Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Riverdale… 《河谷镇》前情回顾
[00:02] The story is about a town, 这是关于一个小镇的故事
[00:03] once wholesome and innocent, 曾经康泰质朴的镇子
[00:05] 被杰森・布鲁森的神秘之死永远地改变了 now forever changed by the mysterious murder of Jason Blossom…
[00:08] This is our insurance. 这就是我们的保险
[00:08] 杰森
[00:10] In case everything goes to hell. 以防出什么岔子
[00:12] Stash it. Keep it safe. 把它藏好了
[00:13] I talked it over with Mrs. Cooper. 我跟库伯女士聊过这事了
[00:15] She’s a part of this? 她也有份吗
[00:16] She’s gonna keep FP busy while we search his trailer 她会在我们搜查FP的房车寻找和杰森
[00:18] to find anything that links FP to Jason. 有关的线索时想办法拖住他
[00:21] Or, more importantly, FP to my dad. 或者 更重要的是FP和我爸的关联
[00:22] We went to your dad’s trailer… 我们去了你爸的房车
[00:24] – Why would you guys do that? – We were wrong. -你们为什么要这么做 -我们错了
[00:25] We didn’t find anything. 我们没有发现任何东西
[00:27] – You went behind my back, Archie? – Jug… -你瞒着我 亚奇 -猪头
[00:29] My dad just told Mayor McCoy 我爸刚告诉了麦克伊镇长
[00:31] – about your dad. – What about my dad? -你爸的事 -我爸的什么事
[00:33] 他刚因谋杀杰森・布鲁森被逮捕了 He was just arrested. For the murder of Jason Blossom.
[00:38] 老爹快餐店
[00:39] Someone planted the gun… 那把枪是有人栽赃的…
[00:41] Jason’s murder weapon, in a closet in FP’s trailer. FP房车壁柜里的那把杀害杰森的凶器
[00:43] It wasn’t there when we searched for it. 在我们之前搜查的时候并不在那里
[00:44] He’s being framed, Betty. 他是被陷害的 贝蒂
[00:46] Well, maybe you didn’t see it. 可能是你没看到
[00:47] We’re not talking about 我们现在讲的不是那种塞满时尚服饰
[00:48] the Vogue closet here, Bee… 以至于细节有所疏漏的潮人衣柜 小贝
[00:49] Well, maybe you looked in the wrong one. 那或许你看错柜子了
[00:51] It’s a trailer with literally one closet. 那辆房车就一个壁柜
[00:53] There was no lockbox. No gun. 没有什么上锁的箱子 也没有枪
[00:55] Whatever Sheriff Keller is saying he found, 无论凯勒警长说他找到了什么
[00:57] it wasn’t there. 东西之前都不在那里
[00:58] Look, we need to tell Jughead his dad’s innocent. 听着 我们得告诉猪头他爸是无辜的
[01:00] – Where is Jughead? – I don’t know. -猪头在哪 -我不知道
[01:02] I tried calling him. I left him messages. 我试过打电话给他 给他留了信息
[01:04] He’s not answering his phone. 他就是不接电话
[01:06] In the meantime… 与此同时…
[01:07] – Should we talk to Sheriff Keller? – No. -这事我们该告诉凯勒警长吗 -不
[01:09] Not until we tell our parents. 我们先告诉我们的父母
[01:11] That we broke into FP’s trailer? 说我们闯入了FP的房车吗
[01:13] My dad will know what to do. 我爸会知道该怎么办的
[01:14] You did what? 你做了什么
[01:16] We had to make sure FP wasn’t involved in Jason’s murder. 我们得确定FP与杰森的死无关
[01:19] And now we know the truth. He was. 而现在我们知道了真相 他与之有关
[01:21] What? Mom, no. We just told you. 什么 妈 不是的 我们刚不是告诉你了
[01:23] – The gun was planted. – By whoever killed Jason. -那把枪是栽赃的 -杀杰森的真凶栽赃的
[01:25] Couldn’t you have just missed it? 你们会不会刚好没看到它
[01:26] Yeah, excuse me if I trust 没错 请原谅我更相信
[01:28] the detection skills of an officer of the law 在职警官的侦查能力
[01:29] over three amateur sleuths. 而不是三个业余侦探
[01:31] Mom, you’re the one who asked Veronica to break in! 妈 是你叫维罗妮卡闯入房车进行调查的
[01:34] – Excuse me? – What! -有没搞错 -什么
[01:35] – Alice? ?- Actually… -艾丽丝 -其实…
[01:37] I approached Mrs. Cooper. 是我主动找上库伯夫人
[01:38] I had to know if FP was involved, 我必须弄清楚FP是否涉及此事
[01:40] and if he was connected to my dad. 以及他和我爸是否有联系
[01:42] A gun was found. 警方找到了一把枪
[01:44] FP is the killer. Case closed. We’re leaving. FP就是凶手 案件告破 我们该走了
[01:47] There was no gun! 当时房车里根本没有枪
[01:48] Son, this isn’t petty theft 儿子 我们现在谈的
[01:51] or a bar fight we’re talking about, Archie. 不是什么小偷小摸或是酒吧斗殴 亚奇
[01:53] This is murder. 是谋杀案
[01:54] Okay, fine. Then we’ll go to the sheriff without you. 好吧 那我们自己去找警长
[01:56] Archie, you entered FP’s residence illegally. 亚奇 你非法闯入了FP的住宅
[01:59] So whatever you did or did not find there 所以无论你在那有没有发现什么证据
[02:01] would be inadmissible in a court of law. 都不会被法庭采纳的
[02:03] I don’t care what happens to me. 我不在乎我会怎么样
[02:05] I do care. FP may have ruined Jughead’s life, 我在乎 FP或许已经毁了猪头的人生
[02:07] I’m not gonna let him ruin yours. 我不会再让他毁了你的人生
[02:20] 亚奇・安德鲁斯
[02:31] 贝蒂・库伯 亚奇 我很担心猪头
[02:36] 亚奇・安德鲁斯 我也是 我们去找他吧
[02:43] Hi, Mom. 妈
[02:46] Hey, guess what? 猜猜怎么着
[02:50] I got a bus ticket to Toledo. 我买了张去托莱多的汽车票
[02:55] Yeah. I thought I’d come see you and Jellybean for a while. 对 我想来看看你和糖豆
[02:59] I could crash on the couch. 我可以睡沙发
[03:05] Yeah. 好的
[03:12] No. I… 不 我…
[03:14] No, I understand. 不 我理解
[03:17] Look, I… 听着 我…
[03:19] Forget I said anything, okay? 当我什么都没说 好吗
[03:22] All right. Bye. 好的 再见
[03:27] I changed my mind about Toledo. 我不打算去托莱多了
[03:30] Can you just put me on whatever the next bus out of town is? 能帮我改签最近一班出镇的巴士吗 随便去哪
[03:34] I don’t even care where it’s going. 去哪儿都无所谓
[03:36] Citrusville, Florida. Leaves tomorrow morning at 6:00. 佛罗里达州希处斯威尔 明早六点出发
[03:40] Great. 好极了
[03:42] Lobby closes in fifteen minutes, reopens at 5:30. 大厅十五分钟后关闭 明早五点半开门
[03:48] 禁止滞留
[03:49] Mom? What are you looking for? 妈 你在找什么
[03:51] – Our passports. – Why? -我们的护照 -找那个做什么
[03:53] Because Lord knows what FP is going to say, 因为天知道FP进了监狱
[03:55] now that he’s behind bars. 会交代些什么
[03:58] So, you do think Daddy hired him to kill Jason? 所以你真的觉得是爸爸雇他杀了杰森吗
[04:01] Honey, I don’t know. 亲爱的 我不知道
[04:03] But, regardless of that, we are known associates 但是 不管是不是这样 我们都是
[04:05] 杀死杰森・布鲁森的凶手的同伴 of the man who killed Jason Blossom.
