. | 这是个荷兰姓氏 |
[12:35] | We lost the third G | 我爷爷曼弗雷德来到这里的时候 |
[12:36] | when my Grandpa Manfred came over. | 把姓氏里的第三个字母G去掉了 |
[12:40] | Archibald! Come join us before the snow starts again. | 小亚奇 来一起合影吧 不然一会又要下雪了 |
[12:53] | Polly. | 波莉 |
[12:54] | Betty’s worried about you. | 贝蒂很担心你 |
[12:56] | Why won’t you call or e-mail her? | 你为啥不给她打电话或者发邮件呢 |
[12:58] | She fought for you, Polly, | 她曾为你而战 波莉 |
[12:59] | and now you’re treating her like she’s the enemy. | 但是你现在却像对待敌人一样对待她 |
[13:01] | Polly, come along. | 波莉 快跟上 |
[13:05] | Tell Betty that she shouldn’t worry, okay? | 你告诉贝蒂她不用担心 好吗 |
[13:11] | Veronica, there’s something that you need to know | 维罗妮卡 关于那个马格斯女孩的 |
[13:12] | – about that Muggs girl. – What? | -有些事情你需要知道 -什么 |
[13:14] | 她的父亲 曼弗雷德・马格斯 Her father, Manfred Muggs, | |
[13:16] | invested with your dad. | 和你父亲一起投过资 |
[13:17] | And it’s probable that they lost a lot | 而且你父亲被捕那时 他们很有可能 |
[13:20] | when your father was arrested. Maybe everything. | 损失了大量财产 或许所有家底都赔掉了 |
[13:23] | Mom, they’re being kicked out of their house, | 妈 他们被赶出来他们自己的房子 |
[13:25] | their home. | 他们的家 |
[13:26] | Well, from what I’ve been told, | 据我所知 |
[13:28] | the Muggs family is going to testify | 马格斯一家将会在法庭上 |
[13:29] | against your father. | 作出对你父亲不利的证词 |
[13:30] | They should. | 他们就应该这么做 |
[13:32] | How many, Mom? | 还有多少家 妈 |
[13:34] | How many families like Ethel’s? | 有多少像埃塞尔家一样的家庭 |
[13:36] | It’s the risk of doing business with your father. | 这是和你父亲做生意要承担的风险 |
[13:39] | Could Mr. Andrews lose everything, | 那安德鲁先生和你还有我爸做生意的话 |
[13:42] | for doing business with you and Dad? | 也会倾家荡产吗 |
[13:43] | I’m not sure. | 我不确定 |
[13:46] | My God. | 我的天啊 |
[13:57] | I don’t buy this dog-and-pony show for a second. | 我觉得这个”盛大表演”很假 |
[13:59] | Cliff can’t control his own family, | 克利福连他自己家都控制不了 |
[14:01] | let alone the company. | 更别说他的公司了 |
[14:02] | Agreed. | 同意 |
[14:03] | And if he tries to put Cheryl forward as a successor… | 而且如果他想让谢丽尔当继任者的话 |
[14:06] | Do you remember what she did at the funeral? | 你还记得她在葬礼上做了些什么吗 |
[14:07] | Crocodile tears. | 假慈悲 |
[14:09] | Archie, you don’t have to. | 亚奇 不必这样 |
[14:10] | No, Cheryl loved Jason. | 不 谢丽尔爱杰森 |
[14:13] | What was she meant to do at his funeral, not cry? | 那她在葬礼上应该怎么做 不哭吗 |
[14:15] | And yeah, Jason was on the football team, | 而且 杰森曾经确实是橄榄球队的成员 |
[14:17] | but Cheryl was at every single game, too, | 但谢丽尔还是去看了他的每一场球赛 |
[14:19] | doing as much to help the Bulldogs win as he did. | 像他一样为球队获胜贡献自己每一份心力 |
[14:21] | Also, 4.0. | 还有 4.0的绩点 |
[14:22] | Also, she has a 4.0 grade point average. | 对 她还有4.0的绩点 |
[14:25] | If there’s one thing that I’ve learned being in Cheryl’s class, | 如果要说我在谢丽尔的班上学到了什么 |
[14:27] | it’s don’t underestimate her | 那就是不要低估她 |
[14:29] | and don’t bet against her. | 不要断定她不行 |
[14:37] | Fred, we need to talk. | 弗雷德 我们得谈谈 |
[14:41] | Oh, God. | 我该怎么说呢 |
[14:45] | Hiram and I, | 海勒姆和我 |
[14:48] | we are the anonymous buyers. | 我们就是那些匿名买家 |
[14:53] | You’re working for Lodge Industries. | 你在为洛奇实业工作 |
[14:55] | How do you not tell me that? | 你怎么可以之前不告诉我呢 |
[14:58] | You never would have gotten involved. | 你原本压根就不应该掺和这件事的 |
[14:59] | You’re damn straight. | 你说太对了 |
[15:00] | Because I didn’t sign up | 因为我没有签约和一个像 |
[15:02] | 海勒姆・洛奇一样的罪犯做生意 to go into business with a criminal like Hiram Lodge. | |
[15:04] | I’m trying to turn Lodge Industries legitimate. | 我正在试着把洛奇实业合法化 |
[15:08] | That means partnering with people like you, | 那意味着和像你一样的人合伙 |
[15:10] | good people. | 像你一样的好人 |
[15:13] | 这就是克利福・布鲁森买断我工人的原因吗 This is why Cliff Blossom bought out my crew? | |
[15:17] | Sent thugs to beat up teenagers? | 还有派恶棍来殴打那些年轻人吗 |
[15:21] | Clifford didn’t send those thugs. | 那些恶棍不是克利福德派的 |
[15:24] | Hiram did. | 是海勒姆 |
[15:26] | He was trying to stop us. | 他想阻止我们俩在一起 |
[15:28] | He found out about you and me from Clifford. | 他从克利福德那知道了我俩的事 |
[15:31] | So you have dragged me into a war | 所以你把我拖进了一场 |
[15:33] | between Hiram and Clifford, that’s great. | 海勒姆和克利福德之前的战争 真棒 |
