Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Riverdale… 《河谷镇》前情回顾
[00:02] They’re ruining our lives, 他们在摧毁我们的生活
[00:03] and to them it’s just a game. 对他们而言只不过是场游戏
[00:05] 维罗妮卡
[00:05] They keep score in some secret playbook. 他们把分数写在某个秘密手册里
[00:07] You want vengeance? I’m with you. 你想要复仇 我陪你一起
[00:08] – And I have a plan. – You like shaming people, Chuck? -我有个计划 -你喜欢给人泼脏水吗 查克
[00:11] Apologize for ruining Polly. 为你毁了波莉道歉
[00:13] – What the hell? – Do it, Jason! -什么 老天 -道歉 杰森
[00:15] – Apologize for what you did to me! – Look, I’m not Jason! -为你对我做的事道歉 -听着 我不是杰森
[00:18] 杰森
[00:19] This is our insurance. 这就是我们的保险
[00:21] Here, stash it. Keep it safe. 给你 藏好了
[00:23] 赫敏・洛奇将会溃败 Hermione Lodge will crumble.
[00:25] Maybe you should’ve sent her to jail instead of Hiram. 也许你该把她送进监狱而不是海勒姆
[00:28] I heard Mr. And Mrs. Blossom talking. 我听到了布鲁森夫妇的谈话
[00:29] 听起来克利福德・布鲁森主使了 It sounded like Clifford Blossom was responsible
[00:31] for sending Veronica’s dad to jail. 送维罗妮卡的父亲进监狱这事
[00:32] Ever since we started dating you’ve ignored me, 从我们开始约会起你就无视我
[00:34] – you’ve ditched me. – Let me make it up to you. -你抛弃了我 -让我补偿你吧
[00:36] Sorry, Archie, but I won’t be bought. 抱歉 亚奇 但我不会被收买
[00:38] The lawyers are coming over this week 律师们这周过来
[00:39] to take our statements for your dad’s hearing. 为你父亲的听证会给我们录口供
[00:41] Am I gonna have to lie? 我难道要说谎吗
[00:42] My father is a criminal. 我爸是个罪犯
[00:49] Weekdays, 在工作日
[00:50] from 8:25 a.m. to 3:01 p.m., 上午8点25到下午3点01
[00:53] we adhere to a strict regimen. 我们要循规蹈矩
[00:55] Everything in our lives controlled. 我们的一切生活都被控制了
[00:57] 但后来发生了杰森・布鲁森谋杀案这样的事 But then something like the murder of Jason Blossom happens,
[01:00] and you realize there is no such thing as control. 让你发现一切根本不受掌控
[01:03] There is only chaos. 只有混乱
[01:09] Nevertheless, 然而
[01:11] some of us strive to impose and maintain order 我们中的某些人依然在无序的世界中
[01:15] in what is, fundamentally, an orderless world. 制定和维持秩序
[01:21] A fact which would very soon be confirmed 一件我们无法预料的事
[01:25] in ways none of us could have foreseen. 很快将被证实
[01:33] I’m, uh… I’m headed out. 我要走了
[01:35] Sorry to be missing your birthday this weekend, Jug. 很抱歉要错过你这周末的生日了 猪头
[01:37] Oh, you will not be missing anything, Mr. Andrews, 你什么都不会错过 安德鲁斯先生
[01:40] I barely acknowledge my own birthday. 我基本上不过生日
[01:44] Arch, can you give me a hand downstairs? 亚奇 能下楼帮个忙吗
[01:50] The good news is that all these divorce papers 好消息是离婚协议
[01:53] and legal mumbo jumbo will be done. 还有那些法律程序都要弄完了
[01:55] Should be behind us by the end of the week. 这周末就能搞定了
[01:58] Are you only going to see Mom now 你现在去找老妈
[02:00] 只是因为你和赫敏・洛奇 because you and Hermione Lodge…
[02:02] No. No, son, I ended that. 不不 儿子 我和她结束了
[02:04] Being together, working together, not a good idea. 和她一起工作 一起生活不合适
[02:08] In that case, then, 既然这样
[02:10] why finalize things in such a final way now? 那为什么要对老妈这么决绝
[02:14] Sometimes, son, you just gotta rip the Band-Aid off. 有时长痛不如短痛
[02:19] Or you can try and fix things. 你也可以试着和好
[02:22] We’re past that point, Archie. 已经过了那个时候了 亚奇
[02:23] I spoke to Mom last week, she didn’t mention any of this, Dad. 我上周和她谈了 这些事她只字未提 老爸
[02:26] Your mom moved out two years ago. 你妈两年前就走了
[02:29] She didn’t tell you because 她没告诉你是因为
[02:30] she wanted me to be the bearer of bad news. 她想让我来当黑脸
[02:34] What if I came with you? 我要是和你走呢
[02:36] This is between me and your mom. 这是我和你妈的事
[02:39] I’ll check in. 我会回来看你的
[02:50] What’s going on? 你们在干嘛
[02:51] 维罗妮卡 这是保罗・索尔贝里 你爸的律师 Veronica, this is Paul Sowerberry, your father’s attorney.
[02:55] He’s here to prep us for our statements 他来给我们准备
[02:57] and help ?at your dad’s hearing. 你爸上庭时的陈词
[02:58] Except, I told you, Mom, I’m not giving one. 但我和你说了 妈 我不会说的
[03:01] – Not one you’d want. – Just… -不是你想要的那种 -等等
[03:03] You won’t be asked any questions 你不会被问到
[03:04] about your father’s business arrangements. 你父亲的生意安排
[03:07] We just need you and your mother to speak to his character. 我们只需要你和你母亲谈谈他这个人
[03:09] It’ll humanize him. 让大家知道他是个普通人
[03:10] Which could mean a lesser sentence. 这样可能会为他减刑
[03:12] If you don’t make a statement, 如果你不做陈词
[03:13] well, that’s problematic and damaging. 那就会很麻烦 情况就不容乐观了
[03:15] I’ve already told her all of this. 我已经和她说过了
[03:17] Well, Dad made his bed. And I’m late for school. 老爸自作自受 我上学要迟到了
[03:21] Veronica, there’s something we need to talk to you about. 维罗妮卡 我们得跟你说件事
[03:24] Bring it. 说吧
[03:25] After the morning I’ve had, I’m ready for just about anything. 经历了今早的事 我什么都能接受了
[03:27] Okay, well, Archie was with the Blossoms. 好吧 亚奇之前和布鲁森家的人在一起
[03:30] While their Board was in town, he, um… 董事会还在的时候 他
[03:34] Why don’t you tell her? You were there. 你和她说吧 你当时在场
[03:38] Why is this suddenly feeling like a friendtervention? 怎么突然感觉像劝朋友和好一样
[03:40] I overheard Mr. Blossom say he’s the one responsible 我无意中听到布鲁森先生说是他
[03:43] for your dad being arrested and put in jail. 害你爸被抓入狱的
[03:48] Are you kidding? 你在逗我吗
[03:50] Why the hell would Clifford Blossom 我爸进监狱
[03:51] 怎么会和克利福德・布鲁森有关系 have anything to do with why he’s in prison?
