Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale… 《河谷镇》前情回顾
[00:10] I’m so glad that you’re home safe. 我很高兴你平安回家了
[00:12] And the babies are okay. 孩子也没事
[00:14] You’re transferring to Southside High? 你要转学去南区高中吗
[00:16] I’m not a Serpent, okay. 我不是毒蛇帮成员 好吗
[00:18] That might be my dad’s life, but not mine. 那或许是我爸的人生 但并不是我的
[00:20] First, you get shot. Then Ms. Grundy is murdered. 先是你中枪了 然后格伦迪老师被杀了
[00:22] What if some crazy person 万一真的有什么疯子
[00:23] is going after people that I care about. 冲我关心的人找麻烦呢
[00:29] Every fairy tale comes with the same warning. 每则童话故事都有相同的警告
[00:32] Good children should never go into the woods alone… 好孩子绝不该独自走进森林
[00:38] Stray from the path and who knows what you’ll encounter. 偏离了要走的路 谁知道会遇见什么
[00:43] A hungry wolf. 饿狼
[00:46] A handsome devil. 英俊的恶魔
[00:52] Or maybe something worse. 或更糟的事物
[01:00] Help! Help! Help me, please. Help me! 救命 救命 救命 求求你 救命
[01:07] Oh, I can take that in to Daddy. 我来拿给爸爸吧
[01:10] I want to ask him something, anyway. 我正好要问他个问题
[01:11] Oh, your father and I have business to discuss 你父亲和我有公事要谈
[01:13] and you know the rules about his study. 你也知道他在书房的时的规矩
[01:15] Mom, those were the old rules. 妈 那是以前的规矩
[01:16] Which still apply, Veronica. 现在也适用 维罗尼卡
[01:19] I thought I heard my two palomitas out here, chirping. 我好像听见我的宝贝们在门外叽叽喳喳
[01:22] Is that my café con leche? 那是我的牛奶咖啡吗
[01:24] – Thank you, corazón. – Daddy, -谢谢 宝贝儿 -爸爸
[01:26] tonight’s the season premiere of The Matchlerette, 今晚是《真爱配对》的新季首播
[01:28] and I’d love to have my friends over to watch. 我想邀请我朋友们一起过来看
[01:30] – Who, exactly, are these friends? – Inner Circle only. -是哪些朋友 -关系好的朋友
[01:34] You can watch with us they’re dying to meet you. 你也可以和我们一起看 他们都很想见你
[01:37] Of course they’re welcome to come over, mija. 当然欢迎他们过来 亲爱的
[01:39] Thank you, Daddy. 谢谢爸爸
[01:47] Hey, Captain, we going to start this practice or what? 队长 我们开始训练还是怎样
[01:49] Where’s Coach Clayton? 克莱顿教练呢
[01:50] He’s at the hospital with Moose and Midge. 他和穆斯和米吉在医院
[01:52] What? 什么
[01:53] Hey, guys. 各位过来
[01:55] I only know what Coach told me. 我知道教练告诉我的情况
[01:57] Late last night, Moose got shot, like, multiple times 昨天半夜 穆斯中枪了 中了好几枪
[01:59] by some lunatic up at Lovers Lane. 是情人小径上一个疯子开的枪
[02:01] Oh, my God, is he… 天呐 那他
[02:02] No, Arch, he’s alive, so’s Midge. 没有 亚奇 他还活着 米吉也是
[02:04] He, like, shielded her with his body. 他用身体为她挡了子弹
[02:06] She didn’t get hit. 她没中枪
[02:08] Practice is canceled. 训练取消
[02:14] You don’t think that they’re targeting students, do you? 你不会觉得他们是以学生为目标吧
[02:16] Should we be worried, like, what’s going on? 我们需要担心吗 究竟发生了什么
[02:19] It was full-on Carrie. 这完全是《魔女嘉莉》的剧情
[02:21] Midge covered in Moose’s blood, 米吉全身都是穆斯的血
[02:23] screaming like a banshee. It was insane. 像女妖一样尖叫 太疯狂了
[02:26] Kev, what were you even doing out there? 凯文 你在那里干什么
[02:28] You could’ve been shot, too 你也可能中枪的
[02:28] I was just night-jogging, you know, 我就是出来夜跑
[02:31] as one does and suddenly, I hear gunshots. 像平常一样 突然间 我听见了枪响
[02:34] Can we at least 我们能不能
[02:34] agree now that there’s a killer on the loose? 先同意现在有个凶手还逍遥法外
[02:36] With a terrible aim. 目的很凶残
[02:38] Jughead, he murdered Ms. Grundy, 猪头 她杀害了格伦迪老师
[02:39] Archie, we don’t know that all three crimes are related. 亚奇 我们不能确定这三起案子有关联
[02:42] Guys, can we focus on what matters here. 大伙 我们能把重点放在重要的事上吗
[02:44] Midge and Moose are alive. Archie’s dad survived. 米吉和穆斯还活着 亚奇爸爸也活着
[02:48] The new season of The Matchlerette starts tonight. 《真爱配对》新季今晚开播
[02:50] And you’re all coming over to watch. 你们都来我家看
[02:51] There’s a shooter terrorizing our town, 有个拿枪的凶手让全镇人惶惶不安
[02:54] and you really want us to watch a gross reality dating show? 你真的要我们去看一个恶心的约会真人秀吗
[02:56] What I really want is for you guys to meet my dad, officially. 我其实是想让大家正式见见我爸爸
[03:00] Back in New York, my dad was always in his study. 以前在纽约的时候 我爸总在他书房里
[03:03] Doing very bad things as it turns out. 结果是做坏事
[03:06] I’m tired of closed doors. 我厌倦了他房门紧闭
[03:08] I need to know my dad’s life and he needs to know mine. 我需要知道我爸的人生 他也需要了解我的
[03:11] Well, we’ll be there, V. Can’t wait. 好吧 我们去 小维 很期待
[03:13] Thank you. 谢谢
[03:14] Hey, Andrews, we’re going to the hospital to see Moose. 安德鲁斯 我们要去医院看穆斯
[03:17] You coming? 你去吗
[03:18] Yeah. For sure. 当然
[03:19] I’ll see you tonight, Ronnie 晚上见 罗尼
[03:20] Oh, I better go, too. 我也要走了
[03:22] I was supposed to meet my “Peer mentor” at Southside High 我要去南区高中见我的”同级导师”了
[03:24] – like, half an hour ago. – Wait! Are… -半小时前就应该去了 -等下
[03:26] Are you sure you can’t just keep going here? 你确定你不能回来上学吗
[03:31] I’ll be fine. 没事的
[03:35] Bye. 拜
[03:40] Okay, it’s just us now. 好吧 现在只剩咱俩了
[03:43] “Night-jogging?” “夜跑”
[03:45] Yeah. I’m trying to get in shape for wrestling. 是的 我要为摔跤比赛练壮一点
[03:48] Fine, I was just cruising Fox Forest. 好吧 我只是在福克斯森林打野炮
[03:51] But I am going out for wrestling, 但我确实是要参加摔跤比赛
[03:52] and I did tell my dad I was jogging. 我跟我爸说我是去跑步
