Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:12] This man… His goal was something else. 这个男人 他有其他目的
[00:14] It was like Angel of Death had come to Riverdale. 像是死神降临河谷镇
[00:19] Hello, Dilton. 迪尔顿
[00:19] Somebody has to teach them how 总有人得教他们
[00:20] to stand their ground. The way this town is going… 如何坚持原则 这个镇子的走向已经…
[00:22] Your father’s facing serious jail time. 你的父亲面临着牢狱之灾
[00:25] Serpents take care of their own. 毒蛇帮会照顾自己人
[00:25] 南区毒蛇帮
[00:26] We got your back. 我们照顾你
[00:27] Smithers, would you describe my father as a good man? 史密瑟斯 你认为我父亲是个好人吗
[00:31] I’d rather not say, miss. 我还是不说为好 小姐
[00:32] I told your father that you were… 我告诉你父亲说你…
[00:34] Conflicted about helping him. 在帮他这件事上有点抵触情绪
[00:35] “If you do not testify on my behalf, “如果你不想为我出庭作证
[00:36] I’m afraid your poor mother might be drawn into this awful mess.” 恐怕你可怜的母亲就要陷入这个烂摊子了”
[00:39] Whether or not Sheriff Keller 不管凯勒警长
[00:40] finds the person who did this or not, 能不能找到凶手
[00:42] you don’t have to worry. 你都不用担心
[00:43] I’m gonna protect you. I swear it. 我会保护你的 我发誓
[00:46] Behold, Pop’s Chock’lit Shoppe. 看 老爹快餐店
[00:49] For decades, the heart of Riverdale. 几十年来都是河谷镇的中心地带
[00:53] 死亡餐厅
[00:54] What the hell? 怎么回事
[00:57] Now, the latest casualty in the town’s ongoing battle 此刻 镇上又有一位受害者正在对抗
[01:00] against darkness. 黑暗势力
[01:09] – Pop? – Did you see? -老爹 -看到了吗
[01:11] Did you see what they wrote on my Chock’lit Shoppe? 看到他们在我的快餐店外面写什么了吗
[01:18] No, no, no, no. 不要 不要
[01:20] Do we need a fire extinguisher? 我们需要灭火器吗
[01:23] What are you doing up? I was going to bring you breakfast. 你来这干嘛 我正准备给你送早饭
[01:25] I appreciate it, son. 非常感谢 儿子
[01:26] But I’ve gotta get to moving around sometime. 但我有时也需要溜达溜达
[01:31] Little early for that, isn’t it? 现在喝酒有点早吧
[01:33] No, I’m good. 我没事
[01:34] Dad, the only thing you need to be worrying about 爸 你唯一需要操心的事就是
[01:35] is getting better. 早日康复
[01:37] 警长办公室
[01:38] Crap. I gotta take this. I gotta go. Bye. 我得接电话 我走了 拜拜
[01:44] Hi. Sheriff Keller? 凯勒警长
[01:46] No, no. Deputy, I’ve been leaving messages for the sheriff. 不 副警长 我给警长留信息了
[01:49] I need him to call me back about my dad’s case. 我要他给我回电话 关于我爸的案子
[01:59] TTFN, Smithers. 再见 史密瑟斯
[02:00] Oh, wait, Ms. Veronica. 等下 维罗尼卡小姐
[02:02] You might want to take the side exit. 可能你得走侧面出口了
[02:04] Why? 为什么
[02:06] Yeah, why, Smithers? 对 为什么 史密瑟斯
[02:07] Because she might bump into me coming in from an early run? 因为我晨跑回来后会和她相遇
[02:10] Good morning, Father. 早上好 爸爸
[02:11] Mija. You leave before breakfast, 宝贝 你每次都早饭前离家
[02:14] you come after your mother and I have had dinner. 然后等我和你妈吃完晚饭再回来
[02:17] I can’t remember the last time 我都不记得有多久
[02:18] we had meal together as a family. 我们一家人一起吃饭了
[02:20] I can. It was at the Dakota. 我记得 上次是在达科他州
[02:22] The day you got arrested. 就是你被捕那天
[02:25] Well, perhaps we should talk about that. 也许我们该就此谈谈
[02:27] Tonight, at dinner. The three of us. 今天晚上我们三人一起吃饭
[02:29] Unfortunately, I have plans. 抱歉 我有安排了
[02:32] To quote that New Yorker cartoon, 借用《纽约客》上有幅漫画说的
[02:34] how about never, Dad, is never good for you? “不行”怎么样 爸 “不行”行吗
[02:39] It’s another win for the bad guys. 坏人又赢了一局
[02:41] No one was there. His entire staff quit. 他那里一个人都没有 员工也都辞职了
[02:44] He says he’s not sure how long 他说他不知道
[02:45] he’ll be able to keep the doors open, 还能营业多久
[02:47] maybe not even a week. 可能一周都撑不住了
[02:48] It’s because of what happened to my dad. 都是因为我爸发生的事
[02:50] People are freaking out. And I gotta be honest, guys, 大家都吓坏了 而且我说实话
[02:52] I don’t see myself going back any time soon. 近期内我也不会去那了
[02:54] Wait, I’m sorry, am I hearing acceptance? 等等 不好意思 在我听来是认命了
[02:58] I’m not letting one psychopath with a gun 我绝不容许一个持枪的疯子
[03:00] dictate what happens to our place. 主宰我们地盘上发生的事
[03:03] Jug, you went crazy trying to save the drive-in. 猪头 你极力挽救汽车影院
[03:07] I can’t take on any more social issues right now. 我眼下不能再关注社会问题了
[03:11] My hands are full. 我忙不过来了
[03:12] With your dad, of course. 忙你爸的事 当然了
[03:14] And he should be your priority. 你是应该以他为重
[03:18] I’ll take point on helping Pop Tate. 我要帮助泰特老爹
[03:20] I’ll help, too, Betty. 我也帮忙 贝蒂
[03:20] Hey, anything to get me away from my parents, I’m in. 只要能让我摆脱我爸妈 我就干
[03:23] Another Bee and Vee team-up. 贝维又合作了
[03:25] They should really make a video game about you guys. 真该根据你俩做款电子游戏
[03:27] I gotta jet. 我得走了
[03:29] I’m off to meet my dad’s court-appointed joke 我得去警察局见法庭
[03:32] of a lawyer at the sheriff’s station. 指派给我爸的律师
[03:35] I’m gonna come with you, Jug. 我跟你一起走 猪头
[03:35] I gotta drop some flyers off for Sheriff Keller. 我去给凯勒警长送些传单
[03:38] Bye. 再见
[03:51] Sheriff Keller. 凯勒警长
[03:53] Archie, how’s your dad holding up? 亚奇 你爸怎么样了
[03:55] Honestly, he’d be doing a lot better 说实话 如果你肯把凶手逮捕
[03:56] if you caught the guy who shot him. 他会好得更快
[03:58] We’re doing everything we can. 我们会竭尽所能
[04:00] Yeah, me, too. I’m out here handing out flyers, 我也是 我去发传单