[03:56] Hey, you may or may not know this, 我不知道你是否知道
[03:59] but it’s Jughead’s birthday. 猪头生日快到了
[04:04] What? And he didn’t say anything? 什么 他什么都没说
[04:06] It’s tomorrow, and he doesn’t like making a big deal out of it. 明天就是 他没当回事
[04:09] Every year, he goes to a double feature at the Bijou. 他每天都会去比茹看场双片连映
[04:11] It’s like this tradition. 算是他的传统
[04:13] Last few years, I’ve been his movie-buddy. 过去几年一直是我陪他看
[04:15] But now that he has a girlfriend… 但现在他有女友了
[04:16] Well, of course, I’ll take him. 当然 我会陪他去
[04:18] But you should still come with us. 但你陪我们呗
[04:19] No. I don’t wanna be a third wheel. 不 我可不想当电灯泡
[04:21] Come on. It’ll be like old times. 来吧 就像原来一样
[04:23] The Three Musketeers. “三个火枪手”
[04:25] Actually, Archie, there were four Musketeers. 其实吧 亚奇 当时是有四个
[04:31] – I’ll see you later, Betty. – Okay. -回见 贝蒂 -好
[04:34] Yeah, this is Jones. 我是琼斯
[04:35] 琼斯先生 我是贝蒂・库伯 Mr. Jones, hi, this is Betty Cooper.
[04:38] – Jughead’s… – Girlfriend, yeah, I remember. -猪头的 -女友 我记得
[04:41] Great, well, I’m calling 太好了 我打来
[04:42] because it’s Jughead’s birthday tomorrow, 因为明天是猪头的生日
[04:45] and I wanted to see if maybe you would come 希望您能陪我们
[04:47] see a movie with us, maybe grab dinner? 一起看个电影 再吃个晚饭
[04:51] Does he know you’re calling me? 他知道你打给我吗
[04:52] No, I thought maybe I’d surprise him. 不知道 我想给他个惊喜
[04:57] Oh, man. 我去
[04:57] There’s one thing that Jughead likes less than surprises, 据我所知 猪头不喜欢惊喜
[05:00] and that’s his birthday. 更不喜欢过生日
[05:01] Kid’s never even had a party, never wanted one… 这孩子从没举办过生日派对 也从不想举办
[05:03] What? Never? 什么 从没有吗
[05:05] Anyway, I think the best gift that I could give to Jughead 总之 我觉得我能给猪头最好的礼物
[05:09] would be to stay away. 就是不去烦他
[05:10] – But I appreciate the call, Betty. – Okay. -但我很感谢你能打给我 贝蒂 -好吧
[05:16] Anyway, enough about my drama. 行了 别再说我的事了
[05:18] Betty, you were saying something about Jughead’s birthday? 贝蒂 你刚提到猪头的生日
[05:20] Yeah. Just that Mr. Jones told me 嗯 琼斯先生告诉我
[05:22] Jughead’s never had a birthday party. 猪头从没有举办过生日派对
[05:26] Let’s have one for him. 那我们给他举办一个
[05:27] – Like, a low-key surprise party. – Uh, no, no. -低调的惊喜派对 -不要
[05:30] – That’s a fantastic idea. – Jughead doesn’t like his birthday. -这主意太棒了 -猪头不喜欢过生日
[05:33] Everybody says that, nobody means it. 大家都这么说 但没人真的讨厌过生日
[05:34] Jughead is a lone wolf. 猪头一向喜欢独来独往
[05:36] Okay. ?Ignoring the negativity. 别管别人的反对意见
[05:38] Betty, you know me, 贝蒂 你懂我的
[05:39] any excuse to wear a cute party dress. 不会放过任何能穿上漂亮礼服的机会
[05:41] Okay, so I’m thinking a quaint gathering, inner-circle only. 我在想办个小型聚会 就我们几个人
[05:46] Oh, my God, don’t turn around. 老天啊 别转身
[06:00] Holy Chuck, I think his lats got bigger. 天啊 查克 我觉得他的背肌更壮了
[06:04] Not that I care, because he’s evil incarnate. 我并不感冒 因为他是邪恶的化身
[06:06] 查克・克莱顿回来干什么 What’s Chuck Clayton doing back?
[06:08] He got suspended, not expelled. 他只是被停学了 又不是开除
[06:09] Even though he should have been 尽管他的所作所为
[06:10] drawn and quartered for what he did. 应该让他被五马分尸
[06:12] Oh, my God. 天啊
[06:14] Get away from her, Chuck. 离她远点 查克
[06:15] Easy. Look, I only came over here to apologize. 放松点 我只是过来道歉的
[06:19] You don’t have to go Dark Betty on me again. 你不必再化身暗黑贝蒂了
[06:20] I’m not going! 我不会
[06:25] I’m not going dark anything. 我不会黑化
[06:28] Ethel, is Chuck bothering you? 埃塞尔 查克有烦到你吗
[06:30] You can relax, Betty, it’s fine. 别担心 贝蒂 没事的
[06:33] Yeah, Betty, we’re fine. 是啊 贝蒂 我们没事
[06:35] The real question is, are you? 问题是 你没事吧
[06:53] What was he doing? Accosting her? 他在干什么 跟她搭讪吗
[06:55] No, he was… apologizing. 不是 他在道歉
[06:58] Oh, I’m so sure. 是吗
[07:00] 查克・克莱顿满身肌肉 Chuck Clayton doesn’t have a contrite bone
[07:02] in his muscle-bound body. 却没有一根悔恨的骨头
[07:03] You know what, can we talk about something else? 我们能说点儿别的吗
[07:04] Like… like Jughead’s surprise party. 比如 猪头的惊喜派对
[07:11] Betty? 贝蒂
[07:14] Look, there’s a lot I can’t do, a lot I can’t control. 有很多事是我做不到 控制不了的
[07:17] But I can damn well make sure 但我非常确定可以
[07:18] my boyfriend has the best birthday of his life. 给我男朋友一个这辈子最棒的生日
[07:20] Screw it. I’m with Betty. 管它呢 我支持贝蒂
[07:22] My dad’s away. We can do it at my house. 我爸不在 我们可以在我家办
[07:24] We could all use a good time. 我们都该好好玩一玩了
[07:26] Now you’re talking my language. 你终于懂我了
[07:28] It’s gonna be epic. 会很棒的
[07:29] 河谷镇
[07:39] Mr. Jones, 琼斯先生
[07:41] I didn’t mean to ambush you. 我不是要故意截你
[07:44] I know you don’t do birthdays, 我知道你不参与生日活动
[07:47] but Archie and I are having 但亚奇和我要请
[07:49] a few of Jughead’s friends over at Archie’s house. 几位猪头的朋友到亚奇家
[07:51] And I bet it would mean so much to Jughead if you came. 我觉得如果你来会对猪头意义重大
[07:55] – Man, you don’t quit, do you? – Rarely, if ever. -你还真是不屈不挠 -我从不轻易放弃
[07:59] I really wanna do something special for him. 我真的很想为他做一点特别的事
[08:01] And you being there… 而你去…
[08:03] that would be special. 会很特别
[08:08] Great news, Betty. 好消息 贝蒂
[08:09] I just had a terrific meeting with Principal Weatherbee, 我刚与韦瑟比校长相聊甚欢
[08:12] who agrees that the Blue and Gold 他也觉得《蓝金报》
[08:14] can benefit greatly from my professional guidance 请我做你们的新顾问给你们专业的指导
[08:17] – as your new advisor. -That’s great, Mom. -会受益不少 -太好了 妈
[08:19] So what are we working on? 你在忙什么呢
[08:21] A list of supplies for Jughead’s birthday party. 猪头生日派对需要的物资清单
[08:23] You’re really falling for this Jones boy, aren’t you? 你真的很喜欢这个琼斯家的男孩 对吧
[08:26] Mom, when you and Dad started dating, 妈 你和爸开始约会的时候
[08:30] did you tell him everything about yourself? 你会跟他坦白自己的一切吗
[08:35] I sure did, and I wish I hadn’t. 我确实那么做了 现在我后悔了
[08:37] I shared things with your father, 我什么都和你爸分享
[08:40] my secrets, fears, doubts. 我的秘密 恐惧和疑虑
[08:43] And he ended up using them against me. 然而最后他用这些来对付我
[08:45] What secrets? 什么秘密
[08:46] Let’s just say that there are some things 就是我有些自身
[08:48] about myself that I struggle with. 比较纠结的事
[08:51] I trust Jughead, Mom. 我信任猪头 妈
[08:53] Of course you do. And you should. 当然 你也应该相信他
[08:56] But just not with everything. 但要有所保留
[09:02] 去比茹看一场约翰・兰迪斯的电影两连映 So… a John Landis double feature at the Bijou.
