Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:04] It was the ultimate cliffhanger. 那是一个吊人胃口的结局
[00:06] 克利福德・布鲁森自杀了 可为什么呢 Clifford Blossom had killed himself. But why?
[00:10] 生活不是阿加莎・克里斯蒂的小说 Life’s not an Agatha Christie novel.
[00:12] It’s a lot messier. 比那混乱得多
[00:14] 克利福德・布鲁森怎么跟毒品扯到一块去了 What the hell is Cliff Blossom doing with drugs?
[00:16] Turns out, maple syrup was a front for his true business. 结果发现 枫糖浆只是他真正买卖的掩护
[00:19] 布鲁森家族 枫糖农场
[00:20] Transporting heroin from Montreal on his trucks. 用卡车从蒙特利尔运输海洛因
[00:24] A narrative quickly emerged. 很快人们开始猜测真相
[00:26] 杰森・布鲁森知道了老爸的毒品生意 That Jason Blossom learned about dear old Dad’s drug running,
[00:30] and threatened to expose the truth. 威胁要揭露真相
[00:32] Which led to Jason’s abduction 这就导致了杰森
[00:33] at the hands of a Southside Serpent named Mustang. 被南区毒蛇帮一个叫野马的人绑架
[00:37] And then to Jason’s murder at the hands of his father. 接着是杰森的父亲杀了杰森
[00:41] Clifford killed Mustang to cover his tracks, 克利福德杀了野马灭口
[00:43] making it look like he’d overdosed, 弄得好像他吸毒过量而死
[00:45] 并试图将竞争对手海勒姆・洛奇卷入其中 and tried to implicate a rival businessman, Hiram Lodge,
[00:48] as having masterminded the whole thing. 暗指他一手策划了整个事件
[00:51] And, oh, yeah, I almost forgot. 而且 对了 我差点忘了
[00:54] Mr. Blossom threatened my life, 布鲁森先生威胁要我的命
[00:56] so that my dad would confess to pulling the trigger, 好让我爸承认开枪杀了人
[00:59] even though all he did was clean up the mess. 尽管他只是做了清理工作而已
[01:01] Here you go, Juggy. 你的 猪头
[01:02] And he would have gotten away with it, too, 若不是一帮熊孩子发现了真相
[01:04] if it wasn’t for a group of pesky kids who uncovered the truth. 他本来可以瞒天过海的
[01:08] 即使克利福德・布鲁森因内疚和羞愧 Even as Clifford Blossom, consumed by guilt and shame,
[01:11] took the coward’s way out… 选择了懦弱的方式死去
[01:13] Jason’s murder had revealed some dark truths 杰森的死还是揭露出了一些
[01:15] 河谷镇 75周年纪念
[01:15] none of us were too eager to face. 谁都不急于面对阴暗的事实
[01:18] Especially not Mayor McCoy, 尤其是麦克伊镇长
[01:19] who wanted every last vestige of corruption crushed 她希望腐败之残余像被鞋跟碾碎的蛇一样
[01:23] like a snake under a boot heel. 被击垮粉碎
[01:26] So, Blossom was the kingpin, 布鲁森是关键人物
[01:28] he funneled drugs through Riverdale and then shipped them out. 他通过河谷镇周转毒品再运出去
[01:31] What the Mayor and I care about 镇长和我关心的是
[01:33] is the local component of Blossom’s business. 布鲁森家族的本地生意
[01:35] Someone is selling his drugs here in Riverdale. 有人在河谷镇贩卖他的毒品
[01:38] Mostly in the Southside 大部分在南区
[01:40] but it’s started to cross the tracks, recently, too. 但最近也开始越界了
[01:42] – And you think it’s the Serpents? – Who else? -你觉得是毒蛇帮吗 -还能有谁
[01:45] So here’s the deal. 给你个交易
[01:48] You feed us names, tell me who’s pushing the dope, 你把名字告诉我们 告诉我谁在贩毒
[01:51] and the Mayor, the DA have a chat, 然后镇长跟地区检察官聊一聊
[01:54] and maybe he’d be inclined to offer you a lesser sentence. 没准他会对你从轻发落
[01:56] Serpents don’t get into the hard stuff. 毒蛇帮不碰烈性毒品
[01:58] It’s dime bags of weed. 顶多卖卖大麻
[02:00] And I’m no snitch. 而且我是不会告密的
[02:03] FP, if you don’t help us FP 要是你不跟我们合作
[02:06] and your case goes to trial, 你的案子上了庭
[02:08] there will be no leniency. 可就不会宽大处理了
[02:09] 你会因为参与掩盖杰森・布鲁森被谋杀的真相 You’ll be looking at 20 years in a federal penitentiary
[02:12] for your part in the cover-up of Jason Blossom’s murder. 而在联邦监狱里蹲二十年
[02:27] Dad? 爸
[02:30] You okay? 你没事吧
[02:32] I thought I knew this town. 我以为我了解这个镇子
[02:35] I bet everything on it. 我为它赌上了身家性命
[02:38] If I could cut bait… 我要是能退出…
[02:41] How are you holding up? 你怎么样了
[02:43] I mean, I’m… I’m dealing. 我在尽力应对
[02:46] But for Jughead and for Betty and Veronica, 但是对于猪头 贝蒂以及维罗妮卡来说
[02:48] Dad, it’s not over. 爸 这一切还没结束
[02:49] They’re still in it. Big time. 他们还深陷其中 煎熬至极
[02:56] We’re all still in it. Up to our necks. 我们都深陷其中 无可逃脱
[03:03] And when should I be expecting Mr. Lodge? 我什么时候迎接洛奇先生回来
[03:04] Not until the end of the month, 最早也要月末
[03:05] but everything has to be perfect. 但必须保证一切顺利
[03:07] Yes, we would not want to make Daddy angry. 当然 我们可不想惹老爸生气
[03:10] That’ll be all, Smithers. Thank you. 就这样吧 史密瑟斯 谢谢
[03:16] He’s your father, Veronica, not the Godfather. 他是你亲爸 维罗妮卡 不是教父
[03:22] They’re acting like 他们表现得好像
[03:23] the last week and the last few months didn’t even happen. 上周以及过去几个月什么都没发生过一样
[03:26] Polly’s back home, my dad’s back home, 波莉回家了 我爸也回来了
[03:29] my mom’s back at The Register. 我妈也回到了报社
[03:31] They all just keep smiling 他们一直面带微笑
[03:34] and talking about the Jubilee. 谈论着周年庆典
[03:36] – That’s good, right? – No. -那不是挺好的吗 -不
[03:38] No, it’s horrible. 不 太可怕了
[03:39] It’s exactly the way things were before, 我们以前就是这个样子
[03:41] pretending to be normal and perfect 假装正常而又完美
[03:45] when really, we’re like… like a Greek suburban tragedy. 可实际上 我们像是郊区的希腊悲剧
[03:52] My family imploded, Arch, 我家破裂了 亚奇
[03:55] and we barely survived. 我们勉强挺了过来
[03:58] If we don’t start dealing with our crap, 如果我们不开始处理我们的烂摊子
[03:59] it’s all gonna happen again. 一切又会重演
[04:03] Okay, Archie. 好吧 亚奇
