Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:10] He calls himself the Black Hood 他把自己叫做黑兜帽
[00:12] and he wants us to publish this letter. 他想我们公开这封信
[00:14] My wrath is the price of your lies. 我的愤怒就是要你们为谎言付出代价
[00:16] He sent it to the printer for tomorrow’s front page. 他把这个发给了印刷厂做明天的头版
[00:18] I’m gonna protect you. 我会保护你的
[00:19] Nothing like this is ever gonna happen to you again. 这样的事不会再发生在你身上了
[00:21] I swear it. 我发誓
[00:22] No! 不
[00:24] It’s me. Are you freaking insane? 是我 你是不是疯了
[00:26] Sometimes, defending yourself, it’s not enough. 有时候 防御是远远不够的
[00:28] You need to go on the offensive. 你们需要有攻击性
[00:30] We’re called the Red Circle, 我们是红圈会
[00:31] and we’re coming for you. We will find you. 我们要来找你了 我们会找到你
[00:33] We’ll hunt you and we will end you. 我们会逮到你 我们会消灭你
[00:41] Everyone’s afraid to say it, 每个人都害怕说出来
[00:44] so let me be the first. 那我就先起个头
[00:46] There is a serial killer amongst us. 我们中有一个连环杀手
[00:49] San Francisco had the Zodiac. 旧金山有十二宫杀手
[00:52] New Orleans had the Axeman. 新奥尔良有斧头人
[00:55] Texarkana, Texas, had the Phantom Killer. 得州德克萨肯纳 有幻影杀手
[00:59] The list goes on and on. 还有等等等等
[01:01] Add to their ranks Riverdale’s very own psychopath, 杀手名单又多了一人 河谷镇自产变态杀手
[01:05] the Black Hood. 黑兜帽
[01:12] Are these research for school? 这是为学校的研究用的吗
[01:14] Research… But not for school. 是研究用的 但不是学校的研究
[01:18] It’s a terrible thing, what’s going on in this town. 这个镇子发生的事太可怕了
[01:22] Who would’ve thunk it? 谁会想得到呢
[01:24] A serial killer in Riverdale? 河谷镇也会有连环杀手
[01:26] I’m not just talking about him. 我不只是指他
[01:29] I’m also talking about that awful video those boys put out. 还有那些男孩子们发的可怕视频
[01:32] There it was. 对了
[01:33] Terror was seeping into the bedrock of Riverdale… 恐惧慢慢渗入河谷镇
[01:37] A Town Hall Meeting had been set by Mayor McCoy. 麦克伊镇长安排了一场市政会议
[01:38] 紧急市政会议 周三晚上七点
[01:44] People were afraid to walk the streets alone, 人们害怕独自走在街上
[01:47] especially as dusk approached. 尤其是当夜幕降临后
[01:51] Shops closed early, locks were added to doors, 商店早早关了门 人人纷纷在门上加装锁
[01:55] suspicions between the North and South side deepened, 北区和南区之间的嫌隙日益加深
[01:59] fanned into flames by Alice Cooper… 艾丽丝·库珀从中煽风点火
[02:08] As everyone wondered what danger lurked in the dark. 大家都想知道黑暗中蛰伏着何样的危险
[02:14] when would we hear from the Black Hood next, 黑兜帽下次出动会是什么时候
[02:22] and how far into darkness 亚奇会为了给他父亲报仇
[02:24] would Archie go on his quest to avenge his father… 以及阻止黑兜帽
[02:29] And to stop the Black Hood? 深入这片黑暗多远呢
[02:37] To be honest, I had no idea what Archie was thinking… 老实说 我不知道亚奇在想什么
[02:40] He didn’t say anything to you about this video? 这个视频他什么都没跟你说吗
[02:42] – Am I my boyfriend’s keeper? – Basta, mija, -我是我男友的监护人吗 -够了 宝贝
[02:44] this isn’t something you should be joking about. 你不该拿这件事开玩笑
[02:46] It’s a video, Mom– 只是个视频 妈
[02:47] Yes, threatening violence. 是 但是个威胁别人的视频
[02:49] Daddy, can you please tell Mom she’s overreacting? 爸 能帮我告诉我妈她反应过度了吗
[02:53] On this matter, Veronica, I stand with your mother. 这件事上 维罗尼卡 我同意你妈的看法
[02:56] Which means you are done dating Archie Andrews. 也就是说你现在不能和亚奇约会了
[02:59] This isn’t Amish country, Mom, 这里又不是乡下 妈
[03:01] I can date who I want to date. 我想和谁约会就和谁约会
[03:02] And I’m not jumping to any conclusions 在我没听到亚奇亲口对我解释前
[03:04] until I hear Archie’s side of the story. 我是不会下任何结论的
[03:14] What are you smiling about? 你笑什么
[03:15] The Black Hood, the Red Circle, a Town Hall meeting, 黑兜帽 红圈会 市政会议
[03:19] so much chaos and confusion. 真是乱成了一锅粥
[03:23] How could you do this to me, Elizabeth? To us? 你怎么能这样对我 伊丽莎白 对我们
[03:26] Polly asked for my help, Mom. 波莉向我寻求帮助 妈
[03:28] To run away, and you agreed? 帮她逃跑 你还同意了
[03:31] We know where she is. 我们知道她在哪
[03:33] And frankly, thank God she’s 坦白说 谢天谢地
[03:34] out of Riverdale and away from that psycho. 她现在离开了河谷镇 远离那个变态杀手
[03:36] And you think that that guarantees her safety? 你觉得这样她就安全了吗
[03:38] – Polly was scared. – And you don’t think that I am? -波莉很害怕 -你觉得我不害怕吗
[03:44] I’m terrified. 我都要吓死了
[03:48] Every time that you walk out that door. 每次你出门去
[03:52] Every time that I call you, 每次我打给你
[03:54] and you don’t pick up the phone… 你没接的时候
[03:57] My heart stops. 我的心都停止跳动了
[03:59] But how am I supposed to protect you two girls? 我该怎么保护我的两个女儿
[04:02] Right, when you go and do this. 你还干出了这档子事
[04:04] And then you try to make me the monster. 然后你还把我当成坏人看待
[04:15] There’s only one of you, but we are legion. 你只有一个人 但我们是个军团
[04:19] We’re called the Red Circle. 我们是红圈会
[04:22] So, what did you think, that I wouldn’t see it? 你怎么想的 觉得我看不到吗
[04:29] Dad, I was pissed off. 爸 我很愤怒
[04:30] We were all pretty pissed off. 我们都很愤怒
[04:32] We were trying to send a message, scare the Black Hood. 我们想传递一个信息 吓吓那个黑兜帽
[04:35] It’s more likely you’ll antagonize this maniac 看起来更像你要对付这个疯子
[04:37] and become a target yourself. 然后成为他的目标
[04:39] Take it down right now, while I can see. 当着我的面马上把视频撤下来
[04:43] I already did, 我已经撤了
[04:44] the original post, but people keep sharing it. 把原视频撤了 但大家不停地转发
[04:48] Good grief, Archie. 天啊 亚奇