[04:03] talking to neighbors, 跟邻居了解情况
[04:04] tracking my dad’s credit cards 查我爸信用卡记录
[04:05] because his wallet is still missing. 因为他的钱包也丢了
[04:07] Which means this guy has all of our personal information, 也就是说 凶手掌握我们所有人的个人信息
[04:09] including where we live. 包括我们的住址
[04:11] And we were witnesses. 而且我们是目击证人
[04:13] If your guys are out there patrolling, Sheriff, 如果你的人去巡逻 警长
[04:15] – let me go with them, I can help. – Oh, no. -让我一起去吧 我能帮上忙 -不
[04:18] 10-4. We’ve got a 53 in Greendale. 绿谷有凶杀案
[04:21] Greendale? All right, copy that. Just give me a sec. 绿谷吗 好吧 收到 等一下
[04:24] Let us do our job. 交给我们吧
[04:26] You take care. 你自己保重
[04:33] Let’s talk about the damn deal. 我们来谈谈那个条件
[04:35] First, to review the charges you’re facing, 首先 看一下你要面临的指控
[04:38] arson, destruction of evidence, making a false confession, 纵火 毁坏证据 做假证
[04:42] obstructing justice, not to mention this 妨害司法执行 更别提还有
[04:45] whole nasty mess of dumping a dead kid in the river. 把一个死了的孩子丢进河里的恶劣行径
[04:47] I know what I did. 我知道自己做过什么
[04:50] What’s the deal? 条件是什么
[04:52] What are they offering? 他们条件是什么
[04:54] You’re gonna want to take it. 你会想接受的
[04:57] I’m telling you, I’ve been doing this a long time. 这么说吧 我干这一行已经很久了
[04:59] It’s a strong deal. 这个条件对你很有利
[05:00] How many damn years? 多少年
[05:27] Jughead. 猪头
[05:29] Are you insane? 你疯了吗
[05:29] You’re the one that looks like a 是你看起来像个
[05:30] Dream Warrior from Nightmare on Elm Street 3. 《猛鬼街3》里出来的梦境战士
[05:35] What did the lawyer say? 律师怎么说
[05:39] I’ve been walking around all 我整晚都坐立不安
[05:40] night trying to wrap my head around how bad it is. 满脑子都想着事情有多糟
[05:44] It’s bad. 很糟
[05:47] My dad is facing 20 years, Arch. 我爸要坐二十年牢 亚奇
[05:52] Crap, Jughead, I’m sorry. That sucks. 该死 猪头 抱歉 你一定感觉很糟
[05:56] The lawyer thinks he should take the deal. 律师觉得他应该接受这个条件
[05:58] And that if he doesn’t, and the 如果不接受 案子进入庭审
[06:00] case goes to trial, he could be facing 40 years. 他就可能要坐四十年牢
[06:07] I’m just really, really scared. 我真的 真的很害怕
[06:13] Yeah, me, too. 我也是
[06:15] About what? 你害怕什么
[06:24] 河谷镇
[06:29] I couldn’t sleep last night, Judhead. 我昨晚失眠了 猪头
[06:31] I kept thinking about your dad, and Pop’s. 我一直在想你爸的事 还有老爹里的场景
[06:33] And how maybe we can kill two birds with one stone. 或许我们能一石二鸟
[06:42] Can you meet me at the Mayor’s office? 你能来镇长办公室找我吗
[06:45] Okay, great, I’ll get it set. 好吧 我来安排一下
[06:47] But right now, I need to call… 但现在 我得打给…
[06:48] Hey, Bee, what’s up? 小贝 什么事
[06:57] I know you haven’t been sleeping in your room. 我知道你这阵子都没有在你房里睡觉
[06:59] So where exactly have you been spending your nights? 那你这几晚究竟是在哪过的夜
[07:03] – So, Betty. – Yes, Betty. -所以是贝蒂 -是的 是贝蒂
[07:05] Ever since you and your dad got home from the hospital, 自从你还有你爸从医院回到家
[07:07] she’s noticed your room’s been unusually empty and quiet. 她就发现你的房间不寻常地空荡安静
[07:11] Why? 为什么
[07:14] So I can… watch the doors. 这样我就能 看着门
[07:18] So I can make sure no one comes in. 确保没人进来
[07:20] I know it sounds crazy, but the guy who shot my dad 我知道听起来很疯狂 但是开枪射我爸的人
[07:23] is still out there, Ronnie, 还逍遥法外 罗尼
[07:26] and I’m scared he’s gonna 我很害怕他会
[07:28] come back and finish the job. 回来杀死我爸
[07:31] Archie, 亚奇
[07:33] you went through something deeply traumatic. 你经历的事给你带来了很深的创伤
[07:36] Can I make a suggestion? 我能给你个建议吗
[07:38] Please. Anything. 说吧 什么建议都可以
[07:40] When I lived in New York, 我在纽约的时候
[07:42] I saw a therapist once a week to help me get through 每星期去看一次心理医生 帮我度过
[07:45] all sorts of Park Avenue drama. 各种派克大街闹剧
[07:47] Now, I’m not saying to go see a therapist, Archie, 我不是说要你去看心理医生 亚奇
[07:50] but maybe the school counselor could help? 但或许去看看学校辅导员会有用
[07:59] Mayor McCoy. 麦克伊镇长
[08:01] Betty, Jughead. What can I help you with? 贝蒂 猪头 有什么需要帮助的吗
[08:03] So, the Chock’lit Shoppe is on the verge of closing, 快餐店都快关门大吉了
[08:06] and we want Pop Tate to know that the entire town 我们希望泰特老爹知道整个镇子
[08:08] is rallying behind him. 都会在他背后支持他
[08:10] We were thinking that you could… 我们想你能不能
[08:13] make the building a landmark, 建个纪念碑
[08:15] or declare a Pop’s Day off? In support? 或宣布一个老爹日放假一天 以表支持
[08:17] What if I endorse Pop’s, 要是我赞成老爹日
[08:18] and next week someone else is shot there? 那下周另一个人在那被枪杀了呢
[08:20] My priority as a mayor and as a mother 作为镇长还有一个母亲
[08:23] is keeping this town safe. 我的首要职责是保证这个镇子的安全
[08:25] If we have to close Pop’s, I’m all for it. 如果老爹必须得关闭 我全力赞成
[08:27] Are you also all for like shipping my dad off to a state prison 那为了一个莫须有的罪名把我爸送进州监狱
[08:30] – for a murder that he didn’t commit? – Shh. -你也全力赞成吗 -别说了
[08:32] What is this, an ambush? 你这是在干什么 设套吗
[08:34] I know you have an in with the State Attorney. 我知道你认识州检察官
[08:36] If you could just call him 你能给他打个电话
[08:37] and try to get my dad a better lawyer, anything? 为我爸争取个好点的律师 或是做点什么吗
[08:39] Your father made some mistakes, 你父亲犯了错
[08:42] I’m sure he’ll get a fair hearing. 我很肯定他会得到一场公平的听证会的
