时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Riverdale… | 《河谷镇》前情回顾 |
[00:02] | Polly’s our woman on the inside. | 波莉是我们的内应 |
[00:04] | Blossom’s had something to do with Jason’s death. | 布鲁森家与杰森的死有关 |
[00:06] | And I’m gonna prove it. | 我会证明这点的 |
[00:07] | My Dad hired Jughead’s Dad to trash the drive-in. | 我爸雇了猪头他爸去破坏汽车影院 |
[00:11] | 爸 杰森・布鲁森的死和你有关吗 Dad, did you have anything to do with Jason Blossom’s death? | |
[00:13] | I’m no killer. | 我不是杀人犯 |
[00:14] | – Do you believe him? – I do. | -你相信他吗 -我信 |
[00:17] | 海勒姆・洛奇的女儿在这 Hiram Lodge’s daughter is here. | |
[00:18] | She said something about her father | 她说她父亲 |
[00:19] | being connected to Jason’s murder. | 跟杰森的死有关系 |
[00:21] | These kids are more on the ball than the Sheriff. | 这群小鬼可比警长机灵多了 |
[00:25] | I’m messed up, Veronica… | 我搞砸了 维罗妮卡… |
[00:26] | Every day I wonder, | 每天我都在想 |
[00:27] | what if I had left Riverdale with my mom? | 如果我和我妈一起离开了河谷镇会怎样 |
[00:30] | Hi, honey. | 宝贝 |
[00:33] | *All hail* | *万般皆好* |
[00:35] | *Our fair Riverdale* | *河谷佳巢* |
[00:36] | 河谷镇高中 始于1941年 | |
[00:40] | *My heart rings true* | *吾心诚笃* |
[00:42] | 人们常说杰森・布鲁森的死 People like to say that the death of Jason Blossom | |
[00:45] | changed everything at Riverdale High. | 改变了河谷镇高中的一切 |
[00:48] | But certain things, certain traditions never change. | 但是某些事情 某些传统从未改变 |
[00:51] | Take Homecoming, for instance. | 以返校活动为例 |
[00:53] | Though Jason’s jersey had been retired, | 尽管杰森的运动外套已经退休了 |
[00:55] | the Riverdale Bulldogs would still be playing their arch-rivals, | 河谷镇斗牛犬仍然要跟劲敌 |
[00:58] | the Baxter High Ravens, | 巴克斯特高中渡鸦队比赛 |
[01:00] | with the River Vixens cheering them on. | 而雌狐队给他们打气加油 |
[01:03] | I’m just handing off some of my decorating duties to Ethel | 我只是把我的装饰任务转给埃塞尔 |
[01:05] | so I can keep focusing on the Blue and Gold. | 这样我就能继续专注做《蓝金报》了 |
[01:07] | Unacceptable. | 不行 |
[01:09] | You made a commitment, Ms. Cooper, you need to honor it. | 你做出了承诺 库伯小姐 你必须遵守 |
[01:11] | Especially since this Homecoming is also a Reunion Weekend. | 尤其这次返校日也是校友回校周末 |
[01:14] | As in previous years, | 早些年的时候 |
[01:16] | graduates from days of Riverdale Past | 河谷高中以前的毕业生 |
[01:18] | will come to town to relive their more youthful, | 会回到镇子来 再次体验他们 |
[01:21] | more carefree days. | 青春无忧的往昔 |
[01:23] | Or to make up for lost time. | 或者弥补失去的时光 |
[01:27] | Archie, the reason why I came… | 亚奇 我之所以回来是… |
[01:28] | You came because of the divorce. | 你是回来离婚的 |
[01:31] | Because I called Dad. | 我给爸打电话知道了 |
[01:33] | You know, I thought that | 我本以为 |
[01:34] | Riverdale would be better for you than Chicago. | 河谷镇对你来说比芝加哥更好 |
[01:36] | – It would be safer… – It’s okay, Mom. | -更安全… -没关系 妈 |
[01:40] | Really, I’m okay. | 真的 没事 |
[01:43] | And I mean, it hasn’t been all bad. | 也不是什么都很糟糕 |
[01:45] | My friends are amazing. | 我的朋友们都特别棒 |
[01:47] | Dad and I are closer than ever right now. And also… | 我跟我爸比以往更亲密 而且… |
[01:49] | You’ve been singing. | 你现在一直唱歌 |
[01:51] | Songwriting, yeah. And singing. | 写歌 也唱 |
[01:52] | And your Dad tells me that you’re great. | 你爸跟我说你很优秀 |
[01:55] | I hope you’ll play me some songs before I go. | 我希望我走之前你能给我演奏几首歌 |
[01:57] | Yeah, for sure. | 好啊 |
[01:59] | I’m playing at the dance. | 我会在舞会演出 |
[02:00] | So, if you want to see me play live… | 如果你想看我现场演出的话… |
[02:07] | That’s incredible, Paul. | 那太好了 保罗 |
[02:09] | You will keep us posted, won’t you? | 有什么消息随时告诉我 好吗 |
[02:12] | Okay, thanks… Thank you. | 好的 谢谢 谢谢你 |
[02:15] | Some good news for a change? | 有什么好消息吗 |
[02:16] | That was your dad’s attorney. | 你爸的律师打来的 |
[02:18] | Turns out, our statements did make a difference | 事实表明 我们的证词确实起到了作用 |
[02:20] | and the judge seems inclined to give your father a break. | 法官似乎更倾向于饶了你爸 |
[02:23] | How much of a break? | 怎么个饶法 |
[02:24] | Time served. A few more months, if that. | 再坐几个月的牢吧 |
[02:26] | And then what? | 然后呢 |
[02:28] | We move back to New York? | 我们要搬回到纽约吗 |
[02:29] | Or your father moves here. | 你爸搬过来也行 |
[02:30] | What about the crimes he’s committed? | 那他犯下的罪行呢 |
[02:33] | 没准还得算上杰森・布鲁森 Including, maybe, Jason Blossom. | |
[02:35] | Stop it, Veronica. | 闭嘴 维罗妮卡 |
[02:37] | There is no proof that your father had anything to do with that. | 根本没有证据证明你爸跟那件事有任何关系 |
[02:39] | He’s in jail because of the Blossoms, Mom, | 妈 他坐牢就是因为布鲁森家 |
[02:41] | that gives him a motive. | 他有动机 |
[02:43] | Okay. Veronica, you need to be supporting your father, | 行了 维罗妮卡 你应该支持你爸 |
[02:47] | not demonizing him… | 而不是诋毁他 |
[02:49] | again, for things that you have no proof of. | 再说一遍 你没有任何证据证明那些事 |
[03:12] | Dad, | 爸 |
[03:13] | have you been body-snatched? | 你是练抓举了吗 |
[03:15] | Oh, I feel good, Jug. | 我觉得挺好的 猪头 |
[03:17] | Wanna look good, too. | 我也想看上去帅一些 |
[03:18] | Shave. Clean the place up a bit. | 刮了胡子 稍微收拾一下屋子 |
[03:21] | A little paint… | 刷了墙 |
[03:22] | Oh, I got us some coffee and donuts. | 我买了咖啡和甜甜圈 |
[03:24] | And I read your, uh… your essay? | 我读了你的…你的文章 |
[03:26] | Manuscript? | 草稿 |
[03:27] | – You did? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[03:29] | – Really? – I asked you for it, didn’t I? | -真的吗 -我跟你要来读的 不是吗 |
[03:31] | Yeah, I don’t know. | 是啊 |
[03:31] | I figured you were just pretending to be interested. | 我以为你只是假装感兴趣而已 |
[03:33] | This is excellent. | 这个特别好 |
[03:34] | 未命名 猪头三 | |
[03:35] | Me, I can barely string two sentences together, | 你爹我 两句话都串不到一块去 |
[03:38] | but you… you got a gift. | 但是你 你有天赋 |
[03:40] | Thank God you’re not wasting it. | 谢天谢地你没浪费你的天赋 |
[03:42] | Mind if I ask you a couple questions? | 我可以问你几个问题吗 |
[03:43] | Yeah. Of course. | 当然 问吧 |
[03:45] | 为什么写杰森・布鲁森 Why Jason Blossom, huh? | |
[03:48] | Out of all the things you could write about, | 你有那么多事情可以写 |
[03:50] | why pick a dead kid? | 为什么选一个死去的孩子呢 |
[03:51] | I don’t know. It was sort like he picked me. | 我也不知道 仿佛是他选中了我 |
[03:55] | Tell the story that no one was gonna tell. | 去讲述没人会去讲的故事 |
[03:57] | Or even know how to tell. | 甚至没人知道该如何讲的故事 |
[03:58] | From the outside, looking in. | 透过现象深入调查 |
[04:00] | Who do you think killed him? | 你觉得是谁杀了他 |
[04:02] | I mean, you and Betty are in this deep. | 你和贝蒂已经挖得这么深了 |
[04:04] | You gotta have an opinion. | 你一定有自己的看法了 |