[15:36] | I know you’re angry. | 我知道你很生气 |
[15:38] | And I know that I have no right to ask this… | 我也知道我没有权力要求你做什么 |
[15:41] | But please stay on this project. | 但是求求你继续做这个项目 |
[15:44] | If you jump ship, I can’t start over with someone else. | 如果你都跑了 我真的没法和别人重新开始了 |
[15:46] | So, I do the grunt work | 那我在干粗活的同时 |
[15:48] | while your husband’s taking potshots at me | 还得提防你丈夫的小动作是吗 |
[15:49] | and you’re playing both sides? | 而且你还游走在两方之间 |
[15:51] | The whole time? | 一直这样吗 |
[15:54] | I gotta take a walk. | 我要出去散散心 |
[15:59] | Archibald, do you know, when Cheryl told me | 小亚奇 你知道吗 谢丽尔告诉我 |
[16:01] | that she wanted you to come with us, | 她想你一同主持仪式的时候 |
[16:03] | I was a little taken aback. | 我是有点惊讶的 |
[16:06] | Your father and I haven’t been seeing eye-to-eye lately. | 你父亲和我最近都不怎么正眼瞧对方了 |
[16:09] | I came for Cheryl, Mr. Blossom. | 我是为了谢丽尔而来的 布鲁森先生 |
[16:11] | And because I’m grateful for what Mrs. Blossom is doing for me. | 还因为我很感激布鲁森女士为我所做的一切 |
[16:13] | The music academy, you mean? | 你指的是音乐学院这件事吗 |
[16:15] | Yeah, that would be quite | 那就将会是一件 |
[16:16] | a feather in your cap, now, wouldn’t it? | 让你相当骄傲的精力 对吗 |
[16:17] | You know, we can be extremely generous, | 你知道吗 有些时候我们可以非常慷慨 |
[16:20] | Archibald, to the right people. | 亚奇博德 如果是对的人的话 |
[16:22] | Now later this week, we’re hosting a banquet for the board | 这周晚些时候 我们会在贝尔蒙旅馆 |
[16:26] | at the Belmont Lodge. | 为校董们举办一场宴会 |
[16:27] | It’s a simple thing, a little dinner, | 很简单的 一顿便饭 |
[16:29] | chit-chat, dancing. | 闲聊 跳舞 |
[16:31] | We would love you to attend as Cheryl’s escort. | 我们希望你能够作为谢丽尔的男伴参加 |
[16:34] | You two make quite the pair. | 你们两个看起来很般配 |
[16:36] | Oh, I’m honored, Mr. Blossom, really, but… | 这是我的荣幸 布鲁森先生 但是 |
[16:40] | But nothing. | 没什么但是 |
[16:41] | You have to come, I’m wearing viridian. | 你必须来 我会穿鲜绿色的裙子 |
[16:44] | He’ll need a proper suit, don’t you think, Daddy? | 他需要一套合身的礼服 你觉得呢 爸 |
[16:46] | I’ll have my tailor fit you. | 我会让我的裁缝给你量下尺寸 |
[16:49] | If that’s not a problem? | 如果你没意见的话 |
[16:53] | No. No, no, it’s just… | 没有 只是 |
[16:55] | I’m an Andrews, Mr. Blossom, like you said. | 我姓安德鲁 布鲁森先生 就像你说的 |
[16:57] | My dad works construction, | 我爸是做建筑的 |
[16:59] | a fancy banquet’s not really our thing. | 花哨的宴会不太适合我 |
[17:02] | That’s precisely why you should come. | 这正是你为什么应该出席 |
[17:04] | People like you are the bedrock of our town. | 像你这样的人可是我们镇的中流砥柱 |
[17:08] | You’re hard workers. | 你们辛勤劳作 |
[17:09] | Plus, I need a dance partner. | 另外 我需要一个舞伴 |
[17:12] | We won’t take no for an answer… | 我们可不接受否定的答案 |
[17:16] | Archiekins. | 小亚奇 |
[17:25] | Who would’ve predicted this? | 谁会想到是这样的 |
[17:28] | 亚奇・安德鲁成为了我们的小间谍 Archie Andrews is our fox in the henhouse. | |
[17:31] | Tell us about Polly. | 给我们讲讲波莉的情况 |
[17:33] | How is she? Did she seem okay? | 她怎么样了 她还好吗 |
[17:35] | The Blossoms are treating her great. | 布鲁森一家对她很不错 |
[17:36] | But, Betty, I don’t think she’s coming back. | 但是 贝蒂 我觉得她不会回来了 |
[17:38] | I don’t think she wants to. | 我觉得她不想回来 |
[17:40] | That doesn’t make any sense. That’s not Polly. | 那没道理啊 波莉不是那样的 |
[17:43] | She made her choice. | 她做出了抉择 |
[17:46] | We have to learn to live with that. | 我们得学着接受这个事实 |
[17:47] | No. I know my sister. She wouldn’t do that to us. | 不 我了解我姐姐 她是不会这么做的 |
[17:50] | Something else is going on. | 一定有蹊跷 |
[17:52] | What else did you see, Archie? | 你还看到了些什么 亚奇 |
[17:53] | When you were in the sticky, red thick of it? | 你身处那群红发贱人中的时候 |
[17:56] | Anything about the board? | 有什么关于董事会的消息呢 |
[17:57] | Cheryl said that they’re worried… | 谢丽尔说他们很担忧 |
[18:00] | That after all the scandal with Jason and Polly, | 在听了杰森和波莉那么多的传闻之后 |
[18:03] | that they might try and steal the company from Mr. Blossom. | 说他们或许想把公司从布鲁森先生手中夺走 |
[18:06] | Well, do you hear that, Betty? | 听到了吗 贝蒂 |
[18:08] | This is our story. A hostile takeover. | 这就是我们要的故事 恶意收购 |
[18:12] | No wonder the trustees are in town. | 难怪这些受托人都来了 |
[18:14] | The Blossom empire is crumbling. | 布鲁森帝国要崩塌了 |
[18:16] | Okay, but, Mom, | 好吧 但是妈 |