[09:06] American Werewolf in London and Animal House. 《美国狼人在伦敦》和《动物屋》
[09:09] That’s awesome. Except… 挺赞的 只不过…
[09:11] you’re going with Betty instead. 你要和贝蒂一起去看
[09:13] You told her about my birthday? 你告诉她我要过生日了
[09:15] Dude, come on. That’s a primal betrayal. 老兄 拜托 你出卖了我
[09:17] Why do you hate your birthday so much, Jug? 为什么你这么讨厌过生日 猪头
[09:20] PTSD from when I was a kid. 小时候的心理阴影吧
[09:24] I don’t know. Things were always messed up at home. 说不好 当时家里总是一团糟
[09:27] Usually because of my dad. 通常是因为我爸
[09:28] And then there was this arbitrary day, 然后某一天
[09:31] that we would just get together and pretend things were great, 我们在一起装作一切很美满
[09:35] we were normal. 假装我们是平常家庭
[09:37] And it just made me feel really lonely. 这让我觉得非常孤独
[09:42] What’s all this? 这些是什么
[09:43] Dad’s files from the basement, Mom. 爸放在地下室的文件 妈
[09:46] Archie overhead Mr. Blossom 亚奇无意中听到布鲁森先生
[09:48] say that he’s the one responsible for putting Dad in jail. 说是他把我爸送进监狱的
[09:51] So I did some digging. 所以我查了一下
[09:53] And found this spreadsheet of monthly payments 我找到了这份布鲁森枫糖农场
[09:55] from Blossom Maple Farms to Lodge Industries 每月给洛奇实业付款的数据表
[09:58] until about five months ago, when they stopped. 直到五个月前付款才停止
[10:01] – When your father was arrested. – There’s more. -就在你爸被捕的时候 -还有
[10:03] The payments, which are significant, by the way, 这些款项 顺便说下 数额超大
[10:06] have been happening for 75 years. 已经支付了75年了
[10:09] That’s a ton of money. 这可是巨额
[10:10] What if Clifford implicated Daddy 如果克利福德陷害爸爸
[10:13] to get out of paying the monthly fee? 来免除每月支付这笔费用呢
[10:15] I wouldn’t put it past the wig-wearing monster. 那个戴假发怪物做这事并不奇怪
[10:17] – We should tell Dad’s lawyers. – Well, hold on. -我们得把这事告诉爸的律师 -等等
[10:19] If Clifford did orchestrate your father’s arrest, 如果确实是克利福德精心策划了你父亲的被捕
[10:22] people might think that Hiram had something to do 人们或许会认为海勒姆和
[10:24] 杰森・布鲁森被杀一案有牵连 with Jason Blossom’s murder.
[10:25] Ronnie? 罗尼
[10:27] You got to let this go. 这事你就别管了
[10:28] You don’t think Dad could, in any way, 你不会认为爸
[10:29] be responsible for Jason’s murder, do you? 跟杰森被杀有关吧
[10:33] No, honey, look, don’t make things worse 不 亲爱的 听着 别问别人
[10:35] by asking questions that no one else is asking. 都不问的问题以免让事情变得更糟
[10:38] And please, God, do not bring the Blossoms into this. 还有拜托 老天 别把布鲁森家牵涉进来
[10:41] And that includes Cheryl. 谢丽尔也不行
[10:44] One, two, three, four, five, six, seven, eight. 一 二 三 四 五 六 七 八
[10:48] One, two, three, four… Stop. 一 二 三 四 停一下
[10:53] You’re late, Veronica, 你迟到了 维罗妮卡
[10:55] we’ve already reviewed the new choreography for Homecoming. 我们已经练了返校日的新舞蹈编排了
[10:57] That means you’ll be in the back, 也就意味着你将站后排
[10:58] where your presence will do the least amount of damage. 你在那个位置对整体舞蹈编排的影响最少
[11:00] With you front and center, no doubt. 而你站在前排中心位置 毫无疑问
[11:01] But of course. 那是当然的
[11:02] I do have the maddest skills on this squad. 整个啦啦队里我的舞技最棒
[11:04] And because you’re a Blossom, 就因为你姓布鲁森
[11:05] we have to accept whatever you say as gospel truth? 我们就要把你说的话当圣旨吗
[11:08] You’re welcome to challenge me, Veronica, 欢迎你来挑战我 维罗妮卡
[11:10] but you’ll lose. 但你肯定会输的
[11:11] We live in a democratic society, Cheryl. 我们生活在民主社会里 谢丽尔
[11:13] Let’s let the Vixens decide who’s cherry on top. 让雌狐队的姑娘们来决定谁才是老大吧
[11:16] – Challenge accepted. – Great. -接受你的挑战 -好极了
[12:23] All those for Cheryl? 认为谢丽尔胜的请鼓掌
[12:27] All those for Veronica? 认为维罗妮卡胜的请鼓掌
[12:36] Never cross a Lodge. 永远别惹洛奇家的人
[12:38] Come on, girls. 走吧 姑娘们
[12:45] You catatonic bimbos didn’t even vote. 你们俩紧张兮兮的傻女孩甚至都没投票
[12:48] So you stuttering sapheads 所以你们俩结巴的傻瓜
[12:49] are too dim to exercise your own rights, 蠢得都不会行使自己的权利了是吗
[12:51] and you’ve got the combined vocabulary of a baked potato. 而且你俩的总词汇量就跟一个烤土豆一样
[12:53] Consider this your last 就把这当做你们最后一次
[12:55] practice as River Vixens, 以雌狐队成员身份参加训练
[12:56] and your last week as my social handmaidens. 以及作为我的社交女仆的最后一周吧
[12:58] You’re fired on all fronts. 你们被彻底开除了
[13:01] That’s all. Shoo, bitches. 我说完了 滚吧 小贱人们
[13:07] 生日快乐
[13:14] – Hey, Dad, what’s up? – Just checking in. -老爸 怎么了 -就是问问你怎么样
[13:16] I felt bad we didn’t get the chance to talk more before I left. 我走之前我们没能多聊聊让我感到很内疚
[13:18] Yeah, well, you kind of shut me down, Dad. 是的 你有点对我不理不睬 爸
[13:22] Have you seen Mom yet? 你见到妈了吗
[13:23] No. We were gonna have dinner, but… 没有 我们本打算一起吃晚餐的 但是
[13:25] – But what? – We decided it would be better -但是什么 -我们觉得还是明早
[13:27] to meet tomorrow morning, with the lawyers. 等律师来了再见面比较好
[13:30] Right. ‘Cause things are so bad, 是啊 因为事情糟糕到
[13:32] you can’t talk without a mediator. 没有调停人在场你们都不能好好说话了
[13:35] Dad, I gotta go, bye. 爸 我得挂了 拜拜
[14:08] Okay, so you’re the worst. 好吧 你是最差选择了
[14:11] But it just so happens that both our archnemesi, 但恰巧我们俩的夙敌
[14:14] 贝蒂・库伯和维罗妮卡・洛奇 Betty Cooper and Veronica Lodge,
[14:17] will be at a little shindig at that chowderhead Archie’s house. 会在那个傻瓜亚奇家里举办一场小型派对
[14:25] Wanna team-up for a little destruction, Chuck? 想和我组队去捣捣乱吗 查克
[14:35] Mr Sowerberry, 索尔贝里先生
[14:36] let me tell you what I think happened. 让我告诉你我认为发生了什么
[14:38] The Blossoms agreed to pay my family a fee in perpetuity. 布鲁森家族以前同意无限期支付我家一笔费用