[03:54] – And he believed you? – Yeah, because he wants to believe me. -他相信了你吗 -嗯 因为他想相信我
[03:57] Hey, look, I get it, you’re post Joaquin, but cruising? 我明白 你还没从华金那走出来 但是打野炮
[04:01] Come on, Kev. You know I hate that. 得了吧 凯文 你知道我讨厌那样
[04:04] Why can’t you just use 为什么你不能
[04:05] Grind’em like every other gay guy in the world? 和其他基佬一样用约会软件呢
[04:07] Because no one’s who they say they are online. 因为网上大家都和自己表现得不一样
[04:09] At least in real life, what you see is what you get, 至少在现实生活中 你看到什么样就是什么样
[04:11] there’s no surprises. 不会有惊喜
[04:12] Moose and Midge were shot, 穆斯和米吉遭遇了枪击
[04:13] literally, 300 yards from Fox Forest 就在福克斯森林300码开外处
[04:16] and the person who did it is still out there. 凶手还没落网
[04:18] Tell me you won’t go back there 告诉我你不会再去那里了
[04:20] at least not until he’s caught. 至少在抓住凶手前不去了
[04:21] Okay. “I will not go back.” Scout’s honor. 好吧 “我不会再去了” 以神的名义保证
[04:31] If I wasn’t such a big slab of beef, 要不是我当了人肉盾牌
[04:33] Midge might’ve been hit, too. 米吉也会中枪
[04:34] You saved her life, Bro. 你救了她的命 兄弟
[04:39] Are your nurses hot? 照看你的护士辣吗
[04:39] ‘Cause, like, what if you pop a boner during, like, a sponge bath? 如果在她给你用海绵擦身时勃起了怎么办
[04:42] And it wasn’t a ski mask? 他戴的不是滑雪面罩吗
[04:44] He was wearing a black hood for sure? 你确定他戴的是一个黑色头罩吗
[04:48] Is there anything else you remember? About how he looked? 你还记得什么 他的样子
[04:52] His eyes. 他的眼睛
[04:56] They were green, right? 是绿色的 对吗
[04:58] They were blank. 眼神虚无
[05:01] It was like there wasn’t even a person behind them. 就好像面具后根本不是一个人
[05:05] He was like Michael Meyers. 他就像迈克尔·梅尔斯[恐怖电影中的角色]
[05:07] He had the Devil’s eyes. 他长着一双恶魔之眼
[05:17] It’s the pins on my hat. 是我帽子上的别针
[05:19] Take it off and go again. 摘下来再过一遍
[05:27] Forsythe Pendleton Jones the Third. 福赛斯·彭德尔顿·琼斯三代
[05:30] Uh, it’s “Jughead,” actually. 其实我叫”猪头”
[05:33] I’m Toni Topaz. 我是托妮·托帕斯
[05:35] I was supposed to give you 应该是我给你
[05:36] the full animatronic tour of Southside High, 来一场仿真机器人做导游的南区高中参观之旅
[05:38] but some of the robots went insane 但有些机器人发了疯
[05:40] and started killing the guests, so we’ll just wing it. 开始杀游客 所以我们就先略过
[05:46] The classrooms don’t have WiFi, 教室没有无线网
[05:47] the bathroom stalls don’t have doors. 厕所间没有门
[05:49] What about the school paper, The Red and Black? 那校报呢 《红与黑》
[05:51] Yeah. It no longer exists. 没了
[05:52] Censorships, budget cuts. Take your pick. 审查原因 预算削减 随你选
[05:55] To your right, you’ll find a rare glimpse of Jingle-Jangle 看右边 他们难得聚集在一起
[05:58] being consumed in its natural habitat. 吸食”叮当”
[06:01] I’m sorry, “Jingle-Jangle”? 抱歉 “叮当”
[06:03] This place is crawling with the JJ. 这里到处是叮当
[06:06] Highly-addictive, total gutter drug. 极易上瘾 彻底的垃圾毒品
[06:07] So let’s not touch that. 我们不要碰它
[06:11] Jingle-Jangle. 叮当
[06:13] Fascinating… 有意思
[06:14] All right. Here in the Cafetorium, 好吧 这是礼堂食堂
[06:16] the Ghoulies sit over there 食尸鬼坐在那边
[06:17] rival gang, drug dealers, street racers 敌对帮派 毒品贩子 街头赛车手
[06:20] rumors of cannibalism, 吃人的谣言
[06:22] don’t ask. 别问
[06:24] And we sit over there. With the Serpents. 我们坐这边 和毒蛇帮的人一起
[06:27] You’re a Southside Serpent? 你也是南区毒蛇帮的
[06:29] Why do you think I volunteered to give you the tour? 不然你觉得为什么我要给你当向导
[06:31] Come on. 来吧
[06:33] Actually, I’m gonna sit alone. 我还是自己坐吧
[06:35] Just gonna finish my book and brood. 看看书 发发呆
[06:39] I’m confused aren’t you, like, a Serpent-by-blood? 你不是天生的毒蛇帮吗
[06:42] The son of FP Jones. FP·琼斯的儿子
[06:44] Yeah, so? I self-identify as a loner. 那又怎么样 我一直都独来独往
[06:49] I’m not a pack animal. 不是群居动物
[06:51] Just gonna put my head down and try and get through this, okay? 我只想低调地撑过去
[06:54] Hey, you wanna get through this? 你想撑过去是吗
[06:58] You should hang with the Serpents. 那就应该去找毒蛇帮
[07:00] If the Ghoulies get a whiff that you’re alone or vulnerable, 如果食尸鬼觉察到你落单或者有弱点
[07:03] they’ll make you their bitch 马上就会将你收归门下
[07:04] faster than you can say “American History X.” 你连一句”美国X档案”都来不及说
[07:11] Moose and Midge described him, Dad. 穆斯和米吉描述了他的长相 爸爸
[07:13] The same guy that shot you, same hood, same eyes… 就是枪击你的那个人 同样的头罩和眼睛
[07:15] Look, may be and maybe not. 可能是 也可能不是
[07:17] Dad, it’s him. 爸 就是他
[07:18] And if Sheriff Keller is not gonna take that seriously, 如果凯勒警长不认真对待的话
[07:20] then I think we should… 我觉得我们应该
[07:23] We should be ready. Like, maybe we should buy a gun. 我们应该做好准备 也许应该买把枪
[07:25] Just be armed in case– 武装自己 以防
[07:28] Whoa, whoa, whoa, easy, okay? 等一下 别紧张
[07:30] Ease up a minute. We’re gonna let the cops do their job. 放松一点 警察会尽职调查的
[07:33] “Armed?” What the hell are you talking about? “武装” 你在说什么啊
[07:36] Archie, this is not the Wild West. 亚奇 这里不是蛮荒的西部
[07:38] We don’t keep guns in this house. 我们不用在家里放枪
[07:41] Okay? So just cool it. 冷静一点好吗
[07:46] Why don’t you come sit down next to me, loverboy? 过来坐吧 帅哥
[07:50] – Archie? – I’m sorry. -亚奇 -对不起
[07:52] I’m sorry, this thing with Moose. 对不起 穆斯的事
[07:54] Honestly, it’s like nobody cares. 真的 根本没有人在乎
[07:56] My dad keeps saying leave it to Sheriff Keller and I’m like, 我爸总是说交给凯勒警长 我说