[04:07] Your father may have had something to do with that. 你父亲或许也和这事有关
[04:10] Maybe not. But either way, 或许没有 但不管怎样
[04:12] we need to be ready. 我们需要做好准备
[04:14] Ready to do what? 准备什么
[04:16] Run away? Like we ran away from New York? 逃跑吗 就像我们从纽约逃到这里来一样吗
[04:19] We’re gonna look guilty. 这样我们看起来就像是畏罪潜逃了
[04:20] Baby, we are guilty! 宝贝 我们就是有罪
[04:23] I’m guilty. 我有罪
[04:24] I bribed the Mayor to get the drive-in land, 我为了拿到汽车影院那块地贿赂了镇长
[04:27] forged your signature, paid off the Serpents. 伪造你的签名 和毒蛇帮做交易
[04:31] If that comes out, just… 如果这些事情暴露了的话就…
[04:34] Pack a bag, okay? 去收拾一包随拿随走的行李 好吗
[04:37] Just in case. 以防万一
[04:48] Come on. 不是吧
[04:49] From what he said in the hall, 根据他之前在大厅里说的话
[04:50] it seems like he wants to get to his mom in Ohio. 他好像是想去俄亥俄州找他妈妈
[04:53] – Anything? – No. -他有回消息吗 -没有
[04:55] Maybe his phone died. 也许他的手机没电了
[04:58] Or maybe, the only friends he has just completely betrayed him. 或许 他唯一的朋友彻底地背叛了他
[05:03] – Is that him? – No, it’s Veronica. -是他打来的吗 -不是 是维罗妮卡
[05:06] Hey. You okay? 你还好吗
[05:07] Not really. My mom’s spiraling, and I’m on the verge. 不是很好 我妈很焦虑 我也快要崩溃了
[05:11] I just wanted to talk. Where are you? 我只想和你聊聊 你在哪
[05:13] I’m with Betty. We’re looking for Jughead. 我和贝蒂在一起 我们在找猪头
[05:15] Wait. 等下
[05:17] You and Betty went on a manhunt without me? 你和贝蒂出去找人怎么不叫上我
[05:19] I’ll come meet you. 我来找你们
[05:20] We’re at the bus station, 我们在汽车站
[05:21] but it’s shut down for the night. 但这里已经关门了
[05:22] What’s the one place in town that’s open 24 hours? 镇里哪里24小时营业
[05:26] Hint, we were just there. 提示 我们刚刚还在那里
[05:31] – Told you. – Jug. -我说得没错吧 -猪头
[05:39] Jug, we’re so sorry… 猪头 我们很抱歉…
[05:42] About everything. 所有的一切
[05:47] Juggy, we screwed up. We all did. 猪头 我们搞砸了 我们都搞砸了
[05:51] Breaking into your dad’s trailer was wrong, 闯进你爸的房车很不对
[05:53] but at least some good came out of it. 但至少得到了一些有用的信息
[05:54] Pretty sure my dad was just arrested for murder. 我相当肯定我爸刚因涉嫌谋杀被逮捕了
[05:58] That gun wasn’t there when we searched his trailer. 我们搜查他的房车时那把枪并不在那里
[06:01] Someone put it there after we left. 是有人在我们走之后把它放在那儿的
[06:07] What are you talking about? 你说什么
[06:09] The gun we found in your trailer 在你的拖车里找到的那把枪
[06:11] 与杀死杰森・布鲁森的子弹匹配 matched the bullet that killed Jason Blossom.
[06:17] So, did you know him well, 所以 你是跟他有恩怨
[06:18] or did you just do it for kicks? 还是只是为了刺激
[06:25] Last summer, 去年夏天
[06:28] a redhead kid comes up to me at the bar, 一个红毛小子来酒吧找到我
[06:30] the Whyte Wyrm. 白魔龙酒吧
[06:33] Said he was planning to run away with his pregnant girlfriend. 他说他计划带他怀孕的女友私奔
[06:36] -波莉・库伯 -我后来知道了 – Polly Cooper. – So I would learn.
[06:39] He asked me to set him up with a getaway car and some cash. 他要我给他准备一辆逃跑用的车和一些现金
[06:43] We made a deal. 我们做了笔交易
[06:45] In exchange for some wheels, 我给他弄了辆车
[06:48] and a tidy sum, he would make a delivery for me. 和一大笔现金 作为交换他会帮我运一次货
[06:51] – Drugs? – Mmm. -毒品吗 -是的
[06:53] I got him a station wagon, 我给他弄了一辆旅行车
[06:55] stashed some weed in the back. 在车后藏了一些大麻
[06:58] Then… 然后…
[07:00] I put two and two together. 我合计了一下
[07:03] 发觉他是克利福德・布鲁森的儿子 Realized he was Cliff Blossom’s son.
