时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:12] | This man… His goal was something else. | 这个男人 他有其他目的 |
[00:14] | It was like Angel of Death had come to Riverdale. | 像是死神降临河谷镇 |
[00:19] | Hello, Dilton. | 迪尔顿 |
[00:19] | Somebody has to teach them how | 总有人得教他们 |
[00:20] | to stand their ground. The way this town is going… | 如何坚持原则 这个镇子的走向已经… |
[00:22] | Your father’s facing serious jail time. | 你的父亲面临着牢狱之灾 |
[00:25] | Serpents take care of their own. | 毒蛇帮会照顾自己人 |
[00:25] | 南区毒蛇帮 | |
[00:26] | We got your back. | 我们照顾你 |
[00:27] | Smithers, would you describe my father as a good man? | 史密瑟斯 你认为我父亲是个好人吗 |
[00:31] | I’d rather not say, miss. | 我还是不说为好 小姐 |
[00:32] | I told your father that you were… | 我告诉你父亲说你… |
[00:34] | Conflicted about helping him. | 在帮他这件事上有点抵触情绪 |
[00:35] | “If you do not testify on my behalf, | “如果你不想为我出庭作证 |
[00:36] | I’m afraid your poor mother might be drawn into this awful mess.” | 恐怕你可怜的母亲就要陷入这个烂摊子了” |
[00:39] | Whether or not Sheriff Keller | 不管凯勒警长 |
[00:40] | finds the person who did this or not, | 能不能找到凶手 |
[00:42] | you don’t have to worry. | 你都不用担心 |
[00:43] | I’m gonna protect you. I swear it. | 我会保护你的 我发誓 |
[00:46] | Behold, Pop’s Chock’lit Shoppe. | 看 老爹快餐店 |
[00:49] | For decades, the heart of Riverdale. | 几十年来都是河谷镇的中心地带 |
[00:53] | 死亡餐厅 | |
[00:54] | What the hell? | 怎么回事 |
[00:57] | Now, the latest casualty in the town’s ongoing battle | 此刻 镇上又有一位受害者正在对抗 |
[01:00] | against darkness. | 黑暗势力 |
[01:09] | – Pop? – Did you see? | -老爹 -看到了吗 |
[01:11] | Did you see what they wrote on my Chock’lit Shoppe? | 看到他们在我的快餐店外面写什么了吗 |
[01:18] | No, no, no, no. | 不要 不要 |
[01:20] | Do we need a fire extinguisher? | 我们需要灭火器吗 |
[01:23] | What are you doing up? I was going to bring you breakfast. | 你来这干嘛 我正准备给你送早饭 |
[01:25] | I appreciate it, son. | 非常感谢 儿子 |
[01:26] | But I’ve gotta get to moving around sometime. | 但我有时也需要溜达溜达 |
[01:31] | Little early for that, isn’t it? | 现在喝酒有点早吧 |
[01:33] | No, I’m good. | 我没事 |
[01:34] | Dad, the only thing you need to be worrying about | 爸 你唯一需要操心的事就是 |
[01:35] | is getting better. | 早日康复 |
[01:37] | 警长办公室 | |
[01:38] | Crap. I gotta take this. I gotta go. Bye. | 我得接电话 我走了 拜拜 |
[01:44] | Hi. Sheriff Keller? | 凯勒警长 |
[01:46] | No, no. Deputy, I’ve been leaving messages for the sheriff. | 不 副警长 我给警长留信息了 |
[01:49] | I need him to call me back about my dad’s case. | 我要他给我回电话 关于我爸的案子 |
[01:59] | TTFN, Smithers. | 再见 史密瑟斯 |
[02:00] | Oh, wait, Ms. Veronica. | 等下 维罗尼卡小姐 |
[02:02] | You might want to take the side exit. | 可能你得走侧面出口了 |
[02:04] | Why? | 为什么 |
[02:06] | Yeah, why, Smithers? | 对 为什么 史密瑟斯 |
[02:07] | Because she might bump into me coming in from an early run? | 因为我晨跑回来后会和她相遇 |
[02:10] | Good morning, Father. | 早上好 爸爸 |
[02:11] | Mija. You leave before breakfast, | 宝贝 你每次都早饭前离家 |
[02:14] | you come after your mother and I have had dinner. | 然后等我和你妈吃完晚饭再回来 |
[02:17] | I can’t remember the last time | 我都不记得有多久 |
[02:18] | we had meal together as a family. | 我们一家人一起吃饭了 |
[02:20] | I can. It was at the Dakota. | 我记得 上次是在达科他州 |
[02:22] | The day you got arrested. | 就是你被捕那天 |
[02:25] | Well, perhaps we should talk about that. | 也许我们该就此谈谈 |
[02:27] | Tonight, at dinner. The three of us. | 今天晚上我们三人一起吃饭 |
[02:29] | Unfortunately, I have plans. | 抱歉 我有安排了 |
[02:32] | To quote that New Yorker cartoon, | 借用《纽约客》上有幅漫画说的 |
[02:34] | how about never, Dad, is never good for you? | “不行”怎么样 爸 “不行”行吗 |
[02:39] | It’s another win for the bad guys. | 坏人又赢了一局 |
[02:41] | No one was there. His entire staff quit. | 他那里一个人都没有 员工也都辞职了 |
[02:44] | He says he’s not sure how long | 他说他不知道 |
[02:45] | he’ll be able to keep the doors open, | 还能营业多久 |
[02:47] | maybe not even a week. | 可能一周都撑不住了 |
[02:48] | It’s because of what happened to my dad. | 都是因为我爸发生的事 |
[02:50] | People are freaking out. And I gotta be honest, guys, | 大家都吓坏了 而且我说实话 |
[02:52] | I don’t see myself going back any time soon. | 近期内我也不会去那了 |
[02:54] | Wait, I’m sorry, am I hearing acceptance? | 等等 不好意思 在我听来是认命了 |
[02:58] | I’m not letting one psychopath with a gun | 我绝不容许一个持枪的疯子 |
[03:00] | dictate what happens to our place. | 主宰我们地盘上发生的事 |
[03:03] | Jug, you went crazy trying to save the drive-in. | 猪头 你极力挽救汽车影院 |
[03:07] | I can’t take on any more social issues right now. | 我眼下不能再关注社会问题了 |
[03:11] | My hands are full. | 我忙不过来了 |
[03:12] | With your dad, of course. | 忙你爸的事 当然了 |
[03:14] | And he should be your priority. | 你是应该以他为重 |
[03:18] | I’ll take point on helping Pop Tate. | 我要帮助泰特老爹 |
[03:20] | I’ll help, too, Betty. | 我也帮忙 贝蒂 |
[03:20] | Hey, anything to get me away from my parents, I’m in. | 只要能让我摆脱我爸妈 我就干 |
[03:23] | Another Bee and Vee team-up. | 贝维又合作了 |
[03:25] | They should really make a video game about you guys. | 真该根据你俩做款电子游戏 |
[03:27] | I gotta jet. | 我得走了 |
[03:29] | I’m off to meet my dad’s court-appointed joke | 我得去警察局见法庭 |
[03:32] | of a lawyer at the sheriff’s station. | 指派给我爸的律师 |
[03:35] | I’m gonna come with you, Jug. | 我跟你一起走 猪头 |
[03:35] | I gotta drop some flyers off for Sheriff Keller. | 我去给凯勒警长送些传单 |
[03:38] | Bye. | 再见 |
[03:51] | Sheriff Keller. | 凯勒警长 |
[03:53] | Archie, how’s your dad holding up? | 亚奇 你爸怎么样了 |
[03:55] | Honestly, he’d be doing a lot better | 说实话 如果你肯把凶手逮捕 |
[03:56] | if you caught the guy who shot him. | 他会好得更快 |
[03:58] | We’re doing everything we can. | 我们会竭尽所能 |
[04:00] | Yeah, me, too. I’m out here handing out flyers, | 我也是 我去发传单 |
