Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Riverdale… 《河谷镇》前情回顾
[00:02] Polly’s our woman on the inside. 波莉是我们的内应
[00:04] Blossom’s had something to do with Jason’s death. 布鲁森家与杰森的死有关
[00:06] And I’m gonna prove it. 我会证明这点的
[00:07] My Dad hired Jughead’s Dad to trash the drive-in. 我爸雇了猪头他爸去破坏汽车影院
[00:11] 爸 杰森・布鲁森的死和你有关吗 Dad, did you have anything to do with Jason Blossom’s death?
[00:13] I’m no killer. 我不是杀人犯
[00:14] – Do you believe him? – I do. -你相信他吗 -我信
[00:17] 海勒姆・洛奇的女儿在这 Hiram Lodge’s daughter is here.
[00:18] She said something about her father 她说她父亲
[00:19] being connected to Jason’s murder. 跟杰森的死有关系
[00:21] These kids are more on the ball than the Sheriff. 这群小鬼可比警长机灵多了
[00:25] I’m messed up, Veronica… 我搞砸了 维罗妮卡…
[00:26] Every day I wonder, 每天我都在想
[00:27] what if I had left Riverdale with my mom? 如果我和我妈一起离开了河谷镇会怎样
[00:30] Hi, honey. 宝贝
[00:33] *All hail* *万般皆好*
[00:35] *Our fair Riverdale* *河谷佳巢*
[00:36] 河谷镇高中 始于1941年
[00:40] *My heart rings true* *吾心诚笃*
[00:42] 人们常说杰森・布鲁森的死 People like to say that the death of Jason Blossom
[00:45] changed everything at Riverdale High. 改变了河谷镇高中的一切
[00:48] But certain things, certain traditions never change. 但是某些事情 某些传统从未改变
[00:51] Take Homecoming, for instance. 以返校活动为例
[00:53] Though Jason’s jersey had been retired, 尽管杰森的运动外套已经退休了
[00:55] the Riverdale Bulldogs would still be playing their arch-rivals, 河谷镇斗牛犬仍然要跟劲敌
[00:58] the Baxter High Ravens, 巴克斯特高中渡鸦队比赛
[01:00] with the River Vixens cheering them on. 而雌狐队给他们打气加油
[01:03] I’m just handing off some of my decorating duties to Ethel 我只是把我的装饰任务转给埃塞尔
[01:05] so I can keep focusing on the Blue and Gold. 这样我就能继续专注做《蓝金报》了
[01:07] Unacceptable. 不行
[01:09] You made a commitment, Ms. Cooper, you need to honor it. 你做出了承诺 库伯小姐 你必须遵守
[01:11] Especially since this Homecoming is also a Reunion Weekend. 尤其这次返校日也是校友回校周末
[01:14] As in previous years, 早些年的时候
[01:16] graduates from days of Riverdale Past 河谷高中以前的毕业生
[01:18] will come to town to relive their more youthful, 会回到镇子来 再次体验他们
[01:21] more carefree days. 青春无忧的往昔
[01:23] Or to make up for lost time. 或者弥补失去的时光
[01:27] Archie, the reason why I came… 亚奇 我之所以回来是…
[01:28] You came because of the divorce. 你是回来离婚的
[01:31] Because I called Dad. 我给爸打电话知道了
[01:33] You know, I thought that 我本以为
[01:34] Riverdale would be better for you than Chicago. 河谷镇对你来说比芝加哥更好
[01:36] – It would be safer… – It’s okay, Mom. -更安全… -没关系 妈
[01:40] Really, I’m okay. 真的 没事
[01:43] And I mean, it hasn’t been all bad. 也不是什么都很糟糕
[01:45] My friends are amazing. 我的朋友们都特别棒
[01:47] Dad and I are closer than ever right now. And also… 我跟我爸比以往更亲密 而且…
[01:49] You’ve been singing. 你现在一直唱歌
[01:51] Songwriting, yeah. And singing. 写歌 也唱
[01:52] And your Dad tells me that you’re great. 你爸跟我说你很优秀
[01:55] I hope you’ll play me some songs before I go. 我希望我走之前你能给我演奏几首歌
[01:57] Yeah, for sure. 好啊
[01:59] I’m playing at the dance. 我会在舞会演出
[02:00] So, if you want to see me play live… 如果你想看我现场演出的话…
[02:07] That’s incredible, Paul. 那太好了 保罗
[02:09] You will keep us posted, won’t you? 有什么消息随时告诉我 好吗
[02:12] Okay, thanks… Thank you. 好的 谢谢 谢谢你
[02:15] Some good news for a change? 有什么好消息吗
[02:16] That was your dad’s attorney. 你爸的律师打来的
[02:18] Turns out, our statements did make a difference 事实表明 我们的证词确实起到了作用
[02:20] and the judge seems inclined to give your father a break. 法官似乎更倾向于饶了你爸
[02:23] How much of a break? 怎么个饶法
[02:24] Time served. A few more months, if that. 再坐几个月的牢吧
[02:26] And then what? 然后呢
[02:28] We move back to New York? 我们要搬回到纽约吗
[02:29] Or your father moves here. 你爸搬过来也行
[02:30] What about the crimes he’s committed? 那他犯下的罪行呢
[02:33] 没准还得算上杰森・布鲁森 Including, maybe, Jason Blossom.
[02:35] Stop it, Veronica. 闭嘴 维罗妮卡
[02:37] There is no proof that your father had anything to do with that. 根本没有证据证明你爸跟那件事有任何关系
[02:39] He’s in jail because of the Blossoms, Mom, 妈 他坐牢就是因为布鲁森家
[02:41] that gives him a motive. 他有动机
[02:43] Okay. Veronica, you need to be supporting your father, 行了 维罗妮卡 你应该支持你爸
[02:47] not demonizing him… 而不是诋毁他
[02:49] again, for things that you have no proof of. 再说一遍 你没有任何证据证明那些事
[03:12] Dad, 爸
[03:13] have you been body-snatched? 你是练抓举了吗
[03:15] Oh, I feel good, Jug. 我觉得挺好的 猪头
[03:17] Wanna look good, too. 我也想看上去帅一些
[03:18] Shave. Clean the place up a bit. 刮了胡子 稍微收拾一下屋子
[03:21] A little paint… 刷了墙
[03:22] Oh, I got us some coffee and donuts. 我买了咖啡和甜甜圈
[03:24] And I read your, uh… your essay? 我读了你的…你的文章
[03:26] Manuscript? 草稿
[03:27] – You did? – Yeah. -是吗 -是的
[03:29] – Really? – I asked you for it, didn’t I? -真的吗 -我跟你要来读的 不是吗
[03:31] Yeah, I don’t know. 是啊
[03:31] I figured you were just pretending to be interested. 我以为你只是假装感兴趣而已
[03:33] This is excellent. 这个特别好
[03:34] 未命名 猪头三
[03:35] Me, I can barely string two sentences together, 你爹我 两句话都串不到一块去
[03:38] but you… you got a gift. 但是你 你有天赋
[03:40] Thank God you’re not wasting it. 谢天谢地你没浪费你的天赋
[03:42] Mind if I ask you a couple questions? 我可以问你几个问题吗
[03:43] Yeah. Of course. 当然 问吧
[03:45] 为什么写杰森・布鲁森 Why Jason Blossom, huh?