[04:51] My mom’s spiraling. 我妈快疯了
[04:52] Do you think you can come over during lunch… 你能午餐时过来
[04:54] Betty, I have to try and at least 贝蒂 我至少得装装
[04:56] maintain a semblance of being a student here. 我是这里的学生的样子
[05:00] Crap. 糟了
[05:01] Uh, I gotta go, Betty, okay. Hey, I’ll talk to you later. 我要挂了 贝蒂 好吧 晚点打给你
[05:14] 贝蒂
[05:16] I’m guessing we’re not watching funny cat videos. 你们不是在看好玩的猫咪视频吧
[05:21] Check this out. 看看这个
[05:24] Some sick-in-the-head Northsider posted a crazy-ass video, 北区一个脑子有病的人发了一个神经的视频
[05:27] – and we were just talking– – About what? -我们正在聊 -聊什么
[05:29] Fogarty wants to earn his Serpent stripes. 福格蒂想加入毒蛇帮
[05:31] I say bring us the head of that Northsider, and you’re in. 我说把那个北区人的脑袋拿来 就让你加入
[05:34] I’m down with that. 我没问题
[05:36] No, guys, don’t. 不 伙计们 不行
[05:37] What, Jones? 怎么 琼斯
[05:39] I know this guy, he’s a milquetoast. 我认识这个人 他是个胆小鬼
[05:41] He’s a football player. 他是橄榄球运动员
[05:43] It’s kind of a lame target, is all I’m saying. 我想说的是 他就是个无聊的目标
[05:47] You wanna prove something? 你们想要证明什么
[05:50] Why don’t you go after the Black Hood? 那不如去追查黑兜帽
[05:53] And why would we do that? 我们为什么要这么做
[05:54] The Black Hood’s targeting Northsiders, 黑兜帽现在的目标是北区人
[05:56] who do nothing but blame the 他们毫无建树 只是一味地
[05:57] Southside for everything that’s wrong with this town. 把小镇所发生的一切怪在南区身上
[05:59] And we’re sick of it. 我们受够了
[06:00] The Black Hood’s doing our work for us. 黑兜帽正在帮我们解决这个问题
[06:03] He’s a hero. 他是个英雄
[06:10] Black Hood. Black Hood. 黑兜帽 黑兜帽
[06:12] We’re called the Red Circle and we’re coming for you. 我们叫红圈会 我们要来找你了
[06:16] We will find you. 我们会找到你
[06:18] We will hunt you. We will end you. 我们会逮到你 我们会消灭你
[06:24] Black Hood. 黑兜帽
[06:26] My parents want me to break up with you. 我父母想我跟你分手
[06:28] They basically think you’re the teen American Psycho. 他们觉得你就是少年版《美国杀人魔》
[06:31] Since when do you care about what your parents think? 你什么时候开始在乎你父母的想法了
[06:32] I don’t, except when I happen to agree with them. 我不在乎 除非我正巧同意他们的看法
[06:35] Can’t you just support me on this, Ronnie? 你就不能支持我吗 罗尼
[06:37] On what? 支持你什么
[06:38] Is this part of some master plan? 这是某个大计的一部分吗
[06:40] ‘Cause if it is, please enlighten me. 因为如果是的话 请告诉我
[06:43] You know, to be honest, 老实说
[06:44] I don’t see why your dad’s got such a problem with it, Veronica. 我不懂你爸为什么这么大意见 维罗尼卡
[06:46] He pretty much gave me the idea. 这想法几乎就是他告诉我的
[06:48] In his study, he basically told me I should– 就在他书房 他告诉我我应该…
[06:49] Line up a bunch of semi-naked boys 叫一群半裸的男生站成一排
[06:52] straight out of Lord of the Flies 完全照搬《蝇王》的情节
[06:52] 威廉·高丁发表于1954年的寓言体长篇小说
[06:53] put them in red ski masks 让他们戴上红色滑雪面罩
[06:54] and deliver some Unabomber-like manifesto? 传达一些炸弹客般的宣言吗
[06:57] Is that what he said you should do? 这是他叫你做的吗
[06:58] Fight fire with fire. 以牙还牙
[07:00] Fight terror with terror. 以恐惧治恐惧
[07:04] That’s what he said. 这就是他的话
[07:06] Mr. Archie Andrews, please report to the principal’s office. 亚奇·安德鲁斯先生 请到校长办公室报到
[07:13] “We will find you. We will hunt you. 我们会找到你 我们会逮到你
[07:16] And we will end you.” 我们会消灭你
[07:19] These are your sentiments, Mr. Andrews. 这些都是你的观点 安德鲁斯先生
[07:21] And they are hardly comforting. 这些很难让人感到欣慰
[07:22] Principal Weatherbee, you have my word, 韦瑟比校长 我向你保证
[07:24] there’s only one person who should be scared by that video. 只有一个人应该害怕那个视频
[07:26] You’re off the football team, Mr. Andrews, 你被开除出橄榄球队了 安德鲁斯先生
[07:28] effective immediately. 立即生效
[07:30] In fact, there is no football team. 橄榄球队取消
[07:33] Not until this Red Circle insanity is over. 直到红圈会的荒谬行为结束为止
[07:36] If, by week’s end, you haven’t written a signed letter 如果这周末前 你还没写下亲笔签名信
[07:40] apologizing to the entire Riverdale High community 向整个河谷镇高中社区致歉
[07:43] and disbanding the Red Circle, your suspension will begin, 解散红圈会的话 你将要开始停学
[07:47] and will continue until you’ve complied. 并且持续下去 直到你服从为止
[07:50] Care to re-think your position? 打算重新考虑一下你的态度吗
[07:59] It’s a crazy time, sir. 现在是疯狂时期 校长
[08:02] We all have to do what we think is right. 我们都必须去做我们认为正确的事
[08:04] 贝蒂
[08:16] Betty, okay. 贝蒂 好吧
[08:18] So, telling my dad about me cruising the woods? Not cool. 你跟我爸说我在森林里打野炮做不好
[08:21] He even told my mom about it. 他都和我妈说了
[08:23] Also, I’ve re-upped my online membership 而且 我已经重新更新了
[08:27] to redstatemeat.com, 我在红洲肉网的在线会员资格
[08:28] so there’ll be no cruising for the foreseeable. 所以我以后再也不去打野炮了
[08:34] Betty? What? What is it? 贝蒂 怎么了
[08:40] I was going through the Blue and Gold’s mail… 我刚刚在看《蓝金报》收到的信件
[08:45] And I got a letter from the Black Hood killer… 我收到了黑兜帽杀手寄来的信
[08:52] He says he’s doing it for me. 他说他这么做是为了我
[09:01] 河谷镇
[09:06] “Betty, your words at the Jubilee inspired me. 贝蒂 你在周年庆典上的话启发了我
[09:10] The town’s sinners must show their contrition. 这座小镇的罪人必须悔罪
[09:13] If not, there will be more suffering and bloodshed. 否则 将会有更多的苦难和杀戮
[09:15] Enclosed is a cipher. 里面附上密码
[09:17] It details where I will punish the next sinner. 详细了说明我下一个要惩罚的罪人
[09:19] It is a test. Only you may solve it, Betty.” 这是个测试 只有你可能解开 贝蒂