[08:44] Mayor McCoy? 麦克伊镇长
[08:46] You remember this moment. 你把这一刻记好了
[08:48] ‘Cause this is the moment that you turned your back 因为这一刻你背弃了
[08:50] on both Pop Tate and my father. 泰特老爹和我爸两个人
[09:03] Midge Klump. 米吉·克勒姆
[09:05] The Klumpster. 团团
[09:06] Reggie, 雷吉
[09:08] what do you know about jingji-jangle? 你手上有叮当吗
[09:10] I know you shouldn’t say 我知道在学校的地盘上
[09:12] it so loud while we’re on school property. 你不应该说这么大声
[09:15] And that I can score you some. 我可以分你一些
[09:17] Who’s it for? 给谁的
[09:19] Me and Moose. 我和穆斯
[09:21] Lemme see what I can do. 我看看能做点什么
[09:27] 辅导员办公室
[09:30] What’s on your mind, Andrews? 你在想什么呢 安德鲁斯
[09:32] Girl troubles, scabies? 女人问题 还是生了疥疮
[09:35] Why are you seeking guidance from Ms. Burble? 你为什么要找布尔芭比小姐做指导呢
[09:37] 辅导员办公室
[09:38] – I’m not. – Maybe you should. -我没有 -也许你应该
[09:39] You look like my nuts after football practice. 橄榄球训练后 你就拉着一副臭脸
[09:44] Do you have anything that can help keep me awake? 你有什么东西能让我保持清醒吗
[09:46] Many things. 有很多东西
[09:47] Amphetamines, Baclofen, Modafinil, Jingle-Jangle. 安非他命 巴氯芬 莫达非尼和”叮当”
[09:52] Jingle-Jangle? “叮当”
[09:54] That’ll keep you up for days, in more ways than one. 能让你保持清醒 而且不单止这样
[09:59] But why do you need uppers, Wonder Bread? 但你为什么需要毒品 神奇面包
[10:02] Until the guy who shot my dad is caught, 在抓到开枪打伤我爸的凶手之前
[10:04] I wanna be on high alert. 我要高度戒备
[10:06] So, can you help me or not, Reggie? 你到底能不能帮我 雷吉
[10:08] I got you, Andrews. 我帮你 安德鲁斯
[10:13] We can’t let the terrorists win. 我们不能让恐怖分子获胜
[10:16] We need to host an event at Pop’s 我们要在老爹快餐店举办一场活动
[10:18] that reminds the town of simpler times. 提醒大家小镇的单纯时光
[10:20] Like, a throwback to when the shoppe first opened its doors. 就像是回到过去小店刚刚开张的时候
[10:23] Betty, I like a good milkshake as much as any girl, 贝蒂 我和所有的女生一样喜欢美味的奶昔
[10:27] and Pop’s puts Serendipity 3’s to shame. 老爹快餐店的奶昔连奇缘3餐厅都自愧不如
[10:30] But, why this hill to die on? 但是为什么死在这座山上呢
[10:37] Orange freezes with my mom and Polly after ballet. 芭蕾舞之后 我会和我妈还有波莉去吃橘子冰
[10:41] Chicken noodle soup with my dad after ice-skating… 溜冰完后 我和我爸去那吃鸡汤面
[10:44] Grilled cheeses with Archie on the last day of summer vacation. 暑假的最后一天和亚奇去那吃烤芝士
[10:49] It’s where I met you for the first time, Vee. 我第一次见到你就是在那里 小维
[10:53] It’s where I met you for the first time. 我第一次见到你也是在那里
[10:57] Also… 还有
[11:00] Jug. 猪头
[11:04] He may lose his dad, 他也许失去了他爸
[11:08] but maybe I can save this one place for him… 但也许我可以为他拯救这一个地方
[11:12] For all of us. 为了我们所有的人
[11:16] Veronica. May I speak to you? 维罗尼卡 我能和你说两句吗
[11:19] Daddy? 爸
[11:20] – Daddy? – Daddy? -爸 -爸
[11:22] Every day I was in prison, 在监狱里的每一天
[11:23] I thought about getting back to you and your mother. 我都想着回到你和你母亲身边
[11:26] And I knew it wouldn’t be easy, 我知道这不容易
[11:28] I knew it would take time. 我知道这需要时间
[11:33] Meet me halfway. 一人让一步吧
[11:34] Don’t you think I want to, Daddy? 难道你觉得我不想吗 爸
[11:37] Don’t you think I want everything to go back to the way it was? 难道你觉得我不希望一切都回到以前那样吗
[11:41] The three of us, walking into some fabulous gala or ball. 我们三人出席美丽的晚宴或是舞会
[11:44] You with your two favorite girls. 你与你最心爱的两位女子
[11:47] But… 但是
[11:49] I can’t. 我做不到
[11:52] The blindfold’s off, Daddy, I can’t just put it back on. 眼罩已经摘下 爸 我没法再戴回去
[11:58] I’m sorry, but I should get back to my friends. 对不起 我应该回去找我的朋友了
[12:01] Yeah, hey, so… were you, 那你有打算
[12:04] planning a dance in there? 在那办场舞会吗
[12:05] An event. To keep Pop’s from closing. 一场活动 为了不让老爹快餐店结业
[12:08] Well, if I can help in any way– 如果我有能帮忙的地方
[12:09] I’ll let you know. 我会告诉你的
[12:12] I tried going the legit route. 我试过采取合法的途径
[12:14] I even talked to the mayor. It’s just… 我甚至找过镇长 只是
[12:15] It feels like the whole system’s rigged against us. 感谢像是整个体系都对我们不利
[12:18] What’s FP saying? FP怎么说
[12:19] Is he taking this deal? 他要接受这份协议吗
[12:21] Not if I can help it. 除非我能帮忙
[12:23] Tall Boy… 高个儿
[12:26] What if we bust him out of jail 如果我们在他
[12:28] before he gets transferred to state? 被转移到州立监狱之前帮他越狱呢
[12:32] It’s totally doable. 完全可行的
[12:33] The sheriff’s station has worse security than Riverdale High. 警察局的安全措施比河谷镇高中还差
[12:36] And once he’s out, it’s 只要他一出狱
[12:37] just a straight shot right up Sweetwater River 直接去往甜水河
[12:39] until the Canadian border. 达到加拿大边境
[12:40] You’ve seen Escape From Alcatraz a few too many times, kid. 你看过了太多遍《逃出亚卡拉》 孩子
[12:44] Your dad needs a snake-handler. 你爸需要的是一位训蛇师
[12:47] Someone whose livelihood depends on snakes. 那种以蛇谋生的人
[12:49] Who’s used to dealing with ’em. 跟蛇打交道的人
[12:51] I got someone you should meet. 我那有个人你应该见一见
[12:55] Humpty and Dumpty. 矮子和胖子
[12:56] Just in time to meet our newest recruit. 正好来见见我们最新的成员
[12:58] In addition to my duties as a Pussycat. 除此之外 我还是猫女的成员
[13:00] And, I just wanna say, girls, 我只是想说 姐妹们
[13:02] I’m so excited to work on my moves 我非常兴奋能练习我的动作
[13:04] and to be a team player, 并且做一位团队伙伴
[13:06] as long as I’m in the front. 条件是我要站在前排