[04:03] | talking to neighbors, | 跟邻居了解情况 |
[04:04] | tracking my dad’s credit cards | 查我爸信用卡记录 |
[04:05] | because his wallet is still missing. | 因为他的钱包也丢了 |
[04:07] | Which means this guy has all of our personal information, | 也就是说 凶手掌握我们所有人的个人信息 |
[04:09] | including where we live. | 包括我们的住址 |
[04:11] | And we were witnesses. | 而且我们是目击证人 |
[04:13] | If your guys are out there patrolling, Sheriff, | 如果你的人去巡逻 警长 |
[04:15] | – let me go with them, I can help. – Oh, no. | -让我一起去吧 我能帮上忙 -不 |
[04:18] | 10-4. We’ve got a 53 in Greendale. | 绿谷有凶杀案 |
[04:21] | Greendale? All right, copy that. Just give me a sec. | 绿谷吗 好吧 收到 等一下 |
[04:24] | Let us do our job. | 交给我们吧 |
[04:26] | You take care. | 你自己保重 |
[04:33] | Let’s talk about the damn deal. | 我们来谈谈那个条件 |
[04:35] | First, to review the charges you’re facing, | 首先 看一下你要面临的指控 |
[04:38] | arson, destruction of evidence, making a false confession, | 纵火 毁坏证据 做假证 |
[04:42] | obstructing justice, not to mention this | 妨害司法执行 更别提还有 |
[04:45] | whole nasty mess of dumping a dead kid in the river. | 把一个死了的孩子丢进河里的恶劣行径 |
[04:47] | I know what I did. | 我知道自己做过什么 |
[04:50] | What’s the deal? | 条件是什么 |
[04:52] | What are they offering? | 他们条件是什么 |
[04:54] | You’re gonna want to take it. | 你会想接受的 |
[04:57] | I’m telling you, I’ve been doing this a long time. | 这么说吧 我干这一行已经很久了 |
[04:59] | It’s a strong deal. | 这个条件对你很有利 |
[05:00] | How many damn years? | 多少年 |
[05:27] | Jughead. | 猪头 |
[05:29] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[05:29] | You’re the one that looks like a | 是你看起来像个 |
[05:30] | Dream Warrior from Nightmare on Elm Street 3. | 《猛鬼街3》里出来的梦境战士 |
[05:35] | What did the lawyer say? | 律师怎么说 |
[05:39] | I’ve been walking around all | 我整晚都坐立不安 |
[05:40] | night trying to wrap my head around how bad it is. | 满脑子都想着事情有多糟 |
[05:44] | It’s bad. | 很糟 |
[05:47] | My dad is facing 20 years, Arch. | 我爸要坐二十年牢 亚奇 |
[05:52] | Crap, Jughead, I’m sorry. That sucks. | 该死 猪头 抱歉 你一定感觉很糟 |
[05:56] | The lawyer thinks he should take the deal. | 律师觉得他应该接受这个条件 |
[05:58] | And that if he doesn’t, and the | 如果不接受 案子进入庭审 |
[06:00] | case goes to trial, he could be facing 40 years. | 他就可能要坐四十年牢 |
[06:07] | I’m just really, really scared. | 我真的 真的很害怕 |
[06:13] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[06:15] | About what? | 你害怕什么 |
[06:24] | 河谷镇 | |
[06:29] | I couldn’t sleep last night, Judhead. | 我昨晚失眠了 猪头 |
[06:31] | I kept thinking about your dad, and Pop’s. | 我一直在想你爸的事 还有老爹里的场景 |
[06:33] | And how maybe we can kill two birds with one stone. | 或许我们能一石二鸟 |
[06:42] | Can you meet me at the Mayor’s office? | 你能来镇长办公室找我吗 |
[06:45] | Okay, great, I’ll get it set. | 好吧 我来安排一下 |
[06:47] | But right now, I need to call… | 但现在 我得打给… |
[06:48] | Hey, Bee, what’s up? | 小贝 什么事 |
[06:57] | I know you haven’t been sleeping in your room. | 我知道你这阵子都没有在你房里睡觉 |
[06:59] | So where exactly have you been spending your nights? | 那你这几晚究竟是在哪过的夜 |
[07:03] | – So, Betty. – Yes, Betty. | -所以是贝蒂 -是的 是贝蒂 |
[07:05] | Ever since you and your dad got home from the hospital, | 自从你还有你爸从医院回到家 |
[07:07] | she’s noticed your room’s been unusually empty and quiet. | 她就发现你的房间不寻常地空荡安静 |
[07:11] | Why? | 为什么 |
[07:14] | So I can… watch the doors. | 这样我就能 看着门 |
[07:18] | So I can make sure no one comes in. | 确保没人进来 |
[07:20] | I know it sounds crazy, but the guy who shot my dad | 我知道听起来很疯狂 但是开枪射我爸的人 |
[07:23] | is still out there, Ronnie, | 还逍遥法外 罗尼 |
[07:26] | and I’m scared he’s gonna | 我很害怕他会 |
[07:28] | come back and finish the job. | 回来杀死我爸 |
[07:31] | Archie, | 亚奇 |
[07:33] | you went through something deeply traumatic. | 你经历的事给你带来了很深的创伤 |
[07:36] | Can I make a suggestion? | 我能给你个建议吗 |
[07:38] | Please. Anything. | 说吧 什么建议都可以 |
[07:40] | When I lived in New York, | 我在纽约的时候 |
[07:42] | I saw a therapist once a week to help me get through | 每星期去看一次心理医生 帮我度过 |
[07:45] | all sorts of Park Avenue drama. | 各种派克大街闹剧 |
[07:47] | Now, I’m not saying to go see a therapist, Archie, | 我不是说要你去看心理医生 亚奇 |
[07:50] | but maybe the school counselor could help? | 但或许去看看学校辅导员会有用 |
[07:59] | Mayor McCoy. | 麦克伊镇长 |
[08:01] | Betty, Jughead. What can I help you with? | 贝蒂 猪头 有什么需要帮助的吗 |
[08:03] | So, the Chock’lit Shoppe is on the verge of closing, | 快餐店都快关门大吉了 |
[08:06] | and we want Pop Tate to know that the entire town | 我们希望泰特老爹知道整个镇子 |
[08:08] | is rallying behind him. | 都会在他背后支持他 |
[08:10] | We were thinking that you could… | 我们想你能不能 |
[08:13] | make the building a landmark, | 建个纪念碑 |
[08:15] | or declare a Pop’s Day off? In support? | 或宣布一个老爹日放假一天 以表支持 |
[08:17] | What if I endorse Pop’s, | 要是我赞成老爹日 |
[08:18] | and next week someone else is shot there? | 那下周另一个人在那被枪杀了呢 |
[08:20] | My priority as a mayor and as a mother | 作为镇长还有一个母亲 |
[08:23] | is keeping this town safe. | 我的首要职责是保证这个镇子的安全 |
[08:25] | If we have to close Pop’s, I’m all for it. | 如果老爹必须得关闭 我全力赞成 |
[08:27] | Are you also all for like shipping my dad off to a state prison | 那为了一个莫须有的罪名把我爸送进州监狱 |
[08:30] | – for a murder that he didn’t commit? – Shh. | -你也全力赞成吗 -别说了 |
[08:32] | What is this, an ambush? | 你这是在干什么 设套吗 |
[08:34] | I know you have an in with the State Attorney. | 我知道你认识州检察官 |
[08:36] | If you could just call him | 你能给他打个电话 |
[08:37] | and try to get my dad a better lawyer, anything? | 为我爸争取个好点的律师 或是做点什么吗 |
[08:39] | Your father made some mistakes, | 你父亲犯了错 |
[08:42] | I’m sure he’ll get a fair hearing. | 我很肯定他会得到一场公平的听证会的 |