[04:04] Now that we’re not actively investigating a murder case, 既然我们已经不调查凶杀案了
[04:07] we need to come clean to Betty about our pas de deux. 我们该跟贝蒂坦白咱俩的事了吧
[04:11] – What? – Our romance. -什么 -我们谈恋爱的事
[04:13] Aw, definitely. But, Ronnie, we have to be careful. 当然 但是罗尼 我们一定要谨慎
[04:15] The last time I had this kind of conversation with Betty, 上次我和贝蒂说这类事时
[04:17] it didn’t go well. 结果很糟糕
[04:18] Forget it, I’ll tell her. 不管了 我会和她说的
[04:20] On top of everything else I’m dealing with right now, 除了我现在正处理的事情外
[04:22] I’ll tell Betty that we’re semi-dating. 最重要的就是告诉贝蒂我们在半约会状态
[04:24] 亚奇・安德鲁 贝蒂・库伯 Archie Andrews, Betty Cooper,
[04:26] report to the Principal’s office. 到校长办公室
[04:28] Archie. Betty. 亚奇 贝蒂
[04:30] I’d like to feature you both at the Jubilee. 我想让你们两个当周年庆代表
[04:32] As you know, 正如你们所知
[04:33] it’s our 75th anniversary of our town’s founding, 这是我们小镇建立的第75周年
[04:36] and also a kickoff for the next 75 years. 也是下一个75年的新开始
[04:39] And who better represents the future of Riverdale 谁会比你们这些与凯勒警长和我的部门
[04:42] than the young people who, 一起努力工作
[04:44] working with Sheriff Keller and my office, 帮助重塑镇上的公平与正义的年轻人
[04:47] helped bring peace and justice to our streets once more? 更适合代表河谷镇的未来呢
[04:51] But, that’s not exactly what happened… 但是 事情并不是这样的
[04:53] Let the Mayor finish, Ms. Cooper. 让镇长说完 库伯小姐
[04:55] Archie, the Pussycats will be performing at the Jubilee, 亚奇 猫女组合会在周年庆上表演
[04:58] and I would love for you to join them. 我非常想让你加入她们
[05:01] Betty, I think it’s important 贝蒂 我觉得我们听到
[05:03] that we hear from Riverdale’s best and brightest. 河谷镇最好最杰出的声音很重要
[05:06] What do you say, both of you? 你们两个认为呢
[05:08] What about Jughead? 那猪头呢
[05:10] I, uh… I like Jughead. 我… 我喜欢猪头
[05:14] And he’s welcome to attend the Jubilee, of course. 当然也很欢迎他参加周年庆
[05:17] But his father is in jail, 但他爸在监狱
[05:20] and think it might be confusing 我觉得让他登上周年庆的舞台
[05:23] to have him up on the Jubilee stage. 也许会让人难以理解
[05:24] That’s so unfair, Mayor McCoy. 这太不公平了 麦克伊镇长
[05:26] Betty, Archie, you’re heroes. 贝蒂 亚奇 你们是英雄
[05:31] The kind of heroes that Riverdale 正是河谷镇现在
[05:33] desperately needs right about now. 非常需要的英雄
[05:38] I told her I wouldn’t do it. 我告诉她我不会去
[05:39] Not unless you’re up there with us, Jug. 除非你和我们一起上台 猪头
[05:42] I appreciate the righteous indignation, Betty, I do, 我真的很感谢你的义愤 贝蒂
[05:44] but Jubilees aren’t my thing. 但我不喜欢什么周年庆
[05:47] Jug, how’s your dad? Did you get in to see him? 猪头 你爸怎么样 你进去见他了吗
[05:48] Here’s the latest. 最新消息
[05:50] Mayor McCoy wants my dad to name names 麦克伊镇长想让我爸用名字
[05:52] in exchange for a lesser sentence. 来换更少的刑期
[05:54] What? Whose names? 什么 谁的名字
[05:55] The Serpents. Sheriff Keller thinks they’re the ones 毒蛇帮的 凯勒警长认为正是他们
[05:57] 在非法买卖福德・布鲁森带到镇子里的毒品 dealing the drugs that Clifford Blossom brought into the town.
[06:00] My dad says more and more drugs are hitting the streets. 我爸说有越来越多的毒品散布在大街小巷
[06:03] Kevin, relax, this isn’t The Wire. 凯文 放松 这不是《火线重案组》
[06:06] My dad says they’re not the ones dealing. 我爸说不是他们在贩毒
[06:09] And meanwhile, Mayor McCoy hasn’t even said the words 同时 麦克伊镇长在公共场合
[06:11] “Clifford” or “Blossom” in public. 甚至都不提”克利福德”或”布鲁森”
[06:14] It’s all about how the Serpents are the problem, the villains. 全在说毒蛇帮是问题所在 是恶棍
[06:16] This is outrageous. 这太离谱了
[06:18] I’m writing an article about this, 我在写一篇关于这件事的文章
[06:19] and not just for The Blue and Gold, for The Register. 不只是在《蓝金报》 还有纪实新闻报社
[06:21] This is a town story. 这是镇子的故事
[06:23] Okay, as long as the article doesn’t include my dad. 好 只要文章不提我爸
[06:25] No, it is going to be about your dad, Jug. 不 这是关于你爸的 猪头
[06:27] It doesn’t matter how many Jubilees Mayor McCoy throws. 麦克伊镇长办多少周年庆都没用
[06:32] This town’s changed. That needs to be acknowledged. 这个镇子已经变了 这点需要被承认
[06:36] Why are people so afraid of the truth? 为什么人们都如此害怕真相
[06:39] Speaking of the truth… 说到真相…
[06:43] Archie and I wanted to tell you… 亚奇和我想告诉你…
[06:49] We’ve kissed a couple of times. 我们接吻过几次
[06:53] It’s okay, Vee. 没事的 小维
[06:55] I appreciate you being honest with me, 我很感谢你们对我说实话
[06:57] but I’m with Jughead now. 但我现在和猪头在一起了
[07:00] If you guys want to be together, I’m happy for you. 如果你们想在一起 我为你们高兴
[07:02] Thanks, Bee. 谢谢 小贝
[07:04] Thanks, Betty. 谢谢 贝蒂
[07:09] It was to have been the grandest funeral in Riverdale history. 这本该是河谷镇有史以来最盛大的葬礼
[07:15] Instead, he was buried like a pauper. 然而 他却像乞丐一样被埋葬
[07:20] Why are you crying? You hated him. 你为什么要哭 你讨厌他
[07:24] Don’t… don’t say that, Mommy… 别…别这么说 妈妈
[07:28] We’ve always been cursed 自从最初的兄弟相残案
[07:29] ever since the original murder when brother killed brother. 我们一直在被诅咒
[07:34] Who will the Grim Reaper take next? You? Me? 死神下一个要带走谁了 你还是我
[07:39] Maybe your father had the right idea. Just end it. 也许你爸的想法是对的 自我了断吧
[07:42] Better the sweet hereafter than 美好的来生总比
[07:45] this awful limbo. 活着受罪好得多
[07:57] 河谷镇
[08:04] Betty, I know you said you were okay 贝蒂 我知道你说了你不介意
[08:06] about me and Veronica, 我和维罗妮卡的事