[09:25] My speech… inspired him. 我的演讲… 启发了他
[09:29] That stupid speech I wrote. 我写那个破演讲稿
[09:32] So the Black Hood was at the Jubilee. 所以黑兜帽参加了周年庆典
[09:34] The entire town was there. 整个小镇的人当时都在那
[09:35] We have to give this to my dad. 我们必须把这个交给我爸
[09:37] The cipher, yeah, sure, but not the letter, 密码当然可以 但是信不能给
[09:40] This is just… 这信是
[09:42] For me. We can’t tell anyone about it. 给我的 我们不能告诉任何人
[09:44] It’s evidence. 这是证据
[09:45] Kevin, if we give this letter to your dad, 凯文 如果我们把这封信交给你爸
[09:47] he will tell my mom, and 他会跟我妈说
[09:48] she will make damn sure I’m nowhere near this. 然后她会保证我再也看不到这封信的
[09:50] – Good. – No. -那就好 -不好
[09:52] This is a test. 这是个测试
[09:56] He said so himself. What if… 他自己也说了 如果
[10:00] The start of the test is to see what I do with the letter? 测试的开始就是要看看我会拿这封信怎么做
[10:04] Do I share it? Or not? 我会不会告诉别人
[10:06] Am I strong? 我坚定吗
[10:08] Or am I weak? Am I… worthy? 还是软弱 我够格吗
[10:10] He’s a psychopath, Betty, 他就是个神经病 贝蒂
[10:12] and you are in high school, not the FBI. 而且你还在上高中 你不是联调局探员
[10:15] Isn’t it better for people to 人们把注意力放在密码上
[10:16] be focusing on the cipher, rather than the letter? 不是总好过放在这封信上吗
[10:19] How would that even happen? 怎么可能呢
[10:25] Mom, I’m so scared. 妈 我很害怕
[10:28] I didn’t know what to do or who to call. 我不知道该怎么做 或是打电话给谁
[10:30] Oh, baby, please tell me what’s going on 宝贝 请告诉我出了什么事
[10:33] so I can make it better. 这样我可以让事情好转
[10:34] I got this envelope at the Blue and Gold. 我在《蓝金报》那收到了这信封
[10:37] Not another letter from the Black Hood. 黑兜帽不是又寄信来了吧
[10:39] No, not a letter. 不 不是信
[10:45] Was there anything else in the envelope? A note? 信封里还有什么 一张纸条吗
[10:48] Not according to Betty. 贝蒂说没有了
[10:50] Why a code this time, and not another letter? 为什么这次是密码 而不是信
[10:53] And why did he send it to your daughter and not you? 为什么他寄给你女儿 而不是你
[10:56] Well, it’s obvious, Sheriff. 很显然 警长
[10:58] He needs a platform to grandstand on, 他需要一个打着聚光灯的舞台
[11:00] and he’s terrified of me. 而且他害怕我
[11:02] Well, there’s a cryptologist 森特维尔有一个
[11:05] over in Centerville. I’ll get it over to him. 密码破译专家 我会把这个交给他的
[11:07] – In the meantime… – I’ve already published it, Sheriff. -与此同时 -我已经把它发表了 警长
[11:10] The entire town should be trying to crack this code. 整个镇子都应该为破译密码贡献一份力量
[11:13] Don’t you think? 你不觉得吗
[11:17] Damn it, Andrews. 妈的 安德鲁斯
[11:18] I told you we shouldn’t have made that video. 我告诉过你我们就不该拍那个视频
[11:21] And now Weatherbee’s suspended the team? 现在韦瑟比已经把球队给暂停了
[11:23] What if he comes after us next? 他要是接下来冲咱们来怎么办
[11:25] That’s why you’re wearing hoods, 这就是为什么你们都带头套
[11:26] Reggie, so that all the heat falls on me. 雷吉 好让炮火都冲我来
[11:27] But it’s not. 然而并没有
[11:29] It’s falling on all of us. 冲我们大家来了
[11:32] So please, 所以拜托
[11:34] bro, sign the letter. 哥们 签了那封信吧
[11:39] No. 不
[11:41] We disband the circle now, 我们现在解散红圈会
[11:42] what message does that show the Black Hood? 会向黑兜帽传递什么样的信息
[11:44] That we’re weak, helpless. 我们懦弱 无助
[11:47] No, we wanna force his hand. 不 我们要迫使他摊牌
[11:49] By doing what exactly? 究竟要怎么做
[11:51] By going to his home turf, the Southside. 去他的老窝 南区
[11:54] What? Are you insane? 什么 你疯了吗
[11:55] No, I’ve gone over this. 不 我都考虑好了
[11:57] Mrs. Cooper is convinced the 库伯夫人确信
[11:58] Black Hood is a Southsider with an axe to grind, 黑兜帽是个别有用心的南区人
[12:01] which makes sense when you think about the people he’s attacked. 想想他攻击的那些人 这是说得通的
[12:03] My dad. A Northsider. 我爸 北区人
[12:06] Moose and Midge both Northside kids. 穆斯和米吉都是北区孩子
[12:08] – Grundy was in Greendale. – Yeah. -格伦迪老师当时在绿谷 -是的
[12:09] But before that, she taught here, Doiley. 但在那之前 她在这教书 杜尔里
[12:11] Everyone has seen our video and is riled up as hell, right? 大家都看过我们的视频 都义愤填膺的
[12:14] We can only assume the Black Hood is, too. 我们只能推测黑兜帽也看过
[12:16] If there’s even a chance 如果有一线可能
[12:18] that he’s a Southsider, us going there 他是南区人的话 我们去那
[12:20] into his territory, 进入他的地盘
[12:21] making our presence known, could draw him out. 大摇大摆的 就能把他引出来
[12:24] And the hunters become the hunted. 然后猎人就变成了猎物
[12:26] That’s one way to find him. 这是找到他的一个方法
[12:27] Nope, I’m done. 没门 我退出
[12:31] We’re done. Come on, guys 我们都退出 走吧 哥们
[12:44] And then there was one. 就剩一个了
[12:47] Which is what you wanted, right? 恰恰是你想要的吧
[12:49] You and the Black Hood, 你和黑兜帽对决
[12:51] mano a mano, to the death. 一点一点 直到死亡
[12:55] What the hell are you talking about, Doiley? 你说胡说八道什么呢 杜尔里
[12:57] I know you have a certain item in your possession. 我知道你打什么小算盘
[13:02] The Red Circle was just your way to draw the Black Hood out. 红圈会是你把黑兜帽引出来的计谋
[13:05] And now you wanna go into his territory. 而现在你想进入他的地盘
[13:08] Maybe. Yeah. 可能吧
[13:11] You’re gonna need a few things. 你需要几件东西
[13:13] There’s a place, on the edge of town, they can help. 在镇子边上有个地方 他们能帮你
[13:15] Go after dark. 天黑之后去
[13:22] Daddy? 老爸
[13:29] When Archie came into this room… 亚奇进这个房间的时候
[13:32] Yeah. 怎么了
[13:34] What did you guys talk about? 你们都聊什么了
[13:36] Don’t remember, to be honest. Why do you ask? 说实话 不记得了 怎么问起来这个