[04:06] | To me, I don’t think the question is, | 我觉得问题不在于 |
[04:09] | “Whodunnit?” | “谁干的” |
[04:11] | I think the real question is | 我觉得真正的问题在于 |
[04:13] | whether Riverdale is a place of good | 河谷镇究竟是一个真善美的地方 |
[04:15] | or a place of darkness and evil. | 还是充满黑暗与邪恶的地方 |
[04:17] | Or both. | 或是两者兼具 |
[04:18] | Most things are both. | 多数事物都有两面 |
[04:21] | Can I make one suggestion? | 我能提一个建议吗 |
[04:22] | That’s what Betty says, | 贝蒂就是这么说的 |
[04:23] | and then it’s about a dozen suggestions. | 然后她提了一堆建议 |
[04:25] | I think, at a certain point, you should | 我认为 某种程度上 你应该 |
[04:29] | move on. | 放手了 |
[04:31] | You can’t let this be the only story you’re gonna tell, Jughead. | 你不能打算只讲这一个故事 猪头 |
[04:33] | Hell, it shouldn’t even be the most important one. | 这甚至不该算是最重要的故事 |
[04:39] | Ronnie, wait up. | 罗尼 等一下 |
[04:41] | Hey, I just wanted to explain | 我想解释一下 |
[04:42] | why I didn’t call you after the party. | 派对之后我为什么没有打给你 |
[04:43] | My mom showed up out of nowhere. | 我妈突然回来了 |
[04:44] | It’s fine, you don’t owe me an explanation. | 没事的 你不需要向我解释什么 |
[04:46] | Wait, Veronica, | 等下 维罗妮卡 |
[04:48] | are we seriously not gonna talk about what happened between us? | 我们真的不要谈谈我们之间发生的事吗 |
[04:51] | Archie. | 亚奇 |
[04:55] | We had a moment. A beautiful, but fleeting moment. | 我们一时心动 美丽但转瞬即逝 |
[04:59] | – We spent the night. – We crashed, in separate beds. | -我们一起过夜了 -没有同床 |
[05:01] | I don’t regret anything we said, Veronica, or did. | 我不后悔我们谈的话或是做的事 |
[05:04] | Me neither, but I think you might be boyfriend-worthy. | 我也是 但我觉得你可能适合做男朋友 |
[05:07] | I agree. Let’s test that theory at the Homecoming Dance. | 我同意 那我们就在返校舞会上证明这点吧 |
[05:10] | Unfortunately, I don’t have the bandwidth | 很不幸 我现在还不想 |
[05:11] | to explore anything with anyone right now. | 和谁定下来 |
[05:13] | Well, in that case, | 这样的话 |
[05:15] | what if we just finally get to sing that duet together? | 如果我们只是终于可以一起二重唱了呢 |
[05:18] | I kind of told my mom I was performing. | 我告诉我妈我要去表演了 |
[05:22] | 贝蒂・库伯 | 你现在有空吗 |
[05:23] | Look, Archie, I’m sorry, but for a million reasons, | 亚奇 很抱歉 但出于各种理由 |
[05:26] | we’re going to have to pretend our moment never happened. | 我们必须假装我们之间什么也没发生过 |
[05:30] | I’ll see you later. | 晚点见 |
[05:38] | Oh, finally, close that door. | 你终于来了 把门关上 |
[05:42] | Ladies, I need you to look around the room. | 女士们 四下看看这个房间 |
[05:45] | Whoever is not in this room is on the table | 不在这间房的人 |
[05:47] | as a possible murder suspect. | 都有可能是凶手 |
[05:49] | Including those Pussycats. | 包括那些猫女 |
[05:51] | Oh, my God, Mom… | 天呐 妈… |
[05:53] | Now, let’s talk about your father. | 我们先来谈谈你的父亲 |
[05:57] | He has an epic grudge against the Blossoms, so yes. | 他和布鲁森一家有着不解之仇 所以是的 |
[06:00] | It’s totally within the realm of possibility | 他绝对有可能 |
[06:02] | that he hired someone from jail to kill Jason. | 在狱中雇人杀死了杰森 |
[06:06] | Maybe Jughead’s dad. | 也许是猪头的爸爸 |
[06:08] | You really believe that? | 你真的这么想吗 |
[06:09] | My dad paid Jughead’s dad to trash the drive-in. | 我爸雇了猪头爸爸毁汽车影院 |
[06:13] | – Maybe he paid him to… – Commit murder. | -也许还雇了他… -行凶杀人 |
[06:16] | And, for all we know, | 据我们所知 |
[06:17] | that gay Greaser Serpent is an accomplice. | 那个毒蛇帮基佬就是同伙 |
[06:20] | And what are you basing that off of? | 你们有什么依据吗 |
[06:21] | That you saw FP and Joaquin talking? | 就因为你看见FP和华金在聊天吗 |
[06:24] | It didn’t look like they were talking. | 他们看着并不像在聊天 |
[06:25] | It looked like they were conspiring. | 他们看起来是在密谋 |
[06:26] | Conspiring about what? | 密谋什么 |
[06:28] | That’s what I need you to find out. | 这就是我想要你去搞清楚的事 |
[06:30] | Either through Jughead or FP directly, | 要么通过猪头 要么直接问FP |
[06:32] | without raising suspicion, of course. | 当然 不要引起嫌疑 |
[06:35] | Which is why I have prepared | 所以我准备了 |
[06:36] | a seemingly innocuous list of questions. | 一些看起来无伤大雅的问题 |
[06:39] | I already asked Jughead, point-blank, | 我已经直截了当问过猪头 |
[06:41] | if he thought his father had anything to do with Jason’s death, | 他觉不觉得他爸和杰森的死有什么牵连 |
[06:43] | and he said no. | 他说他不这么认为 |
[06:45] | And I believed him, and I still believe him. | 我那时相信他 现在也相信 |
[06:48] | Betty, you’re too close to this. | 贝蒂 你陷得太深了 |
[06:49] | I’m not going to insult Jughead | 我不会去冒犯猪头 |
[06:52] | or betray him by entertaining this. | 也不会这么做背叛他 |
[06:54] | Now, if you’ll excuse me, | 抱歉失陪 |
[06:56] | I have a Homecoming Dance to plan. | 我要去安排返校舞会的事了 |
[06:59] | Come on, Vee, let’s go. | 小维 我们走 |
[07:41] | 河谷镇中学 | |
[07:46] | Mrs. Cooper? | 库伯夫人 |
[07:47] | Yes? | 什么事 |
[07:53] | I understand why Betty doesn’t want to get in the middle of this. | 我理解为什么贝蒂不想牵扯其中 |
[07:56] | But I don’t feel the same loyalty | 但我对琼斯一家 |
[07:58] | for the Jones family that she does. | 没有她那样的忠诚 |
[08:00] | – I’m listening. – Helping you find out the truth | -继续说 -帮你找到关于FP的真相 |
[08:03] | about FP will help me find out the truth about my dad. | 也能帮我发现关于我爸的真相 |
[08:06] | And whether or not he hired FP to kill Jason. | 以及他有没有雇FP杀死杰森 |
[08:09] | What exactly are you saying, Veronica? | 你究竟想说什么 维罗妮卡 |
[08:11] | I’m saying, | 我想说的是 |
[08:13] | if you want to go after Jughead’s dad, Mrs. Cooper | 如果你想追查猪头的爸爸 库伯夫人 |
[08:17] | I’m in. | 算我一个 |
[08:19] | Sorry to interrupt, | 抱歉打搅一下 |
[08:21] | but I have an announcement to make. | 我要宣布一件事 |
[08:24] | One that tangentially involves you, Betty. | 和你也有一点关系 贝蒂 |
[08:28] | I’m bringing Polly to the dance as my date, | 我要带波莉做舞伴出席这次舞会 |
[08:30] | and we’re campaigning as co-queens of Homecoming Court. | 我们要竞选返校舞会的双女王 |
[08:32] | – Because why? – Because, Nightmare Smurfette, | -因为什么 -因为 噩梦蓝妹妹 |
[08:35] | by all rights, it should’ve been Polly and Jason | 不管怎样 这场舞会应该由波莉和杰森 |
[08:37] | on that stage being crowned. | 取得桂冠 |
[08:39] | This is the next best thing. | 由我来代替杰森再好不过了 |
[08:41] | So… don’t forget to vote, | 所以 别忘了投票 |
[08:43] | and I’ll see everyone at my coronation! | 我的加冕仪式上见 |
[08:46] | Betty, about the Homecoming Dance, | 贝蒂 说到返校舞会 |
[08:48] | can I play a couple songs? I kind of told my mom that… | 我能演唱几首歌吗 我跟我妈说了… |
[08:51] | Whoa, you don’t want me to? | 怎么 你不想让我唱吗 |
[08:52] | No, no it’s not that, Archie, it’s just, um… | 不 不是那样的 亚奇 只是… |
[08:56] | This dance needs to be fun. | 这场舞会得是欢乐有趣的 |