[08:07] but I just wanted to make sure, because… 但我就是想确认一下 因为…
[08:08] Because last time I said I was okay, I wasn’t. 因为上次我说不介意 其实介意
[08:13] But this time, I promise I am. 但这次 我保证我不介意
[08:17] Great. 那就好
[08:19] You and Veronica, you’re… 你和维罗妮卡 你们…
[08:22] I like her, a lot. She’s amazing. 我很喜欢她 她很好
[08:30] But a little part of me always thought… 但我心中还是一直觉得…
[08:32] We’re both so lucky. 我们都很幸运
[08:36] I mean, don’t you think? 你不觉得吗
[08:38] To have found the people that we were meant to be with. 我们都找到了真爱
[08:41] And that we’re all friends. 而且我们都是朋友
[08:44] I mean, who would have thought, 在刚开学的时候
[08:46] at the beginning of the school year? 谁能想得到这些
[08:48] Yeah. 是的
[08:51] Who would have thought? 谁想得到
[08:56] You wanna tell me who those guys are out there? 你能告诉我外面那些人是谁吗
[08:58] Our new crew. I let the Serpents go. 我们的新员工 我让毒蛇帮的人走了
[09:00] You fired them? Why would you do that? 你解雇了他们 为什么
[09:01] The Mayor and Sheriff Keller are cracking down. 镇长和凯勒警长在严加治理
[09:04] Especially on the Serpents. 尤其是对毒蛇帮
[09:05] Those guys stood by us, okay? When we had no one else. 那些人在没有人挺我们的时候帮了我们
[09:08] Hiram is coming home. 海勒姆就要回来了
[09:10] I can’t let him, or this project, 我不能让他 或是这个项目
[09:12] be associated with criminals. 和罪犯扯上关系
[09:14] You don’t get to make unilateral decisions. 你不能单方面决定
[09:15] ‘Cause we’re partners, remember? 因为我们是合伙人 记得吗
[09:20] Actually, Hiram and I have talked, 其实 海勒姆和我谈过了
[09:23] and we’d like to buy you out. 我们想买断你的那一份
[09:28] Fred. 弗雷德
[09:29] I’ve dragged you into a situation 我把你拖入了一个
[09:30] that you never wanted to be a part of. 你绝对不想涉身其中的状况
[09:35] Make me an offer in writing. 给我一份书面文件吧
[09:38] I’ll consider it. 我会考虑的
[09:42] It’s really good, Archie. 很精彩 亚奇
[09:44] Each song, you’re getting better and better. 你的歌一首比一首写得好了
[09:46] – That’s great, Josie. – Yeah. -那就好 乔茜 -是的
[09:49] ‘Cause I was hoping we could… 因为我希望我们能…
[09:50] Oh, we can’t sing it at the Jubilee. 我们不能在周年纪念活动上唱这个
[09:52] No, my mom already approved Astronaut. 不行 我妈已经同意了唱《宇航员》
[09:55] – But my song is about… – Your friends. -但我的歌是关于… -你的朋友们
[09:58] Who’ve been through hell and back, I get it. 他们经历了重重困难 我明白
[10:00] – Yeah. Exactly. – Yeah. So… -没错 -所以…
[10:03] The Jubilee, that’s for the entire town. 但周年纪念是整座小镇的节日
[10:05] Not just your friends. 不仅仅是你的朋友的
[10:16] It’s the best thing you’ve ever written. 这是你写过的最好的文章了
[10:19] It’s passionate, it’s compelling, but… 很有激情 有说服力 但是…
[10:22] But you won’t publish it. 但是你不会发表
[10:25] – Why not? – You’re too involved. -为什么 -你牵连太深了
[10:27] People out there are going to think 别人会觉得
[10:28] that you wrote it as a favor to your boyfriend’s dad. 你是为了你男朋友的爸爸才这么写的
[10:30] No, I wrote it because this is the truth. 不 我这么写是因为这就是真相
[10:32] It’s one version of the truth, honey. 只是你眼中的真相 亲爱的
[10:33] Oh, my God. Mom. 天呐 妈
[10:36] You’re just as bad as Mayor McCoy. 你和麦克伊镇长一样坏
[10:38] We’re just as bad as this whole town. 我们和这整个镇一样坏
[10:40] The other reason we don’t want you publishing this anywhere, 我们不希望你发表这篇文章还有一个原因
[10:43] – is there’s been reports of attacks on the Southside. – What? -南区一直有袭击事件的报道 -什么
[10:46] Betty, people, not just the police, 贝蒂 很多人 不仅仅是警察
[10:49] are going after the Serpents. 都在声讨毒蛇帮
[10:51] The whole town agrees with Mayor McCoy. 整个镇的人都站在麦克伊镇长这一边
[10:53] Crime is spreading. 犯罪事件频发
[10:55] There’s real anger out there, Betty. 已经引发众怒了 贝蒂
[10:57] And they’re needing to focus it somewhere. 他们需要一个目标发泄
[10:59] Right now, it’s the Serpents, 现在 是毒蛇帮
[11:01] and we don’t want you suddenly becoming a target. 我们不希望你突然变成了众矢之的
[11:08] Cheryl, I’m so sorry I’m late. 谢丽尔 很抱歉我来晚了
[11:11] All you missed was my abdication. 你只是错过了我退位
[11:14] The Vixens are in the gym 雌狐队的姑娘们在体育馆里
[11:15] awaiting you, their new directorix. 等着你 她们的新领队
[11:18] – What? – And I wanted to give you this. -什么 -我想把这个给你
[11:22] Your HBIC shirt? 你的领队服
[11:24] These last few days I have put things in perspective. 这几天来 我已经看透了
[11:27] I understand. 我能理解
[11:30] – But if you personally need anything… – I’m fine. -但如果你需要什么… -我没事
[11:35] I’ve shed my tears for the Blossom men. 我已经为布鲁森家的男人掉过眼泪了
[11:40] It was chilling, Betty. 令人不寒而栗 贝蒂
[11:42] I’m telling you, there are some dark goings on at Thornhill. 我跟你说 瑰刺庄园肯定有什么阴暗的事
[11:44] Well, not just at Thornhill. Town wide. 不仅仅是瑰刺庄园 整个镇子都是
[11:47] You can feel it. Something wicked this way comes. 可以感觉得到 邪恶扑面而来
[11:50] Which reminds me, I loved your article. 这倒提醒了我 我很喜欢你的文章
[11:53] Good, because I already posted it 很好 因为我已经发表了
[11:55] on the Blue and Gold’s website, 在《蓝金报》的网站上
[11:56] FP・琼斯是无辜的
[11:56] with hardcopies in circulation tomorrow morning. 明早还会出现在报纸上
[12:00] Betty, now that it’s just us girls, 贝蒂 现在只有我们两个
[12:03] and at the risk of us failing the Bechdel test, 我冒着我们友谊可能翻船的危险问你
[12:06] are you legitimately cool with Archie and me? 你真的不介意我和亚奇在一起吗
[12:09] Swear on the September issue? 以《九月刊》[著名时尚杂志]的名义起誓
[12:10] 还以我那本朱迪・布鲁姆写的《永远》起誓 And on my copy of Forever by Judy Blume.