[08:44] | Mayor McCoy? | 麦克伊镇长 |
[08:46] | You remember this moment. | 你把这一刻记好了 |
[08:48] | ‘Cause this is the moment that you turned your back | 因为这一刻你背弃了 |
[08:50] | on both Pop Tate and my father. | 泰特老爹和我爸两个人 |
[09:03] | Midge Klump. | 米吉·克勒姆 |
[09:05] | The Klumpster. | 团团 |
[09:06] | Reggie, | 雷吉 |
[09:08] | what do you know about jingji-jangle? | 你手上有叮当吗 |
[09:10] | I know you shouldn’t say | 我知道在学校的地盘上 |
[09:12] | it so loud while we’re on school property. | 你不应该说这么大声 |
[09:15] | And that I can score you some. | 我可以分你一些 |
[09:17] | Who’s it for? | 给谁的 |
[09:19] | Me and Moose. | 我和穆斯 |
[09:21] | Lemme see what I can do. | 我看看能做点什么 |
[09:27] | 辅导员办公室 | |
[09:30] | What’s on your mind, Andrews? | 你在想什么呢 安德鲁斯 |
[09:32] | Girl troubles, scabies? | 女人问题 还是生了疥疮 |
[09:35] | Why are you seeking guidance from Ms. Burble? | 你为什么要找布尔芭比小姐做指导呢 |
[09:37] | 辅导员办公室 | |
[09:38] | – I’m not. – Maybe you should. | -我没有 -也许你应该 |
[09:39] | You look like my nuts after football practice. | 橄榄球训练后 你就拉着一副臭脸 |
[09:44] | Do you have anything that can help keep me awake? | 你有什么东西能让我保持清醒吗 |
[09:46] | Many things. | 有很多东西 |
[09:47] | Amphetamines, Baclofen, Modafinil, Jingle-Jangle. | 安非他命 巴氯芬 莫达非尼和”叮当” |
[09:52] | Jingle-Jangle? | “叮当” |
[09:54] | That’ll keep you up for days, in more ways than one. | 能让你保持清醒 而且不单止这样 |
[09:59] | But why do you need uppers, Wonder Bread? | 但你为什么需要毒品 神奇面包 |
[10:02] | Until the guy who shot my dad is caught, | 在抓到开枪打伤我爸的凶手之前 |
[10:04] | I wanna be on high alert. | 我要高度戒备 |
[10:06] | So, can you help me or not, Reggie? | 你到底能不能帮我 雷吉 |
[10:08] | I got you, Andrews. | 我帮你 安德鲁斯 |
[10:13] | We can’t let the terrorists win. | 我们不能让恐怖分子获胜 |
[10:16] | We need to host an event at Pop’s | 我们要在老爹快餐店举办一场活动 |
[10:18] | that reminds the town of simpler times. | 提醒大家小镇的单纯时光 |
[10:20] | Like, a throwback to when the shoppe first opened its doors. | 就像是回到过去小店刚刚开张的时候 |
[10:23] | Betty, I like a good milkshake as much as any girl, | 贝蒂 我和所有的女生一样喜欢美味的奶昔 |
[10:27] | and Pop’s puts Serendipity 3’s to shame. | 老爹快餐店的奶昔连奇缘3餐厅都自愧不如 |
[10:30] | But, why this hill to die on? | 但是为什么死在这座山上呢 |
[10:37] | Orange freezes with my mom and Polly after ballet. | 芭蕾舞之后 我会和我妈还有波莉去吃橘子冰 |
[10:41] | Chicken noodle soup with my dad after ice-skating… | 溜冰完后 我和我爸去那吃鸡汤面 |
[10:44] | Grilled cheeses with Archie on the last day of summer vacation. | 暑假的最后一天和亚奇去那吃烤芝士 |
[10:49] | It’s where I met you for the first time, Vee. | 我第一次见到你就是在那里 小维 |
[10:53] | It’s where I met you for the first time. | 我第一次见到你也是在那里 |
[10:57] | Also… | 还有 |
[11:00] | Jug. | 猪头 |
[11:04] | He may lose his dad, | 他也许失去了他爸 |
[11:08] | but maybe I can save this one place for him… | 但也许我可以为他拯救这一个地方 |
[11:12] | For all of us. | 为了我们所有的人 |
[11:16] | Veronica. May I speak to you? | 维罗尼卡 我能和你说两句吗 |
[11:19] | Daddy? | 爸 |
[11:20] | – Daddy? – Daddy? | -爸 -爸 |
[11:22] | Every day I was in prison, | 在监狱里的每一天 |
[11:23] | I thought about getting back to you and your mother. | 我都想着回到你和你母亲身边 |
[11:26] | And I knew it wouldn’t be easy, | 我知道这不容易 |
[11:28] | I knew it would take time. | 我知道这需要时间 |
[11:33] | Meet me halfway. | 一人让一步吧 |
[11:34] | Don’t you think I want to, Daddy? | 难道你觉得我不想吗 爸 |
[11:37] | Don’t you think I want everything to go back to the way it was? | 难道你觉得我不希望一切都回到以前那样吗 |
[11:41] | The three of us, walking into some fabulous gala or ball. | 我们三人出席美丽的晚宴或是舞会 |
[11:44] | You with your two favorite girls. | 你与你最心爱的两位女子 |
[11:47] | But… | 但是 |
[11:49] | I can’t. | 我做不到 |
[11:52] | The blindfold’s off, Daddy, I can’t just put it back on. | 眼罩已经摘下 爸 我没法再戴回去 |
[11:58] | I’m sorry, but I should get back to my friends. | 对不起 我应该回去找我的朋友了 |
[12:01] | Yeah, hey, so… were you, | 那你有打算 |
[12:04] | planning a dance in there? | 在那办场舞会吗 |
[12:05] | An event. To keep Pop’s from closing. | 一场活动 为了不让老爹快餐店结业 |
[12:08] | Well, if I can help in any way– | 如果我有能帮忙的地方 |
[12:09] | I’ll let you know. | 我会告诉你的 |
[12:12] | I tried going the legit route. | 我试过采取合法的途径 |
[12:14] | I even talked to the mayor. It’s just… | 我甚至找过镇长 只是 |
[12:15] | It feels like the whole system’s rigged against us. | 感谢像是整个体系都对我们不利 |
[12:18] | What’s FP saying? | FP怎么说 |
[12:19] | Is he taking this deal? | 他要接受这份协议吗 |
[12:21] | Not if I can help it. | 除非我能帮忙 |
[12:23] | Tall Boy… | 高个儿 |
[12:26] | What if we bust him out of jail | 如果我们在他 |
[12:28] | before he gets transferred to state? | 被转移到州立监狱之前帮他越狱呢 |
[12:32] | It’s totally doable. | 完全可行的 |
[12:33] | The sheriff’s station has worse security than Riverdale High. | 警察局的安全措施比河谷镇高中还差 |
[12:36] | And once he’s out, it’s | 只要他一出狱 |
[12:37] | just a straight shot right up Sweetwater River | 直接去往甜水河 |
[12:39] | until the Canadian border. | 达到加拿大边境 |
[12:40] | You’ve seen Escape From Alcatraz a few too many times, kid. | 你看过了太多遍《逃出亚卡拉》 孩子 |
[12:44] | Your dad needs a snake-handler. | 你爸需要的是一位训蛇师 |
[12:47] | Someone whose livelihood depends on snakes. | 那种以蛇谋生的人 |
[12:49] | Who’s used to dealing with ’em. | 跟蛇打交道的人 |
[12:51] | I got someone you should meet. | 我那有个人你应该见一见 |
[12:55] | Humpty and Dumpty. | 矮子和胖子 |
[12:56] | Just in time to meet our newest recruit. | 正好来见见我们最新的成员 |
[12:58] | In addition to my duties as a Pussycat. | 除此之外 我还是猫女的成员 |
[13:00] | And, I just wanna say, girls, | 我只是想说 姐妹们 |
[13:02] | I’m so excited to work on my moves | 我非常兴奋能练习我的动作 |
[13:04] | and to be a team player, | 并且做一位团队伙伴 |
[13:06] | as long as I’m in the front. | 条件是我要站在前排 |