[07:07] I thought… 我就想…
[07:10] Kid like that has everything. 像他那样的孩子什么都有
[07:13] Why in the hell does he need a guy like me? 为什么会找我这样的人帮忙
[07:16] Then he told me his plan. 然后他告诉了我他的计划
[07:19] On July 4th, 七月四号那天
[07:21] his sister was going to row him across Sweetwater River, 他妹妹将划船把他送到甜水河对岸
[07:24] tip the boat, and say he drowned. 然后把船弄翻 说他溺水身亡
[07:29] Once he made it across the river, 他刚一过河
[07:32] I grabbed him before he reached his getaway car, 我就在他到达那台逃跑用车之前抓住了他
[07:35] which he’d stashed I don’t know where. 他把车藏了起来 我不知道在哪
[07:40] And then, I took him to the Wyrm… 然后 我把他带到了白魔龙酒吧…
[07:43] Held him in the basement. 把他关在地下室
[07:45] I kept him tied up and worked out my plan. 我把他绑了起来 并制定了我自己的计划
[07:48] Which was? 什么计划
[07:49] 给克利福・布鲁森捎个信说他儿子活着 Get word to Cliff Blossom that his son was alive,
[07:52] and being held for ransom. 并索要赎金
[07:54] Set up a drop-off point for payment to get him back. 定一个交付地点完成赎金交易
[07:58] Before I sent word to Blossom, 就在我捎信给布鲁森之前
[08:01] the kid got loose. 那个孩子挣脱了捆绑
[08:03] Tried to escape. 尝试逃跑
[08:06] And that’s when you shot him and stuffed him in the freezer. 于是你就一枪毙了他 把他放到了冰柜里
[08:19] Once things quieted down, 等事情平息下来
[08:21] and your guys were done dragging Sweetwater River for his body, 你们放弃在甜水河打捞他的尸体后
[08:25] that’s when I dumped it. 我便把尸体丢到了那里
[08:28] The only place we’d already looked. 那个我们唯一已经搜查过的地方
[08:33] You break into my house and steal my files? 你闯入我家 偷了我的调查卷宗吗
[08:38] Yeah, I did. 是 是我做的
[08:43] 我甚至跟踪我儿子和贝蒂・库伯 I even followed my son and Betty Cooper
[08:45] to Jason’s getaway car, and torched it. 找到了杰森的逃跑用车 并放火烧了它
[08:51] You must’ve thought you’re real smart. 你肯定觉得自己特别聪明
[08:55] Now, I wanna hear you say it. 现在 我想听你亲口说
[09:00] 是你杀害了杰森・布鲁森吗 Did you kill Jason Blossom?
[09:13] Excuse me, sir. 打扰一下 长官
[09:14] We need to see Sheriff Keller. 我们得见下凯勒警长
[09:15] There’s been a huge mistake. 有个巨大的错误
[09:17] 警长 我们要和你谈谈FP・琼斯 Sheriff, we need to talk to you about FP Jones.
[09:20] – What about him? – He’s innocent. -他怎么了 -他是清白的
[09:22] He’s being framed. 他是被陷害的
[09:23] Then why did he just confess? 那他为什么刚刚认罪
[09:45] 河谷镇
[09:50] 还杰森一个公道
[10:01] Polly, the most incredible thing has happened. 波莉 最难以置信的事情发生了
[10:10] He killed Jason, not… 他杀了杰森 不是…
[10:19] I went to the station. 我去了警局
[10:21] I looked our son’s killer in the eye. 我直视杀害我们儿子的凶手的双眼
[10:29] Finally, we’ll have peace. 终于 我们得到了安宁
[10:32] Jason will have peace. 杰森会安息的
[10:36] And we… We can all start over. 而我们…我们都可以重新开始新生活了
[10:39] All of us. 我们所有人
[10:48] The police report said FP worked alone. 警方说FP是单人作案
[10:51] No mention of your dad, Ronnie. That’s good news, right? 没有提到你爸 罗尼 这是个好消息吧
[10:54] I can’t stop thinking that… 我一直不禁在想…
[10:56] maybe my dad hired another Serpent to plant that gun. 也许是我爸又雇了个毒蛇帮的人把枪栽赃给他
[11:03] It’s surreal, isn’t it? How’s Jughead doing? 这太离奇了 不是吗 猪头怎么样
[11:06] Not good. 不太好
[11:07] He’s not coming in today. He’s at the station. 他今天不来了 他在警局
[11:09] Being grilled by your dad. 在被你爸拷问
[11:10] Who’s just doing his job. 他只是在做他的本职工作
[11:11] I mean, of course he’s gonna ask Jughead questions. 他当然会问猪头一些问题
[11:13] Okay, well, he’s wasting his time, Kev. 好吧 但他这是在浪费时间 凯文
[11:15] Because FP didn’t kill Jason. 因为FP没有杀害杰森
[11:17] – Betty, he confessed. – Or he was coerced. -贝蒂 他认罪了 -要么是屈打成招
[11:21] Or he’s protecting someone, maybe a Serpent. 要么是在保护某个人 或许是某个毒蛇帮的人
[11:25] My mom saw him and Joaquin together… 我妈看见他和华金一起…
[11:27] Don’t! Do not drag my boyfriend into this. 别 别把我男朋友扯进这件事
[11:32] What’re you… 你要…
[11:33] – Oh, no. – What? -不是吧 -什么
[11:37] What happened to him not coming in today? 他今天不是不来吗
[11:58] I’m sorry, Cheryl. 对不起 谢丽尔
[12:11] Enough! 够了
[12:15] Mr. Jones, you need to come with me. Right now. 琼斯先生 你跟我过来 就现在
[12:18] He was apologizing. He didn’t do anything wrong! 他刚是在道歉 他没有做错任何事
[12:29] – Cheryl? ?- I barely touched him. -谢丽尔 -我几乎都没碰到他
[12:42] It’s not his fault, Cheryl. 不是他的错 谢丽尔
[12:45] Even if his dad did do it, it’s… 即使是他爸做的 那…
[12:47] Everybody keeps coming up to me, 所有人都走到我面前
[12:51] and hugging me, 拥抱我
[12:53] and telling me that I must be so relieved 告诉我 杀害我哥的凶手
[12:55] that my brother’s killer has finally been caught. 终于被抓住了 我一定如释重负
[12:58] That this nightmare is over. 噩梦终于结束了
[13:05] Then why doesn’t it feel that way? 那为什么我没这种感觉
[13:19] What happened in there? 校长在里面问了什么
[13:20] My second interrogation of the day. 我今天的第二场审问
[13:23] Don’t know who’s more of a dick, 都不知道他俩谁更混蛋
[13:25] Keller or Weatherbee. 凯勒还是韦瑟比
[13:26] Don’t listen to them. Everyone else is wrong. 别听他们说的 他们都是错的
[13:28] Your dad’s innocent, and we just need to prove it, Jug. 你爸是无辜的 我只是需要证明这一点 猪头
[13:31] Who killed him, then, Betty? 那是谁下的杀手 贝蒂
[13:35] Tell me. 告诉我
[13:38] 如果不是我爸 那是谁杀害了杰森・布鲁森 If it wasn’t my dad, who killed Jason Blossom?