[12:15] Aw, I miss this. 我好怀念这个样子
[12:17] Gossiping, doing homework, being a River Vixen. 聊八卦 做作业 当河谷雌狐队的队员
[12:21] Basically just going to school. 基本就是去上学
[12:23] Then come back. 那就回校啊
[12:24] Mom doesn’t want me to. 妈不想让我去
[12:25] Naturally, but what she doesn’t know won’t hurt her. 当然 但是她不知道的话就不会伤害她啦
[12:32] That hottie kept looking at you. 那个美女一直盯着你看呢
[12:35] Hey, guys. Um… 小伙子们
[12:38] This is Ms. Weiss from Social Services. 这位是社会服务部门的威斯女士
[12:40] She’s, uh… she’s Jughead’s case worker. 她… 她是负责猪头的社工
[12:43] Jughead, I know how terrible and emotional 猪头 我知道最近几天对你而言
[12:46] the last few days have been for you. 有多么的糟糕和难受
[12:47] Your father’s facing serious jail time. 你的父亲面临着严重的牢狱之灾
[12:50] Your mom’s over-extended and out of state. 你的母亲不堪重负 离了本州
[12:52] We just want to make sure that you’re taken care of. 我们只是想确保有人照顾你
[12:54] Well, he can keep staying with us, right, Dad? 他可以继续和我们待在一起 对吧 爸
[12:56] I offered already, Arch. 我已经提议了 亚奇
[12:59] Great, so what’s the problem? 很好 那还有什么问题
[13:01] It was a DUI. 我有一个醉驾记录
[13:03] After your mom left. Look, we can talk about this later 发生在你妈离开之后 我们以后再谈这事
[13:05] but between that and my cash flow problem, it knocks me out. 但是还有我的资金链的问题 我就出局了
[13:11] There is a family on the Southside that’s offered to foster you. 有一个在南区的家庭提出要收养你
[13:14] They’re good people, they’ve worked with us before. 他们很好 以前和我们合作过
[13:16] That doesn’t sound completely horrible. 这听起来没那么糟
[13:19] It does mean you’ll be in a different school district, Jughead, 这意味着你会在另一个学区 猪头
[13:22] and you’ll have to transfer schools. 而且你得转学
[13:24] What the hell? When is all this supposed to happen? 什么鬼 所有这些事什么时候会发生
[13:26] The paperwork’s been processed. 手续正在办
[13:28] Unless there is a radical change in your father’s case, 除非你父亲的案子有根本性的变化
[13:30] you’ll be on the Southside by the end of the week. 否则你这周末前就要去南边
[13:42] They’re saying he has to 他们说他不得不
[13:43] live on the Southside, with a foster family, 住在南区的寄养家庭里
[13:46] and then transfer to Southside High. 然后转学到南区高中
[13:49] That place is no joke. 那地方可很吓人
[13:51] If there’s a deal on the table, Mr. Jones, you’ve gotta take it. 如果他们提出协议 琼斯先生 你得接受
[13:53] It tears me up, Fred, but the Serpents are my tribe. 我很煎熬 弗雷德 但毒蛇帮是我的帮派
[13:56] They’re also innocent, not that anyone in this town cares. 他们也是无辜的 但是镇上没人在意
[13:59] We care, believe me. But… 我们在意 相信我 但是…
[14:02] Nobody wants you to go to jail for 20 years, 没人想看到你蹲20年的监狱
[14:04] especially not Jughead. 特别是猪头
[14:05] That kid knows what’s what. 那个孩子明事理
[14:07] He knows you can’t betray the folks that stand by you. 他知道人不能背叛支持你的伙伴
[14:09] – Who got your back. – And that’s the Serpents? -那些帮你的人 -毒蛇帮支持你吗
[14:12] When the time comes, they’ll step up. 等时机成熟了 他们会出现的
[14:14] Hey, Jughead’s a tough kid. 猪头是个坚强的孩子
[14:18] Scrappy. A survivor. 好斗 不服输
[14:21] He’ll make it. 他会撑过去的
[14:24] Especially if you’re looking after him. 特别是还有你照顾他
[14:26] And he’ll try to pull away from you, 他会想要疏远你
[14:29] he’ll try to disappear into himself. 他会想封闭自己
[14:32] He needs his friends. 他需要他的朋友
[14:34] That’s why you and Betty, you gotta stick with him. 所以你和贝蒂必须紧跟着他
[14:37] No matter what. 无论怎样
[14:39] He’s got some darkness in him. 他脑子里有些黑暗的东西
[14:43] Betty’s babysitting Polly, mind if I join you? 贝蒂在照顾波莉 我能和你一起吗
[14:46] Are you sure you want to sit at the social pariah table? 你确定要坐社会弃子的桌子吗
[14:50] I’ve been sitting at it for months, 我都坐这里好几个月了
[14:52] why should today be any different? 为何今天要有什么不同呢
[14:54] By the way, I’ve been thinking. 另外 我一直在想
[14:56] You and I have a lot in common. 我们俩有许多共同点
[14:58] Because my dad’s going to prison and your dad is getting out? 因为我爸要入狱而你爸要出狱吗
[15:01] We’re dating each other’s best friends, I was going to say. 我想说的是 我们正在和彼此的好朋友交往
[15:04] But yes, ?the prison thing, too. 但是 你说的也算
[15:07] Jughead. 猪头
[15:09] I’m sorry. 我很抱歉
[15:10] I had no right to pummel you the way I did that day. 我无权像那天一样打你
[15:14] As recompense, I’d like to give you this. 作为赔偿 我给你这个
[15:19] My iconic spider brooch. 我标志性的蜘蛛胸针
[15:21] It’ll catch a pretty penny at the local pawn shop. 在当铺可以当一个好价钱
[15:24] Enough to keep you in burgers and “S” T-shirts for years, 足够你几年不缺汉堡和小号T恤了
[15:27] if not decades. 甚至几十年
[15:28] Cheryl, what is going on? 谢丽尔 这是怎么回事
[15:31] – I’m… ?- Guys, hurry. It’s Betty’s locker. -我在 -快走 贝蒂的储物柜出事了
[15:33] Come on, it’s bad. Come on, come on! 快来 很糟糕 快来
[15:37] What’s going on? 发生了什么
[15:39] Come with us. 快跟我们来
[15:42] 去死吧 毒蛇帮荡妇