[13:39] I was just thinking. You know, 我只是在想
[13:40] one of the things I love about Archie is 我爱亚奇的其中一点就是
[13:44] how earnest he is. 他的严肃认真
[13:45] Not in a bad way, more in an innocent sort of way. 不是不好的那种 更多的是天真无邪
[13:49] Trusting. Kind. 值得信赖 善良
[13:51] Of course, that simplicity also makes him… 当然 单纯也使得他
[13:54] impressionable. 易受影响
[13:55] Vulnerable to certain forms of attack. 对某些形式的攻击非常脆弱
[13:59] What are you going on about? 你想说什么
[14:01] Manipulation. 操纵
[14:03] If someone were to, say, pour poison 如果有人 比如说 想要
[14:08] into one of his cute-as-a-button ears… 往他可爱的耳朵里倒毒药
[14:11] Some dark notion might take shape in his mind. 他的心里可能会产生一些黑暗的想法
[14:15] Say… The Red Circle. 比如说 红圈会
[14:17] If you’re suggesting… 如果你是在暗示
[14:18] I’m not suggesting anything, Daddy. 我什么都没暗示 老爸
[14:21] I’m asking, what did you and my boyfriend talk about? 我只是在问 你跟我男朋友都聊什么了
[14:24] And I’ve already told you I don’t remember. 我已经告诉你我不记得了
[14:28] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[14:30] the Swiss banks are about to close, 瑞士银行就要关门了
[14:32] and I have a call with the Lodge Charitable Trust. 我要跟洛奇慈善信托通个电话
[14:35] Trust. 信托
[14:37] Right. Got it. 好 明白了
[14:42] Have a nice call, Daddy. 祝你通话顺利 老爸
[14:55] So… What are you reading? 你在看什么
[15:00] Beware the Zodiac. 《小心十二星座》
[15:02] It’s decent, 挺不错的
[15:03] though I prefer Robert Graysmith’s definitive books 虽然我更喜欢罗伯特·格雷史密斯在这方面的
[15:05] on the subject. 权威书籍
[15:10] Are you gonna get that? 你要接吗
[15:13] I can call her back later. 我可以晚点给她回电话
[15:16] Jones, Jones, Jones. You disappoint me. 琼斯 琼斯 你真让我失望
[15:21] If serial killers are your jam, might I suggest Ted Bundy, 如果你想找连环杀手 我提议泰德·邦迪
[15:24] Albert Fish, Aileen Wuornos. 阿尔伯特·菲什 艾琳·沃尔诺斯
[15:28] They don’t fit the profile. 他们不符合侧写
[15:29] Right. Unlike most serial killers, our guy wears a mask. 跟大多数连环杀手不同 这家伙戴面具
[15:32] Well, a hood, when he kills. 他杀人的时候戴兜帽
[15:34] Suggests someone consumed with self-loathing. 暗示了他饱受自我厌恶的折磨
[15:36] Conversely, he sends letters and cryptos to the press. 相反 他把信件和密码发给了媒体
[15:41] Do you think he’s narcissistic or a Batman villain? 你觉得他自恋吗 还是蝙蝠侠的反派
[15:45] I’m a true crime junkie. 我是真实犯罪的粉丝
[15:48] True crime is my crack. 真实犯罪是我的菜
[15:50] I figured. And that’s why I’m seeking you out. 我知道 这也是我来找你帮忙的原因
[15:54] The Register took a break from bashing the Southside 报社发布了黑兜帽的密码
[15:56] to post the Black Hood’s cipher. 没有继续抨击南区了
[15:59] You wanna help me crack it? 你会帮我破解出暗号吗
[16:06] Sure. 当然
[16:23] 猪头 抱歉没接到你的电话 明天聊好吗
[16:43] Hey, I was just on my way out. 我正准备出门
[16:47] What’s up? 怎么了
[16:52] – Okay. – There. -好了 -看
[16:53] That’s my way of apologizing to you 这是我向你道歉的方式
[16:55] for raining on your Red Circle parade earlier today. 今天早些时候我应该去支持红圈会游行的
[16:58] I wanna support you and your comely crew, 即使冒着激怒我父母的风险
[17:00] even at the risk of enraging my parents. 我还是想支持你和你养眼的队员
[17:02] Especially my father. Which is just what he deserves 特别是我的父亲 这就是在他跟你玩
[17:04] after playing mind games with you. 心理游戏后应受的惩罚
[17:06] Ronnie, I really gotta go, 罗尼 我真的得走了
[17:08] and anyway, it’s too late. 不管怎么 现在为时已晚
[17:09] The Red Circle fell apart this morning. 红圈会今天早上解散了
[17:10] Wait, what? It’s over? Already? 等等 什么 已经结束了
[17:12] For the other guys, yeah, 对其他人来说结束了
[17:13] but it’s fine. This is my battle. 但没关系 这是我的战斗
[17:15] No one else needs to fight it. 别人不需要与之做斗争
[17:16] No, no, no. If it’s yours, then it’s mine, too. 不 如果这是你的战斗 那也是我的
[17:19] And it can’t just be you against an armed madman. 不能让你独自面对一个持械的疯子
[17:22] No, Riverdale needs the Red Circle to expand, not contract. 河谷镇需要红圈会壮大 而不是缩小
[17:26] – Yeah. But the guys– – Are spineless cowards, clearly. -但那些人 -很显然是懦弱的懦夫
[17:31] Lucky for you, I’m not. 你很幸运 我不是
[17:41] 美国陆军和海军
[17:49] Hi. I’m hoping to get a few things. I have a list. 我想买点东西 我有单子
[17:57] You got ID? 你有身份证件吗
[17:59] Yeah. 有的
[18:09] I’ll be paying cash for those items, too. 这些东西我付现金
[18:12] Just be a sec. 马上就好
[18:17] Ammo, holster, Kevlar vest. 弹药 枪套 防弹背心
[18:22] You, uh… You going hunting? 你 你是去打猎吗
[18:27] Yeah, yes. That’s exactly what I’m doing. 是的 我就是去打猎
[18:35] Betty? What time is it? 贝蒂 现在几点了
[18:37] 7:15. I wanted to catch you before school. 七点一刻 我想在上学前见见你
[18:41] I’m sorry. I have morning breath. 抱歉 我有口气
[18:43] You want coffee or something? 你要喝咖啡还是什么吗
[18:44] No, I’m actually on my way to the library. 不用 实际上我准备去图书馆
[18:47] I asked Ms. Paroo to set aside 我请帕鲁女士帮我把她那里
[18:50] all the books she has about cryptograms and ciphers. 所有关于密码和解密的书籍找出来
[18:53] I thought it might help us crack the Black Hood’s code. 我觉得应该能帮我们破解黑兜帽的密码
[18:55] Which I’m hoping is something we can do together, Chuck. 我希望我们可以一起做这件事 查克
[19:04] Actually, 实际上
[19:07] funny enough, Toni of all people and I, 搞笑的是 托妮和我
[19:10] we started working on that yesterday at the Red and Black. 昨天在《红与黑》已经开始破解了
[19:13] I can show you what we’ve got so far, if you want. 你愿意的话 我可以给你看我们的进程
[19:17] Toni, because let me guess… 托妮 让我猜猜