[13:09] Wait, Cheryl, 等等 谢丽尔
[13:11] does that mean you’re taking the Vixens back from me? 就是说你要把雌狐队从我这抢走吗
[13:14] But, really, Veronica, 但是说真的 维罗尼卡
[13:15] were they ever yours? 你有拥有过雌狐队吗
[13:17] Cheryl, we were wondering if maybe the Vixens would help 谢丽尔 我们想知道雌狐队是否能够帮忙
[13:21] at an event to save Pop’s. 在拯救老爹快餐店的活动上演出
[13:26] Oh, Betty. 贝蒂
[13:28] I did not emerge from the frozen depths of Sweetwater River, 我从甜水河的冰封深处或是瑰刺庄园的火焰中
[13:31] nor the flames of Thornhill, 脱颖而出
[13:32] to allow my Vixens to sling milkshakes 绝不能让我的雌狐队为了某个
[13:34] at some death-cursed diner. 遭到死亡诅咒餐馆的奶昔而被人嘲笑
[13:36] The answer is a double-cherry-on-top no. 答案超大写的拒绝
[13:42] Okay. 好吧
[13:44] Great talk. 和你聊得很愉快
[13:46] May I have everyone’s attention? 请大家注意一下
[13:49] I have some tragic news to share. 我要公布一个悲痛的消息
[13:55] Ms. Grundy, 格伦迪老师
[13:57] who was a teacher here last semester, 上学期曾在这里授课
[13:59] was found 被发现
[14:02] murdered in her Greendale home last night. 昨晚在她绿谷的家里被人谋杀
[14:04] Oh, my God. 天啊
[14:08] I know some of you were students of hers, 我知道你们中有些人曾是她的学生
[14:12] and that this news will be difficult to process. 这个消息很难令人接受
[14:28] Mr. Andrews? 安德鲁斯先生
[14:33] First, you get shot. 先是你中枪了
[14:35] Then, Ms. Grundy is murdered. 然后格伦迪老师被杀了
[14:36] All within a matter of days. 都是几天之内的事
[14:38] Dad, what if some crazy person 爸 万一真的有什么疯子
[14:39] is going after the people that I care about? 冲我关心的人找麻烦呢
[14:43] What? You think I’m nuts? 怎么 你觉得我很蠢吗
[14:44] No, son, I think you’re scared. 不 儿子 我认为你很害怕
[14:47] Understandably so. 完全可以理解
[14:48] Truth is, son, we don’t know 事实是 儿子 我们还不知道
[14:49] anything about what happened to Ms. Grundy. 格伦迪老师身上发生了什么事
[14:52] She’s dead, she was killed. 她死了 她被杀了
[14:56] Right across Sweetwater River. 就在甜水河对岸
[14:58] I know. 我知道
[14:59] It was a horrible thing. 这很可怕
[15:03] Don’t you wanna find out who did this? 你不想查清楚是谁干的吗
[15:05] Who’s doing this? 谁干了这些事
[15:27] I’m, uh, here for Penny Peabody? 我来找佩妮·皮博迪
[15:38] Forgive the office space, 原谅我的办公环境
[15:39] but I’m a firm believer in low overhead. 但我非常拥护低成本运营
[15:42] Plus, I like being close to my clients. 而且我喜欢离我的委托人近一点
[15:44] Your clients… 你的委托人…
[15:46] Being the Serpents? 是毒蛇帮吗
[15:47] Well, I was and still am a Serpent. 我仍然还是毒蛇帮的一员
[15:52] They put me through college, 他们送我上了大学
[15:54] law school. 法律学院
[15:56] Right. 是啊
[15:57] The Serpents are often on the other side of the law, so… 毒蛇帮经常和法律对着干 所以…
[16:00] having one of their own, on retainer, helping out 有个他们的自己人 探探底 帮帮忙
[16:03] is clever. 很聪明
[16:04] Well, FP always bragged that you were smart. FP总是夸你有多聪明
[16:09] Oh, yeah, I know your dad. 对 我认识你爸
[16:11] And I also know, from our, uh, mutual friends, 我还从我们共同的朋友那知道
[16:16] the deal he’s been offered. 给他提的条件
[16:18] It’s garbage. 真是垃圾
[16:21] Can you help? 你能帮忙吗
[16:22] I know the loopholes. In this case, there are none. 我知道怎么钻空子 这件案子没有可乘之机
[16:26] But, if you get the victim’s family to forgive him, 但如果你能让被害者家属原谅他
[16:30] in front of a judge, 在法官面前
[16:32] that might shift things in FP’s favor. 可能能帮FP一个大忙
[16:35] Instead of 20 years, he can get time served, 不用蹲二十年牢 他能减刑
[16:37] – with parole. – Oh, that’s great. -甚至假释 -那太好了
[16:39] Yeah. 是啊
[16:41] Thank you. Uh, am I supposed to pay you, or… 谢谢 我是不是该付你钱还是…
[16:45] We’re friends. 我们是朋友
[16:48] I do you a favor. 我帮了你一个忙
[16:49] One day, maybe, you do me a favor. 或许有一天你也能帮我的忙
[16:56] Let me know how it goes, will you? 让我知道最新进展 好吗
[16:59] Tell your dad to wear a tie. 让你爸记得打领带
[17:02] You’re twitching, Archie. Which means this must be serious. 你在抽搐 亚奇 这说明事情一定很严重
[17:06] I think the same person who shot my dad 我觉得朝我爸开枪的那个人
[17:08] may have murdered Ms. Grundy. 可能是杀格伦迪老师的凶手
[17:11] My, my. 天呀
[17:13] We’ve come a long way since dances at the gym 从体育馆舞会和橄榄球校队选拔赛以来
[17:15] and varsity football tryouts, haven’t we? 我们真是经历了不少事 对吧
[17:18] You were the first to know anything 你是第一个掌握
[17:20] about Jason’s autopsy, Mom. 杰森尸检报告的人 妈
[17:22] So, Archie’s wondering if… 亚奇在想能不能…
[17:23] If I can get details on Ms. Grundy’s death 我能不能得到格伦迪老师的详细死亡情况
[17:25] and see if they line up with the attack on Fred. 再看看它们能不能和对费雷德的袭击联系起来
[17:27] It would be really helpful to put Archie’s mind at ease. 这真的对平息亚奇的心绪很有帮助
[17:32] Fine. I’ll reach out to my ghoulish friend. 好吧 我会联系一下我的法医朋友
[17:35] Thank you, Mrs. Cooper. 谢谢 库伯夫人
[17:37] Thanks, Betty. 谢谢 贝蒂
[17:38] I should go. 我该走了
[17:40] I’ll call you, Arch. 我会打电话给你 亚奇
[17:44] Spreading ourself a little thin 有点太把我们自己当作
[17:46] as the patron saint of lost causes, aren’t we, Betty? 沦落之人的守护神了 是吧 贝蒂
[17:50] Oh, you can cross saving Pop’s off your list. 你可以打消拯救老爹快餐店的念头了
[17:54] Oh, haven’t you heard? 你还没听说吗
[17:55] Pop Tate is selling the Chock’lit Shoppe. 泰特老爹要把快餐店卖了
[17:57] What? To who? 什么 卖给谁
[17:59] To, and you’ll love this, 卖给 你会喜欢这答案的
[18:00] an anonymous buyer. 一个匿名买家
[18:03] Ring any bells? 想起什么了没