[15:43] Check it out! 快看
[15:53] Betty. 贝蒂
[15:55] Betty. Hey, no… 贝蒂 不要
[15:57] It’s nothing, Jug, it’s just a jerk with a can of spray paint. 没什么 猪头 就是一个混蛋用喷漆喷的
[15:59] I don’t think that’s spray paint, okay? 那可不是喷漆 好吗
[16:05] It was pig’s blood, Dad. 那是猪血 爸
[16:07] Where do you even get pig’s blood? 究竟从哪里可以弄到猪血呢
[16:09] I wanna slam whoever did that through a wall. 我想把做这件事的人狠狠撞到墙上
[16:11] Betty’s getting threats. 贝蒂受到了威胁
[16:12] Jughead is being thrown into a snake pit, 猪头被扔进了蛇窝
[16:14] and I can’t do anything to help them. 而且我无法帮他们
[16:16] Sometimes you help them just by showing up. 有些时候你陪伴在他们身边就行了
[16:18] I’ve been showing up all year, Dad. 我一整年都在他们身边 爸
[16:20] And it hasn’t made one bit of difference. 而这对他们毫无用处
[16:24] We’re getting our asses kicked. 我们陷入了麻烦
[16:27] As long as you’re with me, 只要你跟我在一起
[16:28] you’re writing articles about me and my dad, 写关于我和我父亲的文章
[16:30] trouble’s just gonna keep coming at you from all sides. 方方面面的麻烦会不断的
[16:33] – It was just one jerk. – It’s not just one jerk. -不过是个混账 -那可不止是个混账
[16:36] It’s Mayor McCoy. It’s Sheriff Keller. 还有麦克伊镇长 凯勒警长
[16:40] It’s Weatherbee, it’s Social Services, 韦瑟比校长 社会服务部门
[16:42] it’s the entire multiverse telling me that I don’t belong here, 以及全世界都告诉我 我不属于这里
[16:45] so why don’t I just do everyone a favour… 那我何不满足大家的心愿呢
[16:49] You belong here just as much as everyone else. 你和所有人一样都属于这儿
[16:52] This is your home. 这里是你的家
[16:54] – You know that, right? – Yeah. -你知道的 对吧 -嗯
[16:59] Yes. 是的
[17:09] Let me guess, for Daddy? 我猜 为爸爸准备的
[17:13] Veronica, wait. 维罗妮卡 等等
[17:16] You and Archie… 你和亚奇
[17:18] getting closer? 变亲密了
[17:20] Maybe, why do you ask? 或许吧 问这个干嘛
[17:23] Your father and I made Fred an offer 我和你爸向弗雷德提出
[17:26] to buy out the SoDale contract, 买下改造谷镇合约的全部产权
[17:27] but Fred is still on the fence about it. 但是弗雷德还是保持观望态度
[17:31] I was hoping maybe you could talk to Archie. 我之前希望你或许可以和亚奇谈谈这事
[17:35] Maybe he could convince Fred to sell? 或许他可以说服弗雷德卖掉这个合约
[17:38] Yeah, sure, Mom. No problem. 好 当然可以 妈 没问题
[17:39] I’ll just sexually manipulate Archie into doing my bidding. 我只要色诱亚奇让他按照我的指令行事
[17:42] As long as you’re in control. 只要你能掌控就好
[17:45] Oh, my God, Mom, I was kidding. 妈 我刚刚只是开玩笑
[17:47] Also, why are you trying to push Fred out of this deal? 你为什么想把弗雷德从这个合约中踢出去
[17:51] He’s the only person in this town who was loyal. 他是这个镇上唯一忠诚的人
[17:54] – Who was good to you. – Your father is coming back. -而且他对你很好 -你爸要回来了
[17:57] He and Fred? They will not get along. 他和弗雷德 他们不会和平共处的
[18:06] So, you took Polly to school? 你今天带波莉去学校了
[18:08] I’m so sorry, Betty. 我很抱歉 贝蒂
[18:09] – Nothing happened at school, it was fine. – Fine? -学校里一切太平 很好 -很好
[18:12] So, no one wrote on your locker, 所以没人在你柜子上写
[18:14] “Go to hell, Serpent Slut”, “去死吧 毒蛇帮荡妇”
[18:15] and hung a Betty doll from a noose? 没人把贝蒂娃娃绞在套索上
[18:17] Jeez, Poll. Is there anything you didn’t tell her? 波莉 还有什么事你没告诉她的
[18:19] She wouldn’t stop grilling me! 她不停地盘问我
[18:20] I warned you, Elizabeth, 我警告过你 伊丽莎白
[18:21] about publishing that article. 关于公开发表那篇文章
[18:22] – Why do you constantly defy me? – Because, -为什么你总是和我对着干 -因为
[18:25] I’m sick of all the secrets and the lies 我受够了镇上和家里的
[18:28] in this town and in this family. 这些秘密和谎言
[18:30] I would much rather take some heat for being honest 我宁愿冒着被指责的风险变得诚实点
[18:33] than do what you’re doing. 也不想做你正在做的事
[18:34] Living in fear of the truth. 活在害怕真相的恐惧中
[18:37] I am scared for you, Elizabeth, not of the truth. 我担心你 伊丽莎白 不是害怕真相
[18:41] Oh, really? 真的吗
[18:44] Let’s go then. 那我们说说看吧
[18:46] You talk a big game about liking Jughead, 你整天说喜欢猪头
[18:48] but wouldn’t you be much happier if we weren’t together? 但是我们如果不在一起 你不是更高兴吗
[18:52] Thought so. 果然
[18:54] Question number two, 第二个问题
[18:56] when you invited FP over for dinner, 当你邀请FP来吃晚餐的时候
[18:57] he said that you and Dad got in a huge fight 他说你跟爸爸在返校日的时候
[18:59] when you were in high school, at Homecoming. 大吵了一架
[19:01] Your mom ever tell you about that night? 你妈跟你说过那晚吗
[19:02] Shut up, FP. 住嘴 FP
[19:04] – What was that about? – I don’t know what you’re talking about. -那是怎么回事 -我不懂你说什么
[19:06] Oh, come on, Mom. I saw the look on your face. 得了吧 妈 我见过你脸上这种表情
[19:09] You were terrified. 你当时是被吓坏了
[19:10] What were you so scared he was going to say? 他当时要说什么把你给吓成那样
[19:12] That is none of your damn business! 那不关你的事
[19:21] Dad was keeping a secret that almost destroyed us. 爸爸曾经隐藏的秘密 险些毁了我们全家
[19:26] How many are you keeping? 你又藏着多少秘密