[19:22] She loves serial killers. 因为她喜欢研究连环杀手
[19:25] She does have an affinity for the darker side of things, yeah. 事物的阴暗面确实对她有很强的吸引力
[19:31] In that case, why don’t we all work on it together? 既然如此 为什么我们不一起研究呢
[19:35] You, me, Toni, Kevin. 你 我 托妮 还有凯文
[19:37] – Kevin? – Yeah, it’ll be like a little -凯文 -是啊 这会像一个小型的
[19:40] code-breaking party. So fun! You can host. 解密派对 多有趣 你可以来主持
[19:50] There you are. 你在这呢
[19:52] I have a surprise for you. 我有惊喜给你
[19:54] It meant burning the midnight oil and calling in a few favors, 我指的是熬夜叫了些帮手
[19:57] – but… Ta-da. – Ronnie, you can’t wear that. -但是 -罗尼 你不能穿这件衣服
[20:01] Are you saying I’m not rocking this scoop-neck look? 你是说我穿这个低圆领的衣服不好看吗
[20:03] No, I’m saying you can’t walk 不 我是说你不能在胸上
[20:04] around with a frigging target on your chest. 顶着这个要命的目标到处走
[20:05] You’ll stick out like a sore thumb. 你这样太显眼了
[20:07] Oh, Archie, it’s adorable when you underestimate me. 亚奇 你低估我的时候真是太可爱了
[20:11] Come, come. 过来 过来
[20:15] Oh, my God. 我的天啊
[20:18] Let Weatherbee do his worst. 让韦瑟比使出他的绝招吧
[20:20] The Red Circle is no longer a fringe band of radicals, 红圈会再也不是边缘地带的激进分子了
[20:23] it’s a movement with style and panache. 而是一场有个性有派头的运动
[20:41] These symbols look so familiar to me. 我觉得这些符号非常眼熟
[20:45] It’s like I’ve seen them before 就像我之前见过一样
[20:46] and it’s driving me crazy I can’t figure out where. 但想不起来在哪里见过 我快疯了
[20:48] Maybe if you loosened your ponytail. 可能你放下马尾就想起来了
[20:54] What? That was a joke, guys. 怎么 我开个玩笑 各位
[20:56] Betty’s ponytail is iconic and beyond reproach. 贝蒂的马尾可是她的标志 不能挑衅
[20:59] Kev… It’s fine. 凯文 没事
[21:01] And at this point, I’m willing to try anything. 在这个时候 什么办法我都愿意一试
[21:07] Per Mrs. Paroo’s books, 按照帕鲁女士的书
[21:09] I’m looking for common letter associations like 我在找常见字母联想 比如
[21:12] Th an ing T-h, a-n, I-n-g.
[21:14] I’m looking for doubles. 我在找重复字母
[21:15] Double L and four-letter words like kill. 双L和四字单词杀手
[21:18] – That’s morbid. – We don’t know if this thing’s -这太变态了 -我们甚至都不知道
[21:19] even in English. 这是不是英文
[21:20] Guys, I mean, this could be an angram. 各位 这有可能是个名字
[21:22] I’m literally on the top of my brain… 毫不夸张地说 我已经到大脑极限了
[21:24] All right. Let’s go back to the basics. 好了 我们回到根本
[21:26] What do we know about this guy? Who is he? 对于这个家伙我们了解多少 他是谁
[21:28] He’s a white male, in his 40s. 他是个白人男性 40多岁
[21:30] Like almost every serial killer ever. 几乎和每个连环杀手一样
[21:32] No, I mean like why… Why is he killing people? 不 他为什么杀人
[21:36] Or at least, why now? 或至少为什么现在开始
[21:39] We know the Hood’s obsessed with 我们知道兜帽着迷于
[21:42] cleansing the town of sinners and hypocrites, right? 除掉镇里的罪人和伪君子 对吗
[21:45] And he seems to be attacking anyone with ties to the Northside. 并且他似乎一直在袭击和北区有关系的人
[21:49] Here we go with the fake news again. 又开始传播虚假消息了
[21:52] You Northsiders and your privilege. 你们北区人和你们的特权
[21:54] All you do is demonize the Southside 你所做的都是在妖魔化南区人
[21:56] so of course you think the Black Hood’s from there. 你当然认为黑兜帽是南区人了
[21:58] It’s not demonizing, Toni. It’s stating facts. 不是妖魔化 托妮 这是陈述事实
[22:01] There’s way more drugs and gangs and– 南区就是有更多毒品和枪支
[22:04] The drugs you mean which 你说的毒品
[22:05] were sold primarily to Northside crackheads? 大部分都卖给北区的瘾君子了
[22:08] And what about the Northside Neo-Nazis? 还有北区的新纳粹分子呢
[22:10] The Red Circle? The Red Psychos, you mean. 红圈会 你是说红疯会吧
[22:13] Hell, Betty, I’m surprised 贝蒂 我很惊讶
[22:14] – you haven’t just come out and said it yet. – Said what? -你没有直接说出来 -说什么
[22:16] That you think the Black Hood’s a Serpent. 你觉得黑兜帽是毒蛇帮的
[22:19] We all know how much you hate us. 我们都知道你有多讨厌我们
[22:21] – Okay, Toni– – I don’t hate the Serpents. -托妮 -我不讨厌毒蛇帮
[22:24] Oh, yeah? Then why is it that your boyfriend here 是吗 那你男朋友为什么
[22:25] lies about the fact that he sits with us at lunch? 对和我们一起吃饭的事撒谎呢
[22:32] I’m gonna go. 我要走了
[22:34] Yeah, you know what? I’m gonna get outta here, too. 我也要走了
[22:36] Okay. I can walk you home. 我送你回家吧
[22:41] Or you can walk me home. 或者你送我回家
[22:44] Um, bye, guys. 再见
[22:47] Listen, Betty, I sit with the Serpents purely for reasons of survival. 贝蒂 我和毒蛇帮坐在一起只是为了生存
[22:51] It’s okay, Jug, let’s just keep 没关系 猪头 我们继续
[22:53] working on the cipher, okay? The clock’s ticking. 解密码吧 时间不等人
[22:55] What clock? I mean, this could be his laundry list. 什么时间 可能这只是他的洗衣清单
[22:57] Or his kill list. 也可能是杀人名单
[24:03] Hey! What the hell are you doing? 你在干什么
[24:06] Back off. I’m not here for you. 走开 我不是来找你们的
[24:09] Then who’s this message for, huh? 那这个消息是给谁的
[24:12] Aw, hell, don’t tell me it’s for the Black Hood. 别告诉我是给黑兜帽看的
[24:15] You believe this guy? 你敢相信吗
[24:17] And people say we’re the troublemakers. 他们还说我们总是惹麻烦呢
[24:23] Southside’s Serpent country. 南区是毒蛇帮的天下
[24:25] You can’t come here and tag our turf. 你不能到这里来标记我们的领地
[24:28] So why don’t you get your ass back to the Northside 你最好还是滚回北区
[24:31] before someone gets hurt? 否则后果自负
[24:32] Get out of my way, 别挡我的路
[24:34] or someone will get hurt. 否则后果自负
[24:36] You just made a big mistake. 你刚刚犯了一个大错误