[13:41] He said he did it, and you know what? 他说了是他杀的 而你知道吗
[13:43] I’ve been waiting my whole life 我这辈子一直在等待
[13:45] for that man to do the right thing, 那个男人去做正确的事情
[13:46] and I’m done. 而我现在我受够了
[13:50] – You should be, too. – Jug. -你也应该如此 -猪头
[13:58] Yes, I… I appreciate it. 是的 我非常感谢
[14:02] That was Weatherbee. 是韦瑟比打来的
[14:03] He’s concerned for Jug’s personal safety. 他担心猪头的人身安全
[14:06] After what happened with Cheryl, 在谢丽尔的事情发生之后
[14:08] he’s worried about the other students’ reaction to it. 他担心其他同学会对此有所反应
[14:10] Thinks Jughead should finish the semester from home. 他觉得猪头最好还是在家里完成这学期的学业
[14:13] Jughead’s getting kicked out because Cheryl pummeled him. 就因为谢丽尔打了他猪头就要被赶出学校
[14:15] How is that fair? 这公平吗
[14:17] It’s not. 是不公平
[14:18] Well, can we call, I don’t know, the school board? 那我们能给校董事会打电话吗
[14:20] Son, FP may spend decades in prison, 儿子 FP可能会蹲几十年的牢
[14:25] potentially the rest of his life. 很可能他的下半辈子就交代在牢里了
[14:26] We gotta think of a long-term solution. 我们得想出一个长期的解决方案
[14:28] We are the long-term solution. 我们就是长期的解决方案
[14:30] That’s not how it works, okay? I’m not his legal guardian. 这样是不行的 我不是他的法定监护人
[14:33] Oh, good thing mom’s a lawyer. 那幸好妈妈是位律师
[14:34] Archie, my priority is keeping you safe. 亚奇 我要优先保证你的安全
[14:37] Keep me safe from who? Jughead? 谁会伤害我 猪头吗
[14:39] Are you kidding me, Dad? 我在开玩笑吗 爸爸
[14:40] No, from whatever trouble 防止你被琼斯家的各种
[14:41] seems to follow the Jones’ around, 不管他们去哪 不管他们做什么
[14:43] wherever they go, whatever they do. 都依然阴魂不散的麻烦所伤害
[14:46] Hell, maybe you should go to Chicago and live with your mom. 或许你该去芝加哥跟你妈妈一起住
[14:51] It’s not even something I was considering, Dad. 我压根没有想过这件事 爸爸
[14:54] But you know what? Maybe I should. 但你知道吗 或许我真该考虑一下
[14:56] Hey, if it’ll keep you out of trouble, I’m all for it. 如果这样能让你远离麻烦 我双手赞成
[15:04] Hey, Jug. 猪头
[15:07] I’m gonna sleep in the garage tonight. Okay? 我今晚去车库睡
[15:09] Jug… 猪头
[15:41] Did you hear that? 你听到了吗
[15:43] Mom, what are you doing with that? 妈 你拿那玩意做什么
[15:44] Get behind me. Be ready to dial 911. 到我身后来 准备好报警
[15:58] Don’t move. 别动
[16:01] Hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[16:06] Don’t shoot, Alice. 别开枪 艾丽丝
[16:07] – Dad! – Hal! -爸爸 -哈尔
[16:10] These are Sheriff Keller’s files 这是凯勒警长关于
[16:13] about the Blossom murder investigation. 布鲁森谋杀案的调查卷宗
[16:16] How did you get these, Dad? 你从哪弄来的 爸爸
[16:17] I broke into his house 汽车影院那晚
[16:19] the night of the last drive-in, 我闯进了他家
[16:21] and I took them. 然后拿走了这些卷宗
[16:22] Well, that’s impossible. 这不可能
[16:23] FP・琼斯已经认罪了 FP Jones already confessed to that.
[16:25] Well, I have no idea why he would do that, 我不知道他为什么要认罪
[16:27] because it was me. 因为真正的小偷是我
[16:28] That’s why I’m here. 所以我才会来这
[16:29] To destroy any evidence that could lead back to me. 毁掉所有能证明是我偷取了卷宗的证据
[16:32] Wait, that doesn’t make any sense. 等等 这说不通啊
[16:33] Why would FP fess up to something he didn’t even do? FP为什么要承认他没做过的事情呢
[16:36] Yeah, I’m not thinking about FP right now. 我现在不在考虑FP的事情
[16:39] I’d like to know why your father is stealing 我想知道为什么你父亲要偷取
[16:41] and destroying evidence in a murder investigation. 并销毁一起谋杀案件的调查证据
[16:43] Look, I was worried that the investigation 听着 我是担心这起调查会
[16:45] would get back to Polly, somehow. To us. 牵扯到波莉身上 牵扯到我们身上
[16:49] And somehow Sheriff Keller would figure out the connection 而凯勒警长可能会查出我们家
[16:52] between our family and the Blossoms. 与布鲁森一家之间的联系
[16:55] And he would think that there was some kind of motive. 他会把这种联系看做是作案动机
[16:57] Wait, you mean about 等等 你是指
[16:58] Great-Grandpappy Cooper being murdered by a Blossom? 库伯曾祖父是被布鲁森家的人杀害一事吗
[17:05] Betty… 贝蒂
[17:07] Your great-grandfather wasn’t just murdered by a Blossom. 你的曾祖父不仅是被布鲁森家的人杀害的