[07:58] “Yeah, Dad, ’cause he did “是啊 爸 因为他
[07:59] such a great job of catching Jason’s murderer.” 成功抓到了杀害杰森的凶手”
[08:01] Oh, wait, I’m sorry that was us. 不对 很遗憾是我们抓的
[08:04] Inside voices! 声音小一点
[08:05] No, don’t stop him. 别拦着他
[08:06] Archie going Travis Bickle is my favorite Archie yet. 我最喜欢变身特拉维斯·比克尔的亚奇
[08:09] But doesn’t it feel like he’s targeting us? 可是你不觉得他的目标是我们吗
[08:12] I mean, specifically? 特别针对我们
[08:14] I don’t want anyone else getting hurt. 我不希望其他人再受到伤害
[08:17] You know, back in our salad days, 很久以前
[08:18] when we had a getaway on the Cape, 我们在海岬上有一个避难屋
[08:20] all of us in our little cul-de-sac got together 我们走投无路时聚到那里
[08:21] and hired private security to keep out the riffraff. 雇私人保镖防止流氓的骚扰
[08:24] As an added layer of protection. 增加了一层保护
[08:25] I loved that little house. 我喜欢那座小房子
[08:27] – Daddy. – We’re are on our way -爸爸 -我们要去
[08:28] to dinner at the club. 俱乐部吃晚餐
[08:30] But I wanted to meet your friends first. 但是我想先见见你的朋友们
[08:32] Great, thank you. 太好了 谢谢
[08:34] Uh, this is Betty Cooper. 这是贝蒂·库伯
[08:35] Hi, nice to meet you. 很高兴认识你
[08:38] And Jughead Jones. 猪头三
[08:39] Hi. You know my dad. 你认识我爸
[08:41] I do. He’s a good man. He values family. 是的 他是个好人 珍视家人
[08:43] I hope his return comes sooner rather than later. 希望他能早点回来
[08:46] – Yeah, so do we all… – Daddy, this is– -我们都 -爸爸 这是
[08:48] Archie Andrews. 亚奇·安德鲁斯
[08:50] The boy who’s captured my daughter’s heart. 就是你俘虏了我女儿的心
[08:52] Daddy… 爸爸
[08:54] Uh it’s nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[08:55] Ah, please. 别这么客气
[08:58] Call me Hiram. 叫我海勒姆
[09:01] Listen, I couldn’t help but overhear your discussion, 我听到了你们的谈话
[09:03] And I… I understand your frustration with Sheriff Keller. 我 我理解你们对凯勒警长很失望
[09:07] And as per someone who has had his 作为一个自己
[09:10] own share of run-ins with the law… 也和法律打过交道的人
[09:12] I can say with confidence 我很确定
[09:14] that the police aren’t always the solution. 警察并不是总能解决问题
[09:16] Sometimes, we need to take matters into our own hands. 有时候 我们需要自己来解决
[09:21] We need to be able to protect ourselves. 我们要能够保护自己
[09:23] We’re gonna lose our table. 预订时间要到了
[09:24] Oh, yes, of course. 当然
[09:25] Hey, it was nice to meet all of you. 很高兴见到你们
[09:31] Archie? 亚奇
[09:32] Why don’t you come over for dinner this week? 你这周来和我们共进晚餐吧
[09:35] I look forward to seeing what you come up with 我很想了解你准备怎样
[09:38] …to save Riverdale. 拯救河谷镇
[10:18] 《红圈会》
[10:25] 河谷镇
[10:38] About Archie coming over for dinner. 请亚奇来吃饭的事
[10:42] I wouldn’t push that if I were you. 如果我是你 就不会强求
[10:44] I’m not. 我没有
[10:45] Daddy invited Archie. 爸爸邀请了亚奇
[10:47] Daddy wants to please his little girl. 爸爸想取悦他的小女儿
[10:49] And you want your father’s approval. 而你希望得到父亲的认可
[10:52] Mija. 宝贝
[10:54] You want everything to change overnight. 你希望一切都在一夜之间改变
[10:58] You want him to be friends with your friends. 你想让他喜欢你的朋友
[11:00] And that will happen, just…no need to rush it. 都会实现的 但是不用着急
[11:03] No need to be so thirsty, Veronica. 不用这么饥渴 维罗尼卡
[11:17] I’m off to school. 我去上学了
[11:18] What’s that? 这是什么
[11:19] I don’t know it was on the porch. 不知道 在门廊上看到的
[11:24] Guys, we’re under attack. 兄弟们 我们受到了袭击
[11:27] And by “We,” I mean our friends, our families. 我说的是我们的朋友 我们的家人
[11:32] This time it was Moose and Midge, 这一次是穆斯和米吉
[11:34] next time it could be you, 下一次就可能是你们
[11:36] your girlfriend, your family. 你们的女友 你们的家人
[11:39] It’s time to do something about it. 我们该做点什么了
[11:42] I want us to start a watch-group. 我希望建立一个巡查组
[11:44] Not to canvas the town, it’s not workable. 不是覆盖整座城镇 这样不现实
[11:47] But to focus on Riverdale High, its students, 而是关注河谷镇高中的学生
[11:50] It’s faculty and staff. 教师和职员
[11:52] It’s parents where we all hang out 还有父母 我们共同
[11:54] and add to a circle of protection aroud them. 在他们周围形成保护圈
[11:56] You want us to take it to the streets, kick some ass. 你想让我们到街上去教训别人
[12:00] That was my first thought, too, Reg, but no. 我一开始也这么想 雷吉 但是不行
[12:03] No weapons, no violence. 拒绝武器 拒绝暴力
[12:06] I’m talking about a patrol. 我说的是巡逻
[12:07] An extra set of eyes and ears for the police. 为警察增添一双眼睛 一对耳朵
[12:10] And what if we run into the killer? 如果我们遇到那个杀手呢
[12:15] Then we call Sheriff Keller. 那就联系凯勒警长
[12:18] We’re not vigilantes. 我们不是义务警察
[12:19] We’re watch-dogs. 我们是看门狗
[12:20] We’re the Watch-Dogs. 我们起名叫看门狗吧
[12:22] We’re not called “The Watch-Dogs”, Reg. 我们不叫”看门狗” 雷吉
[12:25] We’re called the Red Circle. 我们叫红圈会
[12:28] We hold the line. 我们严守阵地
[12:30] We’re not waiting around for the next attack. 不能坐等下一次袭击
[12:31] From now on, we’re protecting our own. 从现在开始 我们要保护自己
[12:40] Fahrenheit 451. 《华氏451》
[12:42] By one of my favorite authors, Ray Bradbury. 出自我最喜欢的作家之一 雷·布莱伯利
[12:45] Let’s start with the title. 首先来看书名
[12:48] Can anyone tell me its significance? 谁能告诉我它有什么含义
[12:50] What? Damn it! 什么 靠
[12:56] People, there’s a burning book on the cover… 同学们 封面上有一本燃烧的书啊