[13:09] | Wait, Cheryl, | 等等 谢丽尔 |
[13:11] | does that mean you’re taking the Vixens back from me? | 就是说你要把雌狐队从我这抢走吗 |
[13:14] | But, really, Veronica, | 但是说真的 维罗尼卡 |
[13:15] | were they ever yours? | 你有拥有过雌狐队吗 |
[13:17] | Cheryl, we were wondering if maybe the Vixens would help | 谢丽尔 我们想知道雌狐队是否能够帮忙 |
[13:21] | at an event to save Pop’s. | 在拯救老爹快餐店的活动上演出 |
[13:26] | Oh, Betty. | 贝蒂 |
[13:28] | I did not emerge from the frozen depths of Sweetwater River, | 我从甜水河的冰封深处或是瑰刺庄园的火焰中 |
[13:31] | nor the flames of Thornhill, | 脱颖而出 |
[13:32] | to allow my Vixens to sling milkshakes | 绝不能让我的雌狐队为了某个 |
[13:34] | at some death-cursed diner. | 遭到死亡诅咒餐馆的奶昔而被人嘲笑 |
[13:36] | The answer is a double-cherry-on-top no. | 答案超大写的拒绝 |
[13:42] | Okay. | 好吧 |
[13:44] | Great talk. | 和你聊得很愉快 |
[13:46] | May I have everyone’s attention? | 请大家注意一下 |
[13:49] | I have some tragic news to share. | 我要公布一个悲痛的消息 |
[13:55] | Ms. Grundy, | 格伦迪老师 |
[13:57] | who was a teacher here last semester, | 上学期曾在这里授课 |
[13:59] | was found | 被发现 |
[14:02] | murdered in her Greendale home last night. | 昨晚在她绿谷的家里被人谋杀 |
[14:04] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:08] | I know some of you were students of hers, | 我知道你们中有些人曾是她的学生 |
[14:12] | and that this news will be difficult to process. | 这个消息很难令人接受 |
[14:28] | Mr. Andrews? | 安德鲁斯先生 |
[14:33] | First, you get shot. | 先是你中枪了 |
[14:35] | Then, Ms. Grundy is murdered. | 然后格伦迪老师被杀了 |
[14:36] | All within a matter of days. | 都是几天之内的事 |
[14:38] | Dad, what if some crazy person | 爸 万一真的有什么疯子 |
[14:39] | is going after the people that I care about? | 冲我关心的人找麻烦呢 |
[14:43] | What? You think I’m nuts? | 怎么 你觉得我很蠢吗 |
[14:44] | No, son, I think you’re scared. | 不 儿子 我认为你很害怕 |
[14:47] | Understandably so. | 完全可以理解 |
[14:48] | Truth is, son, we don’t know | 事实是 儿子 我们还不知道 |
[14:49] | anything about what happened to Ms. Grundy. | 格伦迪老师身上发生了什么事 |
[14:52] | She’s dead, she was killed. | 她死了 她被杀了 |
[14:56] | Right across Sweetwater River. | 就在甜水河对岸 |
[14:58] | I know. | 我知道 |
[14:59] | It was a horrible thing. | 这很可怕 |
[15:03] | Don’t you wanna find out who did this? | 你不想查清楚是谁干的吗 |
[15:05] | Who’s doing this? | 谁干了这些事 |
[15:27] | I’m, uh, here for Penny Peabody? | 我来找佩妮·皮博迪 |
[15:38] | Forgive the office space, | 原谅我的办公环境 |
[15:39] | but I’m a firm believer in low overhead. | 但我非常拥护低成本运营 |
[15:42] | Plus, I like being close to my clients. | 而且我喜欢离我的委托人近一点 |
[15:44] | Your clients… | 你的委托人… |
[15:46] | Being the Serpents? | 是毒蛇帮吗 |
[15:47] | Well, I was and still am a Serpent. | 我仍然还是毒蛇帮的一员 |
[15:52] | They put me through college, | 他们送我上了大学 |
[15:54] | law school. | 法律学院 |
[15:56] | Right. | 是啊 |
[15:57] | The Serpents are often on the other side of the law, so… | 毒蛇帮经常和法律对着干 所以… |
[16:00] | having one of their own, on retainer, helping out | 有个他们的自己人 探探底 帮帮忙 |
[16:03] | is clever. | 很聪明 |
[16:04] | Well, FP always bragged that you were smart. | FP总是夸你有多聪明 |
[16:09] | Oh, yeah, I know your dad. | 对 我认识你爸 |
[16:11] | And I also know, from our, uh, mutual friends, | 我还从我们共同的朋友那知道 |
[16:16] | the deal he’s been offered. | 给他提的条件 |
[16:18] | It’s garbage. | 真是垃圾 |
[16:21] | Can you help? | 你能帮忙吗 |
[16:22] | I know the loopholes. In this case, there are none. | 我知道怎么钻空子 这件案子没有可乘之机 |
[16:26] | But, if you get the victim’s family to forgive him, | 但如果你能让被害者家属原谅他 |
[16:30] | in front of a judge, | 在法官面前 |
[16:32] | that might shift things in FP’s favor. | 可能能帮FP一个大忙 |
[16:35] | Instead of 20 years, he can get time served, | 不用蹲二十年牢 他能减刑 |
[16:37] | – with parole. – Oh, that’s great. | -甚至假释 -那太好了 |
[16:39] | Yeah. | 是啊 |
[16:41] | Thank you. Uh, am I supposed to pay you, or… | 谢谢 我是不是该付你钱还是… |
[16:45] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[16:48] | I do you a favor. | 我帮了你一个忙 |
[16:49] | One day, maybe, you do me a favor. | 或许有一天你也能帮我的忙 |
[16:56] | Let me know how it goes, will you? | 让我知道最新进展 好吗 |
[16:59] | Tell your dad to wear a tie. | 让你爸记得打领带 |
[17:02] | You’re twitching, Archie. Which means this must be serious. | 你在抽搐 亚奇 这说明事情一定很严重 |
[17:06] | I think the same person who shot my dad | 我觉得朝我爸开枪的那个人 |
[17:08] | may have murdered Ms. Grundy. | 可能是杀格伦迪老师的凶手 |
[17:11] | My, my. | 天呀 |
[17:13] | We’ve come a long way since dances at the gym | 从体育馆舞会和橄榄球校队选拔赛以来 |
[17:15] | and varsity football tryouts, haven’t we? | 我们真是经历了不少事 对吧 |
[17:18] | You were the first to know anything | 你是第一个掌握 |
[17:20] | about Jason’s autopsy, Mom. | 杰森尸检报告的人 妈 |
[17:22] | So, Archie’s wondering if… | 亚奇在想能不能… |
[17:23] | If I can get details on Ms. Grundy’s death | 我能不能得到格伦迪老师的详细死亡情况 |
[17:25] | and see if they line up with the attack on Fred. | 再看看它们能不能和对费雷德的袭击联系起来 |
[17:27] | It would be really helpful to put Archie’s mind at ease. | 这真的对平息亚奇的心绪很有帮助 |
[17:32] | Fine. I’ll reach out to my ghoulish friend. | 好吧 我会联系一下我的法医朋友 |
[17:35] | Thank you, Mrs. Cooper. | 谢谢 库伯夫人 |
[17:37] | Thanks, Betty. | 谢谢 贝蒂 |
[17:38] | I should go. | 我该走了 |
[17:40] | I’ll call you, Arch. | 我会打电话给你 亚奇 |
[17:44] | Spreading ourself a little thin | 有点太把我们自己当作 |
[17:46] | as the patron saint of lost causes, aren’t we, Betty? | 沦落之人的守护神了 是吧 贝蒂 |
[17:50] | Oh, you can cross saving Pop’s off your list. | 你可以打消拯救老爹快餐店的念头了 |
[17:54] | Oh, haven’t you heard? | 你还没听说吗 |
[17:55] | Pop Tate is selling the Chock’lit Shoppe. | 泰特老爹要把快餐店卖了 |
[17:57] | What? To who? | 什么 卖给谁 |
[17:59] | To, and you’ll love this, | 卖给 你会喜欢这答案的 |
[18:00] | an anonymous buyer. | 一个匿名买家 |