[18:07] Oh, Ms. Veronica. I’ll take those for you. 维罗尼卡小姐 我来帮你拿
[18:09] Oh, thank you, Smithers. 谢谢 史密瑟斯
[18:11] Hey, girl. 姐们
[18:16] What? 什么
[18:17] Are you buying Pop’s? 是不是你买了老爹快餐店
[18:19] The way you bought the drive-in? 就像你买下汽车影院一样
[18:20] Anonymously? 匿名买的
[18:24] And are you doing this just to buy me? 你是不是这样做来收买我
[18:27] Yesterday, at school, did you think, 昨天在学校 你是不是想着
[18:28] oh, Veronica’s working so hard 维罗尼卡这么努力
[18:30] to save the Chock’lit Shoppe, 要拯救快餐店
[18:31] I’ll just save it for her! 我就帮她拯救它吧
[18:33] Veronica, I’m not buying Pop’s. 维罗尼卡 我没有买下老爹快餐店
[18:36] Now, please, lower your voice and sit 现在能不能请你放低声音 坐下来
[18:40] so we can speak civilly. 我们才能平心静气地说话
[18:43] Do you really want to talk, Dad? 你真的想谈谈吗 爸
[18:44] That’s all I’ve wanted. A fair hearing. 那就是我想要的 开诚布公的谈话
[18:46] To explain myself. 来为我自己解释
[18:50] Okay. 好吧
[18:52] Let’s talk about Mr. Andrews. 我们来谈谈安德鲁斯先生
[18:57] Mom asked him to sell his portion of the SoDale project, 妈让他卖了他在改造谷镇项目上的股份
[19:01] and the day after he rejected the offer, 他拒绝这个提议的当天
[19:06] he was shot in Pop’s. 他就在老爹快餐店被枪击了
[19:12] Was it your doing? 是不是你干的
[19:13] Veronica, first you accuse me, then your father? 维罗尼卡 你先指责我 接着又指责你爸
[19:16] No, no. 不不
[19:19] I didn’t shoot Fred. 我没有朝费雷德开枪
[19:21] Nor did I hire someone to do it. 我也没有雇别人来做这件事
[19:26] I was your fiercest protector, Dad. 我曾是你最狂热的拥护者 爸
[19:30] Ask Mom. 你问问妈
[19:31] Whenever somebody called you the devil incarnate, 无论是谁称你为恶魔
[19:33] I defended you. 我都为你辩护
[19:36] I kept telling myself, 我不断告诉自己
[19:38] He’s not that bad. 他没有那么坏
[19:41] You can forgive him. 你可以原谅他
[19:45] And then you sent me this. 接着你给我寄了这个
[19:56] A letter threatening you, Mom. 一封威胁你的信 妈
[20:08] That’s the kind of man you’re letting back into our lives. 你就让这种人回到了我们生活中
[20:18] Veronica? 维罗尼卡
[20:22] Your father didn’t write this letter. 你爸没有写这封信
[20:25] I did. 是我写的
[20:30] I don’t understand. 我不明白
[20:31] I needed you to testify on your father’s behalf. 我需要你站在你爸那方出庭作证
[20:35] So I wrote this letter. Threatening myself. 所以我写了这封信 恐吓我自己
[20:39] Not your father. 而不是你爸
[20:41] She did it for us. 她是为了我们这么做
[20:43] To survive. 为了生存
[20:45] So we can be a family again. 这样我们才能一家团聚
[20:50] You two deserve each other. 你们俩真是天生一对
[20:59] It’s not exactly downsizing, is it? 并没有真的削减规模 对吧
[21:03] Hobo. Bride of Hobo. 流浪汉 流浪汉太太
[21:06] Welcome to Thistlehouse. 欢迎来到蓟园
[21:08] Mother’s in the conservatory. 母亲在暖房等着
[21:09] Follow me. 跟我来
[21:19] Thank you for sitting down with us. 谢谢你们肯和我们坐下来谈
[21:21] Of course, Betty. You’re family. 当然了 贝蒂 你是家人
[21:26] Okay. 好吧
[21:28] The reason we’re here… 我们来这的原因是…
[21:32] FP’s lawyer thinks that if the family of the victim FP的律师认为如果被害者家属
[21:35] shows mercy… 能大发慈悲…
[21:37] Mercy. 慈悲
[21:40] That’s why you’re here? 你们就是为这而来吗
[21:43] Well, it’s an appeal for leniency from you. 由你们提出宽大处理的请求
[21:48] To reduce my dad’s sentence. 来为我爸减刑
[21:51] Where was your father’s mercy when I spent those countless nights 我在那无数个夜晚悲痛地走在瑰刺庄园墙下
[21:53] walking the halls of Thornhill in agony, 牵挂着杰到底发生了什么事
[21:55] obsessing over what was happening to Jay-Jay? 你爸的慈悲在哪里
[21:57] Imagining the worst. 想想最坏的情况
[21:59] Where was your father’s mercy 当我和冷血杀手
[22:00] when I slept under the same roof as a cold-blooded killer, 夜复一夜地睡在同一个屋檐下
[22:02] – night after night. – Cheryl… -你爸的慈悲在哪里 -谢丽尔…
[22:05] FP didn’t kill Jason. FP没有杀杰森
[22:07] Okay? That was your dad. 好吗 是你爸杀的
[22:10] You saw the video. 你看到视频了
[22:11] If it were up to me, I’d watch FP fry in the electric chair. 要我说的话 我恨不得看FP上电椅
[22:16] We need this sordid chapter closed forever, 我们需要这悲哀的一页永远翻篇
[22:19] and FP is the last loose end to tie up. 而FP是与之有关的最后一部分
[22:22] I will not have a living, breathing reminder 我绝不会让一个活生生的
[22:25] of the darkest chapter of my life 能让我想起生命中最黑暗部分的人
[22:27] walking the streets of Riverdale. 走在河谷镇的大街上
[22:31] What do we do now that Cheryl’s gone full Poison Ivy? 我们该怎么处理谢丽尔现在怨气大发的情况
[22:34] Blackmail. Extortion. 威胁 恐吓
[22:38] If they weren’t weren’t 如果她们不是真的
[22:38] literally an orphan and a widow, I would do it. 是孤儿寡母 我会这么做的
[22:50] Lacerations on the neck. Her trachea’s crushed. 颈部撕裂伤 她的气管被压破了
[22:53] Broken veins in her eyes 眼球内部血管破裂
[22:55] and the skin tears suggest brutality. 皮肤的撕裂显示了凶手的残暴
[22:57] This is a crime of passion. 这是激情犯罪
[23:00] Hatred. 仇恨
[23:01] He wanted to feel her struggle as she died. 他想感受她死前的挣扎
[23:05] Tell me, Mrs. Cooper, did you know the victim? 告诉我 库伯女士 你认识死者吗
[23:10] No. 不
[23:30] Stop! 住手
[23:31] It’s me. 是我
[23:34] Are you freakin’ insane? 你是不是疯了
[23:35] What the hell are you doing here, Reggie? 你在这干什么 雷吉
[23:36] Delivering your uppers, clearly the last thing you need. 给你找点刺激 显然你根本不需要
[23:41] You’ve lost it, Andrews. 你真是失控了 安德鲁斯
[23:43] You’re the one here wearing this hood. 是你戴着面罩出现在这里
[23:46] It’s called a prank, 这叫恶作剧
[23:46] I didn’t expect you to attack me. 我可没想到你会攻击我