[17:13] He was a Blossom. 他自己就是布鲁森家的一员
[17:18] After the murder, our family severed ties 在谋杀案发生之后 我们家就与布鲁森一家
[17:22] with the Blossoms and their name, 彻底断绝了关系 并舍弃了他们的姓氏
[17:23] and we took a new one. “Cooper.” 我们用了一个新的姓氏 库伯
[17:27] I’m… 我姓…
[17:30] a Blossom? 布鲁森
[17:32] Polly is a Blossom, 波莉也姓布鲁森
[17:37] which makes her and Jason 所以她和杰森
[17:40] relatives by blood. 是有血缘关系的
[17:46] – Which is why you wanted to… – Yeah. -所以你才想要… -没错
[17:50] Alice, that’s why. 艾丽丝 就是这个原因
[17:53] Oh, my God, Hal. 我的天啊 哈尔
[17:55] If you’re willing to send our daughter away 如果你情愿因此把我们的女儿送走
[17:57] to keep her away from Jason… 让她远离杰森
[18:00] How far would the Blossoms go to keep them apart? 布鲁森一家为了让他们分开会下怎样的黑手呢
[18:04] We need to get Polly out of that house. 我们得把波莉从那庄园里救出来
[18:17] Don’t bother calling the cops. We’re not staying. Polly! 犯不着叫警察了 我们不会久留的 波莉
[18:20] What the hell is going on here, Alice? 这到底怎么回事 艾丽丝
[18:22] It’s the middle of the night. 现在可是大半夜
[18:23] Oh, sorry to disrupt the witching hour at Thornhill. 抱歉打扰你的清梦了
[18:26] Polly, honey, are you okay? 波莉 亲爱的 你还好吗
[18:27] Yeah, I’m fine. Betty, what’s going on? 我很好 贝蒂 到底怎么了
[18:30] We’re here to bring you home, Pol. 我们是来带你回家的 波莉
[18:31] She’s not leaving us. 她不会离开我们
[18:32] She chose to live here, remember? 她自己选择住在这里的 你忘了吗
[18:34] With a mentally stable family. 选择和精神稳定的家庭住在一起
[18:36] Oh, I know all about your family, Penelope. 你们家的事我知道得一清二楚 佩内洛普
[18:39] – And the incest. – What? -以及乱伦 -什么
[18:42] What incest? 什么乱伦
[18:43] Hal’s grandfather wasn’t just your grandpappy’s murder victim. 哈尔的祖父不仅是被你祖父杀害的
[18:48] They were brothers, which made him a Blossom. 他们是兄弟 他也是布鲁森的一员
[18:52] Just like Hal. 正如哈尔也是
[18:54] – Yeah, so what? – “So what?” -是的 那又怎样 -“那又怎样”
[18:56] So, everything, 那么这一切
[18:57] starting with FP’s confession, has a few gaping holes in it. 就从FP认罪说起 都有漏洞了
[19:01] He’s being used by someone with a crazy motive, 他被有疯狂动机的人利用了
[19:05] for example, hiding incest. 比如 掩饰乱伦
[19:08] You were disgusted that Jason and Polly were dating 你们因为杰森和波莉有血缘关系
[19:11] because they were related. 而反感他们俩约会
[19:12] Nothing could be more purely Blossom than those babies. 没有比他们的孩子更纯的布鲁森血脉了
[19:17] Okay, what is wrong with you people? 你们有病吧
[19:19] Will you just spare us the middle-class morality. 收起你那中产阶级道德观
[19:21] It’s not like they were brother and sister. 他们又不是亲兄妹
[19:23] They were, what, third cousins. 也就是八杆子打不着的三代表亲
[19:26] You think I killed my son? 你认为我杀了自己的儿子吗
[19:29] That’s it. Polly, we are out of here. 够了 波莉 我们走
[19:32] Enough of this Doctor Moreau 这种《人魔岛》的
[19:34] experimentation in breeding and eugenics. 优生优育试验到此为止
[19:36] It’s over! 结束了
[19:38] Betty, let’s go. 贝蒂 我们走
[19:40] You’ve made a grave error, little girl. 小姑娘 你犯了一个严重的错误
[19:43] No, I don’t think so. 不 我可不这么觉得
[19:45] And I’m not gonna stop until I prove it. 而且 不证实我绝不罢休
[19:57] Juggy. Jug. Wake up, we gotta go to Pop’s. 猪头 快醒醒 我们得去老爹快餐店
[20:03] Archie asked me to look into your father’s case. 亚奇让我研究一下你父亲的案子
[20:05] I went down to the station, 我去了警察局
[20:06] and passed myself off as his attorney 冒充他的律师
[20:08] to try to get as much information as I could. 尽可能多地拿到信息
[20:11] How’s it looking, Mom? 情况怎么样 妈
[20:13] Well, unfortunately, between FP’s list of priors, 不幸的是 鉴于FP之前的案底
[20:17] the anonymous tip, 匿名举报
[20:18] and the possession of the murder weapon… 以及持有凶器…
[20:20] Don’t forget that pesky confession. 别忘了还有那麻烦的认罪
[20:22] Things look pretty bad. 情况很不妙
[20:25] I was with him all night, 我跟他待了一整夜
[20:26] and he never once budged from his story. 他一直坚持自己的供词
[20:31] Well, if nothing else, 别的先不说
[20:33] at least he’s an honest murderer. 至少他是个诚实的凶手
[20:35] – Jug… – Right? -猪头 -不是吗
[20:36] 对了 谁是华金・德桑托斯 Oh, also, who is Joaquin DeSantos?