[19:31] Mummy, I was going to ask, 妈 我本来想问
[19:35] can I stay at home today? 我今天能待在家里吗
[19:36] Absolutely not. 当然不行
[19:38] It’s so hard, Mommy, pretending everything’s… 妈 假装一切都… 太困难了
[19:41] I don’t care. 我不管
[19:56] Here for round two? 来第二轮吗
[20:00] There are some secrets that are so painful, 有些秘密太令人痛苦了
[20:04] you not only hide them from the world, 你不仅不想让世人知道它
[20:06] but you hide them from yourself. 你自己也不想理会
[20:09] What do you mean? 你指的是什么
[20:11] The night of… the Homecoming, 返校日的那晚
[20:16] when your father and I were crowned King and Queen, 当你爸和我被授予返校日”国王和王后”时
[20:20] the fight that FP saw, 被FP撞见的争吵
[20:24] I had just told your father that I was pregnant. 我当时刚刚告诉你爸我怀孕了
[20:31] And we disagreed on 在如何妥善处理的问题上
[20:32] how best to handle things… 我们之间有分歧
[20:38] And we had a really big fight. 于是我们大吵了一架
[20:41] And the next day, I went away. 第二天 我走了
[20:43] – To the Sisters of Quiet Mercy. – Yeah. -去了”慈祥安静的修女们” -嗯
[20:46] And five months later, your brother was born. 五个月后 你哥哥出生了
[20:50] The Sisters arranged for a quiet adoption. 修女们安排了秘密收养
[20:57] Oh, my God, Mom. I’m so sorry. 天呐 妈 很遗憾
[21:01] It’s the biggest regret of my life. 这是我一生中最大的遗憾
[21:06] I’m so sorry. I’m sorry, honey. 我真的很后悔 亲爱的
[21:11] It’s okay, Mom. 没事的 妈
[21:14] The craziest thing is, 最疯狂的是
[21:16] I have a secret brother out there in the world. 我有个不为人知的哥哥流落在外
[21:19] 英国作家
[21:19] It’s positively Dickensian. 简直是狄更斯的故事桥段
[21:20] I love a long-lost brother. 我喜欢失散已久哥哥的桥段
[21:21] – How old would he be? – Mid-twenties. -他现在多大了 -25左右吧
[21:24] Oh, my God. A blond Adonis, no doubt. 天呐 绝对是个金发美男子
[21:30] Hey, where are you? Have you been getting my messages? 你在哪呢 你收到我的信息没
[21:35] Oh, my God. What? 天呐 什么
[21:37] This is where I belong, okay? 我属于这里
[21:41] Let’s talk about this after school. 放学后我们再聊
[21:43] Please don’t worry about me. 请别担心我
[21:53] – Where is he? – Southside High. -他在哪 -南区高中
[21:56] He said it’s where he belongs 他说他属于那里
[21:58] and that no one wants him here. 而这里没人需要他
[21:59] FP warned me Jughead would cut himself off, FP警告过我 说猪头会封闭自我
[22:01] go to the dark side. 步入歧途
[22:02] Archie, we can’t let him do that. 亚奇 我们不能让他这么做
[22:36] Where would he be? 他会在哪
[22:38] Cafeteria. 食堂
[22:49] Jug… 猪头
[22:52] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[22:58] I didn’t tell you ahead of time 我没提前告诉你
[22:59] because I knew you would’ve tried to stop me. 是因为我知道你会阻止我
[23:00] Damn straight. And I’m still gonna try. 没错 我现在还是会
[23:03] Betty, the Southside is where the powers that be want me. 贝蒂 南区需要我
[23:08] Maybe I wanna be here as well. I may blend in better here. 也许我也想留在这 也许我更能融入这里
[23:10] And it would keep you safe. 这样你会安全
[23:12] I’m not letting Riverdale’s civil war split us apart, Jug. 我不会让河谷镇的内战分离我们的 猪头
[23:22] They’re each other’s soulmates. 他们是彼此的灵魂伴侣
[23:25] Good for them, don’t you think? 对他们来说是好事 你不觉得吗
[23:28] Archie, what is it? 亚奇 怎么了
[23:33] Ronnie, I… 罗尼 我
[23:35] Wait. 等等
[23:36] 谢丽尔・布鲁森
[23:37] Thanks for trying. I’m going to be with Jason now. 谢谢你们的尝试 现在我要去追随杰森
[23:43] – Oh, my God. – What? -天呐 -什么
[23:44] Where would Cheryl go to be with Jason? 谢丽尔会去哪找杰森
[23:46] – Sweetwater River. – We have to go! -甜水河 -我们得赶紧走
[23:48] Guys, we have to go! 大伙 我们得赶紧走
[23:50] Cheryl? 谢丽尔
[23:52] Cheryl? 谢丽尔
[23:56] Cheryl? 谢丽尔
[24:02] She’s not here. 她不在这里
[24:05] – Over there! Oh, my God. – She’s over there! -那边 天呐 -她在那边
[24:06] Cheryl! 谢丽尔
[24:07] Cheryl, stop! What are you doing? 谢丽尔 站住 你要干什么
[24:11] Wait, wait! Wait, Jug! 等一下 等一下 猪头
[24:13] – The ice. – He’s right. -冰会裂 -他说得对
[24:15] Too much weight, and we’ll all go under. 太重了 我们走会一起沉下去的
[24:17] Cheryl! 谢丽尔
[24:19] Cheryl, please. 谢丽尔 求你
[24:27] Just come to the shore 回来岸边吧
[24:28] and we’ll figure this out together, okay? 我们一起想办法 好吗
[24:36] No! 不
[24:36] Cheryl! 谢丽尔
[24:41] Cheryl! 谢丽尔
[24:44] – Cheryl! – Cheryl! -谢丽尔 -谢丽尔
[24:50] The current has her. 水流把她卷走了
[24:52] Spread out, spread out! 大家散开 散开
[25:01] She’s here! She’s here! 她在这里 她在这里
[25:06] – Archie, be careful! – Help! -亚奇 小心 -救命
[25:09] Somebody help! 救命
[26:27] Hot chocolate? 来点热巧克力
[26:30] With a little splash of peppermint liqueur. 加了一点薄荷酒
[26:33] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[26:36] Are you warm enough? 够暖吗
[26:39] What is she doing here? 她怎么来了
[26:47] She got in an accident. 她出了点意外
[26:49] And she needed help, so I brought her here. 需要帮助 所以我带她来了
[26:53] I’ll just warm up and go home. 我只是暖暖身子 然后就回家了
[26:57] Fine, Ronnie. 好吧 罗尼
