Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] This is the Black Hood. 我是黑兜帽
[00:11] I want to cleanse Riverdale of sinners. 我想除掉河谷镇里的罪人
[00:13] I can’t keep doing this. 我不能一直这样做
[00:15] I need you to cut your friends out of your life, 我要你和你的朋友断绝关系
[00:18] or I will, my way. 不然我会帮你 以我的方式
[00:19] They’ll consider re-opening The Red and the Black 他们会考虑重新开放《红与黑》
[00:22] on two conditions. 但是有两个条件
[00:23] One, no gangs. Two, no Jingle Jangle. 一不能有帮派 二不能有”叮当”
[00:25] You can write about them, 你可以写一写他们的事
[00:26] but if I see trafficking in either, 但如果我看到当中有任何非法交易
[00:27] we’re done. 就要彻底关闭了
[00:28] You should hang with the Serpents. 你应该去找毒蛇帮
[00:30] The Ghoulies get whiff that you’re alone and vulnerable… 如果食尸鬼觉察到你落单或有机可乘
[00:34] Tall Boy was the one who gave me this jacket. 这件夹克是高个儿给我的
[00:36] It’s finally time I start wearing it. 我终于开始穿上了
[00:40] – Is that… – Jingle Jangle. -那不是 -叮当
[00:43] Nick, I mean it, stop! 尼克 我是认真的 住手
[00:45] We didn’t get much of chance to talk last night. 昨晚咱俩没什么机会聊天
[00:49] I want Nick to pay… 我想让尼克为此付出代价
[00:51] to suffer, 让他受到折磨
[00:51] to burn in hell. 让他不得好死
[00:53] Give me another name. 再给我一个名字
[00:54] Nick St. Clair. 尼克·圣克莱尔
[00:57] In Riverdale, everyone wears a mask, 在河谷镇 每个人都戴着面具
[01:00] not just the Black Hood. 不仅仅是黑兜帽
[01:03] But every so often, the mask slips 但面具会时不时滑落
[01:06] and our true selves are laid bare, for all the world to see. 露出真实的我们 暴露在世人目光之下
[01:10] Morning. You… you hungry? 早上好 你饿吗
[01:15] You never have to ask me that. 以后不用问我这个问题了
[01:18] Cool. 好
[01:24] So we scramble to put it back on, 于是我们争抢着想戴回面具
[01:26] like a kid in a cheap Halloween costume, 就像穿着廉价万圣节服装的孩子
[01:28] but it’s too late. 然而已经太迟
[01:30] People have already seen what’s underneath… 人们已经看见了面具底下的我们
[01:34] And it’s terrifying. 这令人恐惧
[01:41] Oh, my God. 天啊
[01:53] What? Here to finish what your little friends started? 干什么 完成你的朋友们未完成的事吗
[01:56] You’re alive. 你还活着
[01:59] Yeah, and you tell that bitch 是啊 你告诉那个贱人
[02:00] Veronica she’s lucky I’m not pressing charges. 维罗尼卡 算她走运我不准备起诉她
[02:02] Nicholas, why aren’t you dressed yet? 尼克拉斯 你怎么还没有换衣服
[02:05] And who’s this? 这位是谁
[02:07] You’re not safe here, okay? Any of you. 你们在这里不安全 好吗 你们所有人
[02:10] You need to go… 你们得离开这里
[02:12] Nicholas St. Clair? 尼克拉斯·圣克莱尔吗
[02:14] He is and I’m his father is there a problem? 没错 我是他的父亲 有什么事吗
[02:16] Well, there’s been a complaint made against him. 有人控告了他
[02:18] He’s gonna have to come down to the station. 他得跟我去趟局里了
[02:20] You and your wife, as well. 你还有你的妻子也请一起去
[02:22] You might wanna get dressed, son. 你应该更衣了 孩子
[02:29] Should I ask what you’re doing here? 我能问一下你来这里干什么
[02:32] I’m 我是来
[02:34] making sure Nick got what was coming to him. 提醒尼克他将会发生的事
[02:37] Go home, Betty. 回家去吧 贝蒂
[02:45] 未知号码
[02:50] You didn’t kill him. 你没有杀他
[02:52] Nick isn’t one of Riverdale’s sons. 尼克不是河谷镇的人
[02:54] And you’d already given me the most wonderful gift. 而且你已经给了我最好的礼物了
[02:57] When you said Nick’s name, in that moment of nakedness, 你说出尼克的名字时 那一刻你彻底暴露了
[03:00] you let me see the real Betty. 你让我看到了真正的贝蒂
[03:02] And she was beautiful, and righteous. 她是那样美丽 正义
[03:05] Judge, jury, executioner– 审判者 评判者 制裁者
[03:08] No, no, that’s not. I’m… 不 不 不是的 我
[03:10] Now that I’ve seen your true self, Betty, 现在我看到了真正的你 贝蒂
[03:14] the real work can begin. 真正的任务可以开始了
[03:16] What do you mean? 你什么意思
[03:25] 亚奇 你起来了吗
[03:31] Penelope, thank you for coming. 佩内洛普 谢谢你过来
[03:34] We called as soon as Cheryl told us. 从谢丽尔那听说后 我们就打给你了
[03:37] And I appreciate that, 很感谢
[03:40] I just wish you’d stopped her from talking 我希望你们能让她不要
[03:42] to Sheriff Keller. 跟凯勒警长说这件事
[03:43] Lord knows what Cheryl did or said 天知道谢丽尔对圣克莱尔
[03:45] to the St. Clair boy to provoke him. 说了什么或做了什么而惹了他
[03:47] According to Veronica, nothing. 根据维罗尼卡所说 她什么也没做
[03:50] Hermione. Hiram. 赫敏 海勒姆
[03:52] I want this handled discreetly. 我希望能低调处理此事
[03:57] Well, I’m confident that the 我敢肯定
[03:58] St. Clairs feel the same way. 圣克莱尔也是这么想的
[04:00] Then it’s settled. 那就这么定了
[04:02] I’ll talk to that idiot Keller 我会跟那个白痴凯勒谈谈
[04:04] and tell him we won’t be pressing charges. 告诉他我们不会提起诉讼
[04:07] After all, 毕竟
[04:09] nothing really happened to Cheryl. 谢丽尔也没有怎么样
[04:16] Cheryl, I’m…so sorry. 谢丽尔 我 很抱歉
[04:19] Don’t be silly. I’m used to it. 别傻了 我习惯了
[04:22] And besides, you heard what Mommy said. 再说了 你也听见我妈说的了
[04:24] Nothing really happened to me. 我也没有怎么样
[04:26] – Nick roofied you, he tried– – I’m fine, -尼克给你下了药 他想 -我没事
[04:28] Veronica. Everything’s fine. 维罗尼卡 一点事都没有
[04:30] If everything’s fine, 如果一点都没事
[04:32] why did we call Sheriff Keller and make a statement? 为什么我们要打给凯勒警长去录证词
[04:34] A momentary lapse in sanity. 我一时神志不清
[04:36] I mean, can you even imagine? 你能想象吗
[04:38] Me, facing off against Nick St.Clair 我 和尼克·圣克莱尔
[04:39] in a courtroom battle royale? 对簿公堂
[04:40] – I’d be a laughing stock. – Cheryl, wait. -我会成为笑柄的 -谢丽尔 等等
[04:45] It’s not just you. 不仅仅是你
[04:46] He’s done it to other girls, 他还对其他女孩这样干过
[04:48] I mean, hell, he even tried to do it to me. 他还想对我下手
[04:51] The night before the open house. 开放日前一晚的事
[04:54] Did you tell your parents? 你跟你爸妈说了吗