[18:18] | if you write a story attacking them | 现在波莉还在瑰刺庄园 |
[18:20] | while Polly’s still in Thornhill… | 如果我们编这么个故事去攻击他们 |
[18:21] | Enough about Polly. | 不要再提波莉了 |
[18:23] | I mean it. | 我是认真的 |
[18:25] | She’s the one that betrayed us, | 是她背叛了我们 |
[18:26] | not the other way around. | 而不是我们背叛了她 |
[18:29] | Obviously she’s jealous… | 很显然她就是嫉妒 |
[18:31] | Cheryl, | 谢丽尔 |
[18:33] | can we have a word? | 能说两句话吗 |
[18:35] | Scatter, my Vixens. | 解散吧 雌狐队 |
[18:38] | Yes, Betty? What is it? | 贝蒂 怎么了 |
[18:42] | Polly. | 波莉 |
[18:45] | Look, I don’t know what kind | 听着 我不知道你给波莉 |
[18:47] | of Stockholm syndrome spell you’ve cast on her, | 施的是哪种斯德哥尔摩综合征魔咒 |
[18:49] | but I want to talk to my sister. | 但我想和我姐姐谈谈 |
[18:51] | Let’s not fight. | 我们别吵架了 |
[18:52] | Especially not when we should be celebrating. | 尤其现在我们应该庆祝而不是吵架 |
[18:54] | Why? What happened? | 为什么 发生什么了 |
[18:56] | Haven’t you heard? | 你们还没听说吗 |
[18:57] | Dr. Patel just confirmed it this morning. | 帕特尔医生今早刚确诊 |
[18:59] | Polly is having twins. | 波莉怀的是双胞胎 |
[19:02] | Bless our Blossom genes! | 赞美我们布鲁森家族的基因 |
[19:04] | And she didn’t call to tell me. | 她没打电话告诉我 |
[19:06] | Hostages aren’t normally allowed to make outgoing calls. | 一般人质才不被允许和外界联络 |
[19:09] | Can you please just give her a message for me? | 能拜托你帮我捎个口信给她吗 |
[19:12] | As long as it doesn’t upset her. | 只要不会烦到她 |
[19:14] | Tell her she should call our mom. | 告诉她应该给妈妈打个电话 |
[19:16] | She’s trying really hard to hide it, | 她很努力想隐瞒 |
[19:18] | but I can tell she’s really, really hurt and upset. | 但我看得出她真的真的很难过伤心 |
[19:21] | – I’ll pass your message along… – Thank you. | -我会告诉她的 -谢谢 |
[19:23] | If I remember. | 如果我记得的话 |
[19:25] | Cheryl. | 谢丽尔 |
[19:26] | That was a joke, you hobo. | 开玩笑啦 你这个流浪汉 |
[19:28] | Of course I’ll give her your message, Betty. | 我一定会把口信捎到的 贝蒂 |
[19:30] | But no promises that she’ll care or respond. | 但我不能保证她一定会在意或回应 |
[19:37] | Okay, Ethel, open your eyes. | 好了 埃塞尔 睁开眼 |
[19:42] | What is happening? | 这是要干什么 |
[19:44] | I was purging my closet, | 我在清理衣橱 |
[19:46] | thinking how you would look magnificent in some of these. | 想着你用上这些肯定会光彩照人 |
[19:49] | Here, try this on. | 给你 试试这个 |
[19:54] | This is… this is so nice. | 这… 这太漂亮了 |
[19:57] | And I love this. It is so you, Ethel. | 我喜欢这个 太适合你了 埃塞尔 |
[20:02] | Ronnie, I can’t take all this. | 罗尼 我不能要这些 |
[20:05] | I want you to have it. | 我想给你 |
[20:08] | These things… | 这些东西… |
[20:10] | My dad gave them to me. | 是我爸爸给我的 |
[20:13] | He always brought home gifts | 他每次做了什么错事 |
[20:15] | whenever he did something wrong. | 都会带回来礼物 |
[20:18] | As a way to make up for it, I guess. | 可能觉得这样就算弥补了吧 |
[20:22] | Did it work? | 这样做有用吗 |
[20:24] | What girl is immune to the charms of a Givenchy bag? | 女孩子怎能抵挡纪梵希包包的魅力呢 |
[20:28] | And I still wear these pearls he gave me. | 我到现在都还带着他送给我的珍珠项链 |
[20:33] | Okay, but… | 好吧 但是… |
[20:34] | You don’t have to do anything. | 你不用为我做什么 |
[20:37] | Give me anything. | 或是送我东西 |
[20:39] | I just want to be friends. | 我只是想和你做朋友 |
[20:43] | Me, too, Ethel. | 我也是 埃塞尔 |
[20:50] | Mr. Andrews! Nice haircut. | 安德鲁斯先生 发型不错 |
[20:53] | You’re looking extremely DILF-y today. | 你今天很有性感诱惑老爹范儿 |
[20:56] | Is Archie home? | 亚奇在家吗 |
[20:57] | Cheryl, yes. | 谢丽尔 在家 |
[20:59] | Um, come on in. | 进来吧 |
[21:04] | The Ice Woman cometh. | 冰雪女王驾到了 |
[21:07] | Cheryl. | 谢丽尔 |
[21:08] | As a maj thank-you | 为了感谢你 |
[21:10] | for coming to the maple banquet with me tomorrow, | 明天要陪我参加枫糖浆宴会 |
[21:13] | I wanted to give you this. | 我想把这个送给你 |
[21:16] | 84年的莱斯・保罗[著名电吉他品牌] An ’84 Les Paul. | |
[21:17] | In our signature color. | 我们的标志性颜色 |
[21:19] | You’re welcome. | 不客气 |
[21:22] | Okay. That’s all. I’m going now. | 好 就这样 我现在要走了 |
[21:25] | My claustrophobia acts up in small houses. | 在小房子里我会犯幽闭恐惧症的 |
[21:28] | See you tomorrow. | 明天见 |
[21:37] | I’d give that back if I were you. | 如果我是你 就会把它退回去 |
[21:39] | Dad, come on. | 爸 别这样 |
[21:40] | The Blossoms, they’re helping me | 布鲁森家的人要帮我 |