[18:03] | Ring any bells? | 想起什么了没 |
[18:07] | Oh, Ms. Veronica. I’ll take those for you. | 维罗尼卡小姐 我来帮你拿 |
[18:09] | Oh, thank you, Smithers. | 谢谢 史密瑟斯 |
[18:11] | Hey, girl. | 姐们 |
[18:16] | What? | 什么 |
[18:17] | Are you buying Pop’s? | 是不是你买了老爹快餐店 |
[18:19] | The way you bought the drive-in? | 就像你买下汽车影院一样 |
[18:20] | Anonymously? | 匿名买的 |
[18:24] | And are you doing this just to buy me? | 你是不是这样做来收买我 |
[18:27] | Yesterday, at school, did you think, | 昨天在学校 你是不是想着 |
[18:28] | oh, Veronica’s working so hard | 维罗尼卡这么努力 |
[18:30] | to save the Chock’lit Shoppe, | 要拯救快餐店 |
[18:31] | I’ll just save it for her! | 我就帮她拯救它吧 |
[18:33] | Veronica, I’m not buying Pop’s. | 维罗尼卡 我没有买下老爹快餐店 |
[18:36] | Now, please, lower your voice and sit | 现在能不能请你放低声音 坐下来 |
[18:40] | so we can speak civilly. | 我们才能平心静气地说话 |
[18:43] | Do you really want to talk, Dad? | 你真的想谈谈吗 爸 |
[18:44] | That’s all I’ve wanted. A fair hearing. | 那就是我想要的 开诚布公的谈话 |
[18:46] | To explain myself. | 来为我自己解释 |
[18:50] | Okay. | 好吧 |
[18:52] | Let’s talk about Mr. Andrews. | 我们来谈谈安德鲁斯先生 |
[18:57] | Mom asked him to sell his portion of the SoDale project, | 妈让他卖了他在改造谷镇项目上的股份 |
[19:01] | and the day after he rejected the offer, | 他拒绝这个提议的当天 |
[19:06] | he was shot in Pop’s. | 他就在老爹快餐店被枪击了 |
[19:12] | Was it your doing? | 是不是你干的 |
[19:13] | Veronica, first you accuse me, then your father? | 维罗尼卡 你先指责我 接着又指责你爸 |
[19:16] | No, no. | 不不 |
[19:19] | I didn’t shoot Fred. | 我没有朝费雷德开枪 |
[19:21] | Nor did I hire someone to do it. | 我也没有雇别人来做这件事 |
[19:26] | I was your fiercest protector, Dad. | 我曾是你最狂热的拥护者 爸 |
[19:30] | Ask Mom. | 你问问妈 |
[19:31] | Whenever somebody called you the devil incarnate, | 无论是谁称你为恶魔 |
[19:33] | I defended you. | 我都为你辩护 |
[19:36] | I kept telling myself, | 我不断告诉自己 |
[19:38] | He’s not that bad. | 他没有那么坏 |
[19:41] | You can forgive him. | 你可以原谅他 |
[19:45] | And then you sent me this. | 接着你给我寄了这个 |
[19:56] | A letter threatening you, Mom. | 一封威胁你的信 妈 |
[20:08] | That’s the kind of man you’re letting back into our lives. | 你就让这种人回到了我们生活中 |
[20:18] | Veronica? | 维罗尼卡 |
[20:22] | Your father didn’t write this letter. | 你爸没有写这封信 |
[20:25] | I did. | 是我写的 |
[20:30] | I don’t understand. | 我不明白 |
[20:31] | I needed you to testify on your father’s behalf. | 我需要你站在你爸那方出庭作证 |
[20:35] | So I wrote this letter. Threatening myself. | 所以我写了这封信 恐吓我自己 |
[20:39] | Not your father. | 而不是你爸 |
[20:41] | She did it for us. | 她是为了我们这么做 |
[20:43] | To survive. | 为了生存 |
[20:45] | So we can be a family again. | 这样我们才能一家团聚 |
[20:50] | You two deserve each other. | 你们俩真是天生一对 |
[20:59] | It’s not exactly downsizing, is it? | 并没有真的削减规模 对吧 |
[21:03] | Hobo. Bride of Hobo. | 流浪汉 流浪汉太太 |
[21:06] | Welcome to Thistlehouse. | 欢迎来到蓟园 |
[21:08] | Mother’s in the conservatory. | 母亲在暖房等着 |
[21:09] | Follow me. | 跟我来 |
[21:19] | Thank you for sitting down with us. | 谢谢你们肯和我们坐下来谈 |
[21:21] | Of course, Betty. You’re family. | 当然了 贝蒂 你是家人 |
[21:26] | Okay. | 好吧 |
[21:28] | The reason we’re here… | 我们来这的原因是… |
[21:32] | FP’s lawyer thinks that if the family of the victim | FP的律师认为如果被害者家属 |
[21:35] | shows mercy… | 能大发慈悲… |
[21:37] | Mercy. | 慈悲 |
[21:40] | That’s why you’re here? | 你们就是为这而来吗 |
[21:43] | Well, it’s an appeal for leniency from you. | 由你们提出宽大处理的请求 |
[21:48] | To reduce my dad’s sentence. | 来为我爸减刑 |
[21:51] | Where was your father’s mercy when I spent those countless nights | 我在那无数个夜晚悲痛地走在瑰刺庄园墙下 |
[21:53] | walking the halls of Thornhill in agony, | 牵挂着杰到底发生了什么事 |
[21:55] | obsessing over what was happening to Jay-Jay? | 你爸的慈悲在哪里 |
[21:57] | Imagining the worst. | 想想最坏的情况 |
[21:59] | Where was your father’s mercy | 当我和冷血杀手 |
[22:00] | when I slept under the same roof as a cold-blooded killer, | 夜复一夜地睡在同一个屋檐下 |
[22:02] | – night after night. – Cheryl… | -你爸的慈悲在哪里 -谢丽尔… |
[22:05] | FP didn’t kill Jason. | FP没有杀杰森 |
[22:07] | Okay? That was your dad. | 好吗 是你爸杀的 |
[22:10] | You saw the video. | 你看到视频了 |
[22:11] | If it were up to me, I’d watch FP fry in the electric chair. | 要我说的话 我恨不得看FP上电椅 |
[22:16] | We need this sordid chapter closed forever, | 我们需要这悲哀的一页永远翻篇 |
[22:19] | and FP is the last loose end to tie up. | 而FP是与之有关的最后一部分 |
[22:22] | I will not have a living, breathing reminder | 我绝不会让一个活生生的 |
[22:25] | of the darkest chapter of my life | 能让我想起生命中最黑暗部分的人 |
[22:27] | walking the streets of Riverdale. | 走在河谷镇的大街上 |
[22:31] | What do we do now that Cheryl’s gone full Poison Ivy? | 我们该怎么处理谢丽尔现在怨气大发的情况 |
[22:34] | Blackmail. Extortion. | 威胁 恐吓 |
[22:38] | If they weren’t weren’t | 如果她们不是真的 |
[22:38] | literally an orphan and a widow, I would do it. | 是孤儿寡母 我会这么做的 |
[22:50] | Lacerations on the neck. Her trachea’s crushed. | 颈部撕裂伤 她的气管被压破了 |
[22:53] | Broken veins in her eyes | 眼球内部血管破裂 |
[22:55] | and the skin tears suggest brutality. | 皮肤的撕裂显示了凶手的残暴 |
[22:57] | This is a crime of passion. | 这是激情犯罪 |
[23:00] | Hatred. | 仇恨 |
[23:01] | He wanted to feel her struggle as she died. | 他想感受她死前的挣扎 |
[23:05] | Tell me, Mrs. Cooper, did you know the victim? | 告诉我 库伯女士 你认识死者吗 |
[23:10] | No. | 不 |
[23:30] | Stop! | 住手 |
[23:31] | It’s me. | 是我 |
[23:34] | Are you freakin’ insane? | 你是不是疯了 |
[23:35] | What the hell are you doing here, Reggie? | 你在这干什么 雷吉 |
[23:36] | Delivering your uppers, clearly the last thing you need. | 给你找点刺激 显然你根本不需要 |
[23:41] | You’ve lost it, Andrews. | 你真是失控了 安德鲁斯 |
[23:43] | You’re the one here wearing this hood. | 是你戴着面罩出现在这里 |