[04:58] And yet you were happy to fill them in 但是你还是很开心地
[04:59] on my after-dark-drama, weren’t you? 在我的昏迷闹剧那天接待了他们 不是吗
[05:02] Well, I won’t be a puppet for your thirst for vengeance. 我不想成为你复仇的傀儡
[05:03] You want justice? 你想追求正义
[05:05] You go after Nick in court, Veronica. 你去把尼克告上法庭 维罗尼卡
[05:12] Thanks for letting me sleep over. 谢谢你让我过夜
[05:15] Now on to the next crashpad 现在我得找另一家暂住了
[05:17] until my uncle stops locking me out. 直到我叔叔不再不让我回家了
[05:19] My trailer is your trailer. 我的拖车就是你的拖车
[05:22] – Last night was– – A PG-13 grope-session? -昨晚 -有点少儿不宜
[05:26] Way to knock a guy down a peg. 也扫扫某人的威风
[05:28] Look, cards on the table. 听着 明摆的事
[05:31] You’re not over Betty, 你还没把贝蒂忘掉
[05:33] and I’m not interested in being anybody’s rebound. 而我没兴趣做任何人的感情复健
[05:36] Besides, 再说了
[05:38] I’m more into girls anyways. 我反正更喜欢女生
[05:44] Roger that. 明白了
[05:47] I needed to clear my head and I did. 我需要整理一下思绪 我也这么做了
[05:50] And I realized that this is just a sick game to him. 然后我意识到这对于他来说只是个变态游戏
[05:54] Psychological torture. 精神折磨
[05:57] So, 所以
[05:59] I’m done. With the Black Hood. 我受够了 对于黑兜帽
[06:01] With his letters, with his Simon Says. 对于他那些信 对于他的”颐指气使”
[06:04] So, what happens when he calls again? 那他如果再打来怎么办
[06:05] I won’t answer. 我不会接了
[06:08] I can’t…keep playing. I can’t. 我玩不下去了 我不行了
[06:12] – Didn’t he threaten Polly? – He did and I talked to her. -他不是威胁波莉了 -没错 我跟她说了
[06:15] The people at the farm are gonna help her disappear for a while. 农场那边的人会帮她销声匿迹一段时间
[06:17] Just until it’s safe again. 直到情况安全了再说
[06:18] Yeah, whenever that is. 是啊 鬼知道什么时候才安全
[06:19] And what about Jughead and Veronica? 那猪头和维罗尼卡呢
[06:21] We have to tell them the truth. 我们必须得告诉他们真相
[06:21] And we will. I’ll tell them. Let’s just, 会说的 我来跟他们说 让我们先
[06:23] you know, let things settle first. 你知道的 先等事情平息了再说
[06:25] Make sure it’s all over. 确保一切都完结了
[06:38] – Mom. – Dad. -妈 -爸
[06:40] Riverdale’s best and brightest, huh? 河谷镇最好最聪明的孩子们
[06:43] Alice, thank you for hosting. 艾丽丝 谢谢你的招待
[06:45] Of course, Mayor McCoy. 客气了 麦克伊镇长
[06:47] When I heard what happened at Nick’s party, 当我听说尼克派对上发生的事后
[06:48] I decided that we should come together 我就决定我们应该聚一下
[06:50] to deal with this motley crew of liars, 来解决一下这伙骗子
[06:53] dope-fiends, and fornicators. 瘾君子以及通奸犯的问题
[06:55] Except for my Betty, who was smart enough to leave the party 除了我家贝蒂 非常聪明的知道该在派对
[06:58] before it descended into a bacchanalian free for all 堕落成酒色狂欢盛宴前果断离开
[07:00] Oh, my God. Mom, please don’t. 天呐 妈 求你别说了
[07:02] Oh great, here we go 好极了 开始了
[07:03] Saint Betty and Succubus Veronica. 圣人贝蒂和魅魔维罗尼卡
[07:04] So, this is for clarity, Alice. 话先说清楚 艾丽丝
[07:06] You’re hosting this little get-together to what? 你组织这次小型聚会是为了什么
[07:08] You know, I may have taken Jingle Jangle, 你知道的 我或许是嗑了”叮当”
[07:10] but she’s the one who had a psychotic break. 但她才是崩溃了的那个
[07:12] Cut her some slack, Veronica. 放过她吧 维罗尼卡
[07:13] She just broke up with Jughead 她刚跟猪头分手
[07:14] What? Hashtag Bughead is no more? 什么 猪头是过去时了
[07:16] And Betty didn’t tell me? 这事贝蒂竟然没告诉我
[07:18] Careful throwing stones there, acid-queen Alice. 落井下石的时候小心点 酸话女皇艾丽丝
[07:21] I’m not the only one in this room 我可不是这屋子里唯一
[07:22] that knows the story behind that mugshot 知道你女儿在报纸上刊登的
[07:24] that your daughter printed in her paper. 那个档案照背后故事的人
[07:27] Well I, for one, would like to know 我 首先 想知道
[07:28] who brought the Jingle Jangle to the party? 是谁把”叮当”带到了派对上
[07:35] Reginald, not a single word out of your mouth 雷吉纳德 在我们找来律师之前
[07:38] until we get a lawyer. 一句话也别说
[07:39] No, all Reggie needs to tell us, Melinda, 不 雷吉只需要告诉我们 梅琳达
[07:41] is how he acquired it. 他是怎么弄到”叮当”的
[07:43] Some gang member who deals on the Southside… 某个在南区贩毒的帮派成员
[07:44] Oh, my God, you have a dealer? 我的天呐 你还认识毒贩
[07:46] Once again, Mayor, 又一次证明了 镇长
[07:47] the Southside is the source of all our problems. 南区是我们面临的所有问题的源头
[07:50] Was he a Serpent? Does he go to Southside High? 他是毒蛇帮成员吗 在南区高中上学吗
[07:52] – I think so, yeah. – What does it matter? -我觉得是的 -那有什么关系
[07:53] Not all Serpents are drug dealers. 并非所有毒蛇帮成员都是毒贩
[07:54] – Archie, not helping. – Look, -亚奇 你这话无济于事 -听着
[07:56] we shouldn’t have taken the JJ, 我们确实不应该嗑”叮当”
[07:58] but Nick’s the one who asked Reggie to get it 然而是尼克叫雷吉去弄的
[08:00] and then pushed it on us. 接着又把责任推到我们身上
[08:01] He’s the one who should be in the hot seat. 他才是应该被问责的那个人
[08:03] I mean, he’s the one who roofied Cheryl 他才是那个给谢丽尔下药
[08:04] and tried to assault her. 并试图侵犯她的人
[08:05] Prosecuting Nick St. Clair would be difficult 指控尼克·圣克莱尔会很困难
[08:07] given that all witnesses were high. 鉴于所有的目击证人都嗑药嗑嗨了
[08:09] Yeah, but Josie and I saw Nick with Cheryl 没错 但乔茜和我在派对结束后第二天晚上
[08:11] the night after the party, 看到尼克跟谢丽尔在一起
[08:12] and neither of us were on Jingle Jangle. 而我们俩当时都没有嗑”叮当”
[08:13] The drug stays in your system for three days. 毒品会在身体里停留三天
[08:15] So if I drug tested you right now, 所以如果我现在给你做药检
[08:17] you’d have a credibility problem. 你的证词就有可信度问题了
[08:19] Josie, you took that drug? 乔茜 你当时也嗑药了吗
[08:21] You put that poison in your system, 你竟然会在明知你父亲
[08:23] knowing the way your father’s struggled with addiction? 和毒瘾抗争的情况下 服用那种毒药
[08:29] I see. 我了解了