[14:41] 克利福德・布鲁森想结束这个协议 Clifford Blossom tried to end this agreement
[14:44] so he could stop paying my family after all these decades. 这样他以后就能停止支付这笔款项
[14:46] And when my father, being my father, refused, 而当我的父亲 以他的脾气 拒绝之后
[14:50] it was Clifford who called the police and got him arrested. 克利福德便报警把他给逮捕起来了
[14:53] That’s what I’m thinking. 我是这么想的
[14:55] I can’t confirm or deny… 我既不能证实也不能否认
[14:57] And the reason this hasn’t come out yet 而一直没提起这件事是因为
[14:59] is because it might make my Dad look like a murder suspect? 这或许会让我爸看起来像是一位谋杀嫌犯吗
[15:02] That is our concern, yes. 这确实是我们的担忧
[15:05] Have you changed your mind about making a statement? 关于录口供这件事你改变主意了吗
[15:08] If anything, I’m less inclined. 如果你问我 我不倾向于这么做
[15:10] I told your father that you were… 我告诉你父亲说你…
[15:13] conflicted about helping him. 在帮他这件事上有点抵触情绪
[15:21] “My darling daughter.” “我亲爱的女儿”
[15:23] “If you do not testify on my behalf, “如果你不想为我出庭作证
[15:26] I’m afraid your poor mother might be drawn into this awful mess.” 恐怕你可怜的母亲就要陷入这个烂摊子了”
[15:29] “It pains me to say, “尽管这么说让我很痛苦
[15:30] but she is not nearly as innocent as you believe.” 但是她并没有你认为的那么无辜”
[15:36] “Think carefully about your next move, Veronica.” “想清楚你下一步该怎么做吧 维罗妮卡”
[15:40] “The rest of your life, and your mother’s, “你和你母亲的余生
[15:43] will be decided by it.” 就看你接下来的决定了”
[15:49] 比茹
[15:49] Hey, I was talking to Kevin. 我刚在跟凯文聊天
[15:51] He told me that you and Chuck 他跟我说你和查克
[15:52] had some scene in the cafeteria yesterday. 昨天在食堂起了点冲突
[15:55] It wasn’t a big deal. 没什么大不了的
[16:00] What exactly happened between you guys that night? 那晚你们之间到底发生了什么事
[16:03] Veronica asked me to keep the details under wraps, okay? 维罗妮卡叫我不要透露细节 知道吗
[16:08] Yeah. All right. No worries. 好吧 没事
[16:11] I only really asked because 我问你只是因为
[16:13] you made it sound like you were upset. 你听起来很沮丧
[16:15] If I was upset about anything, 如果我对什么事很沮丧的话
[16:17] it was that I had to hear about your birthday 那就是你的生日我还是从亚奇口中得知的
[16:19] from Archie and not you, Jug. 而不是从你口中 猪头
[16:22] Yeah, well… 好吧
[16:24] I didn’t think you were an American Werewolf kind of girl. 我以为你不是会看《美国狼人》那种女孩
[16:27] Ooh. That’s where you’re wrong, Jughead Jones. 那你就错了 猪头三
[16:30] I’m all about the beast within. 我内心痴迷猛兽
[16:35] If it’s a double feature, 如果是两部连映
[16:36] does that mean I have time to go to the bathroom? 那是不是意味着我可以去上厕所
[16:38] I’d hold it, Ethel. 要我就憋着 埃塞尔
[16:44] Surprise! 惊喜吧
[16:48] Do I look like Jughead to you? 我看上去像猪头吗
[16:52] Oh. Betty just texted me. They’re almost here. 贝蒂刚发来短信 他们快到了
[16:54] You’ve met Joaquin, right? 华金你见过了 对吗
[16:55] I haven’t had the pleasure. 一直没有这个荣幸
[16:57] Also I thought it was inner-circle only tonight? 我以为今晚是小圈子聚会
[17:01] Joaquin’s my boyfriend, that makes him inner-circle. 华金是我男友 所以他属于小圈子
[17:04] Uh-huh, well, I just came from 好吧 我刚结束一场
[17:05] the most insane meeting with my dad’s lawyer. 和我父亲的律师进行的最疯狂的会面
[17:07] Between his upcoming hearing 既有他即将到来的听证会
[17:08] and his potential involvement in Jason’s murder, 还有他可能与杰森谋杀案有关
[17:11] not to mention my mom’s, I’m in a foul mood. 跟别提还有我妈的事 我心情糟透了
[17:13] Guys, they’re really coming this time. 各位 这次真是他们来了
[17:14] Everybody hide. 所有人躲起来
[17:16] Ugh, I’m so over this. 真是受不了了
[17:25] Surprise! 惊喜
[17:29] This is why we left the double feature. 我们不看连场电影就是为了这个啊
[17:31] Happy birthday, bro. 生日快乐 哥们
[17:32] You really shouldn’t have. 真的没这个必要
[17:35] Ugh, you reek. Are you drunk? 你一身臭味 你喝醉了吗
[17:38] No. 没有
[17:41] Thanks, Veronica. Thanks, everyone. 谢谢维罗妮卡 谢谢各位
[17:44] – Oh, it’s Kevin! – Happy birthday, bud. -凯文来了 -生日快乐 兄弟
[17:47] This is my boyfriend, Joaquin. 这是我男朋友 华金
[17:48] Hey, nice to meet you. 很高兴认识你
[17:50] Um, has anyone seen Betty? 有人看到贝蒂了吗
[17:54] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[17:59] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[18:04] Happy birthday to you, dear Jughead! 祝你生日快乐 亲爱的猪头
[18:10] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[18:18] That was haunting, Betty. 真令人难忘 贝蒂
[18:21] Blow out the candles and make a wish. 吹蜡烛许个愿吧
[18:25] I wish it were just the two of us right now. 我希望现在只有我们两个人
[18:33] One blow! 一口气吹灭啦
[18:38] Veronica? 维罗妮卡
[18:41] The stuff with your dad? 为你爸的事吗
[18:42] It’s just the tip of the iceberg. 这只是冰山一角
[18:44] I don’t want to talk about it. 我现在不想说这个
[18:45] Okay. 好吧
[18:48] You want a drink? 想喝一杯吗
[18:49] Isn’t it the New York sophisticate 不该是纽约的老油条
[18:50] who’s supposed to corrupt the sweet small-town boy? 来带坏可爱天真的小镇男孩吗
[18:57] My dad’s visiting my mom. 我爸去看我妈了
[19:00] They’re about to finalize the divorce. 他们要办理离婚手续了
[19:02] God, Archie, if my mom had anything to do with that… 亚奇 如果我妈跟这事有关的话…
[19:05] No. This was them. 不 是他们自己的原因
[19:07] My mom wanted to leave Riverdale, 我妈想离开河谷镇
[19:08] my dad wanted to stay. 但我爸不想走
[19:11] I had to choose, and I chose my dad. 我必须做出选择 我选了我爸
[19:13] Forget it. It’s nothing compared to what you’re going through. 算了 跟你现在经历的事相比不算什么
[19:19] He threatened me, Archie. 他威胁我 亚奇
[19:22] Said he would destroy my mom 他说要是我不替他声明
[19:23] if I didn’t make a statement on his behalf. 他要毁了我妈