[26:59] Let’s go. I’ll give you a ride to the Jubilee. 走吧 我开车送你去参加纪念活动
[27:02] Already got one with Archie, Lady Macbeth. 亚奇会送我去 麦克白夫人
[27:02] 莎士比亚《麦克白》中的人物之一
[27:21] – Ready, sweetheart? – Almost. -准备好了吗 亲爱的 -差不多了
[27:28] Don’t be nervous about your speech. 别担心你的演讲
[27:31] Just be your wonderful self. 做好自己就行了
[27:34] It’s not about the speech, Mom. 不是演讲的事 妈
[27:38] It’s Jughead. 是猪头
[27:41] He’s moving in with a foster family 他要搬去和寄养家庭一起住
[27:46] and transferring to Southside High. 转去南区高中上学
[27:50] And he says it won’t change anything between us, 他说这不会改变我们之间的关系
[27:53] but… 但
[27:56] It will. 肯定会的
[28:07] That’s what you get for punching a river of ice. 谁让你用拳头砸冰呢
[28:10] Are you sure you should be performing? 你确定要演出吗
[28:12] Freshman year, I played the whole season with a broken hand. 我大一时拖着受伤的手打了一个赛季
[28:14] Well, a taped-up hand. 绑了胶带的手
[28:19] You okay? 你没事吧
[28:21] When we were at Southside High, 你在南区高中时
[28:24] you were looking at Betty and Jughead… 看着贝蒂和猪头的样子
[28:28] I don’t know, wistfully. 我也说不好 很渴望的眼神
[28:30] – Wistfully? – Longingly. -渴望 -热切
[28:32] Like you liked Betty. 就像你喜欢贝蒂一样
[28:36] I do. I always will. 我是喜欢 我会一直喜欢
[28:39] As friends. 朋友那种喜欢
[28:41] The moment you’re talking about, 你说的那个瞬间
[28:45] I was seeing Betty and Jughead 我看着贝蒂和猪头
[28:47] and I was seeing how good they were, 看着他们多么的要好
[28:51] and it confirmed how I’ve been feeling this last week. 恰恰证明了我上周的感受
[28:54] I want to be that for you. 我也想和你这样
[28:58] A soulmate? 灵魂伴侣
[29:01] A broad shoulder I can cry on every now and then? 以后我可以靠着你宽阔的肩膀哭了
[29:05] Yeah. 嗯
[29:08] I’d love that, Archie. 太好了 亚奇
[29:22] Earlier, your girl Vee, here, 你的妹子小维
[29:24] called to tell me what happened with Cheryl. 之前打给我 告诉我谢丽尔出了什么事
[29:28] I’ve reconsidered something. 我重新考虑了一下
[29:30] About your song. 考虑了你的歌
[29:32] Welcome, one and all, 欢迎大家
[29:33] to Riverdale’s 75th anniversary Jubilee celebration! 来到河谷镇75周年纪念系列活动
[29:42] I couldn’t be any more thrilled to introduce 我非常激动地为大家介绍
[29:45] my daughter, Josie, and her Pussycats, 我的女儿乔茜和她的猫女组合
[29:48] 将与本镇的英雄亚奇・安德鲁斯一起演出 as they perform alongside our local hero, Archie Andrews!
[30:00] Hi, hi, everyone. 大家好
[30:01] We’re switching things up tonight. 我们今晚将做些改动
[30:03] 我们要唱一首亚奇・安德鲁斯写的歌 We are singing a song that my boy, Archie Andrews, wrote.
[30:11] So… 那么
[30:24] *Every moment we’re together* *我们在一起的时刻*
[30:31] *Is a moment I remember* *让我难以忘怀*
[30:35] Sheriff Keller tells me that you still haven’t given any names. 凯勒警长告诉我你还没说是谁
[30:38] He’s hoping I can convince you otherwise. 他希望我能说服你坦白
[30:40] I’ve been sweating it out, Jug, and, uh, 我也很煎熬 猪头
[30:43] the only conclusion I’ve come to is that both options suck. 但唯一结论是 两种选择都没有好结果
[30:50] Hey, I wanted to let you know that I… 我想告诉你
[30:54] I’m gonna be okay. 我没事的
[30:56] I met the foster family that’s taking me in. 我见了寄养家庭
[31:00] They’re nice. 他们人不错
[31:04] What about Southside High? 南区高中呢
[31:07] It’s a high school. 高中嘛
[31:09] It’s got the jocks, and the burnouts, 有体育生 抽大麻的
[31:11] and the nerds… The like. 书呆子之类的
[31:13] – But I’ll survive. – You just might. -但我能搞定 -那倒是
[31:21] Jughead, listen to me. 猪头 听我说
[31:22] I’m more innocent than I am guilty, 我没有杀人
[31:24] but I’ve done some… 但我做了些
[31:27] some stupid things, some bad things, 蠢事 坏事
[31:30] and come what may, 总之
[31:32] I have to answer for my part of it, you understand? 我得为此负责 你明白吗
[31:35] I don’t know what’s gonna happen when this goes to trial, 我不知道法庭会怎么判
[31:39] but you need to be there for your mom, 但你得好好照顾你妈
[31:42] for Jellybean. 还有糖豆
[31:43] They might not need you right this second… 她们可能现在不需要你
[31:45] I’ll do my best. 我会尽力的
[31:49] Not a doubt in my mind. 相信你
[31:54] Go on. 去吧
[32:01] *My love, my heart* *我的爱 我的心*
[32:05] *I wanna share it with you* *我愿与你分享*
[32:08] *When it seems too hard to bear* *如果你无法承受*
[32:12] *I’ll be here, I’ll be there* *我会一直陪在你身边*
[32:15] *I wanna share it with you* *我愿与你分享*
[32:22] *I wanna share it with you* *我愿与你分享*
[32:42] Good evening, ladies and gentleman. 女士们先生们 晚上好
[32:44] I’d like to thank Mayor McCoy 我要感谢麦克伊镇长
[32:45] for inviting me to speak on this historic day. 邀请我在这么重要的日子上演讲
[32:49] Seventy-five years of Riverdale… 河谷镇75周年
[32:58] But what is Riverdale? 但河谷镇是由什么组成的
[33:01] It’s the people, right? 是我们大家 对吗
[33:03] You, me, our friends, our neighbors. 你 我 我们的朋友 邻居
[33:09] 亚奇・安德鲁斯属于河谷镇 Riverdale is Archie Andrews.
[33:14] 凯文・凯勒也是 Kevin Keller is Riverdale.