[08:31] From this moment on, bringing the Southside under control 从现在开始 把南区带入正轨
[08:34] is my number one priority as mayor. 将是我身为镇长的头号优先事项
[08:36] If it means razing it to the ground 如果那意味着从那所高中开始
[08:38] or arresting every single Serpent in sight, 夷平一切或者逮捕视野内的
[08:41] starting at that high school, 所有毒蛇帮成员
[08:43] so be it. 那就这么着吧
[08:45] Let’s go, Josephine, 我们走 约瑟芬
[08:48] now! 快点
[08:56] “People have associated this school with “人们看到这所学校就会自然而然的联系到
[08:56] 《红与黑》 天堂中的贫民窟
[08:58] the plagues of the Southside. 南区的各种严重问题
[09:00] Drugs, gangs, violence. 毒品 帮派 暴力
[09:02] But, like the Southside, there is a community here. 但就像南区一样 这里也有社群
[09:06] And while the decay is real, it is not irreversible.” 虽然这种衰朽真实存在 但并非不可逆转”
[09:12] I’m impressed, Jughead. 真令我刮目相看 猪头
[09:15] Where’d you find the time 你是如何边向
[09:16] to put out an issue of The Red and the Black 南区毒蛇帮表忠心 边挤出时间
[09:18] while pledging the Southside Serpents? 给《红与黑》写文章的
[09:23] I’m not blind. 我可不瞎
[09:25] We had a deal. 我们有言在先
[09:28] The Serpents… 毒蛇帮
[09:30] They truly are a community, Mr. Phillips. 他们确实是个社群 菲利普斯先生
[09:32] A community of drug-dealers. 毒贩社群
[09:34] That’s not the Serpents. That’s the Ghoulies. 那并不是毒蛇帮 是食尸鬼
[09:36] That’s my next article. 我下篇文章就是写他们的
[09:38] Jughead, when you said… 猪头 当你说
[09:40] 亚奇 现在出来见我
[09:41] Uh, will you excuse me? Just two seconds. 能稍等我一下吗 就一会
[09:43] I’m sorry. I’m sorry, Mr. Phillips. 抱歉 非常抱歉 菲利普斯先生
[09:49] Jug! Jug! 猪头 猪头
[09:51] We gotta go, right now. 我们现在就得走了
[09:52] What the hell are you doing here? 你来这做什么
[09:54] Betty ask you to throw some salt in the wound? 贝蒂让你过来给我伤口上撒盐吗
[09:56] Mayor McCoy’s about to raid Southside High. 麦克伊镇长准备突击检查南区高中了
[09:57] We gotta get you out of here, right now, come on. 我们得立刻把你从这里弄出去 来吧
[10:15] Jug, you wanna help her? 猪头 你想帮她吗
[10:16] You can’t do that from behind bars. Come on. 你在监狱里面可帮不了她 快走
[10:41] 河谷镇
[10:48] What do you mean that Nick… 你说尼克怎么来着
[10:50] He tried to. 他企图来着
[10:51] After the penthouse party that I nipped it in the bud. 就在被我扼杀掉的阁楼派对
[10:53] Ugh, I hope Nick St. Clair chokes on his silver spoon. 我真希望尼克·圣克莱尔活活被惯死
[10:57] You need to tell someone. My dad. Or your dad. 你得找个人说这事 我爸 或者你爸
[10:59] No, Kevin. My dad cannot know. 不 凯文 不能让我爸知道
[11:02] Have you ever seen The Godfather? 你连《教父》都没看过吗
[11:04] If my dad ever found out what Nick did– 要是让我爸知道尼克干了什么
[11:06] What? He’d put a horse’s head in Nick’s bed? 怎么 他会把马头放尼克床上吗
[11:08] Worse, he’d put Nick’s head in Mr. and Mrs. St. Clair’s bed. 比那更惨 他会把尼克的头放他爸妈床上
[11:11] I don’t want his blood on my dad’s hands or on mine. 我可不想让他的血脏了我爸或者我的手
[11:18] – Veronica, I… – Don’t even try, -维罗尼卡 我 -别说了
[11:19] Benedict Betty. 圣母贝蒂
[11:21] Chill, Kevin. She’s not worth it. 别激动 凯文 她不配
[11:32] 未知来电
[11:40] I’ve done everything you’ve asked. 你要求的我都照做了
[11:42] Why can’t you leave me the hell alone? 你怎么就不能放过我呢
[11:44] Because we’re not finished. 因为还没完事
[11:45] I spared Nick’s life. 我留了尼克一条小命
[11:47] Because of me, you don’t have his blood on your hands. 因为我 他的血才没脏了你的手
[11:50] If you don’t help me, 你要是不帮我
[11:50] you’ll be responsible for far worse. 更糟糕的事情就等着你来负责了
[11:53] Riverdale’s streets will run red. 到时候会血染河谷镇
[11:55] Help you how? 怎么帮你
[11:57] While Keller and his men hunt for low-level dealers, 凯勒和他的人追查小毒贩的时候
[11:59] we will go after the real sinner, 我们会对真正的罪人下手
[12:01] the drug maker, 制毒者
[12:02] someone who hides behind a name, the Sugar Man. 藏在”糖人”名字背后的人
[12:06] A corrupter of children who deserves swift, brutal justice. 带坏孩子的人就应该赶紧严惩
[12:10] The fact that you’re asking me to find him 你让我去找他
[12:12] means that you can’t. 说明你找不倒
[12:13] I’m a school newspaper reporter. 我是一个校报记者
[12:15] Who also happens to be friends 又恰好和”糖人”
[12:16] with the daughter of the Sugar Man’s former supplier. 前任供应商的女儿是朋友
[12:19] Clifford Blossom. I’d start there. 克利福德·布鲁森 从这着手
[12:22] And if I find him, what will you do to him? 如果我找到他了 你会对他做什么
[12:25] Don’t ask questions you don’t want the answers to, Betty. 别问你不想知道答案的问题 贝蒂
[12:27] Bring me the identity of the Sugar Man 把”糖人”的身份给我
[12:30] and I will put down my sword. 我就放下屠刀
[12:31] And if I don’t? If I refuse? 要是我不给呢 我拒绝呢
[12:33] Someone will be purified. Don’t test me on that. 某人会被除掉 别考验我
[12:40] – Jughead, calm down. – Calm down? -猪头 冷静点 -冷静
[12:42] Archie, Riverdale just became a police state. 亚奇 河谷镇刚刚成为一个极权国家
[12:44] McCoy’s convinced the Serpents are the ones 麦克伊镇长相信毒蛇帮
[12:46] dealing Jingle Jangle. 就是卖”叮当”的人
[12:47] Serpents don’t deal that stuff. 毒蛇帮不碰那东西的
[12:49] – The Ghoulies do. – So tell Mayor McCoy that. -是食尸鬼干的 -那就告诉麦克伊镇长
[12:51] Oh, Mayor McCoy. 麦克伊镇长
[12:54] Do you mean the McCoy that 你是说那个刚才不由分说
[12:56] just arrested all my friends for no reason? 就把我的朋友们都逮捕了的麦克伊镇长吗
[12:59] What do you care anyway, man? 你在乎什么
[13:00] I thought you and Betty wanted nothing to do with me, right? 我以为你和贝蒂想跟我划清界限
[13:03] Look, I’m sorry about what happened and how it happened. 刚才的发生的事以及事情的起因我感到很遗憾
[13:06] And as for Betty, 至于贝蒂
[13:08] you should maybe talk to her. 你也许应该跟她谈谈
[13:13] I gotta go. Tall Boy wants to parley. 我得走了 高个儿要找我谈
[13:23] Sweet cousin, to what do I owe this unannounced pleasure? 亲爱的表亲 什么风把你吹来了