[23:46] | It’s called a prank, | 这叫恶作剧 |
[23:46] | I didn’t expect you to attack me. | 我可没想到你会攻击我 |
[23:49] | What if I had been the guy? Eh? | 如果我就是那个人呢 |
[23:52] | You would have just tackled him? | 你就这样和他打吗 |
[23:54] | Yeah. Damn right. | 对 没错 |
[23:56] | He has a gun, Andrews. | 他有枪 安德鲁斯 |
[23:58] | He’s shot people. | 他开枪打过人 |
[24:01] | Only a dumbass lunatic brings a baseball bat to a gunfight. | 只有脑残疯子才会带根棒球棍来枪战 |
[24:09] | There was no sign of forced entry, | 没有强行闯入的迹象 |
[24:11] | which probably means she knew her killer. | 这说明她很可能认识凶手 |
[24:14] | The police don’t know if | 警察不知道 |
[24:15] | any of her personal belongings were taken. | 她的私人物品是否有被带走 |
[24:20] | How, uh… | 怎么… |
[24:22] | How did Ms. Grundy die? | 格伦迪老师是怎么死的 |
[24:25] | The autopsy showed that she was strangled. | 尸检表明她是被勒死的 |
[24:29] | With something the killer grabbed on hand. | 凶手抓起手边的东西作为凶器 |
[24:32] | A cello bow, of all things. | 是一把大提琴弓 |
[24:38] | There was a struggle. | 她挣扎过 |
[24:40] | She fought back. | 奋力抵抗 |
[24:41] | But, Archie, this was a crime of passion, | 但是 亚奇 这是激情犯罪 |
[24:44] | in another town with a completely different murder weapon. | 在另一个小镇 凶器也完全不同 |
[24:50] | The likelihood of these two crimes being connected seems slim. | 这两起犯罪几乎不可能有关联 |
[24:55] | Son… | 儿子 |
[24:58] | If I say what I’m thinking, you’re just gonna think I’m crazy. | 如果说出我的想法 你们肯定会觉得我疯了 |
[25:04] | Probably Mrs. Cooper’s right. | 也许库伯夫人说得对 |
[25:08] | Probably they’re not connected. | 也许并没有关联 |
[25:11] | So, why’d you do it, Pop? | 为什么要卖呢 老爹 |
[25:13] | Did they make you an offer you couldn’t refuse? | 他们的报价太诱人了吗 |
[25:15] | Who’s buying it? Do you even know? | 是谁要买 你知道吗 |
[25:16] | It shames me to say. | 我都不好意思说 |
[25:19] | ChugMo. | 查格莫 |
[25:20] | The liquor store chain? | 连锁酒馆吗 |
[25:23] | Hey, could I make a request of you, Pop? For a last supper? | 我可以要求最后一顿饭吗 老爹 |
[25:26] | Anything you want. | 你想吃什么都行 |
[25:27] | Actually, it’s not for me, it’s for my dad. | 其实不是我吃 是我爸 |
[25:30] | He’s facing 20 years | 他今后的二十年 |
[25:32] | of that weird meatloaf that they serve prisoners. | 都要在监狱里吃奇怪的肉卷 |
[25:35] | So, barring an eleventh-hour miracle, I was | 除非最后一刻奇迹降临 |
[25:38] | kind of hoping for his last meal in Riverdale | 为了他在河谷镇的最后一顿饭 |
[25:40] | that you could make him his favorite. | 你能做他最喜欢吃的东西 |
[25:42] | Fried chicken, cornbread, onion rings | 炸鸡 玉米面包 洋葱圈 |
[25:44] | and an orange freeze, if memory serves. | 和橘子冰 如果我没记错的话 |
[25:47] | It’s very Rain Man of you, Pop. | 像《雨人》一样记忆超群啊 老爹 |
[25:49] | Been doing this a long time. | 干了这么多年 |
[25:52] | Thought I’d be doing it until the day I die. | 我还以为一辈子都会干这个 |
[25:55] | This is… | 真的 |
[25:58] | Unacceptable. | 无法接受 |
[26:01] | – What? – Just everything. | -什么 -所有事情 |
[26:04] | Pop, have you officially sold the diner? | 老爹 你正式卖出餐馆了吗 |
[26:06] | The contract’s being drawn up. | 正在起草合同 |
[26:07] | Do not sign it. | 不要签 |
[26:09] | Okay? Do not give up. Either of you. | 不许放弃 你们两个 |
[26:12] | I can fix this, all right? | 我能解决这件事 |
[26:13] | I will fix this. | 我会解决的 |
[26:15] | Okay? Bye. | 再见 |
[26:31] | Give a girl a warning, will you? | 提前说一声不行吗 |
[26:32] | You want closure, Cheryl. | 你想要解脱 谢丽尔 |
[26:36] | I want to help my boyfriend’s dad. | 我想帮我男朋友的父亲 |
[26:37] | I already told you. | 我都说过了 |
[26:38] | And I’m telling you | 我要你 |
[26:41] | to help FP. | 帮FP |
[26:43] | – Or… – Or what? | -否则 -否则怎么样 |
[26:46] | Or I wide-release the video of your father shooting Jason. | 否则我就公开你父亲枪杀杰森的视频 |
[26:51] | Try having closure with that out in the world. | 等这件事人尽皆知 看你还怎么解脱 |
[26:56] | I thought you gave that damned thumb drive to Sheriff Keller. | 我以为你把闪存盘交给凯勒警长了 |
[26:59] | No. Not before I saved a copy onto Jughead’s laptop. | 不 我先拷贝到猪头的电脑上了 |
[27:04] | One click, | 点一下鼠标 |
[27:05] | and the darkest chapter of your family’s twisted psychodrama | 你家的变态心理剧中最黑暗的章节 |
[27:10] | becomes a viral sensation. | 就会引起巨大轰动 |
[27:13] | Are you threatening me? | 你在威胁我吗 |
[27:17] | This? No. | 现在吗 不 |
[27:21] | No, this is… | 不 现在是 |
[27:23] | Fun girl talk. | 欢乐的女孩悄悄话时间 |
[27:28] | You could save a man’s life. | 你可以挽救一条生命 |
[27:33] | Think about that. | 好好考虑吧 |
[27:36] | A nice ending to a sad story. | 悲伤的故事 美好的结局 |
[27:42] | If I testify, | 如果我作证 |
[27:44] | you’re giving me that video. | 你就把视频给我 |
[27:47] | And a guarantee that any and all other copies | 还要保证把你掌握的 |
[27:49] | in your possession will be erased. | 所有副本全都清除 |
[27:52] | You have my word. | 我保证 |
[27:55] | Also, | 还有 |
[27:57] | I need the Vixens. For Retro Night. | 我要雌狐队 参加复古夜 |
[28:04] | You’re a stone-cold bitch, Betty Cooper. | 你真是个十足的贱人 贝蒂·库伯 |
[28:16] | I don’t have red hair, | 我没有红头发 |
[28:19] | nor broad shoulders, | 没有宽阔的肩膀 |
[28:20] | or a blonde ponytail, for that matter. | 也没有金色的马尾 |
[28:25] | Do you wanna talk? | 想聊聊吗 |
[28:32] | You were ready to walk away | 你本来准备 |
[28:34] | from your dad. | 离开你爸爸 |
[28:36] | And now, you’re crusading for his freedom. | 现在你却努力争取他的自由 |
[28:41] | What changed? | 是什么变了呢 |
[28:44] | He did. | 他变了 |
[28:46] | He made an effort. | 他努力了 |
[28:49] | Took another swing at being a good dad. | 再次尝试做一个好父亲 |
[28:54] | But don’t you think | 可是你不觉得 |
[28:56] | some people can’t change? | 有些人无法改变吗 |
[28:59] | Like, it’s just in their DNA to be bad? | 他们天生就是坏人 |
[29:04] | I’m not gonna presume to know what lies in your father’s heart. | 我猜不到你父亲心里是怎么想的 |
[29:08] | But Archie’s dad almost died. | 可是亚奇的爸爸差点死了 |