[19:25] Said she was just as guilty as he was. 他说我妈跟他一样脱不了干系
[19:29] And maybe he’s lying or maybe he isn’t. 也许他在说谎 也许不是
[19:31] 也许是他杀了杰森・布鲁森… And maybe he killed Jason Blossom, and…
[19:38] Oh, sorry. 不好意思
[19:41] Just coming to get ice cream, so… 就是过来拿点冰淇淋…
[19:43] Is everything okay? 一切还好吗
[19:44] Yeah, no, I’m just not in a party mood like I usually am. 还好 我只是不像平常有尽情派对的心情
[19:47] – That makes two of us. – Whoa. Wait. -我跟你一样 -等等
[19:50] You’re not actually upset that I threw you a party, are you? 你不会真的因为我给你办派对不开心吧
[19:53] It is nice, Betty. I appreciate it. 派对很棒 贝蒂 我很感激
[19:55] It’s just I would be happier 只是如果只有我们四个人
[19:57] if it was just the four of us in a booth at Pop’s. 在老爹快餐店的卡座里我会更开心
[19:59] Yeah. But we always do that. 好吧 但我们经常那样
[20:00] I wanted to do something special. 我想做点特别的事
[20:02] “The road to hell is paved with good intentions.” “好心办坏事”
[20:04] Why is everything so doom and gloom with you, Jug? 为什么你每件事都这么阴暗消沉 猪头
[20:06] Why can’t it just be normal for once? 为什么就不能正常一次
[20:08] I’m not normal, I’m not wired to be normal. 我不正常 我本来就不正常
[20:14] How many more people did you invite to this thing? 你还邀请了多少人参加这个派对
[20:16] No one. Inner-circle only. 没了 就我们的朋友圈
[20:23] Did you really think you could have a party 你们真以为办派对
[20:25] without inviting moi? 可以不叫上我吗
[20:27] Or me? 还有我
[20:29] Archie, where do you want the kegs? 亚奇 你想把酒桶放哪儿
[20:33] Screw it! One in the kitchen, one in the backyard. 管他的 一个放厨房 一个放后院
[21:01] Why are they doing this? 他们为什么这么做
[21:03] They’re agents of chaos, Kevin. 他们是喧闹好手 凯文
[21:05] They don’t need a reason. 不需要理由
[21:07] But if I had to guess? Payback. 但如果一定要想个理由 为了报复
[21:14] Dude, Valerie just got here. 哥们 瓦莱丽刚刚到了
[21:16] You think she wants me back? 你觉得她想要复合吗
[21:16] Archie, as my blood-brother, it was your sole responsibility 亚奇 作为我的好兄弟 你只有一个责任
[21:19] to ensure that something like this never happened on my birthday. 就是确保我生日这天不会发生这样的事
[21:23] And now we’re here. 但现在却是这个样子
[21:24] 像在塞斯・罗根电影现场 In the middle of a Seth Rogen movie.
[21:25] This was Betty’s idea, okay? I just went along with it. 这是贝蒂的主意 我只是随她了
[21:27] It’s so not me. 这太不像我了
[21:29] It doesn’t matter, Jughead, you’re her boyfriend now. 这不重要 猪头 你现在是她的男朋友
[21:31] – What does that mean? – It means -这是什么意思 -意思是
[21:32] you’re getting your birthday party whether you want one or not. 不管你想不想都会有生日派对
[21:38] Dad, hey. 爸
[21:41] Happy birthday, Jughead. 生日快乐 猪头
[21:44] How are you, Mr. Jones? 你还好吗 琼斯先生
[21:46] Happy to be here, celebrating with my son. 很高兴来这里和我的儿子一起庆生
[21:51] Didn’t realize you had so many friends. 没想到你有这么多朋友
[21:53] I don’t. 我没有
[21:55] And fair warning. You’re the only adult here. 提醒一句 你是这里唯一的成年人
[21:57] So I gather. 我猜也是
[21:59] – Where can I put this? – There’s a table in the den. -这个放哪里 -那间小屋子有张桌子
[22:03] Dad. 爸
[22:06] Did Betty call you? 贝蒂打电话给你了吗
[22:07] Yeah, she came by too. 是的 她还去找我了
[22:09] She knows what she wants, that one. 她很知道自己想要什么
[22:12] I’ll be back. 我一会回来
[22:22] Do you ever go down to Sweetwater River? 你去过甜水河吗
[22:24] – To what, fool around? – Yeah. -去干嘛 鬼混吗 -没错
[22:27] – Do you? – I’ve been once or twice. -你去过吗 -我去过一两次
[22:37] You can cut the sexual tension in here with a knife. 这里的性张力都可以用刀来切了
[22:41] What’s up, Joaquin? 你怎么样 华金
[22:42] Nothing. 没事
[22:43] Kevin, you know FP, Jughead’s dad? 凯文 你知道FP吧 猪头的爸爸
[22:46] Yeah, we’ve met. 知道 我们见过面
[22:47] You kicked me out of the White Wyrm. 你把我赶出了白魔龙酒吧
[22:49] Good times. Joaquin… 美好回忆 华金
[22:51] You wanna show me where the can is? 你能告诉我杯子在哪儿吗
[22:53] – Yeah, it’s right… – Yeah, um… -好 就在… -好的
[22:54] I’ll show you. 我带你去
[23:16] What is that middle-aged Serpent 那个毒蛇帮的中年人
[23:17] doing at a high school kegger? 来高中生派对做什么
[23:19] Are you serious? You don’t know? 你在开玩笑吗 你居然不知道
[23:20] Veronica, that’s Jughead’s dad. 维罗妮卡 那是猪头的爸爸
[23:23] – Really. – Yeah. -真的吗 -真的
[23:25] And the plot thickens. 这下事情可复杂了
[23:38] Betty. 贝蒂
[23:40] – You here to roofie me again? – No, Chuck, -你是想再给我下药吗 -不 查克
[23:43] I’m going to ask you to leave. 我请你离开
[23:45] – Nicely. – Nicely? -心平气和地 -心平气和地
[23:47] Because, what, you’re back to being the nice girl now? 怎么 因为你现在又变成好女孩了吗
[23:49] Betty, what you and Veronica did 贝蒂 你和维罗妮卡的所作所为
[23:52] when you guys got me kicked off the football team, 你们害我被踢出橄榄球队
[23:53] you ruined any chance I had of playing for Notre Dame. 你们毁了我为圣母大学效力的机会
[23:57] Hell, for any good school. 所有好大学效力的机会
[23:59] I’m sorry 我很抱歉
[24:01] that after you sexually harassed those girls, 在你对那些姑娘进行性骚扰之后
[24:04] that there were actual consequences, Chuck. 这就是你要承担的相应后果 查克
[24:09] That night, I saw the real you. 那天晚上 我看到了你的真面目
[24:15] The dark you. 你的黑暗面
[24:17] The Betty that I actually think about 那个贝蒂就是我每天晚上
[24:19] every night when I’m laying in bed. 躺在床上朝思夜想的样子
[24:27] You’re the last person I expected 我最不想在我儿子的生日聚会上
[24:29] to see at my son’s birthday party. 见到的人就是你
[24:30] Just doing my job, keeping my ear to the ground. 我只是在干活 四处收集情报
[24:32] And your tongue in the Sheriff’s kid’s mouth. 而且你还把舌头伸进了警长家那孩子嘴里
[24:35] – Did you hear anything interesting? – Actually, yeah. -有收集到什么有意思的情报吗 -是的
[24:38] 海勒姆・洛奇的女儿在这 Hiram Lodge’s daughter is here.