[08:59] | And your songs, as amazing as they are… | 而你的歌 尽管它们很赞 |
[09:01] | They make you wanna slit your wrists. | 它们听起来让人想割腕 |
[09:05] | – In a good way. – In an amazing way. | -当然是好的方面 -绝佳的方面 |
[09:08] | But no need to fret, Betty. | 不过无需担心 贝蒂 |
[09:09] | ‘Cause Archie asked me to sing with him, | 因为亚奇叫我和他一起唱 |
[09:11] | and we’re thinking about doing some upbeat covers. | 我们考虑唱点积极向上的歌曲 |
[09:15] | We are? | 是吗 |
[09:17] | Aren’t we? | 难道不是吗 |
[09:23] | Not that I’m complaining, Ronnie, | 我并不是抱怨什么 罗尼 |
[09:24] | but why the change of heart? | 但你为什么突然改主意了 |
[09:26] | Because I’m hoping you’ll say yes | 因为我希望你能答应 |
[09:27] | to the favor I’m about to ask you. | 我即将跟你提的这个请求 |
[09:29] | Hey, if it’s gonna help you, then I’m in. | 只要能帮到你 我在所不辞 |
[09:33] | 还记得你听到克利福德・布鲁森说 Remember when you heard Clifford Blossom say | |
[09:36] | he put my dad in jail? | 是他把我爸送进监狱的吗 |
[09:39] | Well, I think my dad may have gone after Jason as payback. | 我觉得我爸可能报复到杰森身上了 |
[09:43] | He’s very eye-for-an-eye, | 他是个有仇必报的人 |
[09:44] | and I have a strong suspicion | 而且我非常怀疑 |
[09:45] | he hired Jughead’s dad to do his dirty work. | 他雇了猪头他爸来干那些不光彩的勾当 |
[09:48] | Also, FP’s done my dad’s bidding before. | 而且 FP之前就帮我爸干过这种活 |
[09:50] | He trashed the drive-in. | 他破坏了汽车影院 |
[09:51] | It’s a big leap to go from vandalism to murder, Ronnie. | 蓄意破坏和谋杀完全是两码事 罗尼 |
[09:54] | I talked it over with Mrs. Cooper. | 我跟库伯女士聊过这事了 |
[09:56] | – And… ?- She’s a part of this? Are you nuts? | -而且 -她也有份吗 你疯了吗 |
[09:58] | She’s gonna keep FP busy while we search his trailer | 她会在我们搜查FP的拖车寻找和杰森 |
[10:01] | to find anything that links FP to Jason. | 有关的线索时想办法拖住他 |
[10:03] | Or, more importantly, FP to my dad. | 或者 更重要的是FP和我爸的关联 |
[10:05] | We should just talk to Jughead. | 我们应该直接找猪头谈 |
[10:07] | No, what if he’s protecting FP | 不行 如果他护着FP呢 |
[10:09] | or tries to warn him? | 或者试图警告他呢 |
[10:10] | He’s our friend, Ronnie. | 他是我们的朋友啊 罗尼 |
[10:12] | My dad is this close to being released, | 我父亲距离出狱只有一步之遥了 |
[10:14] | and my mom’s in denial and | 我母亲又否认他有任何问题 |
[10:15] | she’s ready to welcome him back with open arms. | 而且已经准备好欢迎他回家了 |
[10:18] | Me, I’d like to know exactly who | 至于我 我想清楚地知道我们到底 |
[10:21] | we’re inviting back into our lives. | 邀请了怎样一个人回到我们的生活中 |
[10:23] | Look, Veronica, I really wanna help you, | 维罗妮卡 我真的想帮你 |
[10:25] | I do, and I definitely don’t want Jughead to get hurt, | 真的 我也绝对不想让猪头受到伤害 |
[10:28] | but I’m telling you, FP’s cleaned up his act. | 但我告诉你 FP已经在改邪归正了 |
[10:30] | I hope you’re right about that, Archie, | 我希望你是对的 亚奇 |
[10:32] | because if not, | 因为如果不是 |
[10:35] | Jughead could get dragged | 猪头可能被卷入 |
[10:36] | into something very messy and very dangerous. | 非常麻烦而危险的境地中 |
[10:43] | 河谷镇 | |
[10:51] | -赫敏 -玛丽・安德鲁斯 – Hermione, hi. – Mary Andrews? | |
[10:54] | What… what are you doing in town? | 你怎么回来了 |
[10:56] | Just a spur-of-the-moment visit. | 就是一时兴起来看看 |
[10:59] | I was hoping to surprise Fred with lunch. | 我本打算给费雷德个惊喜一起吃午饭的 |
[11:01] | Oh, he’s off-site. | 他不在公司 |
[11:02] | He’s picking up some supplies from a vendor. | 他去一家供应商那取货去了 |
[11:05] | Yeah, he told me that you were working for him. | 他跟我说了你在为他工作 |
[11:08] | With him. | 是合伙 |
[11:09] | Yeah, he says he admires your chutzpah. | 是的 他说他非常欣赏你的敢作敢为 |
[11:12] | That’s a very Fred thing to say, huh? | 这评价真是非常符合费雷德的风格 |
[11:14] | Yeah, but in this case, I agree. | 没错 但在这件事上 我赞同他 |
[11:16] | You know, I’ve been following the news. | 我一直有关注这里的新闻 |
[11:20] | Yeah. | 好吧 |
[11:22] | Karmic payback for being such a mean girl | 我猜这大概是我高中时 |
[11:23] | in high school, I suppose. | 肆意妄为的报应吧 |
[11:30] | 欢迎来到旧日狂欢返校日舞会 | |
[11:40] | Polly, thank God, what’s going on? | 波莉 谢天谢地 到底怎么回事啊 |
[11:43] | And why are you running to be Homecoming co-queen with Cheryl? | 你为什么要跟谢丽尔一起竞选返校日女王 |
[11:46] | To keep her distracted. | 为了分散她的注意力 |
[11:47] | Did you find something? | 你发现什么了吗 |
[11:48] | Not yet, but they’re definitely hiding things. | 还没有 但他们肯定在瞒着什么事情 |
[11:50] | Remember our deal, Polly, | 记住我们的约定 波莉 |
[11:51] | if you don’t find anything by Homecoming, | 如果返校日前你还没找到任何线索 |
[11:53] | it’s over. | 这事就到此为止 |
[11:53] | You’re coming home. | 你回家来住 |
[11:55] | I just have to get into their bedroom. | 我必须得想办法进他们的卧室 |
[11:56] | They protect it obsessively. | 他们把那间房看得死死的 |
[11:58] | Well, you’re not putting yourself in any danger, are you? | 别让自己置身于危险之中 明白吗 |
[12:02] | Betty, I gotta go, I’m sorry. | 贝蒂 我得挂了 抱歉 |
[12:07] | Your daily milkshake. | 你的每日奶昔 |
[12:10] | You must be famished. | 你肯定饿坏了 |
[12:12] | What, with all the exploring you’ve been doing. | 毕竟一直在庄园里到处探索 |
[12:18] | The East Wing, | 庄园东翼 |
[12:19] | where Mr. Blossom and I have our sleeping quarters, | 布鲁森先生和我的卧室那片区域 |
[12:21] | is out of bounds. | 严禁入内 |
[12:23] | Mr. Blossom values his privacy. You understand. | 布鲁森先生很注重个人隐私 你明白吧 |
[12:26] | I’m so sorry. It won’t happen again. | 非常抱歉 不会再犯 |
[12:29] | Good. | 很好 |
[12:37] | Thanks. | 谢谢 |
[12:39] | Hey, you. | 喂 |
[12:42] | – Why didn’t you tell me about the dinner? – What? | -你为什么不跟我说晚餐的事情 -什么 |
[12:44] | Your mom basically tackled me in the hall | 你妈在大厅里拦着不让我走 |
[12:45] | to invite my dad and I over before the dance. | 邀请我和我爸舞会前去你家共进晚餐 |
[12:49] | – Did you not know? – No, no, of course, | -你不知道吗 -不 我当然知道 |
[12:51] | I’ve just, you know, got so many… | 我只是 你知道的 手头特别忙 |
[12:53] | Plates are spinning… | 各种事情缠着我 |
[12:55] | I’m a little terrified about the social experiment of it all, | 我对这种社交体验有点不知所措 |
[12:58] | but I think it’s good | 但我觉得 |
[13:00] | for our families to get to know each other. | 让我们两家彼此认识一下也还挺好的 |
[13:03] | I think it’s important for us. You know? | 我觉得这对于我俩来说很重要 |
[13:07] | Yeah. | 没错 |
[13:10] | I know what you’re doing, Mom. | 我知道你这是在干什么 妈 |
[13:11] | Whatever do you mean? | 不管你这话是什么意思 |
[13:12] | I’m making peach pie for our guests. | 我在为客人们准备蜜桃派呢 |
[13:14] | No, you’re laying out some kind of trap for Jughead’s dad. | 不 你这是在给猪头他爸设置某种陷阱 |
[13:17] | On the contrary, Betty, | 恰恰相反 贝蒂 |
[13:19] | I took what you said earlier to heart. | 我把你之前说的话谨记于心 |
[13:21] | So you’re not going to question | 所以你不会询问 |
[13:22] | Jughead or his dad about the murder then? | 猪头或他爸关于谋杀的事 |