[20:42] Joaquin? As in Kevin’s boyfriend? 华金 凯文那个男朋友吗
[20:46] He was FP’s one phone call. FP唯一打电话的机会就是打给了他
[20:50] Jughead, my advice to you is, 猪头 我的建议是
[20:54] go and see your father. 去看看你的父亲
[20:56] Tell him everything you wanna say. 把你想说的话全都告诉他
[20:57] Once he’s arraigned, things tend to move pretty quickly, 一旦他被提审 流程就会走得非常快
[21:00] and there won’t be anything left to do. 到时候就束手无策了
[21:02] So, this might be your last chance. 所以这可能就是你最后的机会了
[21:07] When Archie told me about his little plan to help you, 当亚奇跟我说他那小计划 想帮你
[21:12] get you on your feet, and working with Fred, 让你振作 让你与费雷德共事时
[21:16] deep down, I knew it was a mistake. 我内心深处就知道那是个错误
[21:20] Should have listened to your gut. 你应该相信你的直觉
[21:22] You really had me. 你真的骗到我了
[21:28] Cleaning the trailer. 清理了房车
[21:29] Convincing me that you had quit drinking. 让我相信你戒酒了
[21:35] I was so happy, for the first time in so long. 长久以来我第一次那么开心
[21:42] You paid attention to me. 你在意我了
[21:44] Let’s be honest. 我们说实话吧
[21:46] The only reason you even read my manuscript about Jason’s murder, 你之所以读我写的关于杰森之死的手稿
[21:49] was to make sure I wasn’t onto you. 就只是想确认我没有怀疑你
[21:53] And you didn’t want to take me 而且 你并没有想带着我
[21:55] to Toledo to get the family back together. 去托莱多让我们一家团圆
[21:59] You wanted to get away. 你就是想逃跑
[22:01] You wanted to run away. 你就是想跑路
[22:02] I did what I had to do! What I always do! 我做了我应该做的 向来如此
[22:06] Are you even sorry? 你都不觉得愧疚吗
[22:15] Sorry I got caught. 我只遗憾被抓了
[22:19] We done? 说完了吗
[22:23] Look at me, Jughead! 看着我 猪头
[22:30] Never come back here! 绝对不要再来
[22:33] Understand? 懂了吗
[22:42] Got it. 懂了
[22:52] He called Joaquin? 他给华金打了电话
[22:55] Why not Jughead? 怎么不给猪头打
[22:57] Or your dad? Or a lawyer? 或者你爸 或者一位律师
[22:58] – It’s weird. – What does Betty think? -很奇怪 -贝蒂怎么看
[23:00] She thinks it’s weird. 她觉得很奇怪
[23:03] Joaquin might know if FP was hired to kill Jason, 华金或许知道FP是否是受雇去杀害杰森的
[23:07] if it was my father… 如果是我爸雇的他…
[23:11] I need to see this through to the end. 我必须得把这件事跟到底
[23:13] We know FP used his call from jail to get in touch with you. 我们知道FP用他跟监狱外联系的机会找了你
[23:15] What did he say? 他跟你说了什么
[23:17] It was basically just a warning. 基本上就是个警告
[23:19] Said to lay low. 叫我保持低调
[23:19] No one uses their one call to say “Lay low.” 没人会打这样的电话让你”保持低调”
[23:22] Joaquin, do you know something? 华金 你是不是知道点什么
[23:25] I’m not talking to you as your boyfriend, 我不是以你男友的身份和你说这番话
[23:27] I’m talking to you as the sheriff’s son. 我是以警长儿子的身份问你
[23:29] Did FP kill Jason? 是FP杀了杰森吗
[23:36] Yeah. 是的
[23:38] – I mean, I… I assume. – Oh, my God. -我猜是的 -上帝啊
[23:40] Did you see him pull the trigger? 你亲眼看到他扣下扳机了吗
[23:41] No, no. God, no… 没有 上帝啊 没有
[23:43] Then why do you think he did it? 那你为什么觉得是他干的
[23:48] On July 11th, I got a phone call 7月11日那天 我半夜
[23:51] in the middle of the night from FP. 接到了一通FP打来的电话
[23:54] Said he needed help with some clean-up job at the Whyte Wyrm. 他说需要我帮忙在白魔龙那边做点清理工作
[23:57] What job? 什么清理工作
[24:00] The basement of the Whyte Wyrm is off limits to everyone, 白魔龙的地下室是禁止所有人进入的区域
[24:05] but that’s where I met FP, 但我就是在那和FP会面的
[24:06] and that’s where I saw… 我就是在那里看到…
[24:14] he’d been shot. 杰森被枪杀的尸体
[24:17] I never asked FP if he did it. I just… 我从未问过FP是否是他干的 我就…
[24:20] I mean, I was terrified. I… I just assumed. 我当时吓坏了 我就猜是他干的
[24:23] We stashed the body in the freezer, 我们把尸体放进了冷柜中
[24:28] cleaned up the mess, got rid of any evidence… 把现场打扫了一下 清除了证据
[24:37] You are a criminal. 你是个罪犯
[24:40] 华金 FP过去曾为我父亲海勒姆・洛奇 Joaquin, FP has done jobs for my dad,
[24:43] Hiram Lodge, in the past. 做过一些见不得人的勾当
[24:46] Do you think killing Jason was one of them? 你觉得杀害杰森是否也是他指使的呢
[24:51] There was one time I overheard a conversation 有一次我无意中听到了FP
[24:53] between FP and Mustang… 和野马之间的对话
[24:55] – Who’s Mustang? – He’s another Serpent. -野马是谁 -另一位毒蛇帮成员
[25:00] The only other guy who knew about the clean-up. 知道这个清理工作的唯一第三者
[25:02] The guy you got into a fight with at the Wyrm. 这家伙在白魔龙和你打过一架
[25:06] I heard him tell FP something about some rich guy. 我听到他和FP说了些关于某个富人的事情
[25:10] I don’t know who. 我不知道具体是谁
[25:12] – Where is Mustang? – No, no, no, no. -野马人在哪 -不不不
[25:14] You do not want to go see him. 你不会想要去见他的
[25:15] Yes, I do. 是的 我就想
[25:17] And you’re going to take us. Or… 而你将带我们去找他 不然…
[25:18] Or I’m going to tell my dad about your little clean-up job. 不然我就把你干的这个清理工作告诉我爸
[25:23] I’m so glad that you’re home, Pol. 我很高兴你终于回家了 波莉
[25:27] And that you’re safe. 而且安然无恙
[25:29] And that the babies are okay and healthy. 孩子也健健康康的
[25:34] But God, everything else… 但是天啊 其他一切…
[25:37] is the worst. 简直是糟透了
[25:47] Betty, I saw my dad. 贝蒂 我见过我爸了
[25:50] You were right. 你说得没错
[25:52] He’s hiding something. 他有所隐瞒
[26:05] Not that much money in local crime and villainy, huh? 本地犯罪作恶看来赚不到什么钱啊
[26:08] This is him, here. 他就住这里
[26:13] Mustang? You here? 野马 你在吗
[26:36] Oh, my God. 天啊
[26:47] – I can’t… I can’t be here. – Let’s go. -我不能 我不能出现在这里 -我们走
[26:49] Call my dad. 给我爸打电话
[27:00] – Son… – I’m okay. We both are. -儿子 -我没事 我们都没事
[27:03] What were you doing here in the first place? 你们怎么会到这里来
[27:04] We knew Mustang was a Serpent. 我们知道野马是毒蛇帮成员
[27:06] We just wanted to talk to him, 我们只是想问问他
[27:07] to see if he knew anything about FP. 是否知道些关于FP的事情
[27:09] Veronica, this has to stop. 维罗妮卡 这种事情得停止了
[27:10] – Why are you doing this? – Mom. -你为什么要这么做 -妈
[27:12] What do you think happened in there? 你觉得死因是什么
[27:14] Likely an overdose. 大概是吸食过量
[27:15] We’re waiting to see a time of death, 我们等着看死亡时间
[27:18] but it wouldn’t surprise me at all 但如果他和杰森被杀一案
[27:19] if he was somehow involved in Jason’s murder, 有牵连并想用吸毒来麻痹负罪感
[27:20] and was feeling the heat. 我完全不会感到意外
[27:22] And how’d you know he even lived here? 你们怎么会知道他住在这里的
[27:27] Sheriff… 警长
[27:30] Found it under his bed. 在他床底找到了这个
[27:35] 赫敏・洛奇 Hermione Lodge?