[13:04] Fahrenheit 451 is the temperature at which paper burns. 华氏451度是纸的燃点
[13:11] “It was a pleasure to burn.” “燃烧是一种享受”
[13:14] Indeed. Thank you, Mr… 没错 谢谢 你叫
[13:17] Jones. 琼斯
[13:19] Welcome to hell. 欢迎来到地狱
[13:29] Uh, hi, Mr. Phillips? 菲利普斯先生
[13:31] Mr. Jones. 琼斯先生
[13:33] Toni was telling me you used to advise the school paper. 托妮告诉我你以前是校报的顾问
[13:36] I was wondering, what happened? 我想知道 发生了什么事
[13:40] Drugs and gangs came to Southside High. 毒品和黑帮来到了南区高中
[13:43] Trying to get students interested in anything 想让学生们对校报
[13:45] like the school paper was an exercise in futility. 这种东西感兴趣就是徒劳
[13:49] I’m interested and I have experience too. 我有兴趣 也有经验
[13:50] When I was at Riverdale High, I wrote 我在河谷镇高中的时候
[13:52] for the Blue and Gold. 为《蓝金报》撰稿
[13:54] I’ll put in the work. 我想支持校报的工作
[13:58] Are your articles online? 网上能找到你的文章吗
[14:00] Yeah. 能
[14:01] I’ll take a look, let you know. 我去看一看 然后联系你
[14:03] Thanks. 谢谢
[14:10] What happened last night? 昨晚发生了什么
[14:11] You said you were coming to Veronica’s. 你说要来维罗尼卡家的
[14:13] Yeah. Something came up. 有点事耽误了
[14:16] Something in the woods? 树林里的事吗
[14:18] Betty, don’t take this the wrong way, 贝蒂 别误会我的意思
[14:20] but, how many years did I listen to you go on and on 但是这么多年我一直在听你唠叨
[14:23] about Archie and now Jughead? 亚奇 现在又变成了猪头
[14:24] Did you ask my permission to date them? 你和他交往征得我的同意了吗
[14:27] No. Because you didn’t need it. And I don’t need yours. 没有 因为你不需要 我也不需要你同意
[14:30] Dating is one thing, but this is… 约会是一回事 但是这…
[14:32] Is none of your business. 不关你的事
[14:33] I’ll, uh… I’ll catch you later. 我晚点和你联系
[14:36] Kev… 凯文
[14:40] So, button-down Kevin Keller has a sex-drive, 说到底凯文·凯勒是有性欲
[14:44] So what? 那又如何
[14:46] So it’s putting him in danger. 这会让他有危险
[14:49] Why won’t he just stop? 他为什么不停止呢
[14:50] Oh, Betty. How little you know of the human psyche. 贝蒂 你对人类心理真是知之甚少
[14:55] Kevin used to be a lonely awkward fat boy with acne. 以前凯文是个一脸痘痘又孤僻笨拙的胖小子
[14:59] Now, he’s a smoke-show. 现在他是个大帅哥
[15:01] And? 又怎样
[15:03] In his mind, he’s still that unattractive Pugsley. 在他脑里 他还是那个缺乏吸引力的胖小子
[15:06] Kevin wants validation, connection, 凯文想要得到认可 建立关系
[15:10] even if he has to find it in the woods. 即使他必须树林里才能找到
[15:12] Even with a killer on the loose. 即使杀人犯还逍遥法外
[15:14] Even if you don’t approve. 即使你不赞同
[15:21] I have incredible news, Archiekins. 我有个惊人的消息 小亚奇
[15:23] You are invited to dinner with my parents. 你被邀请和我父母一起吃晚饭
[15:26] Chez moi. 在我家
[15:27] Oh, Ronnie, this week’s… 罗尼 这周…
[15:29] I don’t care. 我不管
[15:30] Archie, this is non-negotiable. 亚奇 这事没得商量
[15:32] That drive-by he did during The Matchlerette was 在看《真爱配对》那晚他和你问好
[15:34] a kind gesture, but this… 算是一种表态 但是这
[15:36] This is like… I don’t want to call it a test, 就像是… 我不想说这是测试
[15:39] though it kind of is. 虽说差不多就是
[15:40] What am I being tested for? 要测试我什么
[15:41] Not you, my father. 不是测试你 是测试我父亲
[15:44] Can he just be a dad for one night? 今晚他能不能只当爸爸
[15:46] No agenda other than getting to know someone who’s… 不带任何目的 只想去了解
[15:50] who’s important to me. 对我来说重要的人
[15:52] Well, in that case, I’ll be there for you, Ronnie. 既然这样 我会去的 罗尼
[15:55] Sadly, I don’t have time to teach you Spanish, 可惜 我没时间教你说西班牙语
[15:57] but I’ve selected some common phrases 但我给你选了一些常用短语
[15:58] for you to memorize and practice. 你可以记熟 练习一下
[16:00] Oh, and can we not talk about the private army you’re starting? 我们能不能别说你组建的私人军队
[16:03] Okay? Thanks. 好吗 谢谢
[16:17] What’s wrong? 怎么了
[16:20] Your mother got some fan mail. 你母亲收到了某个粉丝发来的邮件
[16:22] He calls himself the Black Hood. 他把自己叫做黑兜帽
[16:25] And he wants us to publish this letter. 他想我们公开这封信
[16:27] He wants everyone to know that he shot Fred Andrews. 他想所有人知道他开枪打伤费雷德·安德鲁斯
[16:30] And Moose and Midge. 穆斯和米吉
[16:33] And murdered Geraldine Grundy. 还谋杀了杰拉尔丁·格伦迪
[16:35] Are you sure that this is real? 你确定这封信是真的吗
[16:37] Oh, it’s real, all right. 货真价实
[16:51] 感到害怕吗 要人保护吗 致电红圈会 发短信或致电
[16:51] “This is the Black Hood. 我是黑兜帽
[16:54] I am the man who shot the adulterer at Pop’s. 在老爹快餐店开枪打伤奸夫的人就是我
[16:58] I killed the child-predator in Greendale. 我在绿谷杀了那个性侵儿童的人
[17:02] I shot the drug and sex-addicted teenagers at Lover’s Lane. 我在情人小径开枪打了有毒瘾和性瘾的青少年
[17:06] Riverdale is not innocent. 河谷镇不是无辜的
[17:08] It’s a town of hypocrites and degenerates and criminals. 那是一个充满了伪君子 败类和罪犯的小镇
[17:13] My wrath is the price of your lies, 我的愤怒就是要你们为谎言
[17:17] your secrets, your sins. 秘密及罪恶而付出代价
[17:20] I will not stop, 我不会停止
[17:23] I cannot be stopped. 没人能阻止我
[17:25] I am the Wolf. 我就是一匹狼
[17:27] You are the Flock. 而你们就是羊群
[17:29] This is the blood-letting. You will hear from me again.” 这是一场血型杀戮 你们会再收到我的来信
[17:33] Well, Tom, how real is this threat? 汤姆 这威胁是真的吗
[17:36] It’s definitely Fred Andrews’ wallet. 这绝对是费雷德·安德鲁斯的钱包
[17:39] His sunglasses, I’m checking with Greendale PD. 他的墨镜 我正在和绿谷警察确认
[17:43] Alice, in the spirit of public safety… 艾丽丝 以公众安全为出发点
[17:46] Tom, tell me if you disagree. 汤姆 如果不同意请告诉我