[21:41] | get into that summer music program. | 进那个夏季音乐项目 |
[21:43] | Like, the best in the country. | 全国最好的音乐项目 |
[21:44] | And since when did the Blossoms | 布鲁森家的人什么时候 |
[21:45] | ever give a damn about you, Archie? | 开始关心你了 亚奇 |
[21:47] | Well, they think I have potential, dad. | 他们觉得我有潜力 爸 |
[21:49] | He’s also pimping himself out to Cheryl. | 他还把自己卖给了谢丽尔 |
[21:51] | The Blossoms tried to run our business into the ground. | 布鲁森一家人想毁了我们的事业 |
[21:55] | Maybe if you tried talking to Mr. Blossom… | 也许你试着和布鲁森先生谈一谈… |
[21:57] | I tried talking to him, Archie, | 我试过跟他谈谈了 亚奇 |
[21:59] | he laughed in my face. | 他当面嘲笑我 |
[22:00] | Don’t think for a second | 想都别想 |
[22:01] | that the Blossoms are looking out for you. | 布鲁森一家会关照你 |
[22:04] | They’re using you, Archie. | 他们是在利用你 亚奇 |
[22:06] | They look at us like we’re dirt under their shoe. | 在他们眼里 我们就和鞋底的灰一样卑微 |
[22:10] | I’m over it. | 我看透了 |
[22:22] | What’s this? | 这是什么 |
[22:23] | The biggest story we’ve ever broken. | 我们爆出的最劲爆的新闻 |
[22:25] | A tell-all expose on the Blossom clan | 对布鲁森集团及其 |
[22:27] | and all of their glorious corruption. | 所有辉煌腐败史的大起底 |
[22:30] | Would you mind telling me | 你能跟我解释一下 |
[22:30] | what your mother is talking about? | 你妈妈在说什么吗 |
[22:32] | It’s time that they finally answer | 他们该为他们对我们的 |
[22:34] | to everything that they’ve done to us, | 所作所为有个交代了 |
[22:36] | including taking Polly. | 包括带走波莉 |
[22:38] | By the way, | 顺便告诉你 |
[22:38] | Polly’s living with the Blossoms now, | 波莉现在和布鲁森家的人住在一起了 |
[22:40] | so congratulations, you’ve finally got what you wanted. | 恭喜你 你终于得偿所愿了 |
[22:43] | She’s officially out of our lives. | 她正式远离我们的生活了 |
[22:45] | I’m not publishing your personal vendetta. | 我才不要发表你的私人恩怨 |
[22:49] | Well, it’s a good thing I don’t need your permission. | 好在我并不需要你的批准 |
[22:55] | 无效登录 | |
[22:59] | What did you do, Hal? | 你做了什么 哈尔 |
[23:00] | Well, you kicked me out. | 你把我赶出了家门 |
[23:02] | So, now, I’m kicking you out. | 现在我也要把你开除 |
[23:05] | If we expose the Blossoms, maybe… | 如果我们曝光布鲁森一家 也许… |
[23:09] | Just maybe, we might have a chance in hell | 只是也许 我们还有一线机会 |
[23:11] | to get our daughter back. | 夺回我们的女儿 |
[23:12] | You are done here, Alice. You’re fired. | 这里不需要你了 艾丽丝 你被解雇了 |
[23:20] | Fine, Hal. | 行 哈尔 |
[23:33] | What? | 怎么 |
[23:39] | I want my daughter back, you bastard! | 我想要回我的女儿 你这个混蛋 |
[23:49] | Mom! | 妈 |
[23:56] | Black piping for the velvet, of course. | 这天鹅绒当然要配黑色绲边了 |
[23:59] | I’ll take measurements for the pants. | 我来量量裤子的尺寸 |
[24:01] | Uh, before we do that… | 在此之前… |
[24:04] | Could I talk to you, Mr. Blossom? | 我能和您谈谈吗 布鲁森先生 |
[24:14] | Things aren’t going great at my dad’s company. | 我爸的公司有些不顺 |
[24:17] | And I know you two have been at odds recently. | 我知道你们两人最近有点不和 |
[24:19] | But I was wondering, | 但我在想 |
[24:20] | instead of helping me with that music school, if… | 您可以不用帮我进音乐学校 如果… |
[24:24] | maybe you could help my dad. | 或许你能帮帮我爸 |
[24:26] | Are you negotiating on behalf of your father? | 你是代表你父亲和我谈条件吗 |
[24:29] | No, no, no. I’m impressed. | 别误会 我很感动 |
[24:34] | In fact, I’m trying to imagine if Jason would ever have | 其实 我在想如果换了是杰森 |
[24:37] | given up something like that for me, | 会不会为了我而放弃这样的事 |
[24:38] | and I don’t believe so. | 我觉得并不会 |
[24:41] | It speaks to your character, son. | 这证明了你的品格 孩子 |
[24:43] | But I’ll tell you what, | 但我要告诉你 |
[24:44] | we’ve already called the Brandenburg Music Academy. | 我们已经给勃兰登堡音乐学院打了电话 |
[24:46] | And they’re very excited to meet you, by the way. | 他们也很想见见你 |
[24:50] | Let’s just get through this banquet, all right? | 等宴会结束再说 好吗 |
[24:52] | Sit down man-to-man | 坐下来开诚布公地 |
[24:53] | 讨论一下我能为弗雷德・安德鲁斯做点什么 and discuss what I can do for Fred Andrews. | |
[24:58] | Is it satisfactory? | 这套满意吗 |
[25:02] | It’s more than satisfactory. | 非常满意 |
[25:04] | My parents are unbelievable, Jug. | 我父母令人难以置信 猪头 |
[25:07] | Polly is locked up in that house | 波莉还被关在那栋房子里 |
[25:08] | 就像《简・爱》中的人物一样 like a character out of Jane Eyre, | |
[25:10] | and what are they doing? | 而他们在干什么 |