[29:11] | And my dad is going away for 20 years. | 我爸要在监狱里蹲20年 |
[29:16] | If there’s even a .0001% chance | 即使你爸只有0.0001%的可能 |
[29:20] | – that your dad is trying– – I get it. | -在努力 -我明白了 |
[29:25] | Thank you, Jughead. | 谢谢 猪头 |
[29:28] | Sheriff, I believe the man who shot my dad | 警长 我认为向我爸开枪的人 |
[29:30] | is the same person that killed Ms. Grundy. | 就是杀害格伦迪老师的凶手 |
[29:32] | And I think I know who it is. | 而且我觉得我知道是谁 |
[29:35] | You know, that’s, uh… That’s quite a statement, Archie. | 这 这个说法很大胆啊 亚奇 |
[29:38] | Ms. Grundy had an abusive ex-husband. | 格伦迪老师的前夫经常虐待她 |
[29:41] | She moved to Riverdale to get away from him. | 她为了远离他才搬到了河谷镇 |
[29:43] | She kept a gun in her car in case he’d ever come back. | 她在车里准备了一把枪 以防他回来 |
[29:46] | How do you know all this? | 你怎么知道这些的 |
[29:49] | Because she and I were… | 因为我和她… |
[29:54] | We were close. | 我们走得很近 |
[29:55] | And I’m thinking… He found out about me. | 我觉得 他发现我了 |
[29:59] | Ms. Grundy was killed with a cello bow. | 格伦迪老师是被人用大提琴弓弄死的 |
[30:01] | I gave her one before she left Riverdale. | 她离开河谷镇之前我给了她一把 |
[30:04] | I’m betting it’s the murder weapon. | 我打赌这就是谋杀凶器 |
[30:07] | Can’t you see, he’s sending me a message. | 你没看出来吗 他是在暗示我 |
[30:09] | Your theory’s wrong, Archie. | 你的理论是错的 亚奇 |
[30:11] | My counterparts in Greendale | 我在绿谷镇的同行 |
[30:13] | already brought in her ex. | 已经把她前男友带回去审过了 |
[30:15] | And he has an airtight alibi. | 但是他的不在场证据无懈可击 |
[30:25] | Maybe everyone’s right. | 也许大家说得都对 |
[30:29] | Maybe I am going crazy. | 也许是我抓狂了 |
[30:38] | Hey, has Betty called? | 贝蒂打电话来了吗 |
[30:40] | Not yet. Let’s pray Cheryl comes through for them. | 还没 让我们祈祷谢丽尔能放过他们 |
[30:45] | Ms. Blossom, you may proceed with your statement. | 布鲁森女士 你可以进行陈辞了 |
[30:47] | Your Honor, I speak for myself and my mother when I say | 法官阁下 我谨代表我和我的母亲 |
[30:52] | we forgive FP Jones for the part he played | 原谅FP·琼斯 |
[30:54] | in covering up my brother’s murder, | 在包庇谋杀我哥一案的所作所为 |
[30:58] | and we humbly ask the court for leniency. | 在此我恳求法庭宽大处理 |
[31:02] | FP’s guilt has been blown out of proportion | FP的罪过与父亲的自杀对我们的打击相比 |
[31:04] | to satiate what my father’s suicide denied us. | 简直不值一提 |
[31:08] | Closure. | 陈辞完毕 |
[31:10] | As much as I sympathize, | 尽管我非常同情 |
[31:12] | I can’t ignore the quality of Mr. Jones’ crimes. | 但我无法忽视琼斯先生的罪行量 |
[31:15] | There were no extenuating circumstances. | 没有任何酌情宽大的余地 |
[31:23] | My father threatened him. | 我父亲威胁过他 |
[31:25] | I overheard them talking in Daddy’s study. | 我在父亲的书房听到过他们的谈话 |
[31:29] | Daddy said he would hurt Jughead if FP didn’t comply. | 我爸说 如果FP不配合 他就杀了猪头 |
[31:36] | Is that extenuating enough? | 这个够情有可原了吗 |
[31:41] | In light of these revelations, | 鉴于这些未经披露的内容 |
[31:44] | I suggest that we take a step back | 我建议我们往后退一步 |
[31:47] | and reevaluate certain aspects of the case. | 重新评判本案的适当角度 |
[31:51] | At which time, we will revisit the sentencing. | 与此同时 我们重新进行裁决 |
[31:54] | Adjourned. | 休庭 |
[32:03] | Is that a win? | 这算赢了吗 |
[32:05] | It’s a delay. So, yeah. | 延期 就算赢了 |
[32:18] | No one’s here. | 这都没人 |
[32:21] | No one’s coming. | 没人来 |
[32:23] | It’s still early, okay? | 时间还早呢 |
[32:29] | Mom. | 妈 |
[32:31] | What, did you come to gloat? | 你是来幸灾乐祸的吗 |
[32:32] | Oh, don’t be so cynical, Elizabeth. | 别这么尖酸 伊丽莎白 |
[32:34] | I came to write my next story over one last root beer float. | 我来这喝最后一杯漂浮沙士写我的下一篇故事 |
[32:37] | I’m calling it requiem for Pop’s. | 名字就叫追思老爹快餐店 |
[32:40] | Can I get a quote, dear? | 能让我引个文吗 亲爱的 |
[32:43] | You’re a fiend, Mother, | 妈 你就是个魔鬼 |
[32:45] | but this is one obituary that you’re not gonna write. | 但是这篇讣闻你绝对不可以写 |
[32:51] | All right, two strawberries, | 好了 两个草莓 |
[32:55] | one vanilla, | 一个香草 |
[32:56] | and one chocolate with extra malt. | 还有一杯多加了麦芽的巧克力 |
[33:03] | Why the hell did you broadcast all over social media that | 为什么你在社交媒体上大肆宣传 |
[33:06] | the Pussycats would be doing a free concert here tonight? | 说猫女组合今晚要在这开免费演唱会 |
[33:10] | I knew that if I asked you, | 因为我知道要是请你们来 |
[33:11] | – you would have said… – No! | -你们一定会 -拒绝 |
[33:13] | If my mom even hears that I set foot in this place– | 要是我妈知道了我竟然踏足这种地方 |
[33:16] | Josie, you care about this place, I know you do. | 乔茜 你在乎这个地方 我知道 |
[33:19] | I see you in here all the time. | 我总能在这见到你 |
[33:21] | Betty, even if I wanted to help, I’m down a cat. | 贝蒂 即便我想帮忙 我是猫女的成员 |
[33:24] | – Valerie has norovirus… – I don’t mind stepping in. | -瓦莱丽有诺瓦克病毒 -我可以加入啊 |
[33:27] | After all, if you can be a River Vixen, | 毕竟 要是你能进河谷雌狐队 |
[33:29] | Josie, I can be a Pussycat. | 乔茜 我就能进猫女 |
[33:31] | As long as it’s a cover, I’m sure I’ll know the lyrics. | 只要是热曲 我肯定知道歌词 |
[33:34] | I mean, you do love your cheese fries, Josie… | 你很喜欢芝士薯条 乔茜 |
[33:39] | Fine. Fine. | 好吧 好吧 |
[34:31] | Hey there, Daddy-O. | 你来了 亲爱的 |
[34:35] | You made it. | 你能来真好 |
[34:38] | You feeling okay? | 你没事吧 |
[34:39] | Yeah. Just taking deep breaths. | 没事 深呼吸就行 |
[34:43] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[34:46] | Come on, you take a booth. | 找张台子坐下 |
[34:49] | And I’ll get you a shake. | 我给你拿杯奶昔 |
[34:59] | We’re not here to fight, we’re here to be supportive. | 我们不是来这吵架的 我们是来支持你的 |
[35:02] | Dad, Mom. | 爸 妈 |
[35:04] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[35:06] | Tonight is a new beginning for Pop’s. And… | 今晚是老爹快餐店新的开始 而且 |
[35:09] | Maybe it can be for us, too. | 这可能也是我们新的开始 |
[35:12] | That’s up to you, mija. | 你说得算 亲爱的 |
[35:13] | If that’s what you want. | 你想怎样就怎样 |