[24:44] – Who made a mistake? Who made a mistake? – What the hell? -谁犯错了 谁犯错了 -我靠
[24:51] Come on, let’s go. Come on, man! 快走 我们走 快走
[25:19] – Ow, my neck. – We fell asleep. -我的脖子 -我们睡着了
[25:21] How did we fall asleep? 我们怎么睡着的
[25:23] Exhaustion. It’s not easy being us. 太累了 这事太烧脑了
[25:28] Oh, my God, she’s gonna kill me. I have to go. 天啊 她会杀了我的 我要走了
[25:31] What? 什么
[25:32] My mom, she’s gonna kill me. I have to go, okay. 我妈 她肯定会杀了我的 我必须走了
[25:36] I’ll call you later. 我晚点给你打电话
[25:42] Sorry to interrupt, Dr. Phylum, 抱歉打扰了 法勒姆博士
[25:44] but Sheriff Keller and I 但凯勒警长和我
[25:45] need to see Archie Andrews in the hallway. 要和亚奇·安德鲁斯到走廊谈一谈
[25:52] I’m sorry Principal Weatherbee 不好意思 韦瑟比校长
[25:53] but the T-shirts were my idea, not Archie’s. T恤是我的主意 不是亚奇干的
[25:55] This is not about T-shirts, Miss Lodge, please sit down. 和T恤无关 洛奇小姐 坐下吧
[25:58] It’s okay, Ronnie. There’s nothing to worry about. 没事的 罗尼 不用担心
[26:07] Got a tip from a bodega owner on the Southside 南区有个酒铺老板提供了线报
[26:10] who said that a Riverdale High School student 他说看到一个河谷镇高中生
[26:11] was waving a gun around in front of his shop. 在店门口挥舞着一把枪
[26:14] Said it looked like he had red hair. 还说他好像长着红头发
[26:16] I was in my garage last night, working on some songs. 我昨晚在我家车库写歌
[26:18] Okay, well, nevertheless, 不论如何
[26:19] given your behavior over the last several days, 考虑到你这几天的行为
[26:21] we think that it’s prudent to have 我们认为出于谨慎应该
[26:22] a look in your locker for any weapons or contraband. 检查一下你的储物柜有没有武器或违禁品
[26:25] Weapons? Don’t you need a warrant for that or something? 武器 不需要搜查令什么的吗
[26:27] – No, I do not. – Maybe we should call my dad. -不需要 -应该给我爸打个电话吧
[26:29] I did. He’s informed. Open the locker or I will. 我通知他了 如果你不开 就让我来
[26:37] I don’t know what you think you’re gonna find, Sheriff. 我不知道你觉得会找到什么 警长
[26:51] This is interesting. 这就有意思了
[26:53] What? There’s no gun. 什么 里面没有枪
[26:57] Where did you get this hood? 这个面罩是从哪里来的
[27:00] I can explain that. 我可以解释
[27:07] The hood’s not mine, it’s Reggie’s. 面罩不是我的 是雷吉的
[27:09] He came by as a joke, wearing it, trying to scare me, Dad. 他是开玩笑的 想戴着它吓唬我 爸
[27:12] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[27:14] I’m at a loss, Archie. 我很迷茫 亚奇
[27:17] Keller and Weatherbee, they think you’re a threat, 凯勒和韦瑟比觉得你是个威胁
[27:19] so they bar you from school property, 所以禁止你进入学校
[27:21] and I can’t tell them any different. 我无法反驳他们
[27:25] I was shot. 我中枪了
[27:27] The man who shot me is still out there, 开枪伤我的人依然逍遥法外
[27:30] playing some kind of weird cat-and-mouse game with this town. 和这个城镇玩变态的猫捉老鼠游戏
[27:32] And he scares me. 他让我很害怕
[27:35] But not as much as you do right now. 但是你现在更让人害怕
[27:37] Because I have no idea what is going on in your mind. 因为我根本不知道你在想什么
[27:42] I don’t know what you’re gonna do next. 也不知道你接下来会干什么
[27:43] Wait, Dad, come on. Can we talk about this? 等等 爸 我们可以谈一谈吗
[27:45] Yeah, when I get back from the Town Hall we can talk about this. 等我从镇公所回来再谈吧
[27:48] If you’re ready to be honest with me, 如果你准备好说实话
[27:50] and let me back in. 再次对我敞开心扉
[28:00] Nice T-shirt. T恤很漂亮
[28:03] Will you still be wearing it when Archie’s arrested 当亚奇因为鲁莽危害或者更严重的罪名
[28:05] for reckless endangerment or something worse? 而被捕的时候 你还会穿它吗
[28:07] Archie would never, Mom. He’s being railroaded. 亚奇不会的 妈 他被诬陷了
[28:10] And you can say that, 即使看了那个视频
[28:12] with absolute certainty, after watching that video? 你也能百分之百地确定吗
[28:18] Maybe you can. 也许可以
[28:21] Or maybe you’re just being loyal. 也许你只是出于忠诚
[28:24] But let me tell you something about loyalty. 让我给你讲一讲忠诚
[28:28] There’s nothing more honorable than it. 这是世上最可敬的品质
[28:31] Noble, even. 甚至可以说高尚
[28:34] But blind loyalty? 可是盲目忠诚
[28:38] That’s a stupid and dangerous thing. 是愚蠢而危险的
[28:43] I pray that’s not the case with you and Archie. 我祈祷你和亚奇之间的关系不是这样的
[28:51] When you left this morning, you forgot some of your books. 你早上走的时候落下了几本书
[28:53] Your notebooks. 你的笔记本
[28:54] Look, I wasn’t snooping, believe it or not, but… 我没有偷看 信不信由你 可是
[28:58] It just fell out. 它自己掉出来了
[29:01] What did? 什么掉了
[29:03] Your letter, from the Black Hood. 你的信 黑兜帽寄来的
[29:06] – Jug. – I’m assuming that it came with the cipher. -猪头 -我猜是和密码一起寄来的吧
[29:09] Betty, why haven’t you told anybody? 贝蒂 你为什么不跟人说这件事
[29:10] I, I did, I told Kevin. 我说了 我告诉凯文了
[29:12] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[29:13] Because you’ve been 因为你一直
[29:16] at Southside High, running around with the Serpents. 待在南区高中 跟毒蛇帮混在一起
[29:18] Betty, I’d been gone for two days. 贝蒂 我就走了两天
[29:20] And yeah, it sucks that we don’t go to the same school anymore. 是的 我们上不了同一所学校是很糟糕
[29:22] But that’s not the reason you’re sitting 但这不是你隐瞒
[29:24] on the fact that the Black Hood has sent you a letter. 黑兜帽给你寄了信这件事的理由
[29:27] – So why is it– – Because of what it says, Jughead! -那为什么 -因为信的内容 猪头
[29:30] Because of what he wrote. 因为他写的内容
[29:34] That I… 信里说是我
[29:36] inspired him. 启发了他
[29:38] I inspired all of this… madness. 是我启发了这所有一切的疯狂状况
[29:41] You think people are gonna blame you for this? 你觉得人们会因此责怪你吗