[25:11] | Changing each other’s login accounts | 更改对方的登录账户 |
[25:13] | and throwing bricks through windows. | 朝窗户扔砖头 |
[25:15] | I wish I’d seen that. | 真希望我能看见那场景 |
[25:18] | Okay, I’m sorry, that’s not funny. | 好吧 抱歉 这不好笑 |
[25:20] | It’s like, you know how, in a time of crisis, | 这就像是 危难时刻 |
[25:22] | people either come together or fall apart? | 人们要么团结一致 要么支离破碎 |
[25:28] | It feels like we’re falling apart. | 感觉我们要支离破碎了 |
[25:31] | And the way things are going, pretty soon, | 照这样下去 很快 |
[25:32] | the Coopers, we’re not gonna exist anymore. | 库伯家就会不复存在了 |
[25:35] | And there’s nothing I can do to stop that. | 而我毫无办法阻止这一切 |
[25:37] | Betty, don’t do that. Don’t give up. | 贝蒂 别这样 别灰心 |
[25:40] | Your family is definitely splintering right now, | 你家现在确实有了裂痕 |
[25:42] | but it won’t fall apart, because of you. | 但有你在 就不会支离破碎 |
[25:46] | Because you’re holding them together. | 因为你使他们紧密相连 |
[25:49] | You’re so much stronger than all of the white noise. | 你比外界所有杂音都强 |
[25:54] | You’re stronger than your mother, | 你比你妈更坚强 |
[25:55] | you’re stronger than your father. | 比你爸更坚强 |
[25:58] | You’re holding this family together. | 你在维持着这个家的完整 |
[26:03] | So don’t. | 所以不要 |
[26:06] | Don’t let go. | 不要放弃 |
[26:09] | I won’t. | 我不会的 |
[26:18] | Valerie, hi. | 瓦莱丽 |
[26:20] | I thought you should know, | 我觉得应该让你知道 |
[26:21] | Cheryl poured some insane poison into my ear | 谢丽尔找我说了些 |
[26:23] | about how close you two are getting. | 你俩最近有多亲密的荒唐言论 |
[26:26] | She legit thinks she’s going to steal you away | 她真心觉得她能从我这里 |
[26:27] | from me or something. | 抢走你什么的 |
[26:28] | – No, she doesn’t. – Yes, she does. | -她不会的 -不 她就这么想 |
[26:30] | And I don’t blame her. | 而且我不怪她 |
[26:32] | The new guitar, the new suit? | 那把新吉他 那身新西装 |
[26:36] | The Blossoms are buying you. | 布鲁森家在收买你 |
[26:38] | For one night, if it helps my dad | 就一个晚上 如果这能帮助我爸 |
[26:39] | and gets me into that music program… | 并让我参加那个音乐项目的话… |
[26:41] | Wouldn’t you rather earn your place at that table? | 难道你不想靠自己赢得那一席之位吗 |
[26:44] | With your music? | 用你的音乐赢得 |
[26:45] | All the Blossoms are doing is opening a door for me. | 布鲁森家的人做的不过是为我打开一扇门 |
[26:47] | What would you do if you were in my place? | 如果你是我 你会怎么做 |
[26:49] | If you have to ask, | 如果你这还要问的话 |
[26:50] | then you don’t know me at all, Archie. | 那你根本不了解我 亚奇 |
[26:54] | Oh, my God, did you hear? | 天哪 你听说了吗 |
[26:56] | Remember when you went swooping in to save Ethel, | 记得你突发奇想要拯救埃塞尔 |
[26:58] | ’cause you thought she might be suicidal? | 因为你觉得她可能会自杀吗 |
[27:02] | Oh, no. She didn’t… | 天啊 她不会是… |
[27:03] | No, but her dad did. | 没有 但是她爸自杀了 |
[27:05] | He accidentally swallowed a whole bottle of sleeping pills. | 他意外吞下了一整瓶安眠药 |
[27:08] | He’s going to be okay, | 他没什么大碍 |
[27:09] | but that’s why Ethel’s been so sad lately. | 但那正是埃塞尔最近很难过的原因 |
[27:50] | We were tested this year. | 我们今年受到了考验 |
[27:52] | As a town, as a company, | 作为一个镇 一个公司 |
[27:55] | mainly as a family. | 主要是作为一个家庭 |
[27:57] | And it may not have been Jason’s hand | 或许今年不是由杰森之手 |
[27:59] | that staked the maple this year, | 来开凿枫树 |
[28:00] | but it was the hand of hope. | 但是由希望之手来完成的 |
[28:13] | Don’t think they’re being nice or genuine. | 别认为他们很友善或真诚 |
[28:16] | They wanted me to fail at the tree-tapping. | 他们都希望我在树液导出仪式上失败 |
[28:19] | But you’re going to help with all that. | 但你要帮我应付这些 |
[28:21] | I’ll do whatever I can. | 我会尽我所能 |
[28:24] | Archibald, have a word? | 小亚奇 借一步说话 |
[28:27] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[28:31] | I just wanted to let you know | 我只是想告诉你 |
[28:32] | that I’ve decided to help your father. | 我决定帮你爸了 |
[28:35] | You did? You will? | 真的吗 您会吗 |
[28:37] | Well, you’ve helped our family. | 你帮了我们家 |
[28:39] | Cheryl, especially. | 尤其是谢丽尔 |
[28:41] | You fit in so well. | 你融入得很好 |
[28:43] | I think you and your father | 我认为你和你父亲 |
[28:44] | have a very bright future with us. | 与我们有一个非常光明的未来 |
[28:47] | Thank you, Mr. Blossom. | 谢谢 布鲁森先生 |
[28:48] | Oh. Clifford? Please. | 叫我克利福德就好 |