[23:49] What if I had been the guy? Eh? 如果我就是那个人呢
[23:52] You would have just tackled him? 你就这样和他打吗
[23:54] Yeah. Damn right. 对 没错
[23:56] He has a gun, Andrews. 他有枪 安德鲁斯
[23:58] He’s shot people. 他开枪打过人
[24:01] Only a dumbass lunatic brings a baseball bat to a gunfight. 只有脑残疯子才会带根棒球棍来枪战
[24:09] There was no sign of forced entry, 没有强行闯入的迹象
[24:11] which probably means she knew her killer. 这说明她很可能认识凶手
[24:14] The police don’t know if 警察不知道
[24:15] any of her personal belongings were taken. 她的私人物品是否有被带走
[24:20] How, uh… 怎么…
[24:22] How did Ms. Grundy die? 格伦迪老师是怎么死的
[24:25] The autopsy showed that she was strangled. 尸检表明她是被勒死的
[24:29] With something the killer grabbed on hand. 凶手抓起手边的东西作为凶器
[24:32] A cello bow, of all things. 是一把大提琴弓
[24:38] There was a struggle. 她挣扎过
[24:40] She fought back. 奋力抵抗
[24:41] But, Archie, this was a crime of passion, 但是 亚奇 这是激情犯罪
[24:44] in another town with a completely different murder weapon. 在另一个小镇 凶器也完全不同
[24:50] The likelihood of these two crimes being connected seems slim. 这两起犯罪几乎不可能有关联
[24:55] Son… 儿子
[24:58] If I say what I’m thinking, you’re just gonna think I’m crazy. 如果说出我的想法 你们肯定会觉得我疯了
[25:04] Probably Mrs. Cooper’s right. 也许库伯夫人说得对
[25:08] Probably they’re not connected. 也许并没有关联
[25:11] So, why’d you do it, Pop? 为什么要卖呢 老爹
[25:13] Did they make you an offer you couldn’t refuse? 他们的报价太诱人了吗
[25:15] Who’s buying it? Do you even know? 是谁要买 你知道吗
[25:16] It shames me to say. 我都不好意思说
[25:19] ChugMo. 查格莫
[25:20] The liquor store chain? 连锁酒馆吗
[25:23] Hey, could I make a request of you, Pop? For a last supper? 我可以要求最后一顿饭吗 老爹
[25:26] Anything you want. 你想吃什么都行
[25:27] Actually, it’s not for me, it’s for my dad. 其实不是我吃 是我爸
[25:30] He’s facing 20 years 他今后的二十年
[25:32] of that weird meatloaf that they serve prisoners. 都要在监狱里吃奇怪的肉卷
[25:35] So, barring an eleventh-hour miracle, I was 除非最后一刻奇迹降临
[25:38] kind of hoping for his last meal in Riverdale 为了他在河谷镇的最后一顿饭
[25:40] that you could make him his favorite. 你能做他最喜欢吃的东西
[25:42] Fried chicken, cornbread, onion rings 炸鸡 玉米面包 洋葱圈
[25:44] and an orange freeze, if memory serves. 和橘子冰 如果我没记错的话
[25:47] It’s very Rain Man of you, Pop. 像《雨人》一样记忆超群啊 老爹
[25:49] Been doing this a long time. 干了这么多年
[25:52] Thought I’d be doing it until the day I die. 我还以为一辈子都会干这个
[25:55] This is… 真的
[25:58] Unacceptable. 无法接受
[26:01] – What? – Just everything. -什么 -所有事情
[26:04] Pop, have you officially sold the diner? 老爹 你正式卖出餐馆了吗
[26:06] The contract’s being drawn up. 正在起草合同
[26:07] Do not sign it. 不要签
[26:09] Okay? Do not give up. Either of you. 不许放弃 你们两个
[26:12] I can fix this, all right? 我能解决这件事
[26:13] I will fix this. 我会解决的
[26:15] Okay? Bye. 再见
[26:31] Give a girl a warning, will you? 提前说一声不行吗
[26:32] You want closure, Cheryl. 你想要解脱 谢丽尔
[26:36] I want to help my boyfriend’s dad. 我想帮我男朋友的父亲
[26:37] I already told you. 我都说过了
[26:38] And I’m telling you 我要你
[26:41] to help FP. 帮FP
[26:43] – Or… – Or what? -否则 -否则怎么样
[26:46] Or I wide-release the video of your father shooting Jason. 否则我就公开你父亲枪杀杰森的视频
[26:51] Try having closure with that out in the world. 等这件事人尽皆知 看你还怎么解脱
[26:56] I thought you gave that damned thumb drive to Sheriff Keller. 我以为你把闪存盘交给凯勒警长了
[26:59] No. Not before I saved a copy onto Jughead’s laptop. 不 我先拷贝到猪头的电脑上了
[27:04] One click, 点一下鼠标
[27:05] and the darkest chapter of your family’s twisted psychodrama 你家的变态心理剧中最黑暗的章节
[27:10] becomes a viral sensation. 就会引起巨大轰动
[27:13] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[27:17] This? No. 现在吗 不
[27:21] No, this is… 不 现在是
[27:23] Fun girl talk. 欢乐的女孩悄悄话时间
[27:28] You could save a man’s life. 你可以挽救一条生命
[27:33] Think about that. 好好考虑吧
[27:36] A nice ending to a sad story. 悲伤的故事 美好的结局
[27:42] If I testify, 如果我作证
[27:44] you’re giving me that video. 你就把视频给我
[27:47] And a guarantee that any and all other copies 还要保证把你掌握的
[27:49] in your possession will be erased. 所有副本全都清除
[27:52] You have my word. 我保证
[27:55] Also, 还有
[27:57] I need the Vixens. For Retro Night. 我要雌狐队 参加复古夜
[28:04] You’re a stone-cold bitch, Betty Cooper. 你真是个十足的贱人 贝蒂·库伯
[28:16] I don’t have red hair, 我没有红头发
[28:19] nor broad shoulders, 没有宽阔的肩膀
[28:20] or a blonde ponytail, for that matter. 也没有金色的马尾
[28:25] Do you wanna talk? 想聊聊吗
[28:32] You were ready to walk away 你本来准备
[28:34] from your dad. 离开你爸爸
[28:36] And now, you’re crusading for his freedom. 现在你却努力争取他的自由
[28:41] What changed? 是什么变了呢
[28:44] He did. 他变了
[28:46] He made an effort. 他努力了
[28:49] Took another swing at being a good dad. 再次尝试做一个好父亲
[28:54] But don’t you think 可是你不觉得
[28:56] some people can’t change? 有些人无法改变吗
[28:59] Like, it’s just in their DNA to be bad? 他们天生就是坏人
[29:04] I’m not gonna presume to know what lies in your father’s heart. 我猜不到你父亲心里是怎么想的
[29:08] But Archie’s dad almost died. 可是亚奇的爸爸差点死了
[29:11] And my dad is going away for 20 years. 我爸要在监狱里蹲20年