[03:48] Out of all the things you could write about, 你有那么多事情可以写
[03:50] why pick a dead kid? 为什么选一个死去的孩子呢
[03:51] I don’t know. It was sort like he picked me. 我也不知道 仿佛是他选中了我
[03:55] Tell the story that no one was gonna tell. 去讲述没人会去讲的故事
[03:57] Or even know how to tell. 甚至没人知道该如何讲的故事
[03:58] From the outside, looking in. 透过现象深入调查
[04:00] Who do you think killed him? 你觉得是谁杀了他
[04:02] I mean, you and Betty are in this deep. 你和贝蒂已经挖得这么深了
[04:04] You gotta have an opinion. 你一定有自己的看法了
[04:06] To me, I don’t think the question is, 我觉得问题不在于
[04:09] “Whodunnit?” “谁干的”
[04:11] I think the real question is 我觉得真正的问题在于
[04:13] whether Riverdale is a place of good 河谷镇究竟是一个真善美的地方
[04:15] or a place of darkness and evil. 还是充满黑暗与邪恶的地方
[04:17] Or both. 或是两者兼具
[04:18] Most things are both. 多数事物都有两面
[04:21] Can I make one suggestion? 我能提一个建议吗
[04:22] That’s what Betty says, 贝蒂就是这么说的
[04:23] and then it’s about a dozen suggestions. 然后她提了一堆建议
[04:25] I think, at a certain point, you should 我认为 某种程度上 你应该
[04:29] move on. 放手了
[04:31] You can’t let this be the only story you’re gonna tell, Jughead. 你不能打算只讲这一个故事 猪头
[04:33] Hell, it shouldn’t even be the most important one. 这甚至不该算是最重要的故事
[04:39] Ronnie, wait up. 罗尼 等一下
[04:41] Hey, I just wanted to explain 我想解释一下
[04:42] why I didn’t call you after the party. 派对之后我为什么没有打给你
[04:43] My mom showed up out of nowhere. 我妈突然回来了
[04:44] It’s fine, you don’t owe me an explanation. 没事的 你不需要向我解释什么
[04:46] Wait, Veronica, 等下 维罗妮卡
[04:48] are we seriously not gonna talk about what happened between us? 我们真的不要谈谈我们之间发生的事吗
[04:51] Archie. 亚奇
[04:55] We had a moment. A beautiful, but fleeting moment. 我们一时心动 美丽但转瞬即逝
[04:59] – We spent the night. – We crashed, in separate beds. -我们一起过夜了 -没有同床
[05:01] I don’t regret anything we said, Veronica, or did. 我不后悔我们谈的话或是做的事
[05:04] Me neither, but I think you might be boyfriend-worthy. 我也是 但我觉得你可能适合做男朋友
[05:07] I agree. Let’s test that theory at the Homecoming Dance. 我同意 那我们就在返校舞会上证明这点吧
[05:10] Unfortunately, I don’t have the bandwidth 很不幸 我现在还不想
[05:11] to explore anything with anyone right now. 和谁定下来
[05:13] Well, in that case, 这样的话
[05:15] what if we just finally get to sing that duet together? 如果我们只是终于可以一起二重唱了呢
[05:18] I kind of told my mom I was performing. 我告诉我妈我要去表演了
[05:22] 贝蒂・库伯 你现在有空吗
[05:23] Look, Archie, I’m sorry, but for a million reasons, 亚奇 很抱歉 但出于各种理由
[05:26] we’re going to have to pretend our moment never happened. 我们必须假装我们之间什么也没发生过
[05:30] I’ll see you later. 晚点见
[05:38] Oh, finally, close that door. 你终于来了 把门关上
[05:42] Ladies, I need you to look around the room. 女士们 四下看看这个房间
[05:45] Whoever is not in this room is on the table 不在这间房的人
[05:47] as a possible murder suspect. 都有可能是凶手
[05:49] Including those Pussycats. 包括那些猫女
[05:51] Oh, my God, Mom… 天呐 妈…
[05:53] Now, let’s talk about your father. 我们先来谈谈你的父亲
[05:57] He has an epic grudge against the Blossoms, so yes. 他和布鲁森一家有着不解之仇 所以是的
[06:00] It’s totally within the realm of possibility 他绝对有可能
[06:02] that he hired someone from jail to kill Jason. 在狱中雇人杀死了杰森
[06:06] Maybe Jughead’s dad. 也许是猪头的爸爸
[06:08] You really believe that? 你真的这么想吗
[06:09] My dad paid Jughead’s dad to trash the drive-in. 我爸雇了猪头爸爸毁汽车影院
[06:13] – Maybe he paid him to… – Commit murder. -也许还雇了他… -行凶杀人
[06:16] And, for all we know, 据我们所知
[06:17] that gay Greaser Serpent is an accomplice. 那个毒蛇帮基佬就是同伙
[06:20] And what are you basing that off of? 你们有什么依据吗
[06:21] That you saw FP and Joaquin talking? 就因为你看见FP和华金在聊天吗
[06:24] It didn’t look like they were talking. 他们看着并不像在聊天
[06:25] It looked like they were conspiring. 他们看起来是在密谋
[06:26] Conspiring about what? 密谋什么
[06:28] That’s what I need you to find out. 这就是我想要你去搞清楚的事
[06:30] Either through Jughead or FP directly, 要么通过猪头 要么直接问FP
[06:32] without raising suspicion, of course. 当然 不要引起嫌疑
[06:35] Which is why I have prepared 所以我准备了
[06:36] a seemingly innocuous list of questions. 一些看起来无伤大雅的问题
[06:39] I already asked Jughead, point-blank, 我已经直截了当问过猪头
[06:41] if he thought his father had anything to do with Jason’s death, 他觉不觉得他爸和杰森的死有什么牵连
[06:43] and he said no. 他说他不这么认为
[06:45] And I believed him, and I still believe him. 我那时相信他 现在也相信
[06:48] Betty, you’re too close to this. 贝蒂 你陷得太深了
[06:49] I’m not going to insult Jughead 我不会去冒犯猪头
[06:52] or betray him by entertaining this. 也不会这么做背叛他
[06:54] Now, if you’ll excuse me, 抱歉失陪
[06:56] I have a Homecoming Dance to plan. 我要去安排返校舞会的事了
[06:59] Come on, Vee, let’s go. 小维 我们走
[07:41] 河谷镇中学
[07:46] Mrs. Cooper? 库伯夫人
[07:47] Yes? 什么事
[07:53] I understand why Betty doesn’t want to get in the middle of this. 我理解为什么贝蒂不想牵扯其中
[07:56] But I don’t feel the same loyalty 但我对琼斯一家
[07:58] for the Jones family that she does. 没有她那样的忠诚
[08:00] – I’m listening. – Helping you find out the truth -继续说 -帮你找到关于FP的真相
[08:03] about FP will help me find out the truth about my dad. 也能帮我发现关于我爸的真相
[08:06] And whether or not he hired FP to kill Jason. 以及他有没有雇FP杀死杰森
[08:09] What exactly are you saying, Veronica? 你究竟想说什么 维罗妮卡
[08:11] I’m saying, 我想说的是
[08:13] if you want to go after Jughead’s dad, Mrs. Cooper 如果你想追查猪头的爸爸 库伯夫人
[08:17] I’m in. 算我一个
[08:19] Sorry to interrupt, 抱歉打搅一下
[08:21] but I have an announcement to make. 我要宣布一件事
[08:24] One that tangentially involves you, Betty. 和你也有一点关系 贝蒂
[08:28] I’m bringing Polly to the dance as my date, 我要带波莉做舞伴出席这次舞会
[08:30] and we’re campaigning as co-queens of Homecoming Court. 我们要竞选返校舞会的双女王
[08:32] – Because why? – Because, Nightmare Smurfette, -因为什么 -因为 噩梦蓝妹妹
[08:35] by all rights, it should’ve been Polly and Jason 不管怎样 这场舞会应该由波莉和杰森
[08:37] on that stage being crowned. 取得桂冠
[08:39] This is the next best thing. 由我来代替杰森再好不过了
[08:41] So… don’t forget to vote, 所以 别忘了投票
[08:43] and I’ll see everyone at my coronation! 我的加冕仪式上见
[08:46] Betty, about the Homecoming Dance, 贝蒂 说到返校舞会
[08:48] can I play a couple songs? I kind of told my mom that… 我能演唱几首歌吗 我跟我妈说了…
[08:51] Whoa, you don’t want me to? 怎么 你不想让我唱吗
[08:52] No, no it’s not that, Archie, it’s just, um… 不 不是那样的 亚奇 只是…
[08:56] This dance needs to be fun. 这场舞会得是欢乐有趣的
[08:59] And your songs, as amazing as they are… 而你的歌 尽管它们很赞