[27:37] Mind explaining to me why your initials are on this bag? 能跟我解释一下为什么包上有你的名字缩写吗
[27:41] 不是赫敏・洛奇 警长 Not Hermione Lodge, Sheriff.
[27:45] -是海勒姆・洛奇 我爸 -维罗妮卡 – Hiram Lodge. My dad. – Veronica!
[27:46] Mom… 妈
[27:48] He was doing business with the Serpents. 他曾和毒蛇帮做生意
[27:51] And that’s all we’re saying until there’s an attorney present. 律师到场前我们不会再多说
[28:12] This is exactly what I didn’t want to happen. 这正是我不愿意看到发生的事
[28:15] If you stay on this path, you will end up dead. 如果你继续查下去 你最后会没命的
[28:17] 就像杰森・布鲁森一样 Just like Jason Blossom.
[28:20] You gotta believe me. 你得相信我
[28:22] Okay? When I tell you I’m trying to protect you. 好吗 我说了我想保护你
[28:24] That is my job. 这是我的责任
[28:27] It’s the only one that counts. 这也是我唯一在意的事情
[28:35] – Do you got that? – Yes. -你明白了吗 -是的
[28:55] Mom! Mom… Mom! 妈 妈
[29:01] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[29:07] You gotta tell your friends to stop before they get hurt. 你必须让你的朋友停手 免得他们受伤
[29:10] You really don’t know them at all, do you? 你真是一点都不了解他们 对吧
[29:13] Just like I don’t know you. 就像我不了解你一样
[29:19] – Joaquin? – Yeah? -华金 -怎么了
[29:29] I’m gonna miss you, Preppy… 我会想你的 学生仔
[29:39] Look, I didn’t want to say this in front of your friends, 听着 我不想当着你朋友的面说这话
[29:44] but there’s something else. 但还有一件事
[29:48] My dad’s been lying to me his whole life, 我爸一辈子都在对我说谎
[29:50] but he’s never been any good at it. 但是他的谎言从不高明
[29:53] I saw it in his eyes. 我从他的眼神里看出来了
[29:55] – He didn’t do it. – So, why lie? -他没有杀人 -那为什么要撒谎呢
[29:58] Who is he protecting? 他在保护谁
[30:09] Mommy, that last morning, 妈妈 出事那天早上
[30:11] before Jay-Jay and I went to the river… 在我和杰森去河边之前
[30:14] Why were he and Daddy arguing? 他为什么和爸爸吵架
[30:18] We’ve been over this. 我们讨论过这件事了
[30:22] Your father dedicated himself to grooming Jason 你父亲致力于培养杰森
[30:25] to take over the family business, 接管我们的家族生意
[30:26] – but in the end… – He couldn’t stomach it. -但是最终… -他无法承受
[30:29] When, really, I should have been nurturing you. 其实我当时应该栽培你
[30:31] Because Jason never had the stomach for any of it. 因为杰森一向没那个胆量
[30:33] But you… you’re a Blossom. 但是你 你是当之无愧的布鲁森家人
[30:37] I remember. He told me. 我记得 他告诉过我
[30:46] But why? What couldn’t he handle? 但是为什么 什么是他不能处理的
[30:55] So many questions, Cheryl… 许多问题 谢丽尔
[30:59] Okay, who can we rule out? 我们可以排除掉谁
[31:02] My dad. 我爸
[31:03] We know why he was acting so shady. 我们知道他行为可疑的原因了
[31:06] – Hermione. – Yeah. -赫敏 -对
[31:07] Veronica says she’s guilty of plenty, 维罗妮卡说她干过许多见不得人的勾当
[31:08] but not murder. Plus, she has an alibi. 但没有谋杀 另外她有不在场证据
[31:10] She was in New York. 她当时在纽约
[31:12] 因此 只剩下海勒姆・洛奇 So, that just leaves Hiram Lodge…
[31:13] 以及克利福德和佩内洛普・布鲁森 And Clifford and Penelope Blossom…
[31:20] I think something happened, Mommy. 我觉得有事情发生了 妈妈
[31:23] Whatever do you mean? 你什么意思
[31:26] If Daddy wasn’t mad at Jason about Polly, 如果爸爸不是因为波莉而对杰森生气
[31:29] it must have been about the business. 那一定是和生意有关
[31:32] I don’t know if he heard something he shouldn’t have, 我不清楚是不是他听到了些他不该听到的
[31:34] or he saw something he didn’t like… 或者看到了些他不希望看到的…
[31:36] You don’t know what you’re saying… 你不知道自己在说些什么
[31:39] What was Jay-Jay running away from? 杰森想远离的是什么
[31:43] The business? 生意吗
[31:45] Daddy? 爸爸吗
[31:49] You? 还是你
[32:02] You think your father killed your brother? 你认为你父亲杀害了你的哥哥
[32:06] You think I did? 你认为是我干的
[32:07] You think we murdered him and threw him in the river, 你觉得我们杀了杰森然后抛尸河里
[32:10] because Jason knew some deep, dark, horrible secret 因为他知道了一些不为人知 黑暗
[32:14] about our business? 可怕的商业秘密吗
[32:16] You want answers, Cheryl? 你想要答案 谢丽尔
[32:18] Are you ready? 你准备好了吗
[32:22] There it is! 就在这里
[32:26] There’s the sticky, dark, dirty truth. 这就是黏手 黑暗 肮脏的事实
[32:30] Maple syrup! 枫糖
[32:34] Drown in it, why don’t you? 沉溺其中吧
[32:41] Well, what do we have here? 瞧瞧这是什么
[32:43] You two just can’t leave well enough alone, can you? 你们两个就是不能适可而止 是吧
[32:45] Mom, we know what you’re going to say. 妈 我们知道你要说什么
[32:48] The police found another dead body. 警察发现了另外一具尸体
[32:50] Okay, maybe not that. 这倒没料到
[32:51] A Southside Serpent 一个南区毒蛇帮的人
[32:52] and Sheriff Clueless is convinced 克鲁里斯警长已经认定了
[32:54] that he was working with your father. 他和你父亲是一伙的
[32:56] He allegedly committed suicide by overdose, 据说他服药过量自杀身亡
[32:58] and there was a bag of money on-site 现场还有一大袋子现金
[33:00] 把他和海勒姆・洛奇联系起来 that links him to Hiram Lodge.