[17:48] I think it’s important to not give this lunatic an audience. 我认为重要的是不要理会这个疯子
[17:51] Mayor McCoy, it is our responsibility 麦克伊镇长 我们有责任
[17:53] to let the public know that he’s out there 让公众知道他的存在
[17:55] targeting his next vicitm. 并且在找寻下一个受害者
[17:58] If you… if you print this, you’re gonna cause panic. 如果你把这封信报道出来 会引发恐慌的
[18:01] I want a media blackout for 24 hours in this letter at least. 我要媒体对这封信进行封锁至少一天
[18:05] And I’ll be taking it into evidence. 然后我会把这封信列为证据
[18:08] I’ll send you a copy. 我会给你们发一个副本
[18:09] Oh, no need, Sheriff. 不必了 警长
[18:10] We’ve already made one, right before we sent it 发给印刷厂做明天的头版之前
[18:12] to the printer for tomorrow’s front page. 我们已经做好副本了
[18:16] Mr. Jones? 琼斯先生
[18:18] I read your work, I’m impressed. 我看了你的文章 令我刮目相看
[18:20] So much so that I’ll consider re-opening 所以我会考虑重新开放
[18:22] The Red and the Black on two conditions. 《红与黑》 但是有两个条件
[18:25] One, no gangs. Two, no Jingle-Jangle. 一不能有帮派 二不能有”叮当”
[18:28] You can write about them 你可以写一写他们的事
[18:29] but if I see you trafficking in either, 但如果我看到你有任何非法交易
[18:30] we’re done. 就要彻底关闭了
[18:31] That will not be a problem for me. 这对我来说完全没问题
[18:37] Did you actually think 你真的认为
[18:37] I would let a bunch of teenagers form a militia? 我会让一群青少年组建自卫队吗
[18:40] We’re trying to help, Sheriff. 我们想要帮忙 警长
[18:42] People are scared. 大家都很害怕
[18:43] Well. A lynch mob won’t help that. 乌合之众也于事无补
[18:45] Sheriff Keller. 凯勒警长
[18:46] We have a big problem here, Waldo. 我们现在有个重大的问题 沃尔多
[18:48] You see, your student has formed his own private army. 你的学生已经组建了自己的私人军人
[18:53] The Red Circle is a school club. 红圈会只是学校的一个俱乐部
[18:55] What, you-you endorse this? 怎么 你赞同这事吗
[18:57] Archie Andrews has shown tremendous initiative. 亚奇·安德鲁斯已经表现了极大的积极性
[18:59] You can’t fault students for wanting to protect each other. 你不能责怪学生们要想互相保护
[19:05] Morning, Waldo. 早啊 沃尔多
[19:19] Well, it’s no New York Times. 这里不是《纽约时报》
[19:21] But, hey, kudos on finding your safe space, Snowflake. 但是至少找到了你的安全空间 雪花
[19:24] Yeah. 是啊
[19:26] All I need now is a photographer with an amazing eye 我现在只需要一位独具慧眼
[19:29] and a hunger for social justice. 以及渴望伸张社会正义的摄影师
[19:31] And I think I’ll be set. 然后我应该准备就绪了
[19:36] Topaz. Let’s bounce. 托帕兹 我们走吧
[19:40] Jones, you wanna come with? We’re going down to the quarry. 琼斯 你来吗 我们要去采石场
[19:43] Uh, I don’t have my beach bod yet. 我的身材还没练好
[19:46] What, you’ll ask for help from the Serpents when you need it 怎么 要帮忙的时候就找毒蛇帮
[19:49] but you won’t hang with us? 却不愿意跟我们一起去玩吗
[19:50] Don’t come crawling to us hat in hand 当食尸鬼的人
[19:53] when some Ghoulie decides to earn his stripes 欺负FP·琼斯家的孩子时
[19:54] by taking out FP Jones’s kid. 别哭着跑来找我们
[19:57] Duly noted. Thank you, Sweet Pea. 明白了 谢谢你 香豌豆
[20:01] I appreciate what you and 我很感激
[20:02] the Serpents have done for me and my dad. 你和毒蛇帮为我和我爸所做的事
[20:04] I do. 真的
[20:06] But I’m done. 但是我不想继续了
[20:08] Okay? 行吗
[20:10] No more favors coming your way. 我不会再找你们帮忙
[20:14] He made up his mind, okay? 他已经做出决定了
[20:16] Take the hint, Sweet Pea. 接受吧 香豌豆
[20:18] He’s just not that into you. 他没这么喜欢你
[20:20] Let’s motor. 走吧
[20:24] Catch you later, Jones. 回头见 琼斯
[20:30] I’m going. I’m leaving Riverdale. 我要走了 我要离开河谷镇
[20:32] – What? – Polly, slow down, -什么 -波莉 说慢点
[20:33] you’re gonna give the babies whiplash… 你会影响到宝宝的
[20:34] I’ve already called the farm. 我已经给农场打了电话
[20:35] They still have room for me. 他们还留着房间给我
[20:36] Farm? What farm? 农场 什么农场
[20:38] The farm that Jason and I were running to 在我的生活发生巨变之前
[20:39] before my life fell apart. 我和杰森本来要去的农场
[20:41] Hey, honey, let’s just talk about this. 亲爱的 我们好好地谈一谈
[20:43] Why’re you leaving? 你为什么要离开
[20:45] Ask Mom. She’s the one baiting a killer. 你问妈妈 是她把杀手引来的
[20:47] A killer targeting sinners. 以罪人为目标的杀手
[20:49] Polly, you’re not a sinner. 波莉 你不是罪人
[20:51] I’m an unwed mother carrying my cousin’s babies. 我是个怀着表亲宝宝的未婚妈妈
[20:53] I am the poster child for sin, Betty. 我就是罪人的代表 贝蒂
[20:55] All right, that’s it. 够了
[20:57] Over my dead body are you gonna run off to some farm 你要跑去某个农场 也许会在水沟里生宝宝
[20:59] and give birth in a trough, no doubt. 除非我死了
[21:02] It might be over your dead body, Mother, 也许就等你死了 母亲
[21:03] but it certainly won’t be over mine or my babies. 但死的绝对不是我和我的宝宝
[21:08] – Polly. – I’ll talk to her. -波莉 -我去和她说
[21:18] Midge wanted to thank you. 米吉想要谢谢你
[21:21] For saving my life. 谢谢你救了我
[21:24] You’re like her new hero now. 你现在就像是她的新英雄
[21:29] Hey, so… 那…
[21:31] What were you doing out there in the woods anyways? 你没事干跑到那片林子里去做什么
[21:35] What were you doing out there with Midge? 你和米吉跑那干什么去了
[21:37] I mean, besides drugs. 除了嗑药之外
[21:38] That was her idea. 是她的主意
[21:40] She actually gets a little crazy sometimes. 她确实有时候有点疯
[21:45] I like Midge. 我喜欢米吉
[21:48] A lot. 非常喜欢
[21:49] But sometimes I’m not sure we’re that great a match. 但有时候我也不太确定我俩是否合适
[21:54] Kevin… 凯文
[21:56] You okay? 你还好吗
[21:57] Just, I haven’t been making great decisions lately. 只是我最近也没做什么明智的决定