[13:24] | I mean, only if it happens | 除非晚餐闲谈时 |
[13:25] | to come up as casual dinner conversation. | 碰巧不经意地聊到它 |
[13:28] | I’m not playing this game with you, Mom. | 我不会陪你玩这种把戏 妈 |
[13:31] | And neither is Jughead, | 猪头也不会 |
[13:32] | not after I tell him what you’re planning here. | 只要我告诉他你在盘算什么 |
[13:34] | Are you sure that’s a good idea, Betty? | 你确定那是个好主意吗 贝蒂 |
[13:37] | When I invited Jughead, he seemed so excited. | 我邀请猪头时 他看起来很兴奋 |
[13:41] | Like it really meant a lot to him | 我们双方的家人即将认识与了解彼此 |
[13:43] | that our families are gonna get to know each other. | 对他而言似乎真的意义重大 |
[13:47] | That’s all I’m after, honey. | 我只关心这个 宝贝 |
[13:50] | FP is innocent, Mom. | FP是清白的 妈 |
[13:53] | Jughead said so, and I trust him. | 猪头这么说了 而我相信他 |
[13:56] | I’m sure the question of FP’s guilt or innocence | FP是有罪还是清白 |
[13:59] | won’t even come up at dinner. | 不会在吃饭时被提起 |
[14:09] | Now, this is pretty good. | 这个不错啊 |
[14:12] | Oh, there he is. | 他回来了 |
[14:13] | Son, your mom and I are trying to | 儿子 你妈和我在试着 |
[14:14] | decide between pizza and Chinese food. | 决定吃披萨还是中餐 |
[14:17] | – What do you think? – Uh… We always do pizza. | -你觉得呢 -我们总是吃披萨 |
[14:20] | Let me guess. Pepperoni and red pepper? | 让我猜猜 意式香肠加辣椒口味 |
[14:23] | All right, so, Moon Palace, they still deliver. | 好吧 那点月亮宫的 他们还有配送 |
[14:25] | – We can get, um… – General Tso’s chicken, | -我们能点… -左宗棠鸡 |
[14:27] | scallion pancakes, vegetable dumplings, family-style. | 葱油饼 蔬菜水饺 家庭风格 |
[14:32] | What’s wrong, son? | 怎么了 儿子 |
[14:34] | Nothing. | 没什么 |
[14:36] | I’m just… I’m not used to | 我只是… 我不习惯 |
[14:37] | coming home and seeing you guys together. | 回到家后看见你们俩在一起 |
[14:39] | It’s nice, but… | 这很好 但… |
[14:44] | – Hello? – Jughead, hey. | -有人吗 -猪头 |
[14:47] | Am I interrupting a family meeting? ‘Cause I can come back. | 我打扰家庭会议了吗 我可以回头再来 |
[14:50] | Absolutely not. | 当然没有 |
[14:51] | So, who’s going to the dance? | 那么有谁会去参加舞会 |
[14:53] | Besides your dad and me… | 除了你爸和我… |
[14:54] | Oh, and Hermione, whom I invited. | 还有赫敏 我邀请了她 |
[14:56] | – You did? – We’ll talk about it. | -是吗 -我们待会谈这个 |
[14:58] | Wait, you guys are going to the dance? Together? | 等等 你们要一起出席舞会吗 |
[15:01] | We were talking about it. | 我们之前讨论了这件事 |
[15:04] | We both want to hear you play, if that’s still happening. | 我们都想听你演奏 如果你还演奏的话 |
[15:06] | If you’re good with it. | 如果你接受我们一起去 |
[15:10] | Yeah, totally. I’m great with it. | 好 当然了 我乐意至极 |
[15:12] | – Good. – So the worm turns. | -好 -世事难料 |
[15:14] | Mary and Fred. | 玛丽和费雷德 |
[15:17] | A possible rekindling? | 可能会旧情复燃 |
[15:18] | That would’ve been a Li’l Archie’s pipe dream. | 那曾是小亚奇的妄想 |
[15:20] | Stranger things have happened, man. | 有怪事发生了 老兄 |
[15:23] | Like for instance, my dad shaved. | 比如我爸刮胡子了 |
[15:26] | Which is the equivalent of tectonic plates shifting. | 这等同于地球的板块运动 |
[15:31] | I was thinking, | 我在想 |
[15:32] | maybe it’s time I go back and live with him again. | 也许是时候我再搬回去跟他一起住了 |
[15:35] | Based on the fact that he shaved? | 就因为他刮胡子了吗 |
[15:37] | Well, he also hasn’t missed a day of work, | 他还每天都去上班 |
[15:40] | and he quit drinking. | 而且他戒酒了 |
[15:42] | That’s… that’s great, Jughead. | 那很好 猪头 |
[15:43] | But maybe you should wait a little bit longer | 但也许你该等久一点 |
[15:45] | just to make sure it sticks. | 确认这种情况会持续下去 |
[15:46] | No, dude, I’m telling you, something has shifted. | 不 老兄 我跟你说 有些事改变了 |
[15:48] | I mean, he even asked to read my work. | 他甚至要求读我的作品 |
[15:52] | The essays, the articles I wrote about Jason. | 那些短文 我写的关于杰森的文章 |
[15:54] | – Your dad did? – Yeah. | -你爸这么做了 -对 |
[15:55] | And he read them. | 而且他读了它们 |
[15:56] | Even more surprisingly, he engaged with them. | 更让人惊喜的是他认真读进去了 |
[15:59] | He asked me questions about them. | 他问了我关于它们的问题 |
[16:01] | – What kind of questions? – Like who I thought did it. | -哪种问题 -比如我认为是谁干的 |
[16:03] | 你爸问你觉得是谁杀了杰森・布鲁森 Your dad asked you who you thought killed Jason Blossom? | |
[16:05] | You repeating everything I’m saying is getting really annoying. | 你重复了我说的每句话 真烦人 |
[16:10] | Crap. I forgot. My mom likes almond milk in her coffee, | 糟了 我忘了我妈喜欢在咖啡里加杏仁乳 |
[16:13] | and we don’t have any, so… | 而我们家没有 所以… |
[16:15] | I’m gonna go get some. | 我去买点回来 |
[16:17] | Well, you are a terrible liar, Archie. | 你真是不会撒谎 亚奇 |
[16:20] | Off to a late-night | 深夜出门 |
[16:21] | rendezvous with a certain raven-haired princess? | 去和某位黑发公主约会 |
[16:25] | Relax, man, I’m just giving you a hard time. | 放松 老兄 逗你一下而已 |
[16:36] | Archie. | 亚奇 |
[16:41] | If this is a booty call… | 如果你是来约炮… |
[16:43] | Look, I’ve been thinking about what you asked me. | 听着 我考虑了你问我的事 |
[16:45] | I wanna help you. | 我想帮你 |
[16:46] | What prompted this return to sanity? | 是什么让你恢复理智的 |
[16:49] | Jughead. | 猪头 |
[16:50] | He’s been hurt and let down by his dad so many times. | 他被他爸伤害和辜负了太多次 |
[16:54] | And what if FP did help your dad? | 万一FP真的帮了你爸呢 |
[16:56] | That’s what I’m saying, what if? | 那就是我说的 万一呢 |
[16:58] | But, Veronica… | 但维罗妮卡… |
[17:00] | Jughead can never find out. | 绝对不能让猪头发现 |
[17:02] | And neither can Betty. | 贝蒂也是 |
[17:18] | Oh, Pollikins, | 小波莉 |
[17:20] | it’s much more fun being friends than mortal enemies. | 当朋友比做死对头有意思多了 |
[17:23] | And I’m glad we’re honoring Jay-Jay’s legacy together. | 我也很高兴我们在一起守护杰森的遗珠 |
[17:26] | This color ?totally pops on you. | 这个颜色完全适合你 |
[17:28] | Okay, so I was thinking. | 我在想 |
[17:29] | The theme for the dance is “Blast from the Past,” Right? | 舞会的主题是”旧日狂欢” 对吧 |
[17:32] | So, I say, we go retro and borrow | 那我建议我们复古一把 |
[17:34] | some of your mom’s vintage bling for the night | 借些你妈的复古首饰在当晚用吧 |
[17:36] | Ooh, you’re naughty, Polly. | 你真淘气 波莉 |
[17:43] | My mom and dad would fah-reak if they knew we were in here. | 我爸妈要是知道我们在这里会抓狂的 |
[17:47] | So let’s take our sweet time. | 所以我们好好享受这段时光 |
[17:50] | How many wigs does your father have? | 你爸有多少顶假发 |
[17:52] | One for every mood. | 一顶配一种心情 |
[17:56] | Legend has it that Clifford’s hair turned white overnight. | 传说克利福德的头发一夜之间全白 |
[17:59] | Supposedly, he saw the ghost of Grandpappy Blossom | 据说是他看到了布鲁森曾祖父的鬼魂 |
[18:01] | with his throat slit. | 和他撕裂的喉咙 |
[18:02] | Now, me, I love a silver fox, | 至于我 我喜欢银狐的颜色 |