[33:02] Everything is tied up into a nice little bow. 所有证据都集中在了一起
[33:05] Too tidy, if you ask me. 要我说 太齐整了
[33:11] Kevin? 凯文
[33:15] Okay. We’ll meet you there. 好 我们那里见
[33:19] Whatever it is we’re looking for, 不管我们现在找的是什么
[33:21] Joaquin didn’t know if it would help your dad, 华金不确定是会帮到你爸
[33:22] or make things worse. 还是让情况更糟
[33:24] Guess we’re going to find out. 看来我们得搞清楚
[33:26] And why did he wait so long to tell us? 他为什么过了这么久才告诉我们
[33:28] FP called him from jail. FP从监狱里给他打了电话
[33:29] Told him to forget about their plan, 让他忘掉他们的计划
[33:31] some contingency plan. He said it was too dangerous. 某个应急计划 他说太危险了
[33:36] Deja vu. 似曾相识
[33:41] Hey, right here. 这里
[33:59] 杰森
[34:04] This is meant to help FP? 这对FP会有帮助吗
[34:06] I don’t know. Looks like more incriminating evidence to me. 不知道 在我看来这更像定罪证据
[34:10] Yeah, this just confirms that my dad torched Jason’s getaway car. 是的 这恰好证明了我爸烧了杰森的跑路车
[34:13] And that his confession was true. 以及他的供词是真实的
[34:17] Why would FP say Jason’s varsity jacket is dangerous? 为什么FP说杰森的运动服很危险
[34:20] What could that mean? 那是什么意思
[34:21] I can ask my father. 我可以问我爸
[34:24] He would know, considering we found concrete proof 他应该知道 毕竟我们找到了
[34:26] that he hired the Serpents to kill Jason. 他雇毒蛇帮杀掉杰森的铁证
[34:30] Which probably means 这可能意味着
[34:31] that your dad pulled the trigger, Jughead. 是你爸爸动的手 猪头
[34:35] I’m sorry. 我很抱歉
[34:43] No. No! 不 不
[34:46] No, I’m not giving up yet. 不行 我还没有放弃
[34:51] Put this on. 把这穿上
[34:54] – What? – Put it on. -什么 -穿上
[34:56] Betty, this is weird. 贝蒂 这太奇怪了
[35:05] There’s a hole in the pocket. 口袋里有一个洞
[35:06] Okay, now we’re just grasping at straws… 现在我们就是在捞救命稻草
[35:08] Okay, no. I don’t know about you guys, 不 我不知道你们是怎样
[35:09] but whenever I have a hole in my jacket pocket, 但是每次我外套口袋有洞的时候
[35:11] I always lose my chapstick in the lining. 我的润唇膏总是掉进衬里
[35:13] Or my Montblanc? 或者我的万宝龙
[35:15] Hold on. 等等
[35:21] What the hell? 还真有
[35:23] Nancy Drew strikes again. 神探南茜再现啊
[35:51] Oh, my God. 我的天
[36:06] Oh, my God. 我的天
[36:20] Betty… 贝蒂
[36:22] Betty, who are you calling? 贝蒂 你给谁打电话
[36:26] You have to get out of that house. Listen to me… 你得离开那房子 听我说…
[36:33] I understand. 我明白
[36:35] Thank you. 谢谢
[37:24] Cheryl, what is it? 谢丽尔 怎么了
[37:27] You did a bad thing, Daddy. 你干了坏事 爸爸
[37:30] And now everyone knows. 现在大家都知道了
[37:43] Sheriff. Your office told me that I would find you here. 警长 警局的人告诉我你在这儿
[37:46] You need to see this. Both of you. 你们得看看这个 你们两个
[37:50] That night, sheriff Keller and Mayor McCoy 那晚 凯勒警长和麦克伊镇长
[37:53] saw what we watched in Archie’s garage. 看到了我们在亚奇的车库里看的东西
[37:57] Jason, tied to a chair, 杰森 被绑在凳子上
[38:00] in the basement of a bar, 在河谷镇南边
[38:02] on the Southside of Riverdale, 一家酒吧的地下室里
[38:04] while a Serpent, Mustang, taunted him. 被毒蛇帮的野马羞辱
[38:08] Then, the unthinkable. 然后发生了让人意想不到的事
[38:13] Oh, my God. 我的天
[38:41] Oh, my God. 我的天
[38:57] Later, we would learn why my father confessed. 后来我们知道了为什么我父亲会认罪
[39:02] 因为克利福德・布鲁森在他被捕那晚找过他 Because Clifford Blossom visited him on the night of his arrest,
[39:06] with a threat, 威胁他
[39:08] that I, Jughead Jones, 如果他不认罪
[39:11] would suffer the same fate as Jason Blossom, 就让我猪头三
[39:14] if my father didn’t confess. 遭遇和杰森一样的下场
[39:17] My dad was protecting me from a monster, 我父亲是在保护我不受恶魔伤害
[39:20] and the nightmare was far from over. 但噩梦还远未结束
[39:22] …charged with tampering with evidence, 起诉他篡改证据
[39:24] obstruction of justice, mishandling a body, 妨碍司法公正 随意处理尸体
[39:26] perjury, and that’s just off the top of my head. 做伪证 这还只是我随便想就想到的
[39:29] He’s not getting out any time soon. 他短时间内是不可能出狱的
[39:48] I’m sorry, Mom, 抱歉 妈
[39:51] that I ever thought that Dad… 我原来怀疑爸爸
[39:52] Shh, mija. 宝贝
[39:55] Everyone makes mistakes. 人都会犯错
[39:58] I have good news. 我有好消息
[40:02] Very good news. 非常好的消息
[40:04] Your father’s coming home. 你爸要回来了
[40:09] And our families, far from repaired… 我们的家庭关系还远远没有修复
[40:12] I’m sorry, Mom, but my friends need me. 抱歉 妈 我朋友需要我
[40:14] You should come for the summer, maybe? 暑假来看我吧
[40:17] That’d be great. 那太好了
[40:22] – You be careful. – I will. -保重 -我会的
[40:25] You better. 那最好
[40:28] I love you, Archie. 我爱你 亚奇
[40:30] I love you too, Mom. 我也爱你 妈
[40:54] And though one question had been answered that night, 虽然那晚解决了一个问题
[40:57] 杰森是克利福德・布鲁森杀害的 that it was Clifford Blossom who killed Jason,
[41:00] a new mystery loomed over Riverdale. 一个新谜团笼罩着河谷镇
[41:02] Why had he done it? It was a question 他为什么要那么做
[41:05] only Clifford himself would be able to answer. 这问题只有克利福德自己才能回答了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号