[22:00] Been lying to my dad. 跟我爸撒谎
[22:02] Sneaking around, going into the woods. 偷偷摸摸幽会 为此潜进树林
[22:03] I know it’s dangerous but I also can’t stop myself. 我知道这很危险但还是情不自禁
[22:06] It’s like I don’t even care, what is that? 就好像我根本不在乎 什么破规矩
[22:10] I don’t know, but guys like us, 我不知道 但我们这样的家伙
[22:14] like you, 像你这样的
[22:16] in a town like Riverdale, 在河谷镇这样的镇子里
[22:19] you don’t have a lot of options. 你没有太多选择
[22:22] So, even if 所以 即使
[22:24] something bad could happen, we go for it. 会发生不好的事情 我们还是会去尝试
[22:27] ‘Cause what if, 因为哪怕
[22:29] for ten minutes or maybe even just for two minutes, 就只有十分钟或者甚至可能只有两分钟
[22:34] we’re not alone. 我们也并非孤身一人
[22:37] I glad you’re okay, Moose. Midge, too. 你没事我很开心 穆斯 米吉也是
[22:42] Kevin? 凯文
[22:44] You don’t have to go. Or you can come back. 你不必走的 或者你可以过会回来
[22:47] Whatever. 随便
[22:49] If you wanna hang out, 如果你想一起出去逛逛
[22:51] or talk. 或者聊聊
[23:00] You’re playing with fire, I want you to know. 我想让你知道 你这是在玩火
[23:03] I’m polishing the cutlery, Mom. 我在抛光餐具 妈
[23:05] In advance of my parents getting 为了介绍我男友
[23:07] to know my boyfriend over a civilized dinner. 给父母认识的晚宴做准备
[23:09] Well, that may be your agenda, 那或许是你的计划
[23:10] but it’s not necessarily your father’s. 但并不一定是你父亲的
[23:13] He’s making an effort, I’m making an effort. 他在努力 我也在努力
[23:15] The only person not making an effort is you. 唯一没有在努力的人就是你了
[23:17] I’m trying to warn you, Veronica. 我只是想警告你一下 维罗尼卡
[23:19] About what, Mom? 警告什么 妈妈
[23:20] What do you think Daddy’s going to do to Archie? 你觉得你爸会怎么对待亚奇
[23:23] Please, God, enough of these veiled threats. 拜托了 老天 别再讲这些隐晦的恐吓了
[23:26] Tell me if you think he’s dangerous. 你就告诉我你觉得他是否危险
[23:28] Say it to my face right now, or forever hold your peace 现在就当着我的面说 不然就永远别开尊口
[23:30] because we’re never having this conversation again. 因为我们不会再进行同样的对话了
[23:38] Can’t do it, can you? 你做不到 对不对
[23:43] Just remember, 记住
[23:45] you’re the one who welcomed him back. 是你把他迎回来的
[24:04] I thought no weapons. 我还以为不带武器呢
[24:05] I’ve had this bat since I was ten. 我十岁时就有这根棒球棍了
[24:08] Check out the backseat. 看看后排
[24:11] Old school. 老派做法
[24:23] – Betty. – So this is The Red and Black. -贝蒂 -所以这就是《红与黑》工作室了
[24:25] You cannot be here at night, unless you’re armed. 你晚上不能来这 除非你带了武器
[24:29] Well, I am. 我带了
[24:34] Okay, honestly, Bets? I hit pay dirt. 说实话 小贝 我找到了好东西
[24:38] Do you remember how no one could explain the local component 你还记得当时谁也解释不清的那个
[24:40] of Clifford Blossom’s drug pipeline? 克利福德·布鲁森药品渠道的本地分部吗
[24:42] The Jingle-Jangle, the stuff that Moose and Midge were on? “叮当” 穆斯和米吉嗑的药
[24:45] It’s coming from here. 就是源自这里
[24:47] I know that my dad said that Serpents never deal in hard drugs 我知道我爸说过毒蛇帮绝对不会贩售成瘾毒品
[24:50] but the Ghoulies do. 但食尸鬼会这么做
[24:52] But is it wise to be writing about gangs and drugs 但边来这上学边写关于帮派和毒品的文章
[24:56] while you’re going to school here? 这么做明智吗
[24:58] Are you worried about me? 你在担心我吗
[25:01] Well, yeah, Jug. 是的 猪头
[25:05] I thought you liked me reckless. 我还以为你喜欢我鲁莽的样子
[25:16] Oh, sorry. Guys, I didn’t see the sock on the door. 抱歉 伙计们 我没看到门上挂的袜子
[25:20] It’s okay. 没事
[25:22] Hey. Toni. Uh… 托妮
[25:24] Betty, this is Toni. She is the photographer for the newspaper. 贝蒂 这位是托妮 她是报社的摄影师
[25:29] This is Betty. This is my girlfriend. 这位是贝蒂 我女朋友
[25:31] Hi, Toni. 我叫托妮
[25:33] You’re not at all what I pictured. 你跟我想象的完全不一样
[25:35] Really? What did you picture? 真的吗 你想象中的我是什么样的
[25:37] Uh, Emily the Strange. 古怪小姐艾米莉
[25:38] Winona Ryder from Beetlejuice. 《阴间大法师》里的薇诺娜·瑞德
[25:44] Hey, look what Betty got us. 瞧瞧贝蒂给我们带什么来了
[25:48] Great minds. 英雄所见略同
[25:51] Great minds. 英雄所见略同
[25:56] Oh, perfect timing. 来得正好
[25:58] – Zip me up? – Of course. -帮我把拉链拉上吧 -没问题
[26:02] You know, um, one thing about this apartment, 你知道吗 这间公寓有个问题
[26:04] It’s that sound carries… 就是隔音不太好
[26:07] Even in my study, with the door closed, 即使我关着门在书房里
[26:09] I could hear you and Veronica in the dining room, 也能如同身临其境般听到你和维罗尼卡
[26:13] as if we’re all together. 在餐厅里的对话
[26:17] If you want to burn down your relationship 如果你想毁了你和我们俩女儿的关系
[26:19] with our daughter, that’s your business. 那是你的事 我不管
[26:21] But… 但
[26:22] Don’t ever try to poison her against me. 别试图让她和我对立
[26:26] Clear? 明白了吗
[26:29] Of course. 当然
[26:32] You look nice. 你看起来很美
[26:42] Thank you, Delores. 谢谢 德洛莉丝
[26:43] Anytime. 随时效劳
[26:45] Have a good run, Kevin. 祝你跑步开心 凯文
[26:59] Oh, Kevin. 凯文
[27:00] You precious, beautiful, compulsive piece of trash. 你这个可爱 漂亮 迷人的小垃圾
[28:03] Hey, this is Archie. 我是亚奇
[28:06] Okay, slow down, I can barely… 好了 说慢点 我听不太清
[28:08] Are you sure? 你确定吗
[28:10] No, don’t… No. No. No, don’t do that. 别 别 别 千万别那么做
[28:12] Just get somewhere safe, okay? 就找个安全的地方待着 好吗
[28:13] We’re gonna cut around back to Hastings street. 我们现在绕回海斯汀斯大街
[28:15] Stay calm, we’re on our way, okay? 别慌 冷静 我们在路上了 好吗
[28:57] – This is where she said she was. – Are you sure? -她电话里说她就在这个位置 -你确定吗