[18:05] | but we Blossoms live and die by our red curls. | 但我们布鲁森家的人到死都是红色卷发 |
[18:08] | My father tried dying it once, but… | 我父亲试着染过一次 但… |
[18:13] | But what? | 但是什么 |
[18:18] | What is that? What did you find? | 那是什么 你找到什么了 |
[18:23] | My nana’s ring… | 我外婆的戒指… |
[18:25] | Which she gave to Jason. | 她给了杰森 |
[18:27] | He… he proposed to me with that ring. | 他 他用这个戒指向我求婚的 |
[18:30] | So how does your mother have it? | 你妈是怎么拿到的 |
[18:34] | I… | 我… |
[18:37] | Hands off, Gollum. | 把手拿开 怪物 |
[18:38] | The only way your mom could have that ring | 你妈拿到这个戒指的唯一方法 |
[18:40] | is if she or your dad got it from Jason, | 就是她或者你爸从杰森那里拿到的 |
[18:42] | and he wouldn’t have given it up. | 而他是不会给别人的 |
[18:44] | Not over his dead body. | 除非是从他的尸体上拿的 |
[18:46] | Polly… | 波莉 |
[18:48] | You are carrying precious cargo, | 你是怀着珍贵的孩子 |
[18:50] | but if you think for one second | 但如果有一瞬间你认为 |
[18:53] | that those babies guarantee your safety, | 那孩子能保证你的安全 |
[18:56] | you’re in for a rude awakening. | 那你还是趁早醒醒吧 |
[19:10] | Super-delicious, Mrs.C. | 超级好吃 库伯女士 |
[19:11] | Sure is, Alice. | 没错 艾丽丝 |
[19:13] | Been a long time since I ate something | 我已经有很长时间 |
[19:15] | that didn’t come in a combo meal or a snack pack. | 没吃过套餐或零食包以外的东西了 |
[19:20] | So, FP… | 所以 FP… |
[19:22] | 贝蒂告诉我你现在为费雷德・安德鲁斯工作 Betty tells me that you’re working for Fred Andrews now. | |
[19:26] | How do you balance that with all of your other responsibilities? | 你是怎么均衡其他事情的 |
[19:29] | You mean like being a father? | 你是说 当父亲 |
[19:30] | – And being a part of the Southside community. – Mom. | -还有作为南区社团的一员 -妈 |
[19:33] | You can say “Southside Serpent,” Alice. | 你可以叫”南区毒蛇帮” 艾丽丝 |
[19:34] | I’m not ashamed. | 我不会感到羞愧 |
[19:36] | And it’s not just me, | 不止是我 |
[19:37] | there’s a bunch of us working on Fred’s site. | 我们很多人都在费雷德的工地上班 |
[19:40] | So, if you don’t mind me asking, I mean, I’m just curious, | 所以如果你不介意的话 我只是好奇 |
[19:43] | how did you make your living before that? | 在这之前你是怎么谋生的 |
[19:45] | I scraped by. Odd jobs. | 勉强度日 打零工 |
[19:49] | I know that you worked for the drive-in, | 猪头 我知道在汽车影院关门前 |
[19:51] | Jughead, before it was closed. | 你在那上班 |
[19:53] | Did you find work there, too, FP? | 你原先也在那里上班吗 FP |
[19:56] | – Dad. ?- Well, hung out a bit. | -爸 -就闲逛逛 |
[19:59] | What can I say? I’m a movie buff. | 怎么说呢 我是个电影迷 |
[20:03] | So, tell me, | 那和我说说 |
[20:04] | 当海勒姆・洛奇买了汽车影院的地时你伤心吗 were you upset when Hiram Lodge bought the drive-in land? | |
[20:11] | Stuff happens. | 人生嘛 |
[20:12] | Let me rephrase that question. Were you surprised? | 我换个问法 你惊讶吗 |
[20:20] | I’ll get it. | 我去开门 |
[20:29] | Right this way. | 这边请 |
[20:35] | I thought you said she wanted me to be here. | 你不是说她希望我来么 |
[20:36] | She does. | 她是希望 |
[20:38] | I mean, it is Homecoming after all. | 毕竟是返校[回家]日嘛 |
[20:39] | And our families should be coming together. | 我们一家人应该在一起 |
[20:43] | Right, Mom? | 对吧 妈 |
[20:53] | It’s the same as when we were kids. | 和我们小时候一样 |
[21:04] | You start in the bedroom, I’ll start in here. | 你从卧室开始 我从这里开始 |
[21:14] | You wanted an explanation. | 你想要解释 |
[21:18] | The last time Clifford saw Jason | 克利福德最后一次看见杰森 |
[21:22] | was the day my son washed his hands of our family. | 是我儿子和我们决裂的那天 |
[21:26] | Jason wanted nothing more to do with the Blossom name, | 杰森不想再姓布鲁森 |
[21:30] | nor our lineage. | 也不想再和我们扯上关系 |
[21:33] | Including the ring, which he threw | 还有那枚戒指 他扔到 |
[21:35] | in Clifford’s face as his final rebuke. | 克利福德脸上 作为他最后的指责 |
[21:38] | Clifford then gave the ring to me for safekeeping. | 克利福德把戒指交给我保管 |
[21:43] | I… | 我… |
[21:44] | I thought the ring had been lost… | 我以为戒指丢了 |
[21:49] | Nothing’s lost forever. | 没有东西会永远丢失的 |
[21:53] | Everything comes back. | 一切都会回来的 |
[21:59] | Now. Unless you have any more questions, | 如果没有其他问题 |
[22:02] | I’ll leave you to finish getting ready for the dance. | 我先离开让你准备下去舞会 |
[22:09] | And drink up, dear. Before it melts. | 化了之前喝完吧 |
[22:26] | I’m hoping maybe you have some vacancies down at Sunnyside. | 向阳公园还有没有空位了 |
[22:30] | You see, I’ve been sleeping in my office down at the paper, | 我一直在办公室 趴在文件上睡 |
[22:32] | and it’s just getting a little chilly at night. | 晚上会有些冷 |
[22:35] | I bet your office beats the trailer park. | 你的办公室肯定完胜拖车公园 |
[22:38] | ?I wouldn’t be so sure. | 这可不一定 |
[22:39] | You see, Alice here, she’s been redecorating the Register. | 艾丽丝吧 她一直在重新装修报社 |
[22:43] | The other day, she threw a brick through the window. | 有一天 她就朝窗户上扔了块砖 |
[22:46] | – Is that so? – Keep talking, Hal, | -是这样吗 -继续说 哈尔 |
[22:48] | and the next brick I throw may not be at a window. | 我的下一块砖也许就不朝窗户上扔了 |
[22:52] | You remember our Homecoming, Alice? | 你记得我们返校日吗 艾丽丝 |
[22:54] | Hal? Back in the day? | 哈尔 我们那时候 |
[22:56] | Castles in the Clouds? | 云中城堡 |
[22:57] | Your mom ever tell you about that night? | 你妈曾和你说过那晚吗 |
[22:58] | Just that she and my dad were king and queen. | 她说她和我爸是国王和王后 |
[23:01] | Yeah, they were. Of hell. | 对 地狱中的 |
[23:03] | Dad, please. | 爸 拜托 |
[23:03] | No, this is a fun story, I promise. | 没事 我保证是个有趣的故事 |
[23:06] | Fred and me, | 弗雷德和我 |
[23:08] | we were all set to play at the dance. | 我们准备在舞会上演奏了 |
[23:11] | I was backstage, dropping off our gear | 我在后台卸装备的时候 |
[23:13] | when I heard these voices yelling. | 听到有叫嚷声 |
[23:17] | It was your mom and dad. | 是你爸妈 |
[23:19] | They were fighting about… | 他们在吵… |
[23:23] | About I don’t know what. | 吵什么我不知道 |
[23:24] | But it sounded like life or death. | 但听起来事关生死 |
[23:26] | Shut up, FP. | 闭嘴 FP |
[23:27] | Happy to oblige if you are. | 如果你要求 乐意效劳 |
[23:31] | I don’t care what you think of me, Alice, | 我不在乎你怎么想我 艾丽丝 |
[23:35] | but don’t jerk me around. Not in front of my son. | 但不要在我儿子面前怼我 |
[23:40] | This was such a nice idea, Mom, | 这个主意很好 妈 |
[23:42] | but I think it’s time that we get to the dance. | 但我想我们该去舞会了 |
[23:44] | So, is it okay if we skip the peach pie? | 我们直接跳过桃子派好吗 |
[23:51] | What did you give her? | 你给她喝什么了 |
[23:53] | Polly was so agitated, I gave her an all-natural relaxer. | 波莉太焦虑了 我给她喝了纯天然的放松剂 |
[23:57] | Nothing to hurt the babies, | 不会伤害到孩子的 |
[23:58] | but she will sleep like a lamb till morning. | 但她可以像小羊一样安睡到早上 |