[09:01] They make you wanna slit your wrists. 它们听起来让人想割腕
[09:05] – In a good way. – In an amazing way. -当然是好的方面 -绝佳的方面
[09:08] But no need to fret, Betty. 不过无需担心 贝蒂
[09:09] ‘Cause Archie asked me to sing with him, 因为亚奇叫我和他一起唱
[09:11] and we’re thinking about doing some upbeat covers. 我们考虑唱点积极向上的歌曲
[09:15] We are? 是吗
[09:17] Aren’t we? 难道不是吗
[09:23] Not that I’m complaining, Ronnie, 我并不是抱怨什么 罗尼
[09:24] but why the change of heart? 但你为什么突然改主意了
[09:26] Because I’m hoping you’ll say yes 因为我希望你能答应
[09:27] to the favor I’m about to ask you. 我即将跟你提的这个请求
[09:29] Hey, if it’s gonna help you, then I’m in. 只要能帮到你 我在所不辞
[09:33] 还记得你听到克利福德・布鲁森说 Remember when you heard Clifford Blossom say
[09:36] he put my dad in jail? 是他把我爸送进监狱的吗
[09:39] Well, I think my dad may have gone after Jason as payback. 我觉得我爸可能报复到杰森身上了
[09:43] He’s very eye-for-an-eye, 他是个有仇必报的人
[09:44] and I have a strong suspicion 而且我非常怀疑
[09:45] he hired Jughead’s dad to do his dirty work. 他雇了猪头他爸来干那些不光彩的勾当
[09:48] Also, FP’s done my dad’s bidding before. 而且 FP之前就帮我爸干过这种活
[09:50] He trashed the drive-in. 他破坏了汽车影院
[09:51] It’s a big leap to go from vandalism to murder, Ronnie. 蓄意破坏和谋杀完全是两码事 罗尼
[09:54] I talked it over with Mrs. Cooper. 我跟库伯女士聊过这事了
[09:56] – And… ?- She’s a part of this? Are you nuts? -而且 -她也有份吗 你疯了吗
[09:58] She’s gonna keep FP busy while we search his trailer 她会在我们搜查FP的拖车寻找和杰森
[10:01] to find anything that links FP to Jason. 有关的线索时想办法拖住他
[10:03] Or, more importantly, FP to my dad. 或者 更重要的是FP和我爸的关联
[10:05] We should just talk to Jughead. 我们应该直接找猪头谈
[10:07] No, what if he’s protecting FP 不行 如果他护着FP呢
[10:09] or tries to warn him? 或者试图警告他呢
[10:10] He’s our friend, Ronnie. 他是我们的朋友啊 罗尼
[10:12] My dad is this close to being released, 我父亲距离出狱只有一步之遥了
[10:14] and my mom’s in denial and 我母亲又否认他有任何问题
[10:15] she’s ready to welcome him back with open arms. 而且已经准备好欢迎他回家了
[10:18] Me, I’d like to know exactly who 至于我 我想清楚地知道我们到底
[10:21] we’re inviting back into our lives. 邀请了怎样一个人回到我们的生活中
[10:23] Look, Veronica, I really wanna help you, 维罗妮卡 我真的想帮你
[10:25] I do, and I definitely don’t want Jughead to get hurt, 真的 我也绝对不想让猪头受到伤害
[10:28] but I’m telling you, FP’s cleaned up his act. 但我告诉你 FP已经在改邪归正了
[10:30] I hope you’re right about that, Archie, 我希望你是对的 亚奇
[10:32] because if not, 因为如果不是
[10:35] Jughead could get dragged 猪头可能被卷入
[10:36] into something very messy and very dangerous. 非常麻烦而危险的境地中
[10:43] 河谷镇
[10:51] -赫敏 -玛丽・安德鲁斯 – Hermione, hi. – Mary Andrews?
[10:54] What… what are you doing in town? 你怎么回来了
[10:56] Just a spur-of-the-moment visit. 就是一时兴起来看看
[10:59] I was hoping to surprise Fred with lunch. 我本打算给费雷德个惊喜一起吃午饭的
[11:01] Oh, he’s off-site. 他不在公司
[11:02] He’s picking up some supplies from a vendor. 他去一家供应商那取货去了
[11:05] Yeah, he told me that you were working for him. 他跟我说了你在为他工作
[11:08] With him. 是合伙
[11:09] Yeah, he says he admires your chutzpah. 是的 他说他非常欣赏你的敢作敢为
[11:12] That’s a very Fred thing to say, huh? 这评价真是非常符合费雷德的风格
[11:14] Yeah, but in this case, I agree. 没错 但在这件事上 我赞同他
[11:16] You know, I’ve been following the news. 我一直有关注这里的新闻
[11:20] Yeah. 好吧
[11:22] Karmic payback for being such a mean girl 我猜这大概是我高中时
[11:23] in high school, I suppose. 肆意妄为的报应吧
[11:30] 欢迎来到旧日狂欢返校日舞会
[11:40] Polly, thank God, what’s going on? 波莉 谢天谢地 到底怎么回事啊
[11:43] And why are you running to be Homecoming co-queen with Cheryl? 你为什么要跟谢丽尔一起竞选返校日女王
[11:46] To keep her distracted. 为了分散她的注意力
[11:47] Did you find something? 你发现什么了吗
[11:48] Not yet, but they’re definitely hiding things. 还没有 但他们肯定在瞒着什么事情
[11:50] Remember our deal, Polly, 记住我们的约定 波莉
[11:51] if you don’t find anything by Homecoming, 如果返校日前你还没找到任何线索
[11:53] it’s over. 这事就到此为止
[11:53] You’re coming home. 你回家来住
[11:55] I just have to get into their bedroom. 我必须得想办法进他们的卧室
[11:56] They protect it obsessively. 他们把那间房看得死死的
[11:58] Well, you’re not putting yourself in any danger, are you? 别让自己置身于危险之中 明白吗
[12:02] Betty, I gotta go, I’m sorry. 贝蒂 我得挂了 抱歉
[12:07] Your daily milkshake. 你的每日奶昔
[12:10] You must be famished. 你肯定饿坏了
[12:12] What, with all the exploring you’ve been doing. 毕竟一直在庄园里到处探索
[12:18] The East Wing, 庄园东翼
[12:19] where Mr. Blossom and I have our sleeping quarters, 布鲁森先生和我的卧室那片区域
[12:21] is out of bounds. 严禁入内
[12:23] Mr. Blossom values his privacy. You understand. 布鲁森先生很注重个人隐私 你明白吧
[12:26] I’m so sorry. It won’t happen again. 非常抱歉 不会再犯
[12:29] Good. 很好
[12:37] Thanks. 谢谢
[12:39] Hey, you. 喂
[12:42] – Why didn’t you tell me about the dinner? – What? -你为什么不跟我说晚餐的事情 -什么
[12:44] Your mom basically tackled me in the hall 你妈在大厅里拦着不让我走
[12:45] to invite my dad and I over before the dance. 邀请我和我爸舞会前去你家共进晚餐
[12:49] – Did you not know? – No, no, of course, -你不知道吗 -不 我当然知道
[12:51] I’ve just, you know, got so many… 我只是 你知道的 手头特别忙
[12:53] Plates are spinning… 各种事情缠着我
[12:55] I’m a little terrified about the social experiment of it all, 我对这种社交体验有点不知所措
[12:58] but I think it’s good 但我觉得
[13:00] for our families to get to know each other. 让我们两家彼此认识一下也还挺好的
[13:03] I think it’s important for us. You know? 我觉得这对于我俩来说很重要
[13:07] Yeah. 没错
[13:10] I know what you’re doing, Mom. 我知道你这是在干什么 妈
[13:11] Whatever do you mean? 不管你这话是什么意思
[13:12] I’m making peach pie for our guests. 我在为客人们准备蜜桃派呢
[13:14] No, you’re laying out some kind of trap for Jughead’s dad. 不 你这是在给猪头他爸设置某种陷阱
[13:17] On the contrary, Betty, 恰恰相反 贝蒂
[13:19] I took what you said earlier to heart. 我把你之前说的话谨记于心
[13:21] So you’re not going to question 所以你不会询问
[13:22] Jughead or his dad about the murder then? 猪头或他爸关于谋杀的事
[13:24] I mean, only if it happens 除非晚餐闲谈时
[13:25] to come up as casual dinner conversation. 碰巧不经意地聊到它
[13:28] I’m not playing this game with you, Mom. 我不会陪你玩这种把戏 妈
[13:31] And neither is Jughead, 猪头也不会
[13:32] not after I tell him what you’re planning here. 只要我告诉他你在盘算什么
[13:34] Are you sure that’s a good idea, Betty? 你确定那是个好主意吗 贝蒂
[13:37] When I invited Jughead, he seemed so excited. 我邀请猪头时 他看起来很兴奋
[13:41] Like it really meant a lot to him 我们双方的家人即将认识与了解彼此
[13:43] that our families are gonna get to know each other. 对他而言似乎真的意义重大
[13:47] That’s all I’m after, honey. 我只关心这个 宝贝
[13:50] FP is innocent, Mom. FP是清白的 妈