[13:26] I just wanted to see how you were doing. 我就是想来看看你怎么样了
[13:29] I’m compartmentalizing. 我在区分协调
[13:33] But I also see right through you, Invisible Woman. 但是我也看清了你 隐形女侠
[13:37] I’m writing an article. 我在写一篇文章
[13:39] On Jingle Jangle inundating Riverdale. 关于”叮当”侵害河谷镇的
[13:42] Have you ever heard of the Sugar Man? 你听说过”糖人”吗
[13:45] Yeah, of course. 当然
[13:48] What? 什么
[13:49] As children, Mother told us tales of 小时候 我妈给我们讲过
[13:52] how Daddy was friends with the so-called Sugar Man. 我吧跟所谓的””糖人”是朋友的故事
[13:55] And if we were bad, 如果我们表现不好
[13:56] he would sneak into our rooms at night, 他会在晚上偷偷溜进我们的房间
[13:57] steal us from our beds, 把我们从床上掳走
[13:59] whisk us away, nevermore to be seen. 送到别处 谁也找不到
[14:01] Cheryl is it possible that this man 谢丽尔 有没有可能
[14:04] maybe worked for your father’s drug business? 这个人为你父亲贩过毒
[14:09] Dear God, Betty. 天啊 贝蒂
[14:10] Is there no memory, however traumatic, you won’t defile? 是不是不管多大事 没有你挖不到的
[14:13] I’m just trying to get to the truth. 我只是想查明事情的真相
[14:14] I’ve told you the truth. 我已经告诉你真相了
[14:15] The Sugar Man was a poison confection “糖人”不过是我妈编出来
[14:17] spun by my mother to scare children. 吓唬小孩子的手段
[14:19] Like the Sandman or Krampus. 跟睡魔或者克朗普斯一样
[14:22] Now fly away, little bird. 现在你可以飞走了 小鸟人
[14:29] Community service? Can’t you just ground me, Dad? 社区服务 你就禁足我还不行吗 爸
[14:32] Community service. Mayor McCoy’s idea, 社区服务 麦克伊镇长的主意
[14:35] and it’s a damn good one if you ask me. 而且依我看这招不错
[14:38] Put that trash in your body 你嗑一次那个垃圾
[14:39] you can spend a day pickin’ up trash at Pickens Park. 就得在皮肯斯公园捡一天垃圾
[14:45] You know, I know Jug wasn’t at your little Lollapalooza 我知道猪头那天晚上没去你们的音乐会
[14:47] the other night, but he does go to Southside High. 但是他确实在南区高中上学
[14:49] It’s is ground-zero for that crap. 那简直就是灾难中心
[14:51] You talkin’ to him, checkin’ in? How’s he doing? 你跟他聊了吗 他怎么样
[14:53] Tryin’ to… 我在努力
[14:56] Kind of like that when I was tryin’ to help FP. 有点像我当年想帮FP
[15:00] I don’t know what it is. 我不知道怎么回事
[15:01] Never-ending battle with those two. 跟这俩人操不完的心
[15:04] I just hope with Jug it’s not a losing one. 我只希望猪头没事
[15:11] Sit down, kid. 坐下 孩子
[15:13] Business to discuss. 有事要谈
[15:15] Tall Boy, what the hell is this? 高个儿 这是什么情况
[15:18] Where are we? 我们在哪儿
[15:19] You’re in my house. 你们在我家
[15:24] It’s the House of the Dead. 这是亡灵之家
[15:27] Well, I’m sorry, who the hell are you? 不好意思 你是哪根葱
[15:29] Take it easy, Jughead. 冷静点 猪头
[15:31] Malachai speaks for the Ghoulies. 马尔凯是食尸鬼的代表
[15:34] With the heat on us and our ranks depleted, 我们现在压力很大 地位又降低了
[15:36] our tribes need to unite. 我们部落需要团结起来
[15:37] And that’s gonna be easier to do 要是你同意这个伙伴关系
[15:39] if you endorse this partnership. 一切就能容易一些
[15:42] – Me? – You’re FP’s son. -我吗 -你是FP的儿子
[15:44] That carries weight, 这是有一定份量的
[15:45] especially with our younger members. 尤其是对那些比较年轻的成员来说
[15:47] Tall Boy, they’re the reason Southside was even raided. 高个儿 南区就因为他们而遇袭的
[15:50] Them and their Jingle Jangle. 他们和那些”叮当”
[15:52] Chaos is how we thrive. You better get used to it. 混乱是我们成长的方式 你最好赶紧习惯
[15:57] Are you seriously going to do this to my dad? 你真要这么对我爸吗
[15:59] You’re supposed to be his right-hand. 你本是他的得力助手
[16:01] The Northside declared war today. 北区今天宣战了
[16:05] Your old man ain’t here to call the shots. 你爸却不在这里主持大局
[16:08] And, yeah, I’m his right-hand. 没错 我是他的得力助手
[16:11] That makes me de facto leader, here and now, so… 所以我现在是名副其实的领导
[16:16] Things are changing, Jones. 时局在变 琼斯
[16:19] Either you change with them, 你不跟着一起改变
[16:22] or suffer the consequences. 就得承担后果
[16:27] Evolve or die, baby. 不进化就得死 宝贝
[16:29] Evolve or die. 不进化就得死
[17:04] Sheriff Keller? 凯勒警长
[17:05] The station said you might be here. 警局说你也许在这里
[17:08] I’m off the clock, Betty. 我下班了 贝蒂
[17:09] Just a few questions, 我就问几个问题
[17:10] for a Blue and Gold story on Jingle Jangle. 关于《蓝金报》对”叮当”的报道
[17:12] All right. 好
[17:14] One question, so you better make it good. 只能问一个问题 所以你最好想清楚
[17:18] Have you ever heard of a dealer called the Sugar Man? 你有没有听说过一个叫做”糖人”的毒贩
[17:21] Heard of him… Oh, I know him. 听说过 我认识他
[17:24] You know him. 你也认识他
[17:25] The Sugar Man, the Maple Man, the Delivery Man. 糖人 枫糖人 送货员
[17:28] I mean, he’s had about a million different names. 他有过很多不同的化名
[17:29] But it was always just one man. 但其实都是同一个人
[17:31] Clifford Blossom. 克利福德·布鲁森
[17:33] But he’s dead. 但是他死了
[17:35] So, how was there still a supply of Jingle Jangle? 所以怎么会还有在卖”叮当”呢
[17:37] Jingle Jangle didn’t hit the streets 在克利福德死后
[17:39] until after Clifford died. “叮当”才散布到街头
[17:42] Truth is, anybody could be the supplier now. 事实上 谁都可能供货
[17:46] Good night, Betty. 晚安 贝蒂
[17:54] Drafting your next savage take-down? 在起草你下一次残暴的出击吗
[18:03] I don’t expect you to believe me, 我不指望你相信我
[18:06] but I didn’t mean what I said. 但我说的话并非我本意
[18:08] – There’s no sane excuse. – No. There isn’t. -这事没有合理的解释 -的确
[18:11] So, tell me, B… 告诉我 小贝
[18:14] What’s the insane excuse? 不合理的解释呢
[18:21] So, to recap… 再说一次
[18:25] You’re talking to a serial killer on the reg 你时不时和一个连环杀手通电话
[18:28] and he’s been puppet-mastering you? 而他一直在背后操纵你吗
[18:33] I’ll never forgive myself for what I did, Vee. 我永远也无法原谅自己的所作所为 小维