[24:01] | Was that story true? | 那个故事是真的吗 |
[24:03] | About how you got the ring back? | 关于你怎么拿回戒指的 |
[24:06] | Every word of it. | 字字真实 |
[24:08] | You know, your brother rejected us, | 你哥抛弃了我们 |
[24:10] | our way of life, our business, everything. | 还有我们的生活 事业 一切 |
[24:12] | And after I had groomed him to take over the empire. | 而我为了让他接手公司而栽培他 |
[24:18] | When really, I should have been nurturing you. | 其实我当时应该栽培你 |
[24:21] | Jason never had the stomach for any of it. | 杰森一向没那个胆量 |
[24:23] | But you… | 但你 |
[24:25] | you’re a Blossom, through and through. | 你就是个彻头彻尾的布鲁森 |
[24:30] | Okay. | 好 |
[24:31] | One more thing before you go to the dance. | 去参加舞会前还有一件事 |
[24:34] | Nana Blossom’s ring… | 就是布鲁森奶奶的戒指 |
[24:36] | It’s not in my jewelry box, it’s not with Polly. | 不在我的首饰盒里 也不在波莉这里 |
[24:40] | Where is it? | 在哪呢 |
[24:41] | It wasn’t my fault, it was Polly’s. | 不是我的错 是波莉的错 |
[24:44] | She lunged at me, trying to get it, | 她朝我冲过来 想抢走 |
[24:46] | I didn’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[24:48] | I panicked. | 我慌了 |
[24:49] | I thought it would be better for everyone | 我想对大家最好的 |
[24:50] | if the ring were just gone. | 就是干脆让戒指消失 |
[24:53] | Down the drain. | 直接冲走 |
[24:54] | That way, if Polly ever said anything to anyone, | 那样一来 万一波莉跟谁提起 |
[24:56] | there’d be no proof. Just her word against ours. | 就没有证据 她和我们各执一词 |
[25:05] | Did I do something wrong? | 我做得不对吗 |
[25:06] | No… | 没有 |
[25:08] | It’s quite right what you did. | 你做的是正确的 |
[25:31] | Look, I checked everywhere. Twice. | 我都搜遍了 搜了两遍 |
[25:33] | But there’s nothing weird or dangerous-looking. | 没有什么看上去异样或危险的东西 |
[25:35] | Same out here, just tumbleweeds and dust bunnies, that’s it. | 这里也一样 只有一堆灰尘而已 |
[25:39] | – We need to keep looking. – Veronica. | -我们要继续搜 -维罗妮卡 |
[25:40] | – Somewhere, there’s something that proves it. – What? | -肯定有什么能证明此事 -什么 |
[25:43] | What are we even looking for, Ronnie? | 罗妮 我们到底在找什么 |
[25:44] | A signed contract between Jughead’s dad and yours? | 你爸和猪头他爸签的合同吗 |
[25:46] | I doubt they’re that stupid… | 他们可没这么傻 |
[25:47] | We’ll switch… I’ll take the bedroom this time. | 我们换一下 这次我来搜卧室 |
[25:49] | You wanted to see if we would find anything incriminating, | 你想看看我们能不能找到定罪的东西 |
[25:52] | and we didn’t. | 结果没找到 |
[25:52] | Then we’ll look somewhere else. | 那我们去别的地方找 |
[25:54] | Outside or under the trailer. | 外面或是房车下面 |
[25:55] | Veronica, | 维罗妮卡 |
[25:57] | what do you want? | 你想怎样 |
[25:58] | Do you want your dad to be guilty? | 你想你爸有罪吗 |
[25:59] | I want to know, Archie. | 我想知道真相 亚奇 |
[26:02] | One way or the other, I need to be sure. | 无论有罪与否 我都要知道真相 |
[26:04] | We can keep looking forever, Ronnie, | 我们可以一直找下去 罗妮 |
[26:06] | and never find anything. | 然后永远也找不到 |
[26:07] | Then what about when he comes home? | 那他回家后怎么办 |
[26:09] | I’m not sure. | 我不知道 |
[26:11] | But I’ll be right there, next to you, | 但我会陪在你身边 |
[26:13] | doing what I can to help. If you’ll let me. | 尽我所能帮你 如果你允许的话 |
[26:16] | And maybe I’m wrong, | 我也许错了 |
[26:18] | but not finding anything tonight feels like a win. | 但今晚空手而归似乎是件好事 |
[26:22] | A major win for the home team. | 主队是大赢家 |
[26:25] | What? | 怎么了 |
[26:28] | Just… | 就是 |
[26:30] | “Yea, though I walk through the Valley of Darkness, | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[26:32] | 带着微笑和运动比喻的亚奇・安德鲁斯一直都在 and Archie Andrews is there with a smile and a sports metaphor.” | |
[26:49] | It’s Mrs. Cooper. | 是库伯夫人 |
[26:50] | 库伯夫人 你们在哪呢 | |
[26:50] | We need to go, right now. | 我们要马上走 |
[26:51] | FP could be on his way home, let’s go. | FP可能在回家路上了 我们走 |
[27:07] | You be a gentleman tonight, okay? | 今晚绅士一点好吗 |
[27:09] | He always is, Mr. Jones. | 他一直都是 琼斯先生 |
[27:14] | Betty, would you mind giving us just a minute? | 贝蒂 能让我们俩说几句话吗 |
[27:16] | – No, of course. Take your time. – Thank you. | -当然 不用急 -谢谢 |
[27:25] | What’s up? | 什么事 |
[27:26] | Look, I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[27:30] | I mean, if it’s all right with you… | 如果你不介意 |
[27:33] | I could come back. | 我可以回来 |
[27:36] | And I could… I could come back home. | 我可以回家 |
[27:39] | I’ll do you one better. | 我给你一个更好的 |
[27:41] | It’s time the whole family gets back together. | 是时候该全家团聚了 |
[27:43] | Us, your mom, Jellybean. | 我们 你妈和糖豆 |
[27:46] | They’ve got a sweet set-up in Toledo, | 他们在托莱多安排妥当 |
[27:48] | – There’s decent work there… – In Toledo? | -那里有不错的工作 -托莱多 |
[27:51] | Well, why not Riverdale? | 为什么不在河谷镇 |
[27:53] | ‘Cause of dinners like we just had. | 因为会有刚才那样不愉快的晚餐 |
[27:54] | And what you’re writing about in your book. | 你在书里所写的东西 |
[27:56] | And hell, you know what happens | 你知道像我们这样的人 |
[27:57] | to people like us in Riverdale, Jug. | 在河谷镇会怎样 猪头 |
[28:00] | We get chewed up. | 我们会被吞噬掉 |
[28:10] | 欢迎来到旧日狂欢返校日舞会 | |
[28:13] | Well, it’s not the Met Ball, but… | 虽然不是大都会舞会 但是 |
[28:16] | Thanks for letting me tag along, Fred. | 谢谢你让我跟来 费雷德 |
[28:18] | It was Mary’s idea. | 是玛丽的主意 |
[28:20] | Always like to have a beautiful woman on my arm. | 总是喜欢牵着美女 |
[28:23] | Tonight, I have two. | 今晚 我牵着两位 |
[28:24] | Meanwhile, I’m having major deja vu. | 同时 我有一种巨大的似曾相识感 |
[28:27] | Remember when this was our lives? | 还记得我们当年在学校的时光吗 |
[28:28] | The best of times… | 最好的时光 |
[28:31] | Betty, tonight after the dance, | 贝蒂 今晚舞会之后 |
[28:32] | I’d like to talk to you about something. | 我有事想和你说 |
[28:34] | It has to do with my dad. | 是和我爸有关的 |
[28:36] | Is everything okay? | 没事吧 |
[28:37] | Yeah… | 嗯 |
[28:38] | Actually, things are great. | 其实 一切都好 |
[28:40] | Better than they’ve been in a while. | 比最近都要好 |
[28:41] | I just kind of wanna figure something out together. | 我只是想和你一起弄清楚一些事 |
[28:45] | Oh, God… | 天啊 |
[28:46] | Will you be okay alone here for a second? | 你一个人在这待会没事吧 |
[28:48] | I think I should be fine. | 应该没事的 |
[28:50] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[28:53] | Cheryl? Hey. Where’s Polly? | 谢丽尔 波莉呢 |
[28:56] | She’s fine. | 她很好 |
[28:57] | She sugar-crashed and canceled at the last minute, | 她低血糖 临时决定不来了 |
[29:00] | leaving me high and dry, | 让我孤立无援 |
[29:01] | which is why I’m never doing anything nice for anyone ever again. | 所以我再也不会为任何人做好事了 |