[35:15] | Let’s try. But, you guys, | 咱们试试 但是你们两个 |
[35:18] | total transparency, okay? | 不可以有秘密 行吗 |
[35:22] | From now on. | 从现在开始 |
[35:23] | In the spirit of that, I propose that | 本着这个精神 我提议 |
[35:25] | Lodge Industries make a charitable contribution. | 洛奇实业捐赠一笔慈善金 |
[35:48] | Relax, Betty. | 放轻松 贝蒂 |
[35:49] | I’m sure they’re just here to enjoy | 我相信他们只是过来享用 |
[35:51] | Pop’s world-class burgers and service. | 老爹家世界一流的汉堡和服务的 |
[35:55] | Just like me. | 就像我一样 |
[35:57] | Ugh, you two are like chimps in captivity, | 你们两个就像是被圈养的黑猩猩 |
[36:00] | grooming and picking lice off each other. | 互相给对方理毛和除虱子 |
[36:02] | Mark this day in your diary. | 在你的日记里给我好好记下这一天 |
[36:04] | I lied under oath for you. | 我为你们违背誓言做了伪证 |
[36:06] | And thank God I’m quick on my feet. | 还有谢天谢地我溜得快 |
[36:08] | Cheryl, | 谢丽尔 |
[36:11] | thank you. | 谢谢 |
[36:14] | Honor your promise to me. | 信守你的诺言 |
[36:26] | Hi, Midge, Moose. | 米吉 穆斯 |
[36:30] | I’ve got your jingle-jangle. | 你们的叮当到货了 |
[36:38] | I gotta put her on the spot. | 我得重点提一下她 |
[36:41] | It’s thanks to this young lady here | 多亏了这位年轻的女士 |
[36:43] | that Pop’s gets to stay open tonight, tomorrow… | 老爹快餐店才得以今晚和明天正常营业 |
[36:47] | as long as you folks keep coming. | 并且只要你们来就会一直开下去 |
[36:53] | Thanks, also, to the Lodge family | 同时也要感谢洛奇一家 |
[36:56] | for a donation they just made | 刚刚捐助了一笔善款 |
[36:58] | that gives us a little cushion | 可以让我们安然度过 |
[37:00] | to weather any storm that might come up. | 任何未来可能遇上的风暴 |
[37:07] | I didn’t know we were in the charity business. | 我怎么不知道我们开始做慈善了 |
[37:09] | Oh, we’re not. | 我们确实不做 |
[37:12] | As of five minutes ago, we, uh, own this diner. | 五分钟前 我们已经买下了这间餐厅 |
[37:15] | In exchange for silence, | 为了堵泰特的嘴 |
[37:17] | I told Tate he could stay on as manager. | 我和他说他还可以继续做餐厅经理 |
[37:22] | Nice to have you back, Hiram. | 你回来真好 海勒姆 |
[37:25] | Hermione, thank you for saying you wrote that letter. | 赫敏 谢谢你说你写了那封信 |
[37:28] | Veronica never would have forgiven me for that. | 这件事维罗尼卡绝对不会原谅我的 |
[37:31] | Once again, your loyalty knows no bounds. | 再一次证明了 你的忠诚无需怀疑 |
[37:40] | Ronnie, should I introduce myself to your dad? | 罗尼 我要不要去跟你爸做个自我介绍 |
[37:44] | You’ve faced enough dragons for one night. | 你今晚恶龙已经见得够多了 |
[37:46] | Next time, Archiekins. | 下一次吧 小亚奇 |
[37:48] | So, I guess tonight is a win for the good guys. | 所以 我猜今晚是好人赢了 |
[37:53] | A rare win, but, yes. | 罕见的胜利 但没错 |
[37:56] | Thanks to you, Betty. | 多亏了你 贝蒂 |
[37:58] | You okay? | 你还好吗 |
[38:02] | I’m here with you guys. | 我现在和你们在一起 |
[38:04] | So, yeah. I think so. | 所以 没错 我觉得很好 |
[38:17] | I have a present for you. | 我有个礼物要送给你 |
[38:23] | The video of Daddy and Jason. | 爸爸和杰森的视频 |
[38:29] | All cued up. | 都弄好了 |
[38:34] | It might bring you peace. | 或许能给你的心带来安宁 |
[38:45] | Evening, Mr. and Mrs. Lodge. | 晚上好 洛奇夫妇 |
[38:47] | You must be Veronica. | 你一定就是维罗尼卡了 |
[38:48] | I am. Where’s Smithers? | 我是 史密瑟斯去哪了 |
[38:50] | Oh, he didn’t tell you? | 他没跟你说吗 |
[38:52] | His mother fell ill so he went home overseas to care for her. | 他母亲病了 所以他回国照顾她去了 |
[38:55] | Did he leave a forwarding address? | 他有留新的通信地址吗 |
[38:56] | I’ll try to track one down, sir. | 我试着找找看 先生 |
[38:58] | Thank you, Andre. | 谢谢 安德 |
[39:13] | Hello? | 喂 |
[39:14] | You went to see Penny Peabody? | 你去见佩妮·皮博迪了 |
[39:17] | You asked her for help? | 你求助于她 |
[39:18] | Dad, hey… | 爸 |
[39:22] | Yeah, well, we didn’t have a choice. Why, is something wrong? | 是的 我们别无选择 怎么 有什么不对吗 |
[39:25] | Did you pay her? | 你付钱给她了吗 |
[39:27] | No, she said it was a favor. | 没有 她说这次算她帮忙 |
[39:28] | Jughead, listen to me. | 猪头 听我说 |
[39:30] | Do not contact her again. | 千万别再联系她 |
[39:32] | If she reaches out, don’t respond. | 如果她联系你 别做任何回应 |
[39:35] | You do not want to be in bed with the Snake Charmer. | 你可不想跟耍蛇人串通一气 |
[39:38] | Why? Dad– | 为什么 爸 |
[39:52] | You do know that several drug deals went down here tonight. | 你知道今晚这里进行了好几次毒品交易吧 |
[39:57] | – What? – And if you think that Hiram Lodge, | -什么 -还有如果你觉得海勒姆·洛奇 |
[39:59] | Riverdale’s answer to Scarface, | 河谷镇给刀疤脸的交代 |
[40:01] | helped Pop Tate for altruistic reasons, | 是在无私地帮助泰特老爹 |
[40:03] | I have a bridge to sell you. | 那我可以把大桥卖给你 |
[40:06] | Mom… | 妈 |
[40:06] | The Serpents have now officially crossed the tracks | 毒蛇帮现在正式越界 |
[40:09] | and have a toehold on the north side. | 在北边建立了据点 |
[40:11] | So, congratulations, Betty. | 所以 恭喜你 贝蒂 |
[40:12] | You’re almost single-handedly responsible | 你几乎一手导致了 |
[40:15] | for giving crime a haven in Riverdale. | 河谷镇成为了犯罪天堂的现状 |
[40:21] | And far from the glow of Pop’s neon sign, | 在远离老爹快餐厅霓虹灯照耀的地方 |
[40:24] | on Sweetwater Bridge, | 在甜水河桥上 |
[40:26] | Archie Andrews had arranged a secret rendezvous | 亚奇·安德鲁斯安排了一次 |
[40:29] | with Dilton Doiley. | 与迪尔顿·杜尔里的密会 |
[40:33] | Hey, Dilton. | 迪尔顿 |
[40:36] | Hey, Archie. | 亚奇 |
[40:38] | Got what you asked for. | 你要的东西我给你弄到了 |
[40:54] | I’m not crazy. | 我可没疯 |
[40:56] | The guy’s still out there. It’s just for protection. | 那家伙仍在逍遥法外 这只是为了防身 |
[41:00] | Sure, Archie. Whatever you say. | 当然 亚奇 随便你怎么说 |
[41:04] | That night, for the first time in weeks, | 那天晚上 几周来头一次 |
[41:07] | Archie would sleep. | 亚奇终于能睡个好觉了 |
[41:09] | 本区域日落关闭 禁止携带酒精 | |
[41:10] | Before waking up the next morning to a living nightmare. | 但他明早醒来又会是一场噩梦 |
[41:14] | Bottoms up. | 干杯 |
[41:35] | Oh, wait, wait. | 等等 等等 |
[41:37] | I think there’s somebody out there. | 我觉得那边有人 |
[41:40] | No, don’t. He’ll see us. | 别 他会看到我们的 |