[28:50] | And just so you know, | 得和您说一下 |
[28:52] | you don’t have to keep doing me favors. | 不用一直帮我忙 |
[28:53] | I like Cheryl. | 我喜欢谢丽尔 |
[28:55] | And I’m happy to be here for her, as a friend. | 我很乐意以朋友的身份为她来这里 |
[28:57] | You know, I’m going to be honest with you. | 我得实话告诉你 |
[29:00] | Cheryl’s a bright girl, | 谢丽尔是个聪明的姑娘 |
[29:02] | but the Blossom board, they’re very skeptical | 但是布鲁森家族董事会十分犹疑 |
[29:05] | of having her play an active role in the company. | 是否该让她在公司发挥有效作用 |
[29:09] | Now, someone with your stock and character by her side, | 有你这样的地位和品质的人在她身边 |
[29:12] | tempering her more erratic behavior… | 缓和她那越发捉摸不定的行为… |
[29:17] | you know, it’s about… | 这就是… |
[29:20] | creating a picture. | 树立形象 |
[29:21] | The right picture. | 正面的形象 |
[29:23] | Having you with us, with Cheryl, | 你和我们 和谢丽尔在一起 |
[29:25] | it tells a very appealing story. | 就诉说了一个非常动人的故事 |
[29:27] | Which is something I think | 我认为这个故事 |
[29:28] | we could all use right about now. | 我们现在都用得上 |
[29:31] | You’ll help us, won’t you? | 你会帮我们的 对吧 |
[29:33] | Excuse me, Mr. Blossom, | 打扰了 布鲁森先生 |
[29:35] | may I have this first dance with Archie? | 我可以和亚奇跳第一支舞吗 |
[29:36] | I think that’s an excellent idea. | 当然可以 |
[29:44] | Polly, can we talk about what’s going on here? | 波莉 我们能谈谈到底是怎么回事吗 |
[29:46] | Just keep dancing. | 别停下舞步 |
[29:49] | And smiling. | 保持微笑 |
[29:53] | Betty keeps asking Cheryl about me, | 贝蒂老是和谢丽尔问起我的事 |
[29:55] | she needs to stop. | 她不能再这么做了 |
[29:56] | As long as she’s worried about you, Polly, she’ll never stop. | 波莉 只要她还担心你 就绝不会停止 |
[29:58] | Yes, she will… | 她会的… |
[30:00] | If I tell you the real reason I’m at Thornhill. | 只要我告诉你我待在瑰刺庄园的真正原因 |
[30:03] | The Blossoms had something to do with Jason’s death, | 布鲁森家与杰森的死有关 |
[30:06] | I’m sure of it. | 我确信 |
[30:07] | They threatened him and I’m gonna prove it. | 他们威胁了他 而我会证明这点 |
[30:09] | Is that why you keep blowing Betty off? | 所以你才一直冷落贝蒂吗 |
[30:10] | It has to be believable. | 必须要演得真实可信 |
[30:12] | And I don’t want her trying to rescue me. | 我也不想让她试图来救我 |
[30:15] | Can you please tell her that for me? | 你能帮我把这些告诉她吗 |
[30:16] | – I’m so done with this! – Do not make a scene. | -我受够这些了 -别大吵大闹的 |
[30:18] | – No, I’m done. I’m done! – Not now. | -不 我受够了 受够了 -现在不行 |
[30:20] | Polly, will you excuse me? | 波莉 失陪一下 |
[30:35] | Betty. | 贝蒂 |
[30:36] | Veronica, hey. | 维罗妮卡 |
[30:38] | Mom, these are my friends. | 妈 这是我的朋友 |
[30:39] | This is Betty and this is Veronica. | 这是贝蒂 这是维罗妮卡 |
[30:42] | Mrs. Muggs. | 马格斯夫人 |
[30:44] | Ethel… | 埃塞尔… |
[30:46] | We heard what happened, | 我们听说了发生的事 |
[30:47] | and we wanted to leave these flowers with you. | 想把这些花送给你们 |
[30:51] | That’s very kind. Thank you. | 你们真好 谢谢 |
[30:53] | Please don’t… | 请不要… |
[30:54] | Don’t thank me. | 不要谢我 |
[30:57] | We’re just so glad Mr. Muggs is going to be okay. | 我们很高兴马格斯先生没有大碍 |
[31:00] | And we’ll see you at school, Ethel? | 我们学校见 埃塞尔 |
[31:08] | You don’t need to do this, Vee. | 你不必这么做 小维 |
[31:11] | Ethel? | 埃塞尔 |
[31:14] | Mrs. Muggs? | 马格斯夫人 |
[31:17] | There’s something I need to tell you. | 有件事我得告诉你们 |
[31:25] | 我叫维罗妮卡・洛奇 My name is Veronica Lodge. | |
[31:29] | -我父亲是… -海勒姆・洛奇 – My father is… – Hiram Lodge. | |
[31:36] | And you’re showing your face here? | 那你还有脸来这里 |
[31:37] | Mom, she’s my friend. | 妈 她是我的朋友 |
[31:40] | She’s not your friend, honey. | 她不是你的朋友 亲爱的 |
[31:43] | Her father is a criminal. | 她爸是个罪犯 |
[31:45] | He’s the reason Dad did this to himself. | 他就是你爸自杀的原因 |
[31:49] | Ronnie? | 罗尼 |
[31:51] | Is that true? | 这是真的吗 |
[31:54] | Yes. | 是的 |
[31:57] | And I am so sorry. | 我很抱歉 |
[31:58] | I wish I could do something. | 我希望我能做些什么 |
[32:00] | Sorry? Isn’t good enough. | 抱歉 那可不够 |
[32:02] | You want to do something? Tell the truth. | 你想做点什么 那就说出真相 |
[32:05] | Your father is ruining lives. | 你父亲毁了别人的生活 |
[32:07] | He deserves to sit behind bars | 他活该在监狱里 |
[32:08] | for the rest of his miserable life. | 悲惨地了却余生 |
[32:17] | Come on. | 走吧 |
[32:21] | Come on. | 走吧 |