[24:39] She said something about 她说她父亲
[24:40] her father being connected to Jason’s murder. 跟杰森的死有关系
[24:44] That is not good. 这可不太好
[24:46] Hiram and I had some business. 海勒姆和我是生意上的伙伴
[24:47] What does your boyfriend say about that? 你男朋友对此怎么看
[24:49] – His father, you mean? – Yeah. -你是说他父亲对此怎么看吗 -没错
[24:50] – I’ll find out. – Yeah. You better. -我会查出来的 -你最好赶紧查出来
[24:52] These kids are more on the ball than the Sheriff. Let’s go. 这群小鬼可比警长机灵多了 去吧
[24:58] You do know my dad has a drinking problem, right? 你知道我爸爸酗酒 对吧
[25:01] Of course I do. 我当然知道
[25:02] I didn’t think people would be drinking tonight. 我没想到今天晚上大家会喝酒
[25:04] I didn’t plan on Chuck and Cheryl, 我也没打算邀请查克和谢丽尔
[25:07] and the rest of the school crashing, okay? 以及整个学校的人来 好吗
[25:09] This was supposed to be just your friends. 这本应是个只有你朋友出席的小范围聚会
[25:10] You and Archie are my friends, okay? 你和亚奇是我的朋友
[25:14] Everyone else, 而其他所有人
[25:16] including Kevin, including Veronica, 包括凯文和维罗妮卡
[25:19] are people that, two months ago, 都是两个月前的我
[25:20] – I would’ve actively shunned. – Why? -绝对不会接触的人 -为什么
[25:22] In case you haven’t noticed, I’m weird. 让我提醒你一下 我很怪
[25:26] I’m a weirdo. 我是个怪人
[25:27] I don’t fit in, and I don’t want to fit in. 我不合群 也不想合群
[25:31] Have you ever seen me without this stupid hat on? 你见我把这个蠢帽子摘下来过吗
[25:33] – That’s weird. – Why are you getting so upset? -这就很怪 -你为什么要这么生气
[25:36] It’s just a party, Jug. 只不过是一场派对而已 猪头
[25:38] It’s not just a party. 这不只是一场派对
[25:40] It’s the fact that you don’t know or even care 这表明的是你根本不知道也不在乎
[25:43] that this is the last thing I would want. 我根本不想要这种派对
[25:47] You did this for you. To prove something. 你这么做是为了你自己 为了证明一些事情
[25:49] – To prove what? – You’re a great girlfriend. -证明什么 -证明你是个十佳女朋友之类的
[25:51] I don’t know. 我也不知道
[25:52] Doesn’t it ever occur to you just how different we are? 你就没想过我们俩有多不一样吗
[25:55] Like on a cellular DNA kind of level? 就像从遗传基因层面就不一样
[25:59] You’re a straight-A student, 你是个优等生
[26:00] you’re a cheerleader, for God’s sakes. 而且还是啦啦队的
[26:03] You’re the perfect girl next door. 你就是完美的邻家女孩
[26:05] I hate that word. 我真讨厌这个词
[26:06] I’m the damaged loner outsider 而我是从贫民区搬来的
[26:09] from the wrong side of the tracks. 格格不入的怪人
[26:11] Betty, come on. 贝蒂 想想吧
[26:14] Who are we kidding? 我们在骗谁呢
[26:17] We’re on borrowed time. 我们现在在一起只是在拖延时间罢了
[26:19] What the hell is that supposed to mean? 这话到底是什么意思
[26:20] Betty, I’m not one of your projects, okay? 贝蒂 我不是你的某个项目 明白吗
[26:24] Like solving Jason’s murder… 比如像是解决杰森的命案
[26:25] No. You’re not a project, you’re my boyfriend. 不 你不是一个项目 你是我的男朋友
[26:28] Until you’re sick of slumming it with me, 在你受够了跟我过苦日子
[26:30] or until Archie changes his mind 或者亚奇回心转意
[26:32] and says he wants to be with you? 说他想和你在一起之前吗
[26:48] Valerie, hey… 瓦莱丽
[26:49] – I’m looking for Melody. – No, no, no, can we talk? -我在找梅洛迪 -不不不 我们能谈谈吗
[26:51] I just wanted to say what if… What if we made a mistake? 我只是想说 如果我们犯了个错呢
[26:54] First of all, we didn’t do anything. 首先 我们什么都没做
[26:56] I broke up with you because I thought you were a hot mess. 我跟你分手是因为我觉得你是个渣男
[26:59] Clearly, I was right. 很明显 我是对的
[27:01] Wait, Valerie… 等等 瓦莱丽
[27:03] What is your problem, Archie? 你有什么毛病啊 亚奇
[27:05] You shut me out, remember? 是你不要我的 记得吗
[27:07] It’s too late. 现在后悔太晚了
[27:31] 老爸 是否现在拨打
[27:38] Archie, everything all right? 亚奇 你没事吧
[27:45] – Jughead. Hey. – Hey, Ethel. -猪头 -埃塞尔
[27:48] You didn’t have a piece of cake. It’s bad luck. 你一块蛋糕都没吃 这样会倒霉的
[27:52] This whole night is bad luck. 这一晚上已经够倒霉的了
[27:54] I’m ghosting. I’ll see you at school. 我要闪了 咱们学校见
[28:03] Where you going, guest of honor? 你要去哪呀 主宾
[28:06] Get out of my way, Chuck. 给我让开 查克
[28:07] Oh, but you can’t leave now. 你可不能现在走
[28:10] We haven’t even played our game yet. 我们还没玩游戏呢
[28:12] Listen up, party people. 大家都听好了啊
[28:15] Everyone has their secrets. 每个人都有自己的小秘密
[28:17] And we’ve all done our fair share of sinning. 我们都做过坏事
[28:19] That’s one thing my dear brother’s death has revealed. 这是我亲爱的哥哥的死揭露的道理
[28:22] So let’s play a little game 所以让我们玩个小游戏
[28:23] to get those secrets out in the open. 让那些小秘密都开诚布公吧
[28:32] What the hell is Secrets and Sins? “秘密与罪过”是个什么鬼
[28:35] It’s a variation on Truth or Dare. 算是一种真心话大冒险的衍生形式吧
[28:36] In which we own our truths. 我们通过把事情和盘托出的方式
[28:39] By telling it like it is. 直面我们自己内心的真实
[28:40] 就从维罗妮卡・洛奇开始吧 I’ll start the game with Veronica Lodge.
[28:43] – Naturally. – Let’s begin -这是自然 -咱们就从
[28:45] with the day you and your mob wife of a mother 你和你的黑帮老妈第一次来到镇上
[28:47] came to town for a so-called “Fresh start.” 想要”重新开始”说起吧
[28:49] Tell us, Veronica, what’s so fresh 告诉我们 维罗妮卡
[28:51] 在柜子里跟亚奇・安德鲁鬼混有什么新鲜的呢 about defiling Archie Andrews in a closet?