[28:58] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[29:00] Ethel? Ethel? 埃塞尔 埃塞尔
[29:05] Archie! 亚奇
[29:09] Archie! 亚奇
[29:10] Ethel, what happened? 埃塞尔 怎么回事
[29:11] I was walking home, and this van just… 我当时在往家走 然后这辆货车就突然
[29:14] pulled up and then circled back, like, three times 停了下来并绕了回来 来来回回三次
[29:16] Okay, did you see… Did you recognize it? 好了 你有没有看到 你认识那辆车吗
[29:18] No. No, I’m sorry. 不认识 对不起
[29:20] – Are you okay? Don’t be sorry. – Yeah. -你还好吗 别说对不起 -我没事
[29:27] Oh, my God. What’re… What’re you guys doing here? 我的天 你们在这做什么呢
[29:30] Cheryl called me and said 谢丽尔打电话给我说
[29:32] it looked like you were going for a jog, 看起来你朝福克斯森林方向
[29:33] – headed towards Fox Forest. – Fact. -慢跑去了 -说的是事实
[29:37] You said you weren’t going to do this anymore. 你说你再也不会这么做了
[29:39] For God’s sake, Betty, what… 看在上帝的份上 贝蒂 你到底
[29:41] what do you want from me? 你到底想怎样
[29:42] I want you to have more respect for yourself than this. 我想让你多尊重尊重你自己
[29:44] “Respect for myself”? “尊重我自己”
[29:45] – Yes. – Look, we’ve been friends -是的 -听着 我们做了
[29:47] for a long time, but you still have no idea. 这么久的朋友 但你还是完全不了解我
[29:50] Well then, tell me, Kev, please. 那么 请你告诉我 凯文
[29:51] You act like we’ve got the same set of options, 你表现得就好像我们有同样的一套选择
[29:54] but we don’t. 但并非如此
[29:56] You live in this pale pink world of milkshakes 你生活在充满奶昔和初吻的
[29:59] and first kisses 粉红色的世界里
[30:01] and “Am I gonna date Archie or Jughead?” 心里想着”我该和亚奇还是猪头约会呢”
[30:04] Except for when she’s Dark Betty. 除了她是黑暗贝蒂的时候
[30:06] Right! Right, right! 没错 没错 没错
[30:07] Except for when you’re exploring your BDSM sexuality 除了你探索绑缚愉虐性行为的时候
[30:10] which, again, you’re allowed to do, 而这又是你能做
[30:13] but I’m not. Because, why? 我却做不了的 为什么呢
[30:15] This is what I’ve got, Betty, me, these woods. 我只有这些 贝蒂 我 这些树木
[30:19] So, please don’t come here and tell me it’s disgusting. 所以 拜托你别过来教训我说这很令人讨厌
[30:23] If you can’t accept what I do, 如果你都不能接受我的行为方式
[30:25] whatever I do, then we’re just… 不管我怎样的行为方式 那我们就
[30:26] We’re not really friends. 我们就并非真正的朋友
[31:18] How’s the War on Terror going? 反恐战争进行的如何了
[31:21] It’s going. 在进行中
[31:24] So listen, um, about this dinner 听着 关于这次和洛奇一家
[31:26] with the Lodges. 共进晚餐
[31:29] Hiram Lodge is more than just your girlfriend’s dad. 海勒姆·洛奇不仅仅是你女友的父亲
[31:31] He’s my business partner. 他也是我的生意伙伴
[31:34] Ronnie and I both get that. 罗尼和我都懂的
[31:36] And even if things with us change, I’ll be a gentleman. 而且即使我俩不在一起 我也会保持绅士风度
[31:38] I won’t do anything to offend her or Mr. 我不会做出任何冒犯她以及
[31:40] and Mrs. Lodge, I promise, Dad. 以及洛奇夫妇 我保证 爸爸
[31:42] Problem is Hiram. 海勒姆才是问题
[31:45] He’s a kind of person who… 他是那种
[31:48] Well, he’ll find a way to be offended if that’s what he wants. 只要他想 他就能找到办法让你惹到他
[31:54] – Just be careful, okay? – Yeah. -总之小心一点 好吗 -好的
[31:59] Can’t you just take a day off? 你就不能休息一天吗
[32:02] It’s not that bad, 没那么严重
[32:04] it’s just some cuts and bruises. 只是一些划伤和淤青
[32:06] I told you that motorcycle was risky, Jug. 我跟你说过骑摩托车很危险 猪头
[32:09] You promised you were always gonna wear a helmet. 你保证以后一定会戴头盔的
[32:12] It was just around the block. 就在这附近骑而已
[32:15] Don’t blame me. Blame the pothole. 不是我的错 要怪就怪路上的坑
[32:18] I thought you were going to say you got jumped by those 我以为你要说你被大蜘蛛们
[32:21] – Creepies. – Ghoulies. -袭击了 -食尸鬼
[32:23] But nah, the Serpents won’t allow that. 不过不可能 毒蛇帮不会允许的
[32:27] They got Jughead’s back. 他们会保护猪头的
[32:29] Even though he’s not a member. 即使他不是他们的人
[32:32] It’s just family loyalty. 这是家族忠诚
[32:35] All right, well, I got to go to school. 好了 我该去学校了
[32:38] Try to fix this mess with Kevin. 收拾凯文的烂摊子
[32:42] Toni, will you keep an eye on him for me? 托妮 你能帮我看着他吗
[32:45] All over it. 没问题
[32:53] Don’t tell Betty. 别告诉贝蒂
[32:55] She doesn’t need to know. 她不需要知道这些
[32:56] We warned you about the Ghoulies. 我们警告过你要小心食尸鬼
[32:59] I think you’ll take them a lot more seriously now. 你现在应该不会再小看他们了吧
[33:04] Yeah. 不会了
[33:06] I will now. 现在开始不会了
[33:14] The pazolé was really great, Mrs. Lodge. 玉米肉汤非常好喝 洛奇夫人
[33:18] Glad you liked it. 你喜欢我很开心
[33:19] So, Veronica tells me you, uh, 维罗尼卡告诉我
[33:21] rescued the Muggs girl. 是你救了马格斯的女儿
[33:23] Yeah, but the creeper got away. 是的 但是让坏人跑了
[33:27] – We need to be a lot faster with our response time. – Yeah. -我们的反应时间应该更快些 -是的
[33:30] Because you’d like to be ahead of the threat. I… I understand. 因为要比危险快一步 我明白
[33:36] So tell me, have you ever had rum? 告诉我 你喝过朗姆吗
[33:39] Rum, like… Like the alcohol? 朗姆 朗姆酒吗
[33:42] Yeah, there’s a signature Lodge family label. It’s… 是的 我们洛奇家族有个标志
[33:47] I have some in my study, would you like to try it? 我书房里有一些 你愿意尝尝吗
[33:51] Of course he would. 他当然愿意
[33:55] Oh, palomita, would you mind if Archie and I had 宝贝 能让亚奇和我进行一个
[33:58] a little chat, man-to-man? 男人之间的对话吗
[34:02] Okay. Sure, Daddy. 当然可以 爸爸
[34:12] Oh, pobrecita. 小可怜
[34:15] Poor little princess. 可怜的小公主
[34:19] The king will always keep her at arms length. 国王会一直跟她保持距离