[18:36] To you, to Jug, to my mom, 对你 猪头和我妈妈
[18:38] hell, even to Nick St. Clair. 甚至是尼克·圣克莱尔
[18:40] Girl, I would’ve given Nick’s name 妹子 我本来可以说出尼克的名字
[18:42] and then happily treated myself to a facial. 然后开心地给自己敷个面膜
[18:46] I still might… but, yes. 我还是会 但是没错
[18:48] You’re in a toxic relationship with the Black Hood, 你和黑兜帽现在处于一段不良的关系
[18:51] and you need to break up. 你要斩断这段关系
[18:52] Or I could turn the tables on him, Vee. 或者我可以扭转形势 小维
[18:55] He says he’ll go away if I do one last thing… 他说如果我做最后一件事 他就会消失
[18:59] Find out who’s behind the Jingle Jangle, 找出”叮当”的幕后主脑
[19:01] some creep called the Sugar Man. 某个叫做”糖人”的怪胎
[19:04] Okay, so what’s the problem? 那问题是什么
[19:05] If the Sugar Man exists, and I find out who he is, 如果糖人存在的话 即使我查到了他的身份
[19:08] I can’t just give up his name. 我也不能就这样交出他的名字
[19:10] The Black Hood would kill him. 黑兜帽会杀了他的
[19:12] And drug dealer or not, he’s still a human being. 不管他是不是毒贩 他始终是个人
[19:15] – Barely. – I’m so close, Vee. -几乎不是人 -我就快查到了 小维
[19:18] Will you help? 你会帮我吗
[19:23] I’m in. 我帮你
[19:27] This isn’t an alliance with the Ghoulies, 这不是和食尸鬼结盟
[19:29] this is a hostile takeover. 而是恶意接管
[19:32] Oh, God. Who knows how long Tall Boy 天呐 谁知道高个儿花了多长时间
[19:34] has been planning on betraying us. 来计划背叛我们
[19:36] Maybe I stall, just until Sweet Pea and Toni get out. 也许我可以拖一下 直到甜豌豆和托妮出来
[19:38] I just hope they’d rather go to war 我倒是希望他们和食尸鬼开战
[19:40] with the Ghoulies than start… 也不要
[19:42] – Jughead. – …dealing Jingle Jangle. -猪头 -贩卖”叮当”
[19:43] You joined the Serpents to keep the peace. 你加入毒蛇帮就为了维持和平
[19:45] My dad would never sit back and let this happen. 换做是我爸 绝对不会做事不理任其发展的
[19:48] So, neither will I. 所以我也不会
[19:50] So, unless you have any better ideas. 除非你有更好的办法
[19:52] Not me. 我没有
[19:54] But, dude, what you just said. 但是哥们 你刚刚已经说出来了
[19:59] Start from the beginning, boys. 从头开始 小子们
[20:06] Hey, you can reprimand me for joining the Serpents later, 你可以晚点再责备我加入毒蛇帮
[20:10] but if we don’t do something now, 但如果我们现在不采取行动
[20:14] there will be no more Serpents. 以后就再也没有毒蛇帮了
[20:16] It’ll just be the Ghoulies. 只会有食尸鬼
[20:20] Ghoulies dress like fops, 虽然食尸鬼一身警察打扮
[20:22] but they’re a nasty crew. 但他们是一群卑鄙的人
[20:24] Serpents have survived worse though. 毒蛇帮经历过更艰难的困境
[20:27] Much worse. 比这艰难多了
[20:28] The only hitch is, it sounds like you’re out-manned, 唯一的问题是 你们似乎寡不敌众
[20:31] which means you gotta avoid bloodshed at all costs. 所以你们要不惜一切代价避免流血事件
[20:34] I agree. 100%. 我百分之百同意
[20:36] So out think ’em. This is about territory… 要比他们想得更快 这是领域的问题
[20:39] If there’s one thing Ghoulies love, 要说食尸鬼有什么喜欢的事
[20:41] it’s their crazy souped-up retro cars and hearses. 就是他们操蛋的大马力复古车和灵车
[20:44] You catch my Riverdale drift, boys? 你们学会了我的河谷镇漂移吗 小子们
[20:50] Challenge them to a street race, one on one. 向他们挑战一对一街头赛车
[20:55] But keep it on the DL. 但要低调
[20:56] It’s illegal, it’ll get you locked up. 因为那是犯法的 会让你们坐牢的
[20:59] – Go on. – Set the terms of the race. -继续说 -设置比赛规定
[21:02] Their guy wins, the Serpents roll over. 如果他们获胜 毒蛇帮就滚一边去
[21:04] And if we win, the Ghoulies back off. 如果我们获胜 食尸鬼就要让路
[21:08] Maybe you raise the stakes. 也许该增加赌注
[21:10] And whoever wins, controls Southside High. 获胜的一方 将掌控南区高中
[21:13] And we get rid of the Ghoulies 我们摆脱食尸鬼
[21:15] and get rid of the Jingle Jangle, 摆脱”叮当”
[21:17] and get McCoy off our back. 就能让麦克伊不再盯着我们
[21:25] That’s me, that’s Jason, and that’s the Sugar Man. 这是我 这是杰森 而这个就是”糖人”
[21:29] Remember? You’d tell us tales 记得吗 你和我们说过
[21:31] of how he was friends with Daddy? 他和爸爸是怎么成为朋友的
[21:32] We were to stay up in our rooms 每当他来瑰刺庄园的时候
[21:34] whenever he visited Thornhill? 我们都会在房间不睡觉
[21:37] Was he one of Daddy’s business associates? 他是爸爸的其中一个生意伙伴吗
[21:41] Not maple syrup, but the other kind of business? 不是枫糖浆生意 而是其他的生意
[21:47] After all you kept from me about Daddy, 你对我隐瞒了爸爸的事
[21:49] about Jason’s death, 还有杰森的死
[21:50] is this another piece of your cryptic puzzle? 这又是你的秘密之一吗
[21:53] As usual, Cheryl, I have no idea what you’re talking about. 一如既往 谢丽尔 我不知道你在说什么
[21:56] I never told you any such stories. 我从没有对你说过这种事
[21:59] And as for your father’s business dealings, 至于你父亲的商业往来
[22:01] you know full well that all 你很清楚他的全部记录
[22:03] his records were either seized by the police 要么在警察手里
[22:05] or burned in the fire you started! 要么都毁于你放的火里了
[22:14] Pickens Park? More like Needle Park. 皮肯斯公园 不如叫针头公园
[22:18] I wouldn’t even go cruising here. 我连打野炮都不愿意来这里
[22:21] Hey, uh, feel free to, you know, pitch in. 欢迎来出一份力
[22:25] I get you’re pretty much Beyonce, but today, 我知道你像碧昂斯一样高贵 但今天
[22:29] you’re just like us commoners. 你和我们一样都是平民
[22:30] I think your biceps can handle it, Mantle. 我觉得你的肱二头肌能应付得了 曼特尔
[22:33] – You trying to get me to flex? – Josie… -你想看我秀肌肉吗 -乔茜
[22:35] You mind if I borrow Reggie for a New York minute? 我可以借用一下雷吉吗
[22:38] Please. Take him. 请便 把他带走吧
[22:41] Love watching me walk away, huh? 喜欢看我走开是吗
[22:45] What do you want, Veronica? 什么事 维罗尼卡
[22:47] We were kind of in the middle of something. 我们正忙着呢
[22:49] I want the name of your Jingle Jangle contact 我想知道卖给你”叮当”的人叫什么
[22:51] and I won’t take no for an answer. 不许拒绝