[28:53] – That was your doing. – Moving on -还不是因为你 -再来说说
[28:55] to dear Daddy Lodge… 亲爱的洛奇爸爸…
[28:57] Isn’t it true that your father, from prison, 你爸爸身在监狱却依然
[29:00] illegally purchased the drive-in land? 非法购买了露天影院那块地 不是吗
[29:02] Which makes me wonder. 这让我非常好奇
[29:03] What else is he doing from behind bars? 他在监狱里还做了些什么见不得人的勾当
[29:05] Well, I can’t speak for my father, 我不能代表我爸爸讲话
[29:07] but I can think of someone with a very dirty secret. 但我能想到某个藏着肮脏秘密的人
[29:10] Specifically, Cheryl killing her very own brother. 说明白点就是 谢丽尔杀了她的亲哥哥
[29:13] Everyone knows how much I loved my brother. 大家都知道我有多爱我的哥哥
[29:15] Exactly. 正是
[29:17] But did you love him maybe 但你是否以一种
[29:19] in ways that a sister shouldn’t love a brother? 妹妹不应该有的方式爱着他呢
[29:21] And as you got older, 随着你慢慢长大
[29:22] Jason started to think it was strange, unnatural. 杰森开始觉得这很怪异 很不正常
[29:25] So he chose Polly over you. 于是他便选择了波莉而不是你
[29:28] So you shot him between the eyes 因此你便用
[29:29] with one of your father’s many hunting rifles. 你父亲的猎枪爆了他的头
[29:32] This is riveting, I can’t breathe. 这简直太精彩了 我都喘不过气了
[29:35] This game is sick. 这游戏�疟�了
[29:37] – I wanna go next. – That’s the spirit, Doiley. -下一个我来 -要的就是这种精神 杜尔里
[29:39] What secrets do you have to reveal to us? 你要给我们揭露什么秘密
[29:41] I saw Ms. Grundy’s car 杰森失踪的那天
[29:44] by Sweetwater River, the day Jason went missing. 我看到格伦迪老师的车停在甜水河边
[29:47] I told Betty and Jughead, 我告诉了贝蒂和猪头
[29:49] and then, Ms. Grundy quit her job 两天后 格伦迪老师
[29:50] and left Riverdale, like, two days later. 就辞了工作 离开了河谷镇
[29:53] And let’s not forget that 另外别忘了
[29:54] Archie was also at the Sweetwater that morning. 亚奇那天早上也在甜水河边
[29:57] 老天 亚奇・安德鲁斯 Oh, my God, color me shocked, Archie Andrews.
[29:59] Is that why you became a mediocre musician overnight? 这就是你一夜成为二流音乐家的秘诀吗
[30:02] Because you and Ms. Foureyes were pulling a Mary Kay Letourneau? 因为你跟四眼老师打了一炮吗
[30:05] Don’t say anything, Archie. 什么也别说 亚奇
[30:06] Don’t get in the gutter with them. 不用降低身份跟他们理论
[30:07] Wait, what? Andrews was banging a teacher? 等等 什么 安德鲁斯上了老师
[30:10] Well, damn, I wish I would have known. 该死的 我早知道就好了
[30:12] I would’ve added you and Ms. Grundy to the board of conquests. 一定让你和格伦迪老师上征服者榜单
[30:14] Classy, Chuck, as always. 很好 查克 典型的你的风格
[30:16] Wait a second, that also explains 等等 这也正好解释了为什么
[30:18] why Archie can’t seem to keep a girlfriend to save his life. 亚奇似乎一直让他的女朋友来救他的命了
[30:21] He’s got serious Mommy issues. 他有严重的恋母情节
[30:23] Anything to say for yourself, Arch? 有什么要辩解的吗 亚奇
[30:25] Were you victim or perpetrator? 你到底是受害者还是肇事者
[30:27] 迪尔顿・杜瓦利还玩枪呢 Dilton Doiley plays with guns.
[30:29] Big whoop, Betty. 真是大新闻哦 贝蒂
[30:29] So Doiley’s a psychopath, everyone knows that. 大家都知道杜瓦利是个神经病
[30:33] Well, I guess it’s my turn now. 那接下来该我了
[30:34] Boy, do I have a twisted secret to reveal. 我还真还有个相当扭曲的秘密要揭露
[30:39] 从贝蒂・库伯开始 Starring Betty Cooper.
[30:41] Leave her the hell alone, Chuck. 别提她了 查克
[30:42] Shut up, Andrews. 闭嘴 安德鲁斯
[30:43] Look, you may get a free peepshow every night, 虽然你可能每天都有乐子看
[30:45] but you do not know her. 但是你并不了解她
[30:47] Hell, Betty doesn’t even know herself. 贝蒂甚至都不了解她自己
[30:49] Everybody knows why I got suspended. 大家都知道我为什么被停学
[30:52] But what you don’t know… 但你们不知道的是
[30:54] she dressed up like a hooker, in a God-awful black wig, 她那天穿得像个妓女 带着顶丑爆的黑色假发
[30:59] drugged me, handcuffed me in the Jacuzzi, 给我下药 把我拷在按摩泳池里
[31:02] and I almost drowned 差点淹死我
[31:03] until she got me to say what she wanted to hear. 直到她逼我说出了她想听的话
[31:06] And then she really lost it. 然后她就失控了
[31:09] She actually thought she was Polly. 她居然真的以为自己是波莉
[31:11] But, hey, you knew all about this, right, Jughead? 但你都知道的吧 猪头
[31:18] Enough! That’s enough! 够了 够了
[31:20] Get your hands off me, snake. 把手从我身上拿开 毒蛇
[31:21] Get out! 滚出去
[31:22] Go on! 快滚
[31:37] What are you looking at? The party’s done. 都看什么看 派对结束了
[31:41] It’s over! Go home! 结束了 都回家去
[31:48] Where the hell are you going? 你想去哪
[31:48] What, you want to give me some advice on my right hook? 怎么 你要给我那记右勾拳提点建议吗
[31:52] I want you to go back inside and talk to your girl. 你回屋去跟你女朋友谈谈
[31:54] I don’t think it’s gonna work out. 我不认为那会有什么用
[31:57] Irreconcilable differences. 不可调和的分歧
[31:59] Don’t run away from it. Don’t run away. 不要逃避这件事 不要逃避
[32:02] You’ve got something good here. 你在这里收获了很多美妙的东西
[32:04] With her, with your friends. 和她一起 和你的朋友们一起
[32:05] Something that… 一些
[32:07] Something that we could never give you. 一些我们永远无法提供给你的东西
[32:10] Also, man up. 拿出点男人的样子出来
[32:11] After what I just saw in there, she needs you. 经我刚才所见 她需要你
[32:26] FP FP.