[29:46] Not people, just one person. 不是人们 是一个人
[29:50] Archie? 亚奇吗
[29:54] For what? 因为什么
[29:55] For writing a speech that this lunatic 就因为写了一份演讲稿被这个疯子
[29:58] has twisted around in order to mess with you 断章取义歪曲了用以滋扰你
[30:00] and mess with the town? 以及这座小镇吗
[30:01] Yeah, Archie’s definitely shook, 没错 亚奇肯定会感到惊讶
[30:03] but he knows who the bad guys are, 但他知道谁才是坏人
[30:05] and you’re not one of the bad guys. 而你并不是坏人
[30:09] You’re Betty Cooper. 你是贝蒂·库伯
[30:10] Like Nancy Drew meets Girl with the Dragon Tattoo. 就像《龙纹身的女孩》里的少女妙探
[30:15] Oh, my God. 我的天
[30:17] – What? – In his letter, the Black Hood -怎么了 -黑兜帽在信里说
[30:20] said that I’m the only one who could solve the cipher 我是唯一能解谜的人
[30:22] like he created it specifically for me. 就好比他是为我量身定制的密码
[30:25] Maybe using one of my touchstones, Jug. 或许使用了我的某个试金石 猪头
[30:29] If I’m right, I think I know how to decode this. 如果我想得没错 我觉得我知道怎么破解
[30:33] Let’s go. 我们走
[30:38] Archie? What the hell is going on? 亚奇 到底怎么回事
[30:41] Are you okay? 你没事吧
[30:42] I need you to get something for me, Ronnie. 我需要你帮我取一件东西 罗尼
[31:15] At least you were smart enough not to keep it in your locker, 最起码你还知道不把东西藏在更衣柜里
[31:17] but a gun, Archie? 但一把枪 亚奇
[31:19] Why? For what? 为什么 用来做什么的
[31:21] To protect myself. 用来防身
[31:22] Against the Black Hood? 防黑兜帽吗
[31:25] Archie. The video. 亚奇 那段视频
[31:28] The gun… If I’m following you, 这把枪 如果你让我追随你
[31:30] I need to know where, I need to know the truth. 我需要知道在哪里 我需要知道真相
[31:32] I want him dead, Veronica. 我想让他死 维罗尼卡
[31:36] I want the Black Hood dead, 我想让黑兜帽死
[31:40] and I want to be the one who does it. 我希望是由我来干掉他
[31:43] I want to be the last thing that he sees. 我希望我是他生前见的最后一个人
[31:47] Spoken like a true vigilante. 口气就像是位真正的义警
[31:49] No, you wanted the truth. 不 你想知道真相
[31:51] I made that video and showed my face so the Black Hood 我录了那段视频并且故意露脸 这样黑兜帽
[31:53] would make me his next target. 就会把我作为他的下一个目标
[31:54] I went to the Southside hoping he would come after me. 我去了南区高中 期望他回来追杀我
[31:57] So you find the Black Hood and you shoot him and then what? 那你找到黑兜帽并把他一枪毙了之后又怎样呢
[32:01] You go to jail or you miss him, 你要么坐牢 要么你射偏了
[32:03] and he kills you, Archie. 他把你干掉了 亚奇
[32:04] It doesn’t matter what happens to me. 我怎样无所谓
[32:05] Yes, it does. It matters to me, 不 有所谓 对我有所谓
[32:07] and your dad, Betty, Jughead. 对你爸爸 贝蒂 猪头也有所谓
[32:13] Meanwhile, like an idiot, 而与此同时 就像个傻瓜一样
[32:14] I’m trying to support you by designing T-shirts. 我却在通过设计T恤的方式试图给你点支持
[32:17] I didn’t ask you to do that. 我并没有要你这么做
[32:18] No, you just asked me to fetch your loaded gun. 是的 你只让我去帮你拿上了膛的枪
[32:21] And by the way, in case you’re wondering where it is, 还有顺便说一下 以防你想知道枪在哪
[32:23] I threw it in Sweetwater River. 我把它扔到甜水河里去了
[32:26] – What? – And you can be mad at me now, -什么 -你现在可以对我发火
[32:28] but you’ll thank me for it later. 但你以后会谢我的
[32:32] Wait. Veronica, wait, what if it’s… 等等 维罗尼卡 等等 如果是
[32:37] Reggie? 雷吉
[32:38] Can we come in? 我们能进来吗
[32:48] Parents of Riverdale, 河谷镇的家长们
[32:50] I’ve heard your concerns. 我听到了你们的担忧
[32:52] I share them. 我也有同感
[32:54] As your Mayor, my top 作为镇长 我的当务之急
[32:55] priorities are ensuring the safety of our town, 是确保河谷镇以及孩子们
[32:58] and our children. 安然无恙
[33:00] The purpose of this Town Hall is to answer your questions. 此次市政会议的目的是解答你们的疑问
[33:03] And, if I can, to ease your minds. 以及 如果可以的话 让你们放心
[33:07] To what do we owe this unexpected honor? 这么多人上门 蓬荜生辉 所谓何事
[33:10] Archie could have told Weatherbee the hood was mine, 亚奇本可以告诉韦瑟比那个兜帽是我的
[33:13] but he didn’t. 但他没有
[33:14] In the Book of Reg, that makes you a top-tier loyal badass. 在雷吉的字典里 这就代表你超他妈忠诚
[33:18] And, uh. We were talkin’ today and decided 于是 我们今天讨论了一下并决定
[33:21] if you wanna keep the Red Circle going… 如果你希望保留红圈会
[33:24] We’re here for you, dude. 我们都支持你 哥们
[33:35] And not a moment too soon. Archie. Trouble. 还真是不请自来 亚奇 麻烦来了
[33:50] How stupid are you Northsiders? 你们北区人是到底有多傻
[33:52] You really think you can come to my house, 你真的觉得你可以到我家
[33:54] stick a gun in my face 用枪指着我
[33:56] in front of my boys, 当着我小弟的面
[33:58] and there wouldn’t be any payback? 然后不付出任何代价吗
[34:01] You have crap timing, bro. 你来得真不是时候 哥们
[34:05] Bulldogs eat Serpents for lunch. 斗牛犬正好拿毒蛇当午餐
[34:08] We’ll see about that. 我们走着瞧
[34:10] And the more, the merrier. 多多益善
[34:12] Hey, chill. 冷静
[34:14] Veronica, stay here. 维罗尼卡 留在这里
[34:15] What? Archie, no… 什么 亚奇 不
[34:17] Veronica, after my dad, 维罗尼卡 我爸出事后
[34:19] I made a promise to protect him and this house. 我许诺要保护他和这个家
[34:23] You stay here. 你留在这里
[34:26] If you wanna fight, we’ll fight. 如果你想打 就放马过来吧
[34:27] – What about your gun? – What about your knife? -你的枪呢 -你的刀呢
[34:29] How about no weapons? 不用武器如何
[34:32] If you troglodytes insist on doing this, 如果你们这些原始人坚持这么做
[34:34] there are gonna be rules. 那就得有规矩
[34:36] Or should I call Sheriff Keller to be referee? 还是让我打电话给凯勒警长 让他做裁判
[34:40] When I was a kid, I used to check out this book obsessively. 我小时候经常看这本书
[34:45] 南茜·朱尔密码
[34:48] Betty… 贝蒂