[13:53] Jughead said so, and I trust him. 猪头这么说了 而我相信他
[13:56] I’m sure the question of FP’s guilt or innocence FP是有罪还是清白
[13:59] won’t even come up at dinner. 不会在吃饭时被提起
[14:09] Now, this is pretty good. 这个不错啊
[14:12] Oh, there he is. 他回来了
[14:13] Son, your mom and I are trying to 儿子 你妈和我在试着
[14:14] decide between pizza and Chinese food. 决定吃披萨还是中餐
[14:17] – What do you think? – Uh… We always do pizza. -你觉得呢 -我们总是吃披萨
[14:20] Let me guess. Pepperoni and red pepper? 让我猜猜 意式香肠加辣椒口味
[14:23] All right, so, Moon Palace, they still deliver. 好吧 那点月亮宫的 他们还有配送
[14:25] – We can get, um… – General Tso’s chicken, -我们能点… -左宗棠鸡
[14:27] scallion pancakes, vegetable dumplings, family-style. 葱油饼 蔬菜水饺 家庭风格
[14:32] What’s wrong, son? 怎么了 儿子
[14:34] Nothing. 没什么
[14:36] I’m just… I’m not used to 我只是… 我不习惯
[14:37] coming home and seeing you guys together. 回到家后看见你们俩在一起
[14:39] It’s nice, but… 这很好 但…
[14:44] – Hello? – Jughead, hey. -有人吗 -猪头
[14:47] Am I interrupting a family meeting? ‘Cause I can come back. 我打扰家庭会议了吗 我可以回头再来
[14:50] Absolutely not. 当然没有
[14:51] So, who’s going to the dance? 那么有谁会去参加舞会
[14:53] Besides your dad and me… 除了你爸和我…
[14:54] Oh, and Hermione, whom I invited. 还有赫敏 我邀请了她
[14:56] – You did? – We’ll talk about it. -是吗 -我们待会谈这个
[14:58] Wait, you guys are going to the dance? Together? 等等 你们要一起出席舞会吗
[15:01] We were talking about it. 我们之前讨论了这件事
[15:04] We both want to hear you play, if that’s still happening. 我们都想听你演奏 如果你还演奏的话
[15:06] If you’re good with it. 如果你接受我们一起去
[15:10] Yeah, totally. I’m great with it. 好 当然了 我乐意至极
[15:12] – Good. – So the worm turns. -好 -世事难料
[15:14] Mary and Fred. 玛丽和费雷德
[15:17] A possible rekindling? 可能会旧情复燃
[15:18] That would’ve been a Li’l Archie’s pipe dream. 那曾是小亚奇的妄想
[15:20] Stranger things have happened, man. 有怪事发生了 老兄
[15:23] Like for instance, my dad shaved. 比如我爸刮胡子了
[15:26] Which is the equivalent of tectonic plates shifting. 这等同于地球的板块运动
[15:31] I was thinking, 我在想
[15:32] maybe it’s time I go back and live with him again. 也许是时候我再搬回去跟他一起住了
[15:35] Based on the fact that he shaved? 就因为他刮胡子了吗
[15:37] Well, he also hasn’t missed a day of work, 他还每天都去上班
[15:40] and he quit drinking. 而且他戒酒了
[15:42] That’s… that’s great, Jughead. 那很好 猪头
[15:43] But maybe you should wait a little bit longer 但也许你该等久一点
[15:45] just to make sure it sticks. 确认这种情况会持续下去
[15:46] No, dude, I’m telling you, something has shifted. 不 老兄 我跟你说 有些事改变了
[15:48] I mean, he even asked to read my work. 他甚至要求读我的作品
[15:52] The essays, the articles I wrote about Jason. 那些短文 我写的关于杰森的文章
[15:54] – Your dad did? – Yeah. -你爸这么做了 -对
[15:55] And he read them. 而且他读了它们
[15:56] Even more surprisingly, he engaged with them. 更让人惊喜的是他认真读进去了
[15:59] He asked me questions about them. 他问了我关于它们的问题
[16:01] – What kind of questions? – Like who I thought did it. -哪种问题 -比如我认为是谁干的
[16:03] 你爸问你觉得是谁杀了杰森・布鲁森 Your dad asked you who you thought killed Jason Blossom?
[16:05] You repeating everything I’m saying is getting really annoying. 你重复了我说的每句话 真烦人
[16:10] Crap. I forgot. My mom likes almond milk in her coffee, 糟了 我忘了我妈喜欢在咖啡里加杏仁乳
[16:13] and we don’t have any, so… 而我们家没有 所以…
[16:15] I’m gonna go get some. 我去买点回来
[16:17] Well, you are a terrible liar, Archie. 你真是不会撒谎 亚奇
[16:20] Off to a late-night 深夜出门
[16:21] rendezvous with a certain raven-haired princess? 去和某位黑发公主约会
[16:25] Relax, man, I’m just giving you a hard time. 放松 老兄 逗你一下而已
[16:36] Archie. 亚奇
[16:41] If this is a booty call… 如果你是来约炮…
[16:43] Look, I’ve been thinking about what you asked me. 听着 我考虑了你问我的事
[16:45] I wanna help you. 我想帮你
[16:46] What prompted this return to sanity? 是什么让你恢复理智的
[16:49] Jughead. 猪头
[16:50] He’s been hurt and let down by his dad so many times. 他被他爸伤害和辜负了太多次
[16:54] And what if FP did help your dad? 万一FP真的帮了你爸呢
[16:56] That’s what I’m saying, what if? 那就是我说的 万一呢
[16:58] But, Veronica… 但维罗妮卡…
[17:00] Jughead can never find out. 绝对不能让猪头发现
[17:02] And neither can Betty. 贝蒂也是
[17:18] Oh, Pollikins, 小波莉
[17:20] it’s much more fun being friends than mortal enemies. 当朋友比做死对头有意思多了
[17:23] And I’m glad we’re honoring Jay-Jay’s legacy together. 我也很高兴我们在一起守护杰森的遗珠
[17:26] This color ?totally pops on you. 这个颜色完全适合你
[17:28] Okay, so I was thinking. 我在想
[17:29] The theme for the dance is “Blast from the Past,” Right? 舞会的主题是”旧日狂欢” 对吧
[17:32] So, I say, we go retro and borrow 那我建议我们复古一把
[17:34] some of your mom’s vintage bling for the night 借些你妈的复古首饰在当晚用吧
[17:36] Ooh, you’re naughty, Polly. 你真淘气 波莉
[17:43] My mom and dad would fah-reak if they knew we were in here. 我爸妈要是知道我们在这里会抓狂的
[17:47] So let’s take our sweet time. 所以我们好好享受这段时光
[17:50] How many wigs does your father have? 你爸有多少顶假发
[17:52] One for every mood. 一顶配一种心情
[17:56] Legend has it that Clifford’s hair turned white overnight. 传说克利福德的头发一夜之间全白
[17:59] Supposedly, he saw the ghost of Grandpappy Blossom 据说是他看到了布鲁森曾祖父的鬼魂
[18:01] with his throat slit. 和他撕裂的喉咙
[18:02] Now, me, I love a silver fox, 至于我 我喜欢银狐的颜色
[18:05] but we Blossoms live and die by our red curls. 但我们布鲁森家的人到死都是红色卷发
[18:08] My father tried dying it once, but… 我父亲试着染过一次 但…
[18:13] But what? 但是什么
[18:18] What is that? What did you find? 那是什么 你找到什么了
[18:23] My nana’s ring… 我外婆的戒指…
[18:25] Which she gave to Jason. 她给了杰森
[18:27] He… he proposed to me with that ring. 他 他用这个戒指向我求婚的
[18:30] So how does your mother have it? 你妈是怎么拿到的
[18:34] I… 我…
[18:37] Hands off, Gollum. 把手拿开 怪物
[18:38] The only way your mom could have that ring 你妈拿到这个戒指的唯一方法
[18:40] is if she or your dad got it from Jason, 就是她或者你爸从杰森那里拿到的
[18:42] and he wouldn’t have given it up. 而他是不会给别人的
[18:44] Not over his dead body. 除非是从他的尸体上拿的
[18:46] Polly… 波莉
[18:48] You are carrying precious cargo, 你是怀着珍贵的孩子
[18:50] but if you think for one second 但如果有一瞬间你认为
[18:53] that those babies guarantee your safety, 那孩子能保证你的安全
[18:56] you’re in for a rude awakening. 那你还是趁早醒醒吧
[19:10] Super-delicious, Mrs.C. 超级好吃 库伯女士
[19:11] Sure is, Alice. 没错 艾丽丝
[19:13] Been a long time since I ate something 我已经有很长时间
[19:15] that didn’t come in a combo meal or a snack pack. 没吃过套餐或零食包以外的东西了
[19:20] So, FP… 所以 FP…
[19:22] 贝蒂告诉我你现在为费雷德・安德鲁斯工作 Betty tells me that you’re working for Fred Andrews now.