[32:28] As block captain of the Neighborhood Watch, 作为社区警卫队的街区队长
[32:30] I am obligated to ask you 我有义务问你
[32:31] what you’re doing on this side of town. 你到这片区域来干什么
[32:33] Don’t act so high and mighty, Alice. 不要装得那么高高在上 艾丽丝
[32:35] You may not live on the Southside anymore, 你或许已经不在南边生活了
[32:38] you may not dress like you’re from the Southside, 穿的也不像是从南边来的了
[32:40] but we both know the truth. 但我们都知道一个事实
[32:43] Snakes don’t shed their skin so easily. 蛇想蜕皮 没有那么容易
[32:46] Good night, FP. 晚安 FP
[32:47] Now get the hell out of my neighborhood. 立刻给我滚出我的社区
[32:49] You’re still hot, Alice. 你还是那么火辣 艾丽丝
[32:50] Too bad you’re a stick in the mud. 可惜鲜花插在了牛粪上
[32:56] 老爹快餐店
[32:59] And all this time, I thought you were a lover, not a fighter. 我一直以为你恋人型的 而不是斗士型
[33:03] I’m both. 我都是
[33:05] I’ve got layers. 我可是很有层次的
[33:08] You were doing something nice, 你是在做好事
[33:11] it’s just that sometimes, 只是有时候
[33:13] when people do nice things for me, I short circuit. 一有人对我好 我就大脑短路了
[33:16] Maybe I’m not used to it. 可能我还没习惯吧
[33:18] Maybe I’m scared. 也可能我只是害怕
[33:21] Of getting hurt. 害怕受伤
[33:24] Or being rejected for being myself. 或是怕因为做自己而被拒绝
[33:30] I should have told you about Chuck. 我应该告诉你查克的事
[33:33] But I lied. 但是我撒了谎
[33:36] And instead I threw you this party that you didn’t even want. 还弄了这场你根本不想要的派对
[33:41] Why did you? 你为什么要这么做
[33:44] Something is very, very wrong with me. 我有很严重的问题
[33:50] Like there’s this darkness in me 就好像内心存在着黑暗
[33:53] that’s overwhelming sometimes, 有时候会充溢而出无法控制
[33:55] and I don’t know where it comes from. 我不知道这从何而来
[33:57] But I think that’s what makes me do these crazy things. Like… 但我觉得那就是我做出了这些疯狂举动的原因
[34:36] How am I ever gonna look anyone in the eye ever again? 我该怎么再去直视其他人的双眼
[34:39] By Monday, this will all be but a dream. 到了周一 这一切就会如梦境般消散
[34:42] Trust me. No one will remember anything. 相信我 没人会记得任何事
[34:45] Except maybe that I accused Cheryl of twincest. 也许我指出谢丽尔是恋兄癖那件事除外
[34:52] I drunk-dialed my dad, Ronnie. 我喝醉后给我爸打了电话 罗尼
[34:53] Archie. 亚奇
[34:56] What did you say? 你说了些什么
[34:58] I told him not to sign the divorce papers. 我叫他不要签离婚协议书
[35:01] I don’t even know why, 我都不知道为什么要这么说
[35:02] it’s not like I even want them to get back together. 我甚至也不是想让他们重归于好
[35:07] Veronica, why do I keep doing this? 维罗妮卡 我为什么总是这么做这种事
[35:09] I keep wrecking things. 我总是把事情搞砸
[35:10] Welcome to my life. 欢迎来到我的世界
[35:13] Every day, I feel like there’s a new secret, 每一天我都觉得有一个新的秘密
[35:17] a new lie about my parents 一个关于我父母
[35:19] and what they’ve done. 和他们所作所为的新谎言
[35:23] I don’t want my mom to be guilty, Archie. 我不希望我妈是有罪的 亚奇
[35:26] I really want that to be a lie. 我真的希望那是个谎言
[35:31] Do you ever wonder… 你有没有想过…
[35:34] What if you had done things differently, 如果你当时采取了不同的方式
[35:35] what if you had made different choices? 如果你做出了不同的选择
[35:38] What do you mean, different choices? 你这个不同的选择是什么意思
[35:39] Every day I wonder, 每天我都在想
[35:41] what if I had left Riverdale with my mom? 如果我和我妈一起离开了河谷镇
[35:43] Would things be… 事情会不会…
[35:46] Would I be better off? 我会不会变得更好
[35:47] I can’t answer that, Archie, 这我回答不了 亚奇
[35:50] but we wouldn’t have met, 但如果我们没有相遇
[35:51] and that would’ve been a tragedy of epic proportions. 那会是人类历史上的一大悲剧
[35:58] I’m messed up, Veronica… 我搞砸了 维罗妮卡…
[35:59] We all are, Archie. 我们都搞砸了 亚奇
[36:02] And, honestly, you less than most. 而说实话 你不是最糟的
[37:29] Veronica. Hey, good morning. 维罗妮卡 早上好
[37:35] Morning, Jughead. 早 猪头
[37:42] So listen… 听着…
[37:43] Don’t… Don’t worry, my lips are sealed. 别担心 我不会说出去的
[37:47] Okay. Cool. 很好
[37:52] Smithers, you’ve known my parents a very long time, haven’t you? 史密瑟斯 你认识我父母很久了吧
[37:56] Oh, my, yes, ages. 是的 很多年了
[37:59] And would you describe my father as a good man? 你认为我父亲是个好人吗
[38:05] I’d rather not say, miss. 我还是不说为好 小姐
[38:08] And my mother, is she… 那我母亲呢 她是不是…
[38:11] Unequivocally good. 绝对是个好人
[38:14] No doubt in my mind about that. 这一点对我来说毫无疑问
[38:16] Thank you, Smithers. 谢谢 史密瑟斯
[38:22] – Veronica. ?- I’m sorry I’m late. -维罗妮卡 -抱歉我来迟了
[38:27] And thank you, Mom, 谢谢你 妈
[38:29] for not getting mad that I slept over at Betty’s. 没有因为我在贝蒂家过夜而生气
[38:32] Thank you for coming. 谢谢你肯来
[38:34] I believe in you, Mom. 我相信你 妈
[38:40] And I’m ready to go on record 我准备好公开声明
[38:43] about how much my mom and dad love me. 我爸妈有多爱我了
[38:52] Long night’s journey into day? 真是漫长的一夜啊
[38:57] 老爸
[38:59] I can’t face the music right now. 我现在暂时没法面对现实
[39:01] Yeah, I understand. 我理解
[39:04] So, you and Veronica… 那么你和维罗妮卡…
[39:08] Yeah… 是的…
[39:10] – Jug… – Don’t worry. -猪头 -别担心
[39:12] I’m never telling anyone anything literally ever. 我绝不会告诉别人的
[39:14] Okay, good. 好的
[39:17] Thanks. That’s great. 谢谢 太好了
[39:25] I brewed some High Point and brought you some aspirin 我煮了些高点咖啡 还给你弄了
[39:28] for the headache I’m sure you have. 几片治头痛的阿司匹林
[39:30] Thanks, Mom. 谢谢 妈
[39:34] So I saw that you invited Jughead’s dad 我看你邀请了猪头他爸
[39:36] to your little soiree last night. 参加你昨晚举行的小派对
[39:38] I did. I thought it would be nice. 是的 我觉得那样会很温馨
[39:42] And he was talking 他当时和一个穿皮夹克
[39:43] to a long-haired delinquent wearing a leather jacket. 留着长头发的小混混聊了几句
[39:46] – You mean Joaquin? – Is that his name? -你是说华金吗 -他叫这个名字吗
[39:47] They know each other through the Serpents. 他们通过毒蛇帮彼此认识的
[39:50] He’s kind of dating Kevin. 他算是凯文的男朋友吧
[39:51] What? 什么
[39:53] A Southside Serpent dating the Sheriff’s son? 一个南区毒蛇帮的混混和警长的儿子谈恋爱
[39:57] This is a small town, but it’s not that small. 这是个小镇 但也没那么小吧
[40:05] Hi there. 你好呀
[40:07] Decaf skim latte and a fresh scone. 低咖啡因脱脂拿铁和新鲜的司康饼
[40:12] The last time you brought me baked goods 上次你给我买面包
[40:14] was because you kissed Archie. 是因为你吻了亚奇
[40:21] Betty… 贝蒂
[40:23] I just testified on my father’s behalf 我刚为我爸作了证
[40:26] and helped his chances of going free. 让他更有机会获得无罪释放
[40:29] That’s good news, right? 那真是好消息 对吗
[40:33] My dad hired Jughead’s dad 我爸雇了猪头他爸
[40:36] to trash the drive-in. 去破坏汽车影院
[40:38] And given recent events, it’s not inconceivable 鉴于最近发生的事 并不难想象
[40:41] that he might’ve hired him to do other jobs. 我爸有可能还雇了他去做别的事
[40:46] Like go after Jason as payback 比如为了报复布鲁森家对他的
[40:48] for what the Blossoms did to him. 所作所为而去杀害杰森
[40:54] I want to help with your investigation. 我想来帮你调查
[40:58] I want the truth. 我想知道真相
[41:00] Whatever it is. 无论真相如何
[41:03] Whether you believe in order or chaos, 无论你相信秩序还是混乱
[41:06] in the end, it’s the same… 都头来它们其实都是一样的…
[41:08] We are either in control of our lives, 我们要么掌控着自己的生活
[41:10] or merely think we are. 或者相信自己能够如此
[41:12] Miss Veronica. 维罗妮卡小姐
[41:15] Package arrived for you. 有你的包裹
[41:21] 谢谢 爱你的爸爸
[41:34] Archie. 亚奇
[41:38] We’re home. 我们回来了
[41:41] Mom? 妈
[41:44] Hi, honey. 宝贝
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号