[22:55] Betty, you have to talk to Jughead. 贝蒂 你必须和猪头谈一谈
[22:58] Soon, I promise. 很快就会的 我保证
[23:01] I just need to take care of a few things. 我只需要先处理一些事情
[23:15] I’ll go out on a limb and guess you’re Verne. 我冒险猜一下 你就是凡尔纳
[23:18] You got my stuff? 我的货带来了吗
[23:21] I don’t take American Excess. 我不接受信用卡
[23:23] Will this do? 这个可以吗
[23:25] My girl and I need a reason to live tonight. 我和我的姐妹今晚要放纵一下
[23:27] She just broke up with her beau. Full spiral. Tragic. 她刚和男朋友分手 悲剧循环 太惨了
[23:30] $150. 150块
[23:32] For the record, I know you’re overcharging me, 事先声明 我知道你要价过高
[23:34] but I’m desperate. 但我走投无路了
[23:37] My compliments to the Sugar Man. 代我问候”糖人”
[23:40] Did I get it wrong? 我说错了吗
[23:42] Isn’t that the name of the genius behind these sweet-treats? 这些糖果背后的天才不是他吗
[23:45] Have you ever met him? 你见过他吗
[23:48] What about my change, asshat? 没找钱呢 混蛋
[23:53] Our Drugstore Cowboy should be passing you 迷幻牛郎就要经过你了
[23:57] in three, two, one… 倒计时三 二 一
[24:00] I’ve got eyes on him. 我盯住他了
[24:05] Me and my boy 我和我的兄弟
[24:07] want to challenge you to a race. 要挑战你赛车
[24:11] If we win, 如果我们赢了
[24:13] Serpents remain autonomous 毒蛇帮保持自主
[24:16] and you quit dealing at Southside High. 你们不许在南区高中做生意
[24:20] And if we win? 如果我们赢了呢
[24:21] We fold, 我们退出
[24:23] and you will continue polluting the Southside 你们可以继续用杀人吸管
[24:25] with your little straws of death. 污染南区
[24:27] So, the mighty Serpent Prince has some stones, 尊贵的毒蛇帮王子有点胆子
[24:30] but not much else. 但仅此而已
[24:32] So unless Your Highness wants 除非殿下愿意
[24:33] to put some of Daddy’s territory out on the table, 用你爸的领地作为筹码
[24:36] I got no reason to agree to this race. 我没有理由同意比赛
[24:38] They were following me, tried to get in the garage. 她们跟踪我 想溜进车库
[24:40] – Veronica? – Betty? -维罗尼卡 -贝蒂
[24:42] – Jughead. – Archie? -猪头 -亚奇
[24:43] What are you doing here? 你们怎么在这里
[24:46] Wait , so, these are your bitches? 等等 这是你们的马子吗
[24:47] I beg your misogynistic pardon. 你叫我们什么
[24:50] Why don’t you take your skanks and get the hell out of here. 带着你们的臭婊子滚出去
[24:53] Until you make me a better offer, there’ll be no race. 除非你开出更好的条件 否则免谈
[24:56] If you win, 如果你赢了
[24:59] we’ll give you the Whyte Wyrm. 我们给你白魔龙酒吧
[25:01] You can expand your drug-dealing horizons, 你可以扩大毒品交易的范围
[25:04] and upgrade out of this literal hellhole. 从这个脏兮兮的地狱搬到更好的地方
[25:06] We’ll take the Wyrm, 我们要白魔龙
[25:08] and Sunnyside Trailer Park. 还有向阳拖车公园
[25:20] Two turkey burgers and a Cobb salad to go. 两个火鸡汉堡和一份柯布沙拉带走
[25:26] – Sharon. – Cheryl! -莎伦 -谢丽尔
[25:31] What are you still doing in town, Nick? 你怎么还在镇上 尼克
[25:34] Pickin’ up some fuel for the trip home. 给回家路上准备点吃的
[25:36] – How are you? – How am I? -你怎么样 -我怎么样
[25:42] How am I? 我怎么样
[25:44] You roofied me. 你给我下药了
[25:46] You tried to rape me. 你想强奸我
[25:48] I don’t think that’s what happened. 我觉得事情不是这样的
[25:51] You’re a Less Than Zero monster. 你禽兽不如
[25:53] At least I’m not a desperate tart 至少我不是人尽可夫
[25:54] from a truck-stop town, hun. 欲求不满的妓女
[25:56] Let’s not distort reality to cover your morning-after shame. 不要扭曲事实掩饰你的事后羞耻了
[25:59] You were high, half-naked and begging for it. 你嗑药嗨了 半裸着乞求我上你
[26:04] Call your lawyer. 联系你的律师
[26:06] Seeing as you’re such an unrepentant spore, 看到你这么死不悔改
[26:08] I think I’ll be pressing charges after all. 我决定起诉你
[26:11] Sweetie, did no one tell you about 亲爱的 没人告诉你
[26:14] the arrangement my parents made 我父母和你蛇蝎一般的母亲
[26:15] with your cobra-like mother? 之间的协议吗
[26:17] You’re not gonna be saying anything 你不会对任何人
[26:18] about that night to anyone. 说那晚的事
[26:21] After all, 毕竟
[26:23] there’s a reason it’s called hush-money. 那叫封口费是有原因的
[26:28] For the lady’s meal as well. 这位女士的单我也买了
[26:33] God bless Reggie Mantle and his inferiority complex. 上帝保佑雷吉·曼特尔和他的自卑情结
[26:38] His car’s a lot like him, it’s beautiful to look at, but 他的车和他一样 外表美丽 但
[26:42] not much goin’ on under the hood. 内心空洞无物
[26:46] Um, crescent wrench, please. 帮我拿一下可调扳手
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:58] This is what Serpents do for fun, huh? 这就是毒蛇帮的娱乐吗
[27:01] Street race rival gangs? 和敌对帮派街头赛车
[27:02] Just go ahead and say it, Betty. 直接说吧 贝蒂
[27:10] You said you weren’t gonna join them, Jug. 你说过不会加入他们的 猪头
[27:12] And you said you loved me, 你说过你爱我
[27:14] and then you dumped me, via Archie, 然后借亚奇之口 把我甩了
[27:17] which, by the way, way worse than via text. 顺便说一下 还不如用短信分手呢
[27:23] I’m sorry, Jughead. 对不起 猪头
[27:29] It won’t make any sense. 听上去没有任何道理
[27:32] But everything around us was imploding, 但我们周围的一切都在崩溃瓦解
[27:35] and I did it to protect you. 我这样是为了保护你
[27:39] Betty, you did the one thing that could actually hurt me. 贝蒂 你做了件能够真正伤到我的事
[27:42] I will explain everything to you, Jug. I will. 我会向你解释清楚的 猪头 我会的
[27:48] But right now, I just want to get you through this race. 但现在 我只想帮你比好这场比赛
[27:59] I had the most fascinating chat 我今天和尼克·圣克莱尔进行了
[28:00] with Nick St. Clair today. 一场非常有趣的谈话
[28:01] Then I went rummaging around your bedroom till I found this. 然后我去翻你的房间 找到了这个
[28:06] Before you start casting stones, 在你攻击我之前
[28:09] you shouldn’t… 你不应该
[28:11] You should know that the Lodges 你应该知道圣克莱尔家
[28:13] are still accepting money from the St. Clairs 为了宝贵的改造谷镇项目