[19:26] How do you balance that with all of your other responsibilities? 你是怎么均衡其他事情的
[19:29] You mean like being a father? 你是说 当父亲
[19:30] – And being a part of the Southside community. – Mom. -还有作为南区社团的一员 -妈
[19:33] You can say “Southside Serpent,” Alice. 你可以叫”南区毒蛇帮” 艾丽丝
[19:34] I’m not ashamed. 我不会感到羞愧
[19:36] And it’s not just me, 不止是我
[19:37] there’s a bunch of us working on Fred’s site. 我们很多人都在费雷德的工地上班
[19:40] So, if you don’t mind me asking, I mean, I’m just curious, 所以如果你不介意的话 我只是好奇
[19:43] how did you make your living before that? 在这之前你是怎么谋生的
[19:45] I scraped by. Odd jobs. 勉强度日 打零工
[19:49] I know that you worked for the drive-in, 猪头 我知道在汽车影院关门前
[19:51] Jughead, before it was closed. 你在那上班
[19:53] Did you find work there, too, FP? 你原先也在那里上班吗 FP
[19:56] – Dad. ?- Well, hung out a bit. -爸 -就闲逛逛
[19:59] What can I say? I’m a movie buff. 怎么说呢 我是个电影迷
[20:03] So, tell me, 那和我说说
[20:04] 当海勒姆・洛奇买了汽车影院的地时你伤心吗 were you upset when Hiram Lodge bought the drive-in land?
[20:11] Stuff happens. 人生嘛
[20:12] Let me rephrase that question. Were you surprised? 我换个问法 你惊讶吗
[20:20] I’ll get it. 我去开门
[20:29] Right this way. 这边请
[20:35] I thought you said she wanted me to be here. 你不是说她希望我来么
[20:36] She does. 她是希望
[20:38] I mean, it is Homecoming after all. 毕竟是返校[回家]日嘛
[20:39] And our families should be coming together. 我们一家人应该在一起
[20:43] Right, Mom? 对吧 妈
[20:53] It’s the same as when we were kids. 和我们小时候一样
[21:04] You start in the bedroom, I’ll start in here. 你从卧室开始 我从这里开始
[21:14] You wanted an explanation. 你想要解释
[21:18] The last time Clifford saw Jason 克利福德最后一次看见杰森
[21:22] was the day my son washed his hands of our family. 是我儿子和我们决裂的那天
[21:26] Jason wanted nothing more to do with the Blossom name, 杰森不想再姓布鲁森
[21:30] nor our lineage. 也不想再和我们扯上关系
[21:33] Including the ring, which he threw 还有那枚戒指 他扔到
[21:35] in Clifford’s face as his final rebuke. 克利福德脸上 作为他最后的指责
[21:38] Clifford then gave the ring to me for safekeeping. 克利福德把戒指交给我保管
[21:43] I… 我…
[21:44] I thought the ring had been lost… 我以为戒指丢了
[21:49] Nothing’s lost forever. 没有东西会永远丢失的
[21:53] Everything comes back. 一切都会回来的
[21:59] Now. Unless you have any more questions, 如果没有其他问题
[22:02] I’ll leave you to finish getting ready for the dance. 我先离开让你准备下去舞会
[22:09] And drink up, dear. Before it melts. 化了之前喝完吧
[22:26] I’m hoping maybe you have some vacancies down at Sunnyside. 向阳公园还有没有空位了
[22:30] You see, I’ve been sleeping in my office down at the paper, 我一直在办公室 趴在文件上睡
[22:32] and it’s just getting a little chilly at night. 晚上会有些冷
[22:35] I bet your office beats the trailer park. 你的办公室肯定完胜拖车公园
[22:38] ?I wouldn’t be so sure. 这可不一定
[22:39] You see, Alice here, she’s been redecorating the Register. 艾丽丝吧 她一直在重新装修报社
[22:43] The other day, she threw a brick through the window. 有一天 她就朝窗户上扔了块砖
[22:46] – Is that so? – Keep talking, Hal, -是这样吗 -继续说 哈尔
[22:48] and the next brick I throw may not be at a window. 我的下一块砖也许就不朝窗户上扔了
[22:52] You remember our Homecoming, Alice? 你记得我们返校日吗 艾丽丝
[22:54] Hal? Back in the day? 哈尔 我们那时候
[22:56] Castles in the Clouds? 云中城堡
[22:57] Your mom ever tell you about that night? 你妈曾和你说过那晚吗
[22:58] Just that she and my dad were king and queen. 她说她和我爸是国王和王后
[23:01] Yeah, they were. Of hell. 对 地狱中的
[23:03] Dad, please. 爸 拜托
[23:03] No, this is a fun story, I promise. 没事 我保证是个有趣的故事
[23:06] Fred and me, 弗雷德和我
[23:08] we were all set to play at the dance. 我们准备在舞会上演奏了
[23:11] I was backstage, dropping off our gear 我在后台卸装备的时候
[23:13] when I heard these voices yelling. 听到有叫嚷声
[23:17] It was your mom and dad. 是你爸妈
[23:19] They were fighting about… 他们在吵…
[23:23] About I don’t know what. 吵什么我不知道
[23:24] But it sounded like life or death. 但听起来事关生死
[23:26] Shut up, FP. 闭嘴 FP
[23:27] Happy to oblige if you are. 如果你要求 乐意效劳
[23:31] I don’t care what you think of me, Alice, 我不在乎你怎么想我 艾丽丝
[23:35] but don’t jerk me around. Not in front of my son. 但不要在我儿子面前怼我
[23:40] This was such a nice idea, Mom, 这个主意很好 妈
[23:42] but I think it’s time that we get to the dance. 但我想我们该去舞会了
[23:44] So, is it okay if we skip the peach pie? 我们直接跳过桃子派好吗
[23:51] What did you give her? 你给她喝什么了
[23:53] Polly was so agitated, I gave her an all-natural relaxer. 波莉太焦虑了 我给她喝了纯天然的放松剂
[23:57] Nothing to hurt the babies, 不会伤害到孩子的
[23:58] but she will sleep like a lamb till morning. 但她可以像小羊一样安睡到早上
[24:01] Was that story true? 那个故事是真的吗
[24:03] About how you got the ring back? 关于你怎么拿回戒指的
[24:06] Every word of it. 字字真实
[24:08] You know, your brother rejected us, 你哥抛弃了我们
[24:10] our way of life, our business, everything. 还有我们的生活 事业 一切
[24:12] And after I had groomed him to take over the empire. 而我为了让他接手公司而栽培他
[24:18] When really, I should have been nurturing you. 其实我当时应该栽培你
[24:21] Jason never had the stomach for any of it. 杰森一向没那个胆量
[24:23] But you… 但你
[24:25] you’re a Blossom, through and through. 你就是个彻头彻尾的布鲁森
[24:30] Okay. 好
[24:31] One more thing before you go to the dance. 去参加舞会前还有一件事