[32:33] | Cheryl. | 谢丽尔 |
[32:35] | You okay? | 你还好吗 |
[32:37] | What did my dad say to you? | 我爸和你说了什么 |
[32:39] | That everyone thinks I’m a train wreck? | 说所有人都认为我是扶不起的阿斗吗 |
[32:46] | Jason was the golden boy, | 杰森是天之骄子 |
[32:49] | but me… | 但我… |
[32:52] | People hate me, Archie. | 人们讨厌我 亚奇 |
[32:55] | And at school, that’s fine, whatever. | 在学校里 那无所谓 没什么 |
[32:58] | But this is my family. | 但这是我的家人 |
[33:00] | Forget them, Cheryl. | 别管他们 谢丽尔 |
[33:03] | Forget what they think. | 别管他们怎么想 |
[33:05] | I think you’re awesome. | 我认为你很棒 |
[33:09] | Oh, Archie, | 亚奇 |
[33:11] | sometimes I think you may be the only decent person left | 有时候我觉得你可能是河谷镇唯一 |
[33:13] | in Riverdale. | 正直善良的人 |
[33:14] | The only person who doesn’t want something from me. | 唯一一个不想从我这儿得到什么东西的人 |
[33:17] | Or who doesn’t want me to apologize for who I am… | 也不会让我因为我这个人 |
[33:21] | And what I want. | 及我的追求而道歉 |
[33:29] | What are you doing? | 你在做什么 |
[33:33] | My lipstick’s maple red, by the way. | 顺便告诉你 我的口红是枫叶红 |
[33:36] | In case you’re wondering why it tastes so sweet. | 免得你好奇它为什么这么甜 |
[33:50] | They seem satisfied, | 他们看似很满意 |
[33:51] | but Uncle Bedford keeps asking about the drive-in land. | 但是贝德福德叔叔一直在问汽车影院那块地 |
[33:54] | I am so close to getting that land back. | 我就快要把那块地夺回来了 |
[33:57] | 赫敏・洛奇将会溃败 Hermione Lodge will crumble. | |
[34:00] | Who would have thought she’d prove so resourceful? | 谁想得到她竟然如此神通广大 |
[34:02] | Maybe you should’ve sent her to jail instead of Hiram. | 也许你该把她送进监狱而不是海勒姆 |
[34:16] | How was your night? | 今晚过得怎样 |
[34:27] | I just got back from the hospital | 我刚从医院回来 |
[34:30] | where Ethel’s dad is. | 去看了埃塞尔的父亲 |
[34:34] | Because he tried to kill himself… | 他试图自杀 |
[34:37] | Because of what Daddy did… | 因为爸之前做的… |
[34:41] | And, for all I know, continues to do. | 并且现在还在进行的事 |
[34:48] | I am done lying for Dad. | 我不会再为他撒谎了 |
[35:08] | Archie! | 亚奇 |
[35:11] | I thought it was Cinderella that ran away from the ball, | 我以为从舞会逃跑的是灰姑娘 |
[35:14] | not Prince Charming. | 而不是白马王子 |
[35:15] | Cheryl, I can’t do this right now. I’m leaving. | 谢丽尔 我不能再待了 我要走了 |
[35:17] | 亚奇・安德鲁斯 Archie Andrews, | |
[35:19] | if you leave, the radiant sun | 如果你走了 |
[35:20] | that is the Blossom family stops shining on you. | 布鲁森家族的光芒会停止照耀你 |
[35:23] | And everything we’ve given you, | 我们给你的一切 |
[35:25] | including Brandenburg, disappears. | 包括勃兰登堡音乐学院 都会消失 |
[35:28] | Are you sure you want to give that up? | 你确定你想放弃吗 |
[35:30] | Are you sure you want to do that to your dad? | 你确定你想那样对你父亲吗 |
[35:33] | Cheryl, I came here as a favor to your mom, to help you. | 谢丽尔 我来是应你妈请求 来帮助你 |
[35:37] | Oh, Archie, don’t start lying now. | 亚奇 不要撒谎 |
[35:40] | You may not want anything from me, | 你或许不想从我这儿得到什么 |
[35:41] | but you do from my mom and dad, | 但你确实想从我父母那儿得到好处 |
[35:44] | that’s why you’re here. | 这才是你来的原因 |
[35:46] | Which means, | 也就是说 |
[35:48] | as much as I want you to be better than everyone else… | 虽然我很希望你比其他人都高尚 |
[35:51] | You’re not. | 但你并不 |
[35:52] | You’re just like the others. | 你跟他们一样 |
[35:53] | I’m sorry, Cheryl… | 很抱歉 谢丽尔 |
[35:55] | but I can’t do this anymore. | 我没办法再继续了 |
[35:58] | Goodbye. | 再见 |
[36:07] | Mom? | 妈 |
[36:09] | Archie just called. He talked to Polly. | 亚奇刚刚打电话说他和波莉谈过了 |
[36:11] | She’s safe. | 她很安全 |
[36:13] | She’s okay, Mom. | 她没事 妈 |
[36:14] | She didn’t choose the Blossoms over us, | 她没有选择布鲁森家族而抛弃我们 |
[36:16] | she’s actually there to spy on them. | 她去是为了监视他们 |
[36:33] | You know, when I went after this story… | 我跟进这个报道的时候 |
[36:39] | I thought, in the back of my mind that, | 我私心里其实想过 |
[36:43] | what if this is it? | 万一只能这样了怎么办 |
[36:45] | What if this is finally the time she doesn’t come back? | 如果这一次她真的再也不回来了怎么办 |
[36:48] | She will, Mom. | 她会回来的 妈 |
[36:50] | And right now, she’s our woman on the inside. | 并且现在她是我们的内应 |
[36:53] | We’re going to write this story. | 我们会报道这件事 |
[36:56] | Come write with us | 来《蓝金报》 |
[36:57] | at Blue and Gold. | 跟我们一起写报道吧 |
[36:59] | The school newspaper? | 学校报纸吗 |