[34:23] She’ll never be allowed in his private throne room. 她永远都不能进入他的私人正殿
[34:37] Cab’s waiting. 出租车来了
[34:39] Polly, are you sure this is how you want to leave? 波莉 你确定想这样离开吗
[34:43] Without even telling them goodbye? 都不和他们道个别
[34:46] – I know Mom’s sorry. – She’s always sorry. -我知道妈妈很抱歉 -她永远在道歉
[34:49] Until she does the next thing. 直到她去做下一件事
[34:52] I’ll be fine. 我会没事的
[34:54] – I’ll call you. I promise. – Okay. -我会给你打电话的 我保证 -好的
[35:08] I like having her up there. 我喜欢这样看着她
[35:11] Looking over my shoulder. 审视着我
[35:13] Keeps me honest. 让我保持正直
[35:19] It’s probably not the sort of thing your father approves of, is it? 这应该不是你爸允许你做的事吧
[35:22] U, rum? No, no. 喝酒吗 不是
[35:23] Not really, Sir. 并不是 先生
[35:26] No. I meant about your Red Circle. 不是 我是说你的红圈会
[35:31] He’s… He’s still trying to wrap his head around it, I guess. 我想 他还在试着接受
[35:36] You know, Archie… 亚奇
[35:40] I hope we can respect each other, 我希望我们能尊重彼此
[35:43] you know, moving forward. 你懂的 向前看
[35:46] Yeah, yes. 是的 是的
[35:48] Of course, Mr. Lodge. 当然了 洛奇先生
[35:50] No more sneaking into my daughter’s bedroom… 不可以溜进我女儿的卧室
[35:54] Ever. 永远
[35:58] You know and never, 你懂的 永远不能
[36:00] ever hurt Veronica. 伤害维罗尼卡
[36:05] You know, I… I do have a thought 实际上 我有个关于你的
[36:08] about your Red Circle, actually. 红圈会的想法
[36:10] You know, it’s a noble idea. 一个崇高的理念
[36:12] But, evil, Archie, has no regards for nobility 但是亚奇 对于邪恶的事物来说
[36:15] or good intention. 高尚和善良一文不值
[36:18] You know, and sometimes defending yourself, it’s not enough. 有时候 防御是远远不够的
[36:23] You need to, uh, strike back. Go on the offensive. 你得去反击 要有攻击性
[36:26] This Black Hood, he is waging a war 这个黑兜帽正发起一场
[36:29] based on terror and fear. 建立在害怕和恐惧之上的战争
[36:31] Those are his weapons. 这些就是他的武器
[36:38] They should be yours, too. 也应该是你的武器
[36:44] It’s Kevin, leave a message. 我是凯文 请留言
[36:46] If people still do things like that. 如果人们还会留言的话
[37:07] Hey, how’s it going? 你还好吗
[37:10] Can’t wait to be out here. 迫不及待要离开这里了
[37:12] – I’m waiting for someone. – Is it me? -我在等人 -等我吗
[37:17] I can give you a ride, drop you somewhere. 我能带你一程 把你送到某个地方
[37:20] Come on, get in. 来吧 上车
[37:39] Moose and Midge were shot… 穆斯和米吉中枪了
[37:42] Tell me you won’t go back there. 答应我你不会回到那里
[37:44] Hey, you know what, that’s… That’s okay. 你知道吗 不用了
[37:46] Why, you’re playing hard-to-get? 怎么 你在欲擒故纵吗
[37:48] – Come on, get in. – No, I’m not. -来吧 上车 -不 我不上了
[37:50] Get in the damn car, you little tease. 快他妈给我上车 小崽子
[38:14] It’s late. 很晚了
[38:17] Hi, Dad. 爸
[38:19] Where have you been? 你去哪了
[38:21] Betty had this thing. 贝蒂找我有点事
[38:23] Don’t lie to me, boy. 别骗我 小子
[38:26] Betty was here earlier, looking for you. 贝蒂之前就在这 在找你
[38:31] We had a talk about 我们谈了些关于
[38:35] what you’ve been doing. 你最近在做的事情
[38:50] With everything that’s going on right now, 鉴于现在发生的一系列事情
[38:53] I need to know you’re safe. 我需要知道你是安全的
[38:56] You hear me? 听到了吗
[38:59] You hear me? 听到了吗
[39:05] I know that, uh… 我知道
[39:07] There are certain things that we don’t talk about. 我们之间有些禁忌的话题
[39:13] Maybe it’s time that we start trying. 也许我们该开始试着谈谈了
[39:19] Okay? 好吗
[39:23] Okay, son. 好了 儿子
[39:31] It’s okay. 没事
[39:36] Oh, I know that smile. 我知道这种笑容
[39:39] – I’ve been thinking… – Oh, boy. -我在想 -天啊
[39:43] I want a more active role in Lodge Industries. 我想在洛奇实业做点更有实质性的工作
[39:46] I mean, I am a shareholder, am I not? 我是股东 不是吗
[39:48] That’s an honorary title, Veronica. 那就是个荣誉称号 维罗尼卡
[39:50] Let’s make it a real one, Daddy. 那让我们把它变成真的职称吧 爸爸
[39:53] I want to get my hands dirty. 我也想干干活了
[39:55] I want to be in the room where it happens. 我想进入那个交易发生的正殿
[40:00] Unless there’s a reasre why I shouldn’t be involved. 除非你有理由说服我不应该参与
[40:03] Get a peek behind the curtain? 只躲在幕后窥视
[40:05] No. None at all. 没有 完全没有
[40:08] Of course, you should be involved. 你当然应该参与
[40:11] You’re a Lodge, after all. 毕竟你是洛奇家族的人
[40:28] Is this seat taken? 这里有人坐吗
[40:41] Those kids in the fairy tales who go into the woods, 童话故事里那些进入树丛的孩子们
[40:46] they don’t ever come back the same. 回来之后和之前并不一样
[40:48] They’re always changed in some fundamental way. 他们一直在以某种基本方式改变
[40:54] Sometimes for the better. 有些人变得更好了
[40:57] More often for the worse. 更多的人变坏了
[41:00] That’s the common misconception about fairy tales. 这是人们对童话故事常见的误解
[41:04] They very rarely 他们几乎不可能
[41:07] have a happy ending. 有幸福快乐的结局
[41:08] Doiley, is it recording? 杜尔里 录下来了吗
[41:11] This is a message for the coward calling himself the Black Hood. 这是一条给自称黑兜帽的懦夫的消息
[41:17] You think you can attack us from the shadows. 你觉得你能从阴暗中袭击我们
[41:20] But Riverdale is a lot stronger than you. 但是河谷镇远比你要强大
[41:23] And we’re not afraid. 而且我们并不害怕
[41:26] See, there’s only one of you. 你只有一个人
[41:28] But we are legion. 但我们是个军团
[41:32] We’re called the Red Circle. 我们是红圈会
[41:34] And we’re coming for you. 我们要来找你了
[41:44] We will find you. 我们会找到你
[41:47] And we will hunt you. 我们会逮到你
[41:49] We will end you. 我们会消灭你
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号