[24:34] Nana Blossom’s ring… 就是布鲁森奶奶的戒指
[24:36] It’s not in my jewelry box, it’s not with Polly. 不在我的首饰盒里 也不在波莉这里
[24:40] Where is it? 在哪呢
[24:41] It wasn’t my fault, it was Polly’s. 不是我的错 是波莉的错
[24:44] She lunged at me, trying to get it, 她朝我冲过来 想抢走
[24:46] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[24:48] I panicked. 我慌了
[24:49] I thought it would be better for everyone 我想对大家最好的
[24:50] if the ring were just gone. 就是干脆让戒指消失
[24:53] Down the drain. 直接冲走
[24:54] That way, if Polly ever said anything to anyone, 那样一来 万一波莉跟谁提起
[24:56] there’d be no proof. Just her word against ours. 就没有证据 她和我们各执一词
[25:05] Did I do something wrong? 我做得不对吗
[25:06] No… 没有
[25:08] It’s quite right what you did. 你做的是正确的
[25:31] Look, I checked everywhere. Twice. 我都搜遍了 搜了两遍
[25:33] But there’s nothing weird or dangerous-looking. 没有什么看上去异样或危险的东西
[25:35] Same out here, just tumbleweeds and dust bunnies, that’s it. 这里也一样 只有一堆灰尘而已
[25:39] – We need to keep looking. – Veronica. -我们要继续搜 -维罗妮卡
[25:40] – Somewhere, there’s something that proves it. – What? -肯定有什么能证明此事 -什么
[25:43] What are we even looking for, Ronnie? 罗妮 我们到底在找什么
[25:44] A signed contract between Jughead’s dad and yours? 你爸和猪头他爸签的合同吗
[25:46] I doubt they’re that stupid… 他们可没这么傻
[25:47] We’ll switch… I’ll take the bedroom this time. 我们换一下 这次我来搜卧室
[25:49] You wanted to see if we would find anything incriminating, 你想看看我们能不能找到定罪的东西
[25:52] and we didn’t. 结果没找到
[25:52] Then we’ll look somewhere else. 那我们去别的地方找
[25:54] Outside or under the trailer. 外面或是房车下面
[25:55] Veronica, 维罗妮卡
[25:57] what do you want? 你想怎样
[25:58] Do you want your dad to be guilty? 你想你爸有罪吗
[25:59] I want to know, Archie. 我想知道真相 亚奇
[26:02] One way or the other, I need to be sure. 无论有罪与否 我都要知道真相
[26:04] We can keep looking forever, Ronnie, 我们可以一直找下去 罗妮
[26:06] and never find anything. 然后永远也找不到
[26:07] Then what about when he comes home? 那他回家后怎么办
[26:09] I’m not sure. 我不知道
[26:11] But I’ll be right there, next to you, 但我会陪在你身边
[26:13] doing what I can to help. If you’ll let me. 尽我所能帮你 如果你允许的话
[26:16] And maybe I’m wrong, 我也许错了
[26:18] but not finding anything tonight feels like a win. 但今晚空手而归似乎是件好事
[26:22] A major win for the home team. 主队是大赢家
[26:25] What? 怎么了
[26:28] Just… 就是
[26:30] “Yea, though I walk through the Valley of Darkness, 我虽然行过死荫的幽谷
[26:32] 带着微笑和运动比喻的亚奇・安德鲁斯一直都在 and Archie Andrews is there with a smile and a sports metaphor.”
[26:49] It’s Mrs. Cooper. 是库伯夫人
[26:50] 库伯夫人 你们在哪呢
[26:50] We need to go, right now. 我们要马上走
[26:51] FP could be on his way home, let’s go. FP可能在回家路上了 我们走
[27:07] You be a gentleman tonight, okay? 今晚绅士一点好吗
[27:09] He always is, Mr. Jones. 他一直都是 琼斯先生
[27:14] Betty, would you mind giving us just a minute? 贝蒂 能让我们俩说几句话吗
[27:16] – No, of course. Take your time. – Thank you. -当然 不用急 -谢谢
[27:25] What’s up? 什么事
[27:26] Look, I’ve been thinking. 我一直在想
[27:30] I mean, if it’s all right with you… 如果你不介意
[27:33] I could come back. 我可以回来
[27:36] And I could… I could come back home. 我可以回家
[27:39] I’ll do you one better. 我给你一个更好的
[27:41] It’s time the whole family gets back together. 是时候该全家团聚了
[27:43] Us, your mom, Jellybean. 我们 你妈和糖豆
[27:46] They’ve got a sweet set-up in Toledo, 他们在托莱多安排妥当
[27:48] – There’s decent work there… – In Toledo? -那里有不错的工作 -托莱多
[27:51] Well, why not Riverdale? 为什么不在河谷镇
[27:53] ‘Cause of dinners like we just had. 因为会有刚才那样不愉快的晚餐
[27:54] And what you’re writing about in your book. 你在书里所写的东西
[27:56] And hell, you know what happens 你知道像我们这样的人
[27:57] to people like us in Riverdale, Jug. 在河谷镇会怎样 猪头
[28:00] We get chewed up. 我们会被吞噬掉
[28:10] 欢迎来到旧日狂欢返校日舞会
[28:13] Well, it’s not the Met Ball, but… 虽然不是大都会舞会 但是
[28:16] Thanks for letting me tag along, Fred. 谢谢你让我跟来 费雷德
[28:18] It was Mary’s idea. 是玛丽的主意
[28:20] Always like to have a beautiful woman on my arm. 总是喜欢牵着美女
[28:23] Tonight, I have two. 今晚 我牵着两位
[28:24] Meanwhile, I’m having major deja vu. 同时 我有一种巨大的似曾相识感
[28:27] Remember when this was our lives? 还记得我们当年在学校的时光吗
[28:28] The best of times… 最好的时光
[28:31] Betty, tonight after the dance, 贝蒂 今晚舞会之后
[28:32] I’d like to talk to you about something. 我有事想和你说
[28:34] It has to do with my dad. 是和我爸有关的
[28:36] Is everything okay? 没事吧
[28:37] Yeah… 嗯
[28:38] Actually, things are great. 其实 一切都好
[28:40] Better than they’ve been in a while. 比最近都要好
[28:41] I just kind of wanna figure something out together. 我只是想和你一起弄清楚一些事
[28:45] Oh, God… 天啊
[28:46] Will you be okay alone here for a second? 你一个人在这待会没事吧
[28:48] I think I should be fine. 应该没事的
[28:50] I’ll be right back. 我去去就回
[28:53] Cheryl? Hey. Where’s Polly? 谢丽尔 波莉呢
[28:56] She’s fine. 她很好
[28:57] She sugar-crashed and canceled at the last minute, 她低血糖 临时决定不来了
[29:00] leaving me high and dry, 让我孤立无援
[29:01] which is why I’m never doing anything nice for anyone ever again. 所以我再也不会为任何人做好事了
[29:05] Excuse me. 失陪
[29:12] 这不是玛丽・安德鲁斯嘛 Well, well, well… Mary Andrews.