[29:05] | Excuse me. | 失陪 |
[29:12] | 这不是玛丽・安德鲁斯嘛 Well, well, well… Mary Andrews. | |
[29:15] | 艾丽丝・库珀 Well, well, well… Alice Cooper. | |
[29:18] | Saw you swanning in earlier with Fred and Hermione. | 早前看到你和弗雷德和赫敏一起来 |
[29:21] | I didn’t realize that you were a polyamorist. | 我没想到你还是个”多情种子” |
[29:23] | I don’t think that’s an actual word. | 我觉得压根儿没这个词吧 |
[29:26] | It’s a compliment, Mary. | 这是种恭维 玛丽 |
[29:27] | I couldnul be seen in the same room with those two. | 我原本可以在那屋里和他们俩一起被撞见 |
[29:29] | Not after all their monkey business. | 而不是在他们的恶作剧之后 |
[29:34] | Did you not know? | 你还不知道 |
[29:35] | You have been playing the same game since junior high | 你从初中开始就一直喜欢玩这一套 |
[29:38] | and it was tired even back then. | 就算是在那时候也很无聊 |
[29:40] | Fred is a big boy, he can do as he pleases. | 弗雷德是大孩子了 他想怎样就怎样 |
[29:43] | I came here tonight to have fun with both of my dates. | 今晚我要和我的两个约会对象尽兴 |
[29:46] | So, if you have a problem with that… | 所以如果你有意见的话 |
[29:49] | I have to take this. | 我得接个电话 |
[29:55] | Hey, Kev… | 凯文 |
[29:56] | Have you seen Archie and Veronica? | 你看到亚奇和维罗妮卡了吗 |
[30:00] | Oh, never mind, I see them. | 没事 我看到他们了 |
[30:08] | What the hell? | 搞什么 |
[30:18] | There you are, Ms. Cooper. | 原来你在这儿 库伯小姐 |
[30:19] | Mayor McCoy would like to review | 麦克伊镇长想和你 |
[30:21] | the evening’s itinerary with you. | 确认一下今晚的安排 |
[30:22] | What can I do for you, Mayor McCoy? | 有什么我能帮忙的 麦克伊镇长 |
[30:24] | Well, firstly, I was wondering… | 首先我想知道 |
[30:45] | – Would you walk me up? – I’m sorry. What? | -你可以带我上台吗 -不好意思 什么 |
[30:47] | To the stage? | 带我去舞台 |
[30:50] | Actually, Principal Weatherbee, will you do the honors? | 实际上 韦瑟比校长 可以麻烦你一下吗 |
[30:52] | I have to… go. | 我得先走一步 |
[30:54] | Excuse me. | 不好意思 |
[31:00] | Where were you guys? | 你们去哪了 |
[31:03] | We stopped… we stopped at Pop’s. | 我们 我们去了老爹快餐店 |
[31:05] | And what were you just talking to my mom about? | 你们刚才和我妈说了些什么 |
[31:06] | – Betty… – Guys, can we table this? | – 贝蒂 – 伙计们 我们能等会再说吗 |
[31:08] | We gotta get ready. | 我们得去准备了 |
[31:10] | Come on. | 来吧 |
[31:12] | Friends, students and alumni. | 朋友们 同学们还有校友们 |
[31:15] | I hope you brought your dancing shoes. | 我希望你们都准备好舞鞋了 |
[31:18] | Please join me in welcoming to the stage | 请和我一起欢迎来自我们河谷镇高中的 |
[31:20] | 亚奇・安德鲁斯和维罗妮卡・洛奇上台表演 Riverdale High’s very own Archie Andrews and Veronica Lodge! | |
[31:41] | *Looking out a dirty old window* | *从肮脏的旧窗口往外看* |
[31:44] | *Down below the cars in the city go rushing by* | *车来车往来去匆匆* |
[31:49] | *I sit here alone and I wonder why* | *我独自坐着想知道为何* |
[31:56] | *Friday night and everyone’s moving* | *周五晚上人潮涌动* |
[31:59] | *I can feel the heat, but it’s soothing* | *我能感受这热度 使人欣慰* |
[32:02] | *Heading down* | *低下头* |
[32:04] | *I search for the beat in this dirty town* | *我在肮脏的城镇里找寻着节奏* |
[32:08] | *Downtown the young ones are going* | *市中心年轻人将要去* |
[32:11] | *Downtown the young ones are…* | *市中心年轻人将要* |
[32:11] | I got a warrant to search the premises. | 我有这个地方的搜查令 |
[32:13] | Be my guest. I got nothing to hide. | 里面请 我没有什么可藏的 |
[32:14] | *We’re the kids in America Whoa-oh* | *我们是美利坚之子* |
[32:17] | *We’re the kids in America Whoa-oh* | *我们是美利坚之子* |
[32:20] | *Everybody live for the music-go-round* | *每个人为音乐而生* |
[32:25] | *Bright lights The music gets faster* | *灯光亮起 音乐节奏加速* |
[32:28] | *Look boy, don’t check on your watch* | *男孩 忘了现在的时间吧* |
[32:31] | *Not another glance* | *不要再左顾右盼* |
[32:34] | *I’m not leaving now, honey, not a chance* | *我不离开 亲爱的 绝不离开* |
[32:40] | *Hotshot, give me no problems* | *亲爱的 满足我吧* |
[32:43] | *Much later, baby, you’ll be saying never mind* | *宝贝 再晚都不要紧* |
[32:48] | *You know life is cruel Life is never kind* | *生活残酷 生活从不友善* |
[32:52] | *Kind hearts don’t make a new story* | *善心没有未来* |
[32:55] | *Kind hearts don’t grab any glory* | *善心得不到荣光* |
[32:58] | *We’re the kids in America Whoa-oh* | *我们是美利坚之子* |
[33:01] | *Everybody live for the music-go-round* | *每个人都为音乐而生* |
[33:13] | *Come closer, honey, that’s better* | *靠近点 亲爱的 感觉更妙* |
[33:15] | *Got to get a brand-new experience* | *感受全新的体验* |
[33:18] | *Feeling right* | *感觉正好* |
[33:21] | *Oh, don’t try to stop, baby* | *宝贝别停下* |
[33:24] | *Hold me tight* | *抱紧我* |
[33:27] | *Outside a new day is dawning* | *窗外黄昏来临* |
[33:30] | *Outside suburbia’s sprawling everywhere* | *窗外人潮四散开来* |
[33:35] | *I don’t want to go, baby* | *我不要离开 宝贝* |
[33:39] | *New York to East California* | *从纽约到东加利福尼亚* |
[33:42] | *There’s a new wave coming, I warn you* | *我跟你说过 新的浪潮将会来临* |
[33:45] | *We’re the kids in America Whoa-oh* | *我们是美利坚之子* |
[33:48] | *We’re the kids in America Whoa-oh* | *我们是美利坚之子* |
[33:51] | *Everybody live for the music-go-round* | *每个人都为音乐而生* |
[34:03] | You want to explain this? | 你有什么要解释的吗 |
[34:15] | So, Archie and Veronica are… | 那么亚奇和维罗妮卡是 |
[34:18] | We haven’t exactly had the conversation, | 我们还没谈论过这件事 |
[34:20] | but the Magic 8-Ball says, “Yes.” | 但是魔法球预言说 是的 |
[34:23] | You Andrews men are such players. | 你们姓安德鲁斯的可真行 |
[34:32] | This is the first time | 这可是我第一次 |
[34:32] | I’ve brought a boyfriend to one of these things. | 把男朋友带到这种场合 |
[34:35] | This is the first time I’ve really had a boyfriend. | 这是我第一次真正拥有男朋友 |
[34:38] | Mostly it’s been hook-ups with closeted guys. | 大多数情况下我只是和他们地下情 |
[34:44] | Hey, guys, sorry to interrupt. | 两位 打扰了 |
[34:46] | Have you seen Betty anywhere? | 你们看到贝蒂了吗 |
[34:47] | You all need tracking devices. | 你们都需要追踪设备 |
[34:49] | I think she was headed out to the hall | 我想她已经和维罗妮卡 |
[34:50] | with Veronica and maybe Archie. | 或许还有亚奇一起去大厅了 |
[34:52] | Thanks. | 谢了 |
[35:04] | Before you get mad, let me explain. | 先不要生气 听我解释 |
[35:06] | Explain what? | 有什么可解释的 |
[35:07] | That you’re working with my mom behind my back? | 解释你们瞒着我给我妈做事 |
[35:09] | I’m sorry, Bee, but you know | 对不起 贝蒂 但是你知道 |
[35:10] | FP had some kind of arrangement with my dad. | FP和我爸爸有什么约定 |
[35:13] | 我得确保这和杰森・布鲁森无关 I had to make sure it wasn’t about Jason Blossom. | |
[35:15] | And what’s your excuse? | 那你的借口又是什么 |
[35:16] | I was looking out for Jughead in case FP was doing shady stuff. | 我是为了猪头 以免FP做了什么坏事 |
[35:19] | – To protect him. – Blame me, Betty. | -我想保护他 -这事怪我 贝蒂 |
[35:21] | I asked Archie to help me. | 是我叫亚奇帮我的 |