[37:01] | Yeah, that’s what we are. | 是的 校报 |
[37:04] | But I’m pretty sure that our annual operating budget | 但是我们的年度活动经费预算肯定 |
[37:06] | is bigger than the Register’s. | 比纪实新闻报社要高 |
[37:23] | Val. | 小瓦 |
[37:25] | Val, hey. | 小瓦 |
[37:28] | Look, you were right. | 你说对了 |
[37:30] | About being bought and taking shortcuts. | 被收买和走捷径那事 |
[37:31] | After last night, I’m done with the Blossoms, I am. | 经过昨晚 我跟布鲁森家玩完了 真的 |
[37:34] | Good for you, Archie, but I’m done with you. | 挺好的 亚奇 但我跟你也玩完了 |
[37:38] | Ever since we started dating you’ve ignored me, | 从我们开始约会起你就无视我 |
[37:40] | you’ve ditched me. | 你抛弃了我 |
[37:42] | Val, please. | 小瓦 求你了 |
[37:44] | Let me make it up to you. | 让我补偿你吧 |
[37:45] | Sorry, Archie, | 抱歉 亚奇 |
[37:45] | but unlike you, I won’t be bought. | 但我跟你不一样 我不会被收买 |
[37:54] | Just listen, Fred. | 听我说 费雷德 |
[37:56] | So many families have been hurt by the Lodges. | 洛奇家已经伤害了太多家庭 |
[37:58] | Now, I don’t want yours to be another one. | 我不想让你家成为下一个 |
[38:00] | I’ve decided to sell to Clifford… | 我决定把地卖给克利福德 |
[38:02] | before it gets any worse. | 免得事情继续恶化 |
[38:04] | No, you’re not. | 不必卖地 |
[38:04] | I’m going to stay with the project. | 我会继续这个工程 |
[38:07] | That’s great. | 太好了 |
[38:09] | Thank you. | 谢谢 |
[38:10] | Don’t thank me. I’m not doing it for you. | 不用谢我 这并不是为了你 |
[38:13] | See, from now on, everything we do around here | 从现在开始 我们在这里做的一切 |
[38:15] | is going to be legal. | 都要是合法的 |
[38:17] | A hundred percent above board. | 要完全光明正大 |
[38:19] | Agreed. Of course. | 我同意 没问题 |
[38:21] | Also, my stake is 20%. | 并且 我要20%的股份 |
[38:24] | If I’m gonna put myself on the line, | 如果要上这条船 |
[38:25] | I need some skin in the game. | 我就要分一杯羹 |
[38:29] | That’s a really big share. | 这份额过大了吧 |
[38:33] | I’m sick of you people using me and my family as pawns. | 我受够了你们这些人拿我和我家人当枪使 |
[38:38] | Sure. | 好吧 |
[38:40] | Anything else? | 还有什么吗 |
[38:42] | Yes. | 是的 |
[38:43] | You and me… | 你和我 |
[38:45] | Whatever was going on there is over. | 无论之前有什么都结束了 |
[38:46] | Now, we’re just business partners. | 现在我们只是生意伙伴 |
[38:50] | That’s it. | 就这样 |
[38:58] | Right. | 好 |
[39:13] | Ethel, I meant what I said. | 埃塞尔 我说的都是真心话 |
[39:20] | I’m sorry, Ethel, | 我为我家人 |
[39:23] | for everything my family did to yours. | 对你家所做的事道歉 |
[39:31] | It’s not your fault what your dad did. | 你爸做的事并不是你的错 |
[39:33] | And you were there for me when no one else was. | 所有人中只有你陪在我身边支持我 |
[39:37] | More than once. | 不止一次 |
[39:39] | Seat’s not taken, if you want it. | 旁边没人 如果你想坐的话 |
[39:45] | It seemed that, for Veronica, | 似乎对维罗妮卡来说 |
[39:47] | the sins of the father would remain simply that. | 父亲的罪孽依然留存 |
[39:52] | 与此同时亚奇・安德鲁斯悬崖勒马 While Archie Andrews returned from the brink | |
[39:55] | with one more bit of news. | 带回了一点消息 |
[39:57] | At the banquet, I heard Mr. and Mrs. Blossom talking. | 在宴会上 我听到了布鲁森夫妇的谈话 |
[40:00] | 听起来克利福德・布鲁森主使了 It sounded like Clifford Blossom was responsible | |
[40:01] | for sending Veronica’s dad to jail. | 送维罗妮卡的父亲进监狱这事 |
[40:04] | Oh, my God. | 我的天 |
[40:06] | 如果克利福德把海勒姆・洛奇送进了监狱 If Clifford sent Hiram Lodge to jail, | |
[40:08] | tore apart his family, | 摧毁了他们家庭 |
[40:11] | then maybe Hiram was trying to do the same thing to him? | 那海勒姆可能是想以同样的方式来复仇 |
[40:13] | Yeah, by going after what the Blossoms value most, | 是啊 通过毁掉布鲁森家族最珍视的东西 |
[40:16] | their family, their legacy. | 他们的家族 他们的财产 |
[40:20] | That’s a motive. | 那就是动机 |
[40:26] | 海勒姆・洛奇 | |
[40:31] | Winter had come early to Riverdale. | 河谷镇的冬天今年来得早了些 |
[40:34] | Brutal and unforgiving. | 残酷而无情 |
[40:38] | Did it work? | 起作用了吗 |
[40:40] | Are the vultures appeased? | 这些贪婪的秃鹫们满意了吗 |
[40:42] | We’re not out of the woods yet. | 我们暂时还不安全 |
[40:43] | But it would be nothing compared | 然而这些都比不上 |
[40:44] | to the storm that was gathering. | 正在集聚成型的一场风暴 |
[40:48] | 一场名为谢丽尔・布鲁森的 A storm of chaos named… | |
[40:51] | …Cheryl Blossom. | 毁灭风暴 |
[40:56] | Yes? | 什么事 |
[40:58] | Good night, Cheryl. | 晚安 谢丽尔 |
[41:00] | Good night, Polly Kins. | 晚安 小波莉 |