[34:53] The budget is tight, we’re uh… Putting together a helpline 现在我们预算比较紧张
[34:56] that you can call to report any suspicious activity. 如果大家看到什么可疑行为 可以打服务热线
[34:58] Sounds an awful lot like the Red Circle’s hotline to me. 听起来就跟红圈会的热线一样
[35:03] Did you have a question, Alice? 你有问题吗 艾丽丝
[35:05] I’m wondering when you’re gonna 我在想你们什么时候
[35:07] actually address the real problem in Riverdale, 才会讨论河谷镇真正的问题
[35:10] the Southside. 南区
[35:15] All in due time, Alice. 很快 艾丽丝
[35:18] But we’re here to talk about the Black Hood. 但我们来这是讨论黑兜帽的
[35:20] Now Sheriff Keller has a plan he’s putting in place, 现在凯勒警长有个计划
[35:22] beginning with a town-wide curfew– 我们准备在镇上开启宵禁
[35:24] Curfew? 宵禁
[35:25] We need to show strength, not cower. 我们得展示实力 而不是退缩
[35:29] Let’s start by closing down 我们应该先关掉
[35:31] that drug-ridden Southside High, 那个老吸毒的南区高中
[35:33] and use that money to bolster our police department. 然后用那些钱来增加警力
[35:37] Hire more deputies, who can actually protect our children. 雇佣更多警察来保护我们的孩子
[35:43] Just a sec. 稍等
[35:50] Oh, my God. 天啊
[35:53] “I will strike next where it all began.” 我要袭击一切开始的地方
[35:59] Your speech… The Town Hall. 你的演讲 镇公所
[36:01] – My mom. – Come on. -我妈 -快走
[36:02] That neighborhood is a 这里现在
[36:03] blight of empty storefronts and vacant lots. 人烟荒芜 很不景气
[36:07] a pit of violence, waiting to erupt. 暴力横生 等待爆发
[36:11] Just ask Fred Andrews, himself a victim 问问费雷德·安德鲁斯吧
[36:15] of a vicious, insane Southsider’s bloodlust. 他就是嗜血疯狂的南区人的受害者
[36:23] You talk about this town being divided. 你口口声声说这个镇子被分裂了
[36:25] Alice, you’re the one holding the cleaver. 艾丽丝 但你才是始作俑者
[36:27] The Southside is not the issue. 南区不是问题
[36:30] The issue is there is a guy out there with a gun and a hood. 问题是现在外面有个人拿着枪 戴着兜帽
[36:33] And he’s bringing out the worst in this town. 他才是镇子里毒瘤
[36:35] Pitting it against itself. 挑拨我们
[36:48] Of course, Fred Andrews turns the other cheek, as usual. 当然了 费雷德·安德鲁斯又忍了
[36:53] I can’t say much about your son Archie, 你儿子亚奇我就不评论了
[36:55] but at least he’s out there, throwing elbows. 至少他现在在出头呢
[37:05] We have to be united in this fight, okay? 我们得团结起来 打赢这场仗
[37:09] If we let the fear take over, 如果我们都害怕
[37:11] start demonizing each other, 开始互相妖魔化对方
[37:14] that’s when we’re dead. 那我们都活不了
[37:18] I told you Fred was gonna be a problem. 我跟你说了费雷德会是个问题
[37:21] The town loves and trusts him. 这个镇子上的人都很爱戴他 信任他
[37:24] That could work in our favor. 我们可以为之所用
[37:28] Everyone needs to leave, right now. 大家都快离开这里
[37:30] The Black Hood is coming here. 黑兜帽要来这了
[37:31] He said this is his next target. 他说这里是下个目标
[37:33] What are you talking about? 什么意思
[37:34] What do you mean the Black Hood’s coming here? 什么叫黑兜帽会来这
[37:35] – The cipher says he’s coming to the Town Hall. – What? -密码上说他会来镇公所 -什么
[37:40] Everyone, stay calm and in your seats. We’ll sort this out. 大家待在原位 我们能解决的
[38:00] Dilton! 迪尔顿
[38:27] Okay, you guys, let’s go! Let’s get out of here. 快走 离开这
[38:30] Help me! 帮我一把
[38:41] When they ask you at the hospital– 医院问起时
[38:43] Say I was minding my own 我在路上走的好好的
[38:44] business when a bunch of Southside Serpents 南区毒蛇帮的
[38:46] jumped me for no reason. 突然就袭击了我
[38:50] Well, Elizabeth, we’re waiting. 伊丽莎白 快点吧
[38:55] This is from the Black Hood. 这是黑兜帽送来的
[38:57] It came with the cipher. 跟密码一起
[38:59] And you’ve been keeping this from us? 你一直没给我们看
[39:15] Sorry. 抱歉
[39:16] No. I deserve it. 不 我活该
[39:20] Tonight was really messed up, Ronnie. 今晚太操蛋了 罗尼
[39:25] Things got so out of control. 都乱套了
[39:28] At least Dilton’s going to be okay. 至少迪尔顿没事
[39:30] Yeah, but only because of you. 嗯 但这是因为有你
[39:33] You saved him, Ronnie. 你救了他 罗尼
[39:36] And me. 还有我
[39:40] These are fraught times, Archie. 现在大家都很恐慌 亚奇
[39:44] No one’s thinking straight. 脑子想不明白
[39:47] We have to… Hold on to each other. 我们得团结起来
[39:53] Right? 对吧
[39:56] I’m sorry I lied about getting rid of the gun. 很抱歉 我骗你把枪扔了
[39:59] I was freaking out. 我太害怕了
[40:00] God, Ronnie, if I’d had it tonight… 罗尼 如果今晚我拿着枪的话
[40:05] I don’t wanna think about it, honestly, I might’ve… 我真不想去想象 我可能
[40:09] But you didn’t. 但你没有
[40:13] And… 而且
[40:15] I don’t believe you would’ve. 哪怕你拿着枪
[40:20] Even if you’d had it. 我也不信你会开枪
[40:27] You’re not a killer. 你不会杀人的
[40:54] – Wait? – What? -等等 -怎么了
[41:00] We have one more thing we need to do tonight. 我们今晚还得做件事
[41:05] And so the young lovers went back to where it all began, 年轻的情侣回到了一切开始的地方
[41:10] Sweetwater River, 甜水河
[41:12] to try and end the cycle of violence. 想试着结束暴力的循环
[41:17] We’d come to think of that night, 想起那晚
[41:20] the night of the rumble, 躁动的一夜
[41:21] the night of the Town Hall, 镇公所的一夜
[41:23] as a turning point. 我们觉得这是个转折点
[41:25] Riverdale would no longer be the town with pep. 河谷镇不再是充满活力的小镇了
[41:29] From now on, 从此以后
[41:31] it would be known as the town that dreaded sundown. 河谷镇变成了可怕的落日镇
[41:45] 未知来电
[41:48] – Hello? – Hello, Betty. -你好 -你好 贝蒂
[41:52] This is the Black Hood speaking. 我是黑兜帽
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号