[35:22] | Help you do what? What did you two do? | 帮你什么 你们究竟做了什么 |
[35:25] | Guys… Betty… | 各位 贝蒂 |
[35:31] | What’s going on? | 怎么回事 |
[35:32] | Why do I feel like I’m suddenly left out? | 为什么我感觉好像突然被丢下了 |
[35:39] | Do you want to tell him or should I? | 是由你还是我来告诉他 |
[35:41] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[35:47] | We went to your dad’s trailer to… | 我们去了你爸爸的房车 为了 |
[35:49] | To search it, Jughead. | 为了找它 猪头 |
[35:51] | – Why would you guys do that? – My mom put them up to it. | -为什么要这么做 -我妈唆使的 |
[35:54] | She was convinced he was hiding something about Jason. | 她坚信你爸隐藏了某些关于贾森的事 |
[35:56] | We were wrong. All of us. | 我们错了 我们所有人都错了 |
[35:58] | We didn’t find anything. | 我们没有发现任何东西 |
[35:59] | And Jug, we were only doing it to prove that… | 猪头 我们这么做只是为了证明 |
[36:01] | That my dad wasn’t a murderer? | 证明我爸不是一个杀人犯 |
[36:05] | – You went behind my back, Archie? – Jug… | -你瞒着我 亚奇 -猪头 |
[36:08] | How did you… | 你怎么能 |
[36:10] | When did you guys know to go to my dad’s trailer? | 你们什么时候知道要去我爸房车的 |
[36:12] | We knew he’d be at dinner with… | 我们知道他晚餐会和 |
[36:16] | No… | 不 |
[36:23] | That’s why your mom invited my dad and I to dinner? | 这就是你妈邀请我和我爸吃晚餐的原因 |
[36:25] | So these two could break into my his trailer | 这样当她询问我爸的时候 |
[36:26] | while she interrogated him? | 这两个人就可以闯入他的房车 |
[36:27] | No, I didn’t know what they were doing. | 不 我根本不知道他们做了什么 |
[36:32] | But yes, that is why she invited you guys. | 但是这的确是我妈邀请你们的原因 |
[36:37] | To think I was gonna pass on moving to Toledo with my family | 我本来还打算为了你不和家人 |
[36:40] | for you. | 搬去托莱多 |
[36:41] | What? | 什么 |
[36:43] | When we went to my dad’s trailer, | 当我们一起去我爸的房车时 |
[36:44] | you asked me if I believed him. | 你问我是否相信他 |
[36:47] | I said I did. | 我说了我相信 |
[36:48] | – Wasn’t that good enough for you? – It was. It was good enough. | -这对你还不够么 -不 够了 |
[36:51] | I didn’t… I tried to stop her. | 我不想的 我试过阻止她了 |
[36:54] | You could’ve told me, you could’ve warned me about this. | 你本可以告诉我的 你可以警告我这些 |
[36:58] | You were so excited, Jug, I didn’t want to disappoint you. | 你太兴奋了 猪头 我不想让你失望 |
[37:00] | So instead you lied? | 所以你就欺骗我 |
[37:02] | – You all lied to me? – There they are. | -你们都骗我 -他们在这儿 |
[37:06] | – Betty. Thank God… – Mom, don’t… | -贝蒂 谢天谢地 -妈 别 |
[37:08] | No, you have to listen. All of you. | 不 你们必须得听 你们所有人 |
[37:10] | My dad just told Mayor McCoy about your dad, Jughead. | 我爸刚告诉了麦克伊镇长你爸的事 猪头 |
[37:14] | What about my dad? | 我爸的什么事 |
[37:15] | He was just arrested. | 他刚被逮捕了 |
[37:18] | 因为谋杀杰森・布鲁森 For the murder of Jason Blossom. | |
[37:58] | I’m not a perfect father, Jughead, | 我不是一个好父亲 猪头 |
[38:00] | no getting around that, but… | 甚至搭不上边 但是 |
[38:02] | I’m no killer. | 我不是杀人犯 |
[38:19] | Kevin said someone tipped off his dad, was it you? | 凯文说某人跟他爸告密了 是你么 |
[38:21] | – I was at the dance, Betty… – Answer the damn question, Mom. | -我当时在舞会 贝蒂 -回答我 妈 |
[38:25] | And don’t lie. | 不要说谎 |
[38:27] | Was it you? | 是你吗 |
[38:29] | It was not. | 不是 |
[38:31] | But I’m glad that you’re safe. | 不过我很高兴你没事 |
[38:32] | And as much as I like Jughead, | 虽然我很喜欢猪头 |
[38:34] | – I am so glad that you are done with that family. – “Done”? | -但我很高兴你和那家人结束了 -结束 |
[38:37] | I love Jughead. | 我爱猪头 |
[38:40] | He’s as much my family as you are, | 他跟你一样 都是我的家人 |
[38:43] | more so right now. | 现在比你还要亲 |
[38:45] | You are not going anywhere, young lady. | 你哪都别想去 姑娘 |
[38:47] | I am going to look for Jughead. | 我要去找猪头 |
[38:49] | Do not push me tonight, Mom, | 今晚别惹我 妈 |
[38:52] | because I will push back. | 我会怼回去的 |
[39:05] | 彭布罗克家 330号 | |
[39:06] | If FP confesses, he might drag us into this. | 如果FP坦白 他可能会把我们卷进来 |
[39:10] | Talk about our dealings with the Serpents. | 说出我们毒蛇帮的买卖 |
[39:13] | But at least we’ll know if Dad hired him to… | 但至少我们会知道老爸是否雇他去 |
[39:18] | And if he did? | 他要是雇了呢 |
[39:20] | And you can’t pretend otherwise? | 你无法装作没发生过吗 |
[39:23] | We’ll cut all ties with him. | 我们会和他撇清所有关系 |
[39:26] | He’ll be dead to us. | 他对我们来说就是个死人了 |
[39:28] | We may not be able to walk away so easily. | 我们也许无法如此轻易脱身 |
[39:40] | FP has always had his demons. | FP总是有他的恶习 |
[39:43] | I really thought he’d changed, Mom, I… | 我真认为他改了 妈 我 |
[39:46] | It’s very hard for people to change, Archie. | 江山易改本性难移 亚奇 |
[39:50] | You know, after I heard you play | 在这一切发生前 |
[39:51] | and before everything happened, | 当我听说你玩音乐时 |
[39:54] | I was going to ask you to come to Chicago with me. | 我准备让你来芝加哥和我一起住 |
[39:57] | To stay. | 在那定居 |
[40:01] | You could study music. | 你可以学习音乐 |
[40:03] | I’m not even thinking about that right now, Mom. | 我现在根本就没考虑这事 妈 |
[40:05] | No, I know, I know. | 我知道 我知道的 |
[40:06] | It’s just, ?I want you with me. | 我只是想让你和我一起住 |
[40:09] | I don’t think that this town is safe anymore. | 这个镇子已经不安全了 |
[40:12] | I feel like Riverdale | 我感觉河谷镇 |
[40:13] | is getting ready to slide off of a mountainside, | 随时会从山坡上滑下去 |
[40:16] | and I don’t want you anywhere around when that happens. | 到时候我可不希望你受牵连 |
[40:20] | Just promise me you’ll at least think about it. | 至少向我保证考虑一下吧 |
[40:25] | Yeah, I will. | 嗯 我会的 |
[40:41] | That bastard killed my baby. | 那个混蛋杀了我的孩子 |
[40:44] | He killed my Jason. | 他杀了杰森 |
[40:47] | I want him dead for what he did. | 他要偿命 |
[40:51] | You have my word, darling. | 我向你保证 亲爱的 |
[40:54] | You have my word. | 向你保证 |
[41:09] | Pop… Jughead hasn’t been by, has he? | 老爹 猪头来过这吗 |
[41:11] | Nope. You’re not the only one who’s come looking for him. | 没有 你不是唯一一个来这儿找他的 |
[41:17] | Betty… | 贝蒂 |
[41:19] | – Thank goodness. – We were gonna call you. | -谢天谢地 -我们正要打给你 |
[41:20] | I’m not talking to you, either of you, ever again. | 我不想再跟你俩说话了 |
[41:24] | It’s about Jughead. | 是猪头的事 |
[41:26] | Kevin called me. | 凯文打给我了 |
[41:27] | And he said his dad found a gun, the gun that killed Jason, | 说他爸发现了杀害贾森的枪 |
[41:30] | in a lockbox in FP’s closet. | 就在FP壁柜带锁的盒子里 |
[41:31] | But Betty, we searched FP’s trailer. | 但是贝蒂 我们搜了FP的房车 |
[41:33] | We looked through that closet. | 搜过那个壁柜 |
[41:34] | And there was no lockbox. | 那里没有带锁的盒子 |
[41:37] | Someone put it there after we left. | 有人在我们离开后把它放进去了 |
[41:39] | He’s being framed. | 他是被陷害的 |