[29:15] 艾丽丝・库珀 Well, well, well… Alice Cooper.
[29:18] Saw you swanning in earlier with Fred and Hermione. 早前看到你和弗雷德和赫敏一起来
[29:21] I didn’t realize that you were a polyamorist. 我没想到你还是个”多情种子”
[29:23] I don’t think that’s an actual word. 我觉得压根儿没这个词吧
[29:26] It’s a compliment, Mary. 这是种恭维 玛丽
[29:27] I couldnul be seen in the same room with those two. 我原本可以在那屋里和他们俩一起被撞见
[29:29] Not after all their monkey business. 而不是在他们的恶作剧之后
[29:34] Did you not know? 你还不知道
[29:35] You have been playing the same game since junior high 你从初中开始就一直喜欢玩这一套
[29:38] and it was tired even back then. 就算是在那时候也很无聊
[29:40] Fred is a big boy, he can do as he pleases. 弗雷德是大孩子了 他想怎样就怎样
[29:43] I came here tonight to have fun with both of my dates. 今晚我要和我的两个约会对象尽兴
[29:46] So, if you have a problem with that… 所以如果你有意见的话
[29:49] I have to take this. 我得接个电话
[29:55] Hey, Kev… 凯文
[29:56] Have you seen Archie and Veronica? 你看到亚奇和维罗妮卡了吗
[30:00] Oh, never mind, I see them. 没事 我看到他们了
[30:08] What the hell? 搞什么
[30:18] There you are, Ms. Cooper. 原来你在这儿 库伯小姐
[30:19] Mayor McCoy would like to review 麦克伊镇长想和你
[30:21] the evening’s itinerary with you. 确认一下今晚的安排
[30:22] What can I do for you, Mayor McCoy? 有什么我能帮忙的 麦克伊镇长
[30:24] Well, firstly, I was wondering… 首先我想知道
[30:45] – Would you walk me up? – I’m sorry. What? -你可以带我上台吗 -不好意思 什么
[30:47] To the stage? 带我去舞台
[30:50] Actually, Principal Weatherbee, will you do the honors? 实际上 韦瑟比校长 可以麻烦你一下吗
[30:52] I have to… go. 我得先走一步
[30:54] Excuse me. 不好意思
[31:00] Where were you guys? 你们去哪了
[31:03] We stopped… we stopped at Pop’s. 我们 我们去了老爹快餐店
[31:05] And what were you just talking to my mom about? 你们刚才和我妈说了些什么
[31:06] – Betty… – Guys, can we table this? – 贝蒂 – 伙计们 我们能等会再说吗
[31:08] We gotta get ready. 我们得去准备了
[31:10] Come on. 来吧
[31:12] Friends, students and alumni. 朋友们 同学们还有校友们
[31:15] I hope you brought your dancing shoes. 我希望你们都准备好舞鞋了
[31:18] Please join me in welcoming to the stage 请和我一起欢迎来自我们河谷镇高中的
[31:20] 亚奇・安德鲁斯和维罗妮卡・洛奇上台表演 Riverdale High’s very own Archie Andrews and Veronica Lodge!
[31:41] *Looking out a dirty old window* *从肮脏的旧窗口往外看*
[31:44] *Down below the cars in the city go rushing by* *车来车往来去匆匆*
[31:49] *I sit here alone and I wonder why* *我独自坐着想知道为何*
[31:56] *Friday night and everyone’s moving* *周五晚上人潮涌动*
[31:59] *I can feel the heat, but it’s soothing* *我能感受这热度 使人欣慰*
[32:02] *Heading down* *低下头*
[32:04] *I search for the beat in this dirty town* *我在肮脏的城镇里找寻着节奏*
[32:08] *Downtown the young ones are going* *市中心年轻人将要去*
[32:11] *Downtown the young ones are…* *市中心年轻人将要*
[32:11] I got a warrant to search the premises. 我有这个地方的搜查令
[32:13] Be my guest. I got nothing to hide. 里面请 我没有什么可藏的
[32:14] *We’re the kids in America Whoa-oh* *我们是美利坚之子*
[32:17] *We’re the kids in America Whoa-oh* *我们是美利坚之子*
[32:20] *Everybody live for the music-go-round* *每个人为音乐而生*
[32:25] *Bright lights The music gets faster* *灯光亮起 音乐节奏加速*
[32:28] *Look boy, don’t check on your watch* *男孩 忘了现在的时间吧*
[32:31] *Not another glance* *不要再左顾右盼*
[32:34] *I’m not leaving now, honey, not a chance* *我不离开 亲爱的 绝不离开*
[32:40] *Hotshot, give me no problems* *亲爱的 满足我吧*
[32:43] *Much later, baby, you’ll be saying never mind* *宝贝 再晚都不要紧*
[32:48] *You know life is cruel Life is never kind* *生活残酷 生活从不友善*
[32:52] *Kind hearts don’t make a new story* *善心没有未来*
[32:55] *Kind hearts don’t grab any glory* *善心得不到荣光*
[32:58] *We’re the kids in America Whoa-oh* *我们是美利坚之子*
[33:01] *Everybody live for the music-go-round* *每个人都为音乐而生*
[33:13] *Come closer, honey, that’s better* *靠近点 亲爱的 感觉更妙*
[33:15] *Got to get a brand-new experience* *感受全新的体验*
[33:18] *Feeling right* *感觉正好*
[33:21] *Oh, don’t try to stop, baby* *宝贝别停下*
[33:24] *Hold me tight* *抱紧我*
[33:27] *Outside a new day is dawning* *窗外黄昏来临*
[33:30] *Outside suburbia’s sprawling everywhere* *窗外人潮四散开来*
[33:35] *I don’t want to go, baby* *我不要离开 宝贝*
[33:39] *New York to East California* *从纽约到东加利福尼亚*
[33:42] *There’s a new wave coming, I warn you* *我跟你说过 新的浪潮将会来临*
[33:45] *We’re the kids in America Whoa-oh* *我们是美利坚之子*
[33:48] *We’re the kids in America Whoa-oh* *我们是美利坚之子*
[33:51] *Everybody live for the music-go-round* *每个人都为音乐而生*
[34:03] You want to explain this? 你有什么要解释的吗
[34:15] So, Archie and Veronica are… 那么亚奇和维罗妮卡是
[34:18] We haven’t exactly had the conversation, 我们还没谈论过这件事
[34:20] but the Magic 8-Ball says, “Yes.” 但是魔法球预言说 是的
[34:23] You Andrews men are such players. 你们姓安德鲁斯的可真行
[34:32] This is the first time 这可是我第一次
[34:32] I’ve brought a boyfriend to one of these things. 把男朋友带到这种场合
[34:35] This is the first time I’ve really had a boyfriend. 这是我第一次真正拥有男朋友
[34:38] Mostly it’s been hook-ups with closeted guys. 大多数情况下我只是和他们地下情
[34:44] Hey, guys, sorry to interrupt. 两位 打扰了
[34:46] Have you seen Betty anywhere? 你们看到贝蒂了吗
[34:47] You all need tracking devices. 你们都需要追踪设备
[34:49] I think she was headed out to the hall 我想她已经和维罗妮卡
[34:50] with Veronica and maybe Archie. 或许还有亚奇一起去大厅了
[34:52] Thanks. 谢了
[35:04] Before you get mad, let me explain. 先不要生气 听我解释
[35:06] Explain what? 有什么可解释的
[35:07] That you’re working with my mom behind my back? 解释你们瞒着我给我妈做事
[35:09] I’m sorry, Bee, but you know 对不起 贝蒂 但是你知道
[35:10] FP had some kind of arrangement with my dad. FP和我爸爸有什么约定
[35:13] 我得确保这和杰森・布鲁森无关 I had to make sure it wasn’t about Jason Blossom.