[28:14] for their precious SoDale construction. 仍在给洛奇家提供资金帮助
[28:16] I don’t care about them, 我不在乎他们
[28:18] I care about my mother. 我在乎的是我的妈妈
[28:23] You’ll defend Daddy 在知道爸爸谋杀了
[28:25] even after he murdered your son. 你的儿子之后 你仍会为他辩护
[28:30] But you won’t stand up for me, 但你都不支持我
[28:32] not even against my would-be rapist. 即使是去对抗那个差点强奸我的人
[28:35] Don’t be absurd, Cheryl. 别这么荒唐 谢丽尔
[28:38] Give me that check. 把支票给我
[28:43] Not until you tell me the truth about the Sugar Man. 除非你告诉我”糖人”的真相
[28:45] He exists, Mother. 他是存在的 妈妈
[28:47] We both know it. 我们都知道
[28:49] He worked with Daddy. 他和爸爸一起工作
[28:51] – Your father– – Was an awful human being -你的父亲 -曾经是一个非常可怕的人
[28:53] and thank God he’s dead. 谢天谢地他死了
[28:55] But I’m alive, 但我还活着
[28:57] and I’m begging you, 我求求你
[29:00] for once in your life, be honest with me. 在你这辈子 对我说一次真话吧
[29:04] Care about me more. 多关心我一点
[29:14] It’s simple. 很简单
[29:17] The St. Clairs bought your silence. 圣克莱尔家用钱让你保持沉默
[29:19] But you’re not getting paid 但除非你告诉我真相
[29:21] until I hear the truth. 不然你永远拿不到钱
[29:30] What can I say 我能说什么
[29:34] or do, 或做什么
[29:36] to get you to stay here with me 才能让你留在这里陪我
[29:39] instead of going to that dangerous, 而不是去参加那场危险的
[29:43] dumb, possibly deadly street race? 愚蠢的 甚至可能致命的街头赛车
[29:48] Don’t worry, Ronnie, I have a plan. 别担心 罗尼 我有计划
[29:52] You know, kind of like the plan you and Betty had 就像你和贝蒂偷偷溜进食尸鬼的总部时
[29:54] when you snuck into the Ghoulie headquarters. 制定的那种计划
[30:00] Touche. 你赢了
[30:02] One that hopefully keeps everyone alive. 一个有希望让所有人都活下来的计划
[30:09] Cheryl? 谢丽尔
[30:12] What? Slow down. 什么 慢慢说
[30:16] They what? 他们怎么了
[30:22] Are you still doing business with the St. Clairs, 你们还在和圣克莱尔家做生意吗
[30:25] letting them invest in SoDale after what Nick did? 知道尼克的所作所为后还让他们投资改造谷镇
[30:27] To be fair, Cheryl’s accusations– 公平地说 谢丽尔的控告
[30:29] Cheryl’s telling the truth. 谢丽尔说的是真的
[30:31] I know because Nick tried to do it to me. 我知道是因为尼克试图对我也做过这件事
[30:37] Nick St. Clair 尼克·圣克莱尔
[30:39] – hurt you? – Tried to. -欺负你了 -试图
[30:41] But I stopped him before he went too far 但我在他更进一步之前阻止了他
[30:43] and then the next night he went after Cheryl. 然后第二晚他就去找了谢丽尔
[30:44] Veronica, why didn’t you say something? 维罗尼卡 你为什么没告诉我们
[30:46] I didn’t have any proof. 我没有任何证据
[30:49] And Nick has done it before, I’m sure of it. 而且尼克以前一定干过 我敢肯定
[30:51] Veronica, as God is my witness, 维罗尼卡 上帝作证
[30:54] I swear to you– 我向你发誓
[30:55] Under no circumstances will we take a penny 我们绝对不会在他们家手里
[30:58] from that family. 拿一分钱
[31:01] All right! 好了
[31:03] Let’s do this. 我们开始吧
[31:05] Not the kind of drag race 虽然并不是我想象中
[31:07] I ever imagined myself going to, 参加的那种直线加速赛
[31:09] but at least the guys are hot. 但至少这些男人都太性感了
[31:14] Don’t worry, Ronnie, we got this. 别担心 罗尼 我们没问题
[31:16] Just make it back to me. 好好回来见我就行
[31:18] Preferably in one piece, Archiekins. 最好是毫发无伤 小亚奇
[31:25] Before you get in the car, I need you to know. 在你上那辆车之前 我要你知道
[31:31] I never stopped loving you, Jug. 我从未停止过爱你 猪头
[31:35] I’m not sure I can. 我不知道是否可以不爱你
[31:38] Also remember, don’t ride the clutch, 还要记得 不要脱挡滑行
[31:40] and don’t let it slip between gear shifts, okay? 不要让离合在档位之间滑动 好吗
[31:44] You’re an enigma, Cooper. 你是个谜 库伯
[31:45] Let’s do it. 开始吧
[31:53] Get these cars up on the road. 把车都开到路上来
[32:03] Race over Herk Harvey Bridge to Dead Man’s curve, 经过哈克·哈维大桥到死亡弯道
[32:06] first one back here wins. 第一个回来的人获胜
[32:08] – Uh, I usually do the honors. – Not today, Cha-Cha! -这个一般是我做的 -今天不行 查查
[32:11] I was born for this moment. 我就是为这个时刻而生的
[32:28] Engines warm and ready, 引擎都预热好了吗
[32:30] gentlemen? 先生们
[33:21] Jug, we’re coming up to the bridge. 猪头 我们快到大桥了
[33:22] I know, I got this. 我知道 没问题
[33:24] It’s too narrow for both of us, Jughead. 桥太窄了 两辆车不能同时通过 猪头
[33:33] Jug, we should abort. 猪头 我们应该放弃
[33:34] And let them win? 然后让他们赢吗
[33:35] We will both crash on the bridge. 我们会在桥上撞车的
[33:36] The Serpents are joining the Ghoulies over my dead body, Archie. 毒蛇帮要加入食尸鬼得踏过我的尸体 亚奇
[33:41] I’m sorry, man, but I am not down for those terms. 抱歉 兄弟 但我不想为此送命
[33:56] Why would you do that? 你为什么要这样做
[33:57] Trust me, Jug, you’re gonna thank me for this. 相信我 猪头 你会感谢我的
[34:02] Jug, stop! Jug! 猪头 停下 猪头
[34:04] Jug! Jug! 猪头 猪头
[34:16] Come on. Jug. We gotta go. 走吧 猪头 我们得走了
[34:19] Come on. 走了
[34:23] Everyone scatter! The cops are rounding up Ghoulies! 快走 食尸鬼被警察包围了
[34:30] Oh, my God. Oh, my God, you’re okay. 我的天哪 我的天哪 你没事
[34:32] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[34:32] Come on, come on. We gotta go, right now. 走吧 走吧 我们得走了 立刻
[34:34] You called the cops? 你叫的警察
[34:37] You won’t throw in with the Ghoulies, 你不愿意加入食尸鬼
[34:38] but you will with the cops? 但你却和警察合作
[34:39] Where’s the honor in that? 这样很光荣吗
[34:40] Calm down, Tall Boy. 冷静点 高个儿
[34:42] You think I knew Keller was going to be there? 你以为我知道凯勒会在那吗
[34:44] I called Keller. 是我叫的凯勒
[34:45] What the hell, Archie! 什么鬼 亚奇
[34:47] Did my dad tell you about this too? 我爸爸也告诉你这个了吗
[34:49] No, this was my idea 不是 这是我为了
[34:50] to get rid of the Ghoulies, and it worked. 摆脱食尸鬼想出的主意 这奏效了
[34:52] They get arrested for street racing, 他们因为街头飙车被抓了