[29:16] If there’s even a .0001% chance 即使你爸只有0.0001%的可能
[29:20] – that your dad is trying– – I get it. -在努力 -我明白了
[29:25] Thank you, Jughead. 谢谢 猪头
[29:28] Sheriff, I believe the man who shot my dad 警长 我认为向我爸开枪的人
[29:30] is the same person that killed Ms. Grundy. 就是杀害格伦迪老师的凶手
[29:32] And I think I know who it is. 而且我觉得我知道是谁
[29:35] You know, that’s, uh… That’s quite a statement, Archie. 这 这个说法很大胆啊 亚奇
[29:38] Ms. Grundy had an abusive ex-husband. 格伦迪老师的前夫经常虐待她
[29:41] She moved to Riverdale to get away from him. 她为了远离他才搬到了河谷镇
[29:43] She kept a gun in her car in case he’d ever come back. 她在车里准备了一把枪 以防他回来
[29:46] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[29:49] Because she and I were… 因为我和她…
[29:54] We were close. 我们走得很近
[29:55] And I’m thinking… He found out about me. 我觉得 他发现我了
[29:59] Ms. Grundy was killed with a cello bow. 格伦迪老师是被人用大提琴弓弄死的
[30:01] I gave her one before she left Riverdale. 她离开河谷镇之前我给了她一把
[30:04] I’m betting it’s the murder weapon. 我打赌这就是谋杀凶器
[30:07] Can’t you see, he’s sending me a message. 你没看出来吗 他是在暗示我
[30:09] Your theory’s wrong, Archie. 你的理论是错的 亚奇
[30:11] My counterparts in Greendale 我在绿谷镇的同行
[30:13] already brought in her ex. 已经把她前男友带回去审过了
[30:15] And he has an airtight alibi. 但是他的不在场证据无懈可击
[30:25] Maybe everyone’s right. 也许大家说得都对
[30:29] Maybe I am going crazy. 也许是我抓狂了
[30:38] Hey, has Betty called? 贝蒂打电话来了吗
[30:40] Not yet. Let’s pray Cheryl comes through for them. 还没 让我们祈祷谢丽尔能放过他们
[30:45] Ms. Blossom, you may proceed with your statement. 布鲁森女士 你可以进行陈辞了
[30:47] Your Honor, I speak for myself and my mother when I say 法官阁下 我谨代表我和我的母亲
[30:52] we forgive FP Jones for the part he played 原谅FP·琼斯
[30:54] in covering up my brother’s murder, 在包庇谋杀我哥一案的所作所为
[30:58] and we humbly ask the court for leniency. 在此我恳求法庭宽大处理
[31:02] FP’s guilt has been blown out of proportion FP的罪过与父亲的自杀对我们的打击相比
[31:04] to satiate what my father’s suicide denied us. 简直不值一提
[31:08] Closure. 陈辞完毕
[31:10] As much as I sympathize, 尽管我非常同情
[31:12] I can’t ignore the quality of Mr. Jones’ crimes. 但我无法忽视琼斯先生的罪行量
[31:15] There were no extenuating circumstances. 没有任何酌情宽大的余地
[31:23] My father threatened him. 我父亲威胁过他
[31:25] I overheard them talking in Daddy’s study. 我在父亲的书房听到过他们的谈话
[31:29] Daddy said he would hurt Jughead if FP didn’t comply. 我爸说 如果FP不配合 他就杀了猪头
[31:36] Is that extenuating enough? 这个够情有可原了吗
[31:41] In light of these revelations, 鉴于这些未经披露的内容
[31:44] I suggest that we take a step back 我建议我们往后退一步
[31:47] and reevaluate certain aspects of the case. 重新评判本案的适当角度
[31:51] At which time, we will revisit the sentencing. 与此同时 我们重新进行裁决
[31:54] Adjourned. 休庭
[32:03] Is that a win? 这算赢了吗
[32:05] It’s a delay. So, yeah. 延期 就算赢了
[32:18] No one’s here. 这都没人
[32:21] No one’s coming. 没人来
[32:23] It’s still early, okay? 时间还早呢
[32:29] Mom. 妈
[32:31] What, did you come to gloat? 你是来幸灾乐祸的吗
[32:32] Oh, don’t be so cynical, Elizabeth. 别这么尖酸 伊丽莎白
[32:34] I came to write my next story over one last root beer float. 我来这喝最后一杯漂浮沙士写我的下一篇故事
[32:37] I’m calling it requiem for Pop’s. 名字就叫追思老爹快餐店
[32:40] Can I get a quote, dear? 能让我引个文吗 亲爱的
[32:43] You’re a fiend, Mother, 妈 你就是个魔鬼
[32:45] but this is one obituary that you’re not gonna write. 但是这篇讣闻你绝对不可以写
[32:51] All right, two strawberries, 好了 两个草莓
[32:55] one vanilla, 一个香草
[32:56] and one chocolate with extra malt. 还有一杯多加了麦芽的巧克力
[33:03] Why the hell did you broadcast all over social media that 为什么你在社交媒体上大肆宣传
[33:06] the Pussycats would be doing a free concert here tonight? 说猫女组合今晚要在这开免费演唱会
[33:10] I knew that if I asked you, 因为我知道要是请你们来
[33:11] – you would have said… – No! -你们一定会 -拒绝
[33:13] If my mom even hears that I set foot in this place– 要是我妈知道了我竟然踏足这种地方
[33:16] Josie, you care about this place, I know you do. 乔茜 你在乎这个地方 我知道
[33:19] I see you in here all the time. 我总能在这见到你
[33:21] Betty, even if I wanted to help, I’m down a cat. 贝蒂 即便我想帮忙 我是猫女的成员
[33:24] – Valerie has norovirus… – I don’t mind stepping in. -瓦莱丽有诺瓦克病毒 -我可以加入啊
[33:27] After all, if you can be a River Vixen, 毕竟 要是你能进河谷雌狐队
[33:29] Josie, I can be a Pussycat. 乔茜 我就能进猫女
[33:31] As long as it’s a cover, I’m sure I’ll know the lyrics. 只要是热曲 我肯定知道歌词
[33:34] I mean, you do love your cheese fries, Josie… 你很喜欢芝士薯条 乔茜
[33:39] Fine. Fine. 好吧 好吧
[34:31] Hey there, Daddy-O. 你来了 亲爱的
[34:35] You made it. 你能来真好
[34:38] You feeling okay? 你没事吧
[34:39] Yeah. Just taking deep breaths. 没事 深呼吸就行
[34:43] I’m proud of you. 我为你骄傲
[34:46] Come on, you take a booth. 找张台子坐下
[34:49] And I’ll get you a shake. 我给你拿杯奶昔
[34:59] We’re not here to fight, we’re here to be supportive. 我们不是来这吵架的 我们是来支持你的
[35:02] Dad, Mom. 爸 妈
[35:04] I’ve been thinking. 我一直在想
[35:06] Tonight is a new beginning for Pop’s. And… 今晚是老爹快餐店新的开始 而且
[35:09] Maybe it can be for us, too. 这可能也是我们新的开始
[35:12] That’s up to you, mija. 你说得算 亲爱的
[35:13] If that’s what you want. 你想怎样就怎样
[35:15] Let’s try. But, you guys, 咱们试试 但是你们两个