[33:16] 维罗妮卡・洛奇也是 Veronica Lodge, she’s Riverdale.
[33:20] But you know who else is Riverdale? 但你知道还有谁是吗
[33:24] FP・琼斯 FP Jones,
[33:26] who we were so quick to blame for Jason’s murder. 他很快就因谋杀杰森被捕
[33:32] Jughead Jones is Riverdale, 猪头三也属于河谷镇
[33:35] the very soul of Riverdale. 是镇里重要的一员
[33:37] Without him, we may not have ever found out 没有他 我们可能永远发现不了
[33:40] what happened to Jason. 杰森身上发生了什么
[33:41] And yet how do we thank him? By banishing him. 但我们怎么谢他的 我们驱逐了他
[33:44] Which is what we do when the truth gets too ugly in Riverdale. 这就是河谷镇发生了丑闻后大家的反应
[33:48] 克利福德・布鲁森也属于河谷镇 Truth being that Clifford Blossom was also Riverdale.
[33:51] Riverdale’s at a crossroads. 河谷镇现在正处于十字路口
[33:53] If we don’t face the reality of who and what we are, 如果我们不正视自己
[33:56] if we keep lying to ourselves 继续欺骗自己
[33:58] and keeping secrets from each other, 相互隐瞒
[33:59] then what happened to Jason could happen again. 那发生在杰森身上的事还会重演
[34:02] Or, God forbid, something even worse. 甚至会更糟
[34:04] Riverdale must do better. 河谷镇必须做得更好
[34:07] We must do better. 我们必须做得更好
[34:42] Fred. 费雷德
[34:44] Have you given any more thought to my offer? 你考虑过我的议价了吗
[34:46] Yes, it is a, uh, very generous offer. 嗯 你真是太慷慨了
[34:50] I’m not selling, Hermione. 但我不卖 赫敏
[34:52] I… I told you, it’s in your best interest to get out 我跟你说了 你最好趁海勒姆回来前
[34:54] before Hiram comes back. 赶紧脱身
[34:56] Is it in your best interests? 这是为你好吗
[34:58] What’s best for the town? Didn’t you hear Betty? 对镇子有什么好处 你没听贝蒂说吗
[35:00] Riverdale is at a crossroads, and I think you are, too. 河谷镇正处于十字路口 我觉得你也是
[35:04] So I will see you at work, partner. 上班见 合作伙伴
[35:16] 为亚奇・安德鲁斯干杯 To Archie Andrews,
[35:17] who saved the cheerleader and saved the town. 救了啦啦队队长 也救了镇子
[35:20] You know what, actually I think it was Betty’s speech. 其实我觉得这得归功于贝蒂的演讲
[35:23] 为贝蒂・库伯干杯 Here, here to Betty Cooper.
[35:25] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[35:27] We had many milkshakes that night, 那晚我们喝了很多奶昔
[35:29] and we all felt that 我们觉得
[35:30] as dangerous as the world around us had become, 虽然世界很危险
[35:33] here, at least in this booth, we were safe. 但至少坐在那卡座时 我们是安全的
[35:41] Cheryl? 谢丽尔
[35:48] – Cheryl? – In here, Mother. -谢丽尔 -这里 妈
[35:59] What is that smell? 什么味道
[36:02] Gasoline. 汽油
[36:04] It’s the only way we can truly start over, be purified. 这是我们唯一能真正重新开始的办法 净化
[36:10] Oh, God. 天啊
[36:18] It looks great in here. 这里收拾得很好啊
[36:19] I cleaned it up after Sheriff Keller thrashed it. 凯勒警长搜完后 我打扫了一下
[36:22] Just in case my dad… 万一我爸
[36:26] Until he gets out, I’m not giving up on him, Jug. 他没出来前 我是不会放弃的 猪头
[36:29] Hell no. 当然
[36:32] That is why I love you, Betty. 这就是我爱你的原因 贝蒂
[36:42] 我爱你 贝蒂・库伯 I love you, Betty Cooper.
[36:50] Jughead Jones. 猪头三
[36:54] I love you. 我也爱你
[37:12] What about your mom? 你妈呢
[37:14] At this hour, 这个点了
[37:15] after mixing her reds and whites at the Jubilee, 她在纪念活动上喝了那么多红酒和白酒
[37:18] she’s no doubt sleeping soundly in the arms of Prince Valium. 肯定在酣然熟睡呢
[37:23] So, come on in, but keep it quiet, okay? 进来吧 不过得小点声 好吗
[38:14] We’ve had this day with each other 我们本来一开始
[38:15] from the very beginning, Archiekins. 就可以这样了 小亚奇
[38:35] Oh, my God. 天啊
[38:37] Is that your mom? 是你妈吗
[38:38] Who else would it be? 还能有谁
[38:55] Easy, Hot Dog. He’s family. 别叫 热狗 他是自己人
[39:00] Heard your dad could have named names but didn’t. 听说你爸可以供出名字的 但他没有
[39:05] Serpents take care of their own. 毒蛇帮会照顾自己人
[39:08] We wanted you to know, no matter what happens to him, 我们想让你知道 不管他怎么样
[39:11] however long he’s gone, we’ve got your back. 不管他离开多久 我们都会照顾你
[39:18] This is yours, if you want it. 你想要的话 这是你的了
[39:35] 南区毒蛇帮
[39:41] Juggy? 猪头
[40:02] Leaving without saying goodbye? 不辞而别吗
[40:05] Didn’t know you were such a scoundrel, Archiekins. 我都不知道你这么渣呢 小亚奇
[40:07] I was trying not to wake you. 我只是不想吵醒你
[40:10] My dad texted me asking me to meet at Pop’s for breakfast, 我爸给我发短信让我和他在老爹快餐店吃早饭
[40:13] which is what we do 他一般想跟我
[40:14] when he wants to talk to me about something serious. 说正事的时候 就会这样
[40:16] Probably me staying out all night. 可能是因为我彻夜未归
[40:21] I’ll call you later. 我回头打给你
[40:31] Hey, Casanova. I, uh… I ordered you the usual. 情圣 我给你点了你平时吃的
[40:35] Thanks, Dad. I’m just gonna go wash my hands. 谢了 爸 我去洗个手
[40:54] Who’s in charge here? Show me where the safe is! 谁是老板 保险箱在哪
[41:22] Give me your wallet! 把钱包给我
[41:26] Imagine this instant, frozen in time. 想象在这个瞬间 时间静止
[41:32] People will look back at this as the exact moment 人们会回顾这个瞬间
[41:35] that last bit of Riverdale’s innocence finally died. 认为河谷镇最后的纯真终于消亡了
[41:39] When darkness won. 邪恶获得了胜利
[41:42] Marked by an act of violence, 这一切皆因为一场暴力事件
[41:46] that was anything but random. 而且仅仅是碰巧
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号