[34:53] and now they’re off the chessboard. 应该会消停一段时间了
[34:54] For how long? One month? Three months? 多久呢 一个月 三个月
[34:56] You know what they’re gonna want 他们在里面想要的
[34:57] on the other side, Archie? 你应该知道吧 亚奇
[34:58] Your head on a stake! 你这是拿命押
[35:00] All of ours. 我们所有人的命
[35:14] Careful you don’t get burned again. 别又被烧着了
[35:18] You said I never protected you. 你说我从未保护过你
[35:24] The Sugar Man “糖人”
[35:27] was a story I concocted 是我编的一个故事
[35:29] to turn an all-too-real monster 把一个活灵活现的怪物
[35:33] into a child’s bogeyman. 变成孩子们的妖怪
[35:36] And it worked, for a while. 好用了一段时间
[35:38] But now I need the truth. 但现在我要真相
[35:44] Over the years, there were many Sugar Men, 这么多年来 有过很多”糖人”
[35:48] each taking over for the last. 一代代的接管下来
[35:53] When Clifford decided to groom your brother 当克利福德决定让你哥
[35:56] to take over the family business, 接管家族企业时
[36:00] he wanted him to meet he current Sugar Man. 他想让他见当时的”糖人”
[36:06] I protested, but your father insisted. 我抗议过 但你爸很坚持
[36:10] God, help me. 上帝帮帮我吧
[36:13] So began the terrible series of events 所以才会发生这些可怕的事件
[36:16] that led to Jason’s death. 最后杰森也死了
[36:50] Thank you for that, Mommy. 谢了 妈
[36:54] One more question… 还有个问题
[36:56] Who is the Sugar Man right now? 现在谁是“糖人”
[37:03] Oh, my God, is that the Black Hood? 天啊 是黑兜帽吗
[37:08] It’s Cheryl. 是谢丽尔
[37:14] You did? 是吗
[37:17] Who is he? 是谁
[37:20] Wait, are you positive? 等等 你确定吗
[37:26] Betty? 贝蒂
[37:29] Cheryl just told me the Sugar Man’s name. 谢丽尔告诉我”糖人”的名字了
[37:33] Oh, my God, Cherry Bombshell for the win. 天啊 樱桃炸弹太棒了
[37:40] What do I do, Veronica? 我该怎么办 维罗尼卡
[37:43] If I give the Black Hood his name, 如果我告诉黑兜帽他的名字
[37:45] may God have mercy on the Sugar Man, 那只能祈祷上帝保佑”糖人”了
[37:47] and if I don’t, 如果我不说
[37:50] may God have mercy on all of us. 那我们所有人就得祈祷了
[38:05] I assume my time’s up? 我时间到了
[38:06] Yes, Betty. Have you found him for me? 没错 贝蒂 找到他了吗
[38:09] – I did. – Good girl. -嗯 -很好
[38:12] Now, tell me his name. 告诉我他的名字
[38:16] I could, 没问题
[38:19] but that wouldn’t do you any good now. 但现在告诉你也没什么用了
[38:23] I’ve already notified the Sheriff’s office. 我已经告诉警方了
[38:27] You’ll just have to read his name 你就等着我在《蓝金报》的
[38:28] in the expose I just published in the Blue and Gold. 揭露版上看到他的名字吧
[38:33] Care to comment? 有什么要说的吗
[38:36] I told you what would happen. 我跟你说了后果的
[38:38] The Sugar Man needed to be brought to justice, “糖人”要依法处置
[38:42] not execution. 而不是被杀
[38:44] He will be dealt with in the right way. 他将会被依法处置
[38:47] You’re playing a risky game. 你这是在冒险
[38:52] Yeah. 嗯
[38:54] But it’s my game now. 但这是我的游戏
[38:56] Which is what, Betty? 什么游戏 贝蒂
[38:59] A game that ends with me catching you. 我要抓到你
[39:03] I found out who kiilled Jason Blossom. 我知道谁杀了杰森·布鲁森
[39:05] I found out who the Sugar Man was. 我也知道”糖人”的身份了
[39:11] You’re next… Black Hood. 你就是下一个 黑兜帽
[39:17] I’m breathing down your neck. 我在你脖子上吹气呢
[39:21] Can you feel it? 你能感觉到吗
[39:25] Can you feel me? 能感觉到我吗
[39:29] What are the other Serpents saying? 毒蛇帮其他人怎么说
[39:31] Some people give you props for challenging the Ghoulies 有些人对你和食尸鬼飙车
[39:34] to a race and beating them, 并且赢了很支持
[39:35] others hate that you cut a deal with Keller 其他人因为你和凯勒达成协议而不爽
[39:37] because it puts us in bed with the pigs. 因为这样我们就跟警察合作了
[39:39] I didn’t, that was Archie. 不是我 是亚奇
[39:40] Yeah, I know that and you know that 咱俩知道
[39:42] but some of them don’t. 但他们有些人不知道
[39:45] Oh, no. Is this another raid? 不是吧 又突袭
[39:48] Didn’t you hear? 你还没听说吗
[39:54] They caught the Sugar Man. 他们抓到”糖人”了
[40:11] Did you hear about that, uh, 你听说了吗
[40:13] teacher at Southside High who got arrested? 南区高中有个老师被抓了
[40:15] I think Jughead was in one of his classes. 猪头是他的学生
[40:17] How’s he dealing? 他怎么样
[40:19] Honestly, Dad, I’m not sure. 说实话 爸 我不清楚
[40:21] I tried helping Jughead with something, 我之前想帮他
[40:23] and it kind of backfired. 结果帮倒忙了
[40:24] I think he’s pretty pissed-off. 他挺生气的
[40:27] Well, it’s not the first fight you guys had. 你们也不是第一次吵架了
[40:30] Pretty sure it won’t be the last. 肯定也不会是最后一次
[40:32] You’ll patch it up. 会过去的
[40:33] Are you okay, Dad? 你没事吧 爸
[40:36] Yeah, feelin’ better every day. 在康复呢
[40:41] Lodge Residence. 洛奇家
[40:43] I’m so sorry to hear that. 太遗憾了
[40:47] Of course, all our prayers. Thank you, Andre. 当然 为他祈祷 谢谢 安德
[40:54] Everything all right, mi vida? 没事吧 亲爱的
[40:58] The St. Clairs had a car accident. 尼克·圣克莱尔家出车祸了
[41:01] They were run off the road. 他们冲出了路
[41:04] Nick… 尼克
[41:06] He will recover. 他能恢复
[41:08] But it’s going to take several months. 但要好几个月
[41:10] Oh, well. 呵呵
[41:14] Karma is a bitch. 天道好轮回
[41:20] Checkmate. 将军
[41:21] In the end, the Girl Next Door came clean 最后 “邻家女孩”
[41:24] about her dance macabre with the Black Hood. 和黑兜帽的死亡之舞终于结束了
[41:29] Further confirmation that everyone 进一步确认河谷镇的所有人
[41:31] in Riverdale wears masks. 都会带面具
[41:33] Case in point, Robert Phillips. 罗伯特·菲利普斯就是个恰当的例子
[41:39] By day, he is a kind, caring English lit teacher. 白天他是个善良体贴的英语文学老师
[41:43] Hiding his true identity, a ruthless drug-dealer. 隐藏他的真实身份 残忍的毒贩
[41:53] Sweet dreams, Sugar Man. 祝你好梦 “糖人”
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号