[35:15] And what’s your excuse? 那你的借口又是什么
[35:16] I was looking out for Jughead in case FP was doing shady stuff. 我是为了猪头 以免FP做了什么坏事
[35:19] – To protect him. – Blame me, Betty. -我想保护他 -这事怪我 贝蒂
[35:21] I asked Archie to help me. 是我叫亚奇帮我的
[35:22] Help you do what? What did you two do? 帮你什么 你们究竟做了什么
[35:25] Guys… Betty… 各位 贝蒂
[35:31] What’s going on? 怎么回事
[35:32] Why do I feel like I’m suddenly left out? 为什么我感觉好像突然被丢下了
[35:39] Do you want to tell him or should I? 是由你还是我来告诉他
[35:41] Tell me what? 告诉我什么
[35:47] We went to your dad’s trailer to… 我们去了你爸爸的房车 为了
[35:49] To search it, Jughead. 为了找它 猪头
[35:51] – Why would you guys do that? – My mom put them up to it. -为什么要这么做 -我妈唆使的
[35:54] She was convinced he was hiding something about Jason. 她坚信你爸隐藏了某些关于贾森的事
[35:56] We were wrong. All of us. 我们错了 我们所有人都错了
[35:58] We didn’t find anything. 我们没有发现任何东西
[35:59] And Jug, we were only doing it to prove that… 猪头 我们这么做只是为了证明
[36:01] That my dad wasn’t a murderer? 证明我爸不是一个杀人犯
[36:05] – You went behind my back, Archie? – Jug… -你瞒着我 亚奇 -猪头
[36:08] How did you… 你怎么能
[36:10] When did you guys know to go to my dad’s trailer? 你们什么时候知道要去我爸房车的
[36:12] We knew he’d be at dinner with… 我们知道他晚餐会和
[36:16] No… 不
[36:23] That’s why your mom invited my dad and I to dinner? 这就是你妈邀请我和我爸吃晚餐的原因
[36:25] So these two could break into my his trailer 这样当她询问我爸的时候
[36:26] while she interrogated him? 这两个人就可以闯入他的房车
[36:27] No, I didn’t know what they were doing. 不 我根本不知道他们做了什么
[36:32] But yes, that is why she invited you guys. 但是这的确是我妈邀请你们的原因
[36:37] To think I was gonna pass on moving to Toledo with my family 我本来还打算为了你不和家人
[36:40] for you. 搬去托莱多
[36:41] What? 什么
[36:43] When we went to my dad’s trailer, 当我们一起去我爸的房车时
[36:44] you asked me if I believed him. 你问我是否相信他
[36:47] I said I did. 我说了我相信
[36:48] – Wasn’t that good enough for you? – It was. It was good enough. -这对你还不够么 -不 够了
[36:51] I didn’t… I tried to stop her. 我不想的 我试过阻止她了
[36:54] You could’ve told me, you could’ve warned me about this. 你本可以告诉我的 你可以警告我这些
[36:58] You were so excited, Jug, I didn’t want to disappoint you. 你太兴奋了 猪头 我不想让你失望
[37:00] So instead you lied? 所以你就欺骗我
[37:02] – You all lied to me? – There they are. -你们都骗我 -他们在这儿
[37:06] – Betty. Thank God… – Mom, don’t… -贝蒂 谢天谢地 -妈 别
[37:08] No, you have to listen. All of you. 不 你们必须得听 你们所有人
[37:10] My dad just told Mayor McCoy about your dad, Jughead. 我爸刚告诉了麦克伊镇长你爸的事 猪头
[37:14] What about my dad? 我爸的什么事
[37:15] He was just arrested. 他刚被逮捕了
[37:18] 因为谋杀杰森・布鲁森 For the murder of Jason Blossom.
[37:58] I’m not a perfect father, Jughead, 我不是一个好父亲 猪头
[38:00] no getting around that, but… 甚至搭不上边 但是
[38:02] I’m no killer. 我不是杀人犯
[38:19] Kevin said someone tipped off his dad, was it you? 凯文说某人跟他爸告密了 是你么
[38:21] – I was at the dance, Betty… – Answer the damn question, Mom. -我当时在舞会 贝蒂 -回答我 妈
[38:25] And don’t lie. 不要说谎
[38:27] Was it you? 是你吗
[38:29] It was not. 不是
[38:31] But I’m glad that you’re safe. 不过我很高兴你没事
[38:32] And as much as I like Jughead, 虽然我很喜欢猪头
[38:34] – I am so glad that you are done with that family. – “Done”? -但我很高兴你和那家人结束了 -结束
[38:37] I love Jughead. 我爱猪头
[38:40] He’s as much my family as you are, 他跟你一样 都是我的家人
[38:43] more so right now. 现在比你还要亲
[38:45] You are not going anywhere, young lady. 你哪都别想去 姑娘
[38:47] I am going to look for Jughead. 我要去找猪头
[38:49] Do not push me tonight, Mom, 今晚别惹我 妈
[38:52] because I will push back. 我会怼回去的
[39:05] 彭布罗克家 330号
[39:06] If FP confesses, he might drag us into this. 如果FP坦白 他可能会把我们卷进来
[39:10] Talk about our dealings with the Serpents. 说出我们毒蛇帮的买卖
[39:13] But at least we’ll know if Dad hired him to… 但至少我们会知道老爸是否雇他去
[39:18] And if he did? 他要是雇了呢
[39:20] And you can’t pretend otherwise? 你无法装作没发生过吗
[39:23] We’ll cut all ties with him. 我们会和他撇清所有关系
[39:26] He’ll be dead to us. 他对我们来说就是个死人了
[39:28] We may not be able to walk away so easily. 我们也许无法如此轻易脱身
[39:40] FP has always had his demons. FP总是有他的恶习
[39:43] I really thought he’d changed, Mom, I… 我真认为他改了 妈 我
[39:46] It’s very hard for people to change, Archie. 江山易改本性难移 亚奇
[39:50] You know, after I heard you play 在这一切发生前
[39:51] and before everything happened, 当我听说你玩音乐时
[39:54] I was going to ask you to come to Chicago with me. 我准备让你来芝加哥和我一起住
[39:57] To stay. 在那定居
[40:01] You could study music. 你可以学习音乐
[40:03] I’m not even thinking about that right now, Mom. 我现在根本就没考虑这事 妈
[40:05] No, I know, I know. 我知道 我知道的
[40:06] It’s just, ?I want you with me. 我只是想让你和我一起住
[40:09] I don’t think that this town is safe anymore. 这个镇子已经不安全了
[40:12] I feel like Riverdale 我感觉河谷镇
[40:13] is getting ready to slide off of a mountainside, 随时会从山坡上滑下去
[40:16] and I don’t want you anywhere around when that happens. 到时候我可不希望你受牵连
[40:20] Just promise me you’ll at least think about it. 至少向我保证考虑一下吧
[40:25] Yeah, I will. 嗯 我会的
[40:41] That bastard killed my baby. 那个混蛋杀了我的孩子
[40:44] He killed my Jason. 他杀了杰森
[40:47] I want him dead for what he did. 他要偿命
[40:51] You have my word, darling. 我向你保证 亲爱的
[40:54] You have my word. 向你保证
[41:09] Pop… Jughead hasn’t been by, has he? 老爹 猪头来过这吗
[41:11] Nope. You’re not the only one who’s come looking for him. 没有 你不是唯一一个来这儿找他的
[41:17] Betty… 贝蒂
[41:19] – Thank goodness. – We were gonna call you. -谢天谢地 -我们正要打给你
[41:20] I’m not talking to you, either of you, ever again. 我不想再跟你俩说话了
[41:24] It’s about Jughead. 是猪头的事
[41:26] Kevin called me. 凯文打给我了
[41:27] And he said his dad found a gun, the gun that killed Jason, 说他爸发现了杀害贾森的枪
[41:30] in a lockbox in FP’s closet. 就在FP壁柜带锁的盒子里
[41:31] But Betty, we searched FP’s trailer. 但是贝蒂 我们搜了FP的房车
[41:33] We looked through that closet. 搜过那个壁柜
[41:34] And there was no lockbox. 那里没有带锁的盒子
[41:37] Someone put it there after we left. 有人在我们离开后把它放进去了
[41:39] He’s being framed. 他是被陷害的
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号