[35:18] total transparency, okay? 不可以有秘密 行吗
[35:22] From now on. 从现在开始
[35:23] In the spirit of that, I propose that 本着这个精神 我提议
[35:25] Lodge Industries make a charitable contribution. 洛奇实业捐赠一笔慈善金
[35:48] Relax, Betty. 放轻松 贝蒂
[35:49] I’m sure they’re just here to enjoy 我相信他们只是过来享用
[35:51] Pop’s world-class burgers and service. 老爹家世界一流的汉堡和服务的
[35:55] Just like me. 就像我一样
[35:57] Ugh, you two are like chimps in captivity, 你们两个就像是被圈养的黑猩猩
[36:00] grooming and picking lice off each other. 互相给对方理毛和除虱子
[36:02] Mark this day in your diary. 在你的日记里给我好好记下这一天
[36:04] I lied under oath for you. 我为你们违背誓言做了伪证
[36:06] And thank God I’m quick on my feet. 还有谢天谢地我溜得快
[36:08] Cheryl, 谢丽尔
[36:11] thank you. 谢谢
[36:14] Honor your promise to me. 信守你的诺言
[36:26] Hi, Midge, Moose. 米吉 穆斯
[36:30] I’ve got your jingle-jangle. 你们的叮当到货了
[36:38] I gotta put her on the spot. 我得重点提一下她
[36:41] It’s thanks to this young lady here 多亏了这位年轻的女士
[36:43] that Pop’s gets to stay open tonight, tomorrow… 老爹快餐店才得以今晚和明天正常营业
[36:47] as long as you folks keep coming. 并且只要你们来就会一直开下去
[36:53] Thanks, also, to the Lodge family 同时也要感谢洛奇一家
[36:56] for a donation they just made 刚刚捐助了一笔善款
[36:58] that gives us a little cushion 可以让我们安然度过
[37:00] to weather any storm that might come up. 任何未来可能遇上的风暴
[37:07] I didn’t know we were in the charity business. 我怎么不知道我们开始做慈善了
[37:09] Oh, we’re not. 我们确实不做
[37:12] As of five minutes ago, we, uh, own this diner. 五分钟前 我们已经买下了这间餐厅
[37:15] In exchange for silence, 为了堵泰特的嘴
[37:17] I told Tate he could stay on as manager. 我和他说他还可以继续做餐厅经理
[37:22] Nice to have you back, Hiram. 你回来真好 海勒姆
[37:25] Hermione, thank you for saying you wrote that letter. 赫敏 谢谢你说你写了那封信
[37:28] Veronica never would have forgiven me for that. 这件事维罗尼卡绝对不会原谅我的
[37:31] Once again, your loyalty knows no bounds. 再一次证明了 你的忠诚无需怀疑
[37:40] Ronnie, should I introduce myself to your dad? 罗尼 我要不要去跟你爸做个自我介绍
[37:44] You’ve faced enough dragons for one night. 你今晚恶龙已经见得够多了
[37:46] Next time, Archiekins. 下一次吧 小亚奇
[37:48] So, I guess tonight is a win for the good guys. 所以 我猜今晚是好人赢了
[37:53] A rare win, but, yes. 罕见的胜利 但没错
[37:56] Thanks to you, Betty. 多亏了你 贝蒂
[37:58] You okay? 你还好吗
[38:02] I’m here with you guys. 我现在和你们在一起
[38:04] So, yeah. I think so. 所以 没错 我觉得很好
[38:17] I have a present for you. 我有个礼物要送给你
[38:23] The video of Daddy and Jason. 爸爸和杰森的视频
[38:29] All cued up. 都弄好了
[38:34] It might bring you peace. 或许能给你的心带来安宁
[38:45] Evening, Mr. and Mrs. Lodge. 晚上好 洛奇夫妇
[38:47] You must be Veronica. 你一定就是维罗尼卡了
[38:48] I am. Where’s Smithers? 我是 史密瑟斯去哪了
[38:50] Oh, he didn’t tell you? 他没跟你说吗
[38:52] His mother fell ill so he went home overseas to care for her. 他母亲病了 所以他回国照顾她去了
[38:55] Did he leave a forwarding address? 他有留新的通信地址吗
[38:56] I’ll try to track one down, sir. 我试着找找看 先生
[38:58] Thank you, Andre. 谢谢 安德
[39:13] Hello? 喂
[39:14] You went to see Penny Peabody? 你去见佩妮·皮博迪了
[39:17] You asked her for help? 你求助于她
[39:18] Dad, hey… 爸
[39:22] Yeah, well, we didn’t have a choice. Why, is something wrong? 是的 我们别无选择 怎么 有什么不对吗
[39:25] Did you pay her? 你付钱给她了吗
[39:27] No, she said it was a favor. 没有 她说这次算她帮忙
[39:28] Jughead, listen to me. 猪头 听我说
[39:30] Do not contact her again. 千万别再联系她
[39:32] If she reaches out, don’t respond. 如果她联系你 别做任何回应
[39:35] You do not want to be in bed with the Snake Charmer. 你可不想跟耍蛇人串通一气
[39:38] Why? Dad– 为什么 爸
[39:52] You do know that several drug deals went down here tonight. 你知道今晚这里进行了好几次毒品交易吧
[39:57] – What? – And if you think that Hiram Lodge, -什么 -还有如果你觉得海勒姆·洛奇
[39:59] Riverdale’s answer to Scarface, 河谷镇给刀疤脸的交代
[40:01] helped Pop Tate for altruistic reasons, 是在无私地帮助泰特老爹
[40:03] I have a bridge to sell you. 那我可以把大桥卖给你
[40:06] Mom… 妈
[40:06] The Serpents have now officially crossed the tracks 毒蛇帮现在正式越界
[40:09] and have a toehold on the north side. 在北边建立了据点
[40:11] So, congratulations, Betty. 所以 恭喜你 贝蒂
[40:12] You’re almost single-handedly responsible 你几乎一手导致了
[40:15] for giving crime a haven in Riverdale. 河谷镇成为了犯罪天堂的现状
[40:21] And far from the glow of Pop’s neon sign, 在远离老爹快餐厅霓虹灯照耀的地方
[40:24] on Sweetwater Bridge, 在甜水河桥上
[40:26] Archie Andrews had arranged a secret rendezvous 亚奇·安德鲁斯安排了一次
[40:29] with Dilton Doiley. 与迪尔顿·杜尔里的密会
[40:33] Hey, Dilton. 迪尔顿
[40:36] Hey, Archie. 亚奇
[40:38] Got what you asked for. 你要的东西我给你弄到了
[40:54] I’m not crazy. 我可没疯
[40:56] The guy’s still out there. It’s just for protection. 那家伙仍在逍遥法外 这只是为了防身
[41:00] Sure, Archie. Whatever you say. 当然 亚奇 随便你怎么说
[41:04] That night, for the first time in weeks, 那天晚上 几周来头一次
[41:07] Archie would sleep. 亚奇终于能睡个好觉了
[41:09] 本区域日落关闭 禁止携带酒精
[41:10] Before waking up the next morning to a living nightmare. 但他明早醒来又会是一场噩梦
[41:14] Bottoms up. 干杯
[41:35] Oh, wait, wait. 等等 等等
[41:37] I think there’s somebody out there. 我觉得那边有人
[41:40] No, don’t. He’ll see us. 别 他会看到我们的
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号