Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:10] This is the Black Hood. 我是黑兜帽
[00:12] – I wanted to cleanse the Riverdale of sinners. – No. -我想除掉河谷镇里的罪人 -不
[00:17] Mr. Svenson… you scared me. 斯文森先生 你吓我一跳
[00:20] I mean, really? Mom? 真的 妈
[00:21] You talked trash about the Serpents 你贬低毒蛇帮
[00:23] when you yourself were one? 而你自己曾经也是他们的一员
[00:24] FP had a little accident. FP出了点意外
[00:26] What can we do? 我们怎么做
[00:27] Just pick up a crate on the Southside, 你去南区取个箱子
[00:28] deliver it to an address in Greendale. 按地址送绿谷镇去
[00:30] You do not want to be in bed with a snake charmer. 你可不想跟耍蛇人串通一气
[00:33] And if Penny Peabody reaches out, don’t respond. 如果她联系你 别做任何回应
[00:36] No. You said that this was going to be a one and done. 不 你说过这是一次性交易
[00:38] And I am just getting started with you. 这才刚刚开始
[00:40] You think the Riverdale Reaper is the Black Hood? 你觉得河谷镇死神就是黑兜帽
[00:42] I wouldn’t be surprised if it was the same man. 就算是同一个凶手我也不奇怪
[00:46] There was a family living out near Fox Forest. 有一家人住在福克斯森林旁边
[00:49] Someone broke in and shot ’em all dead. 有人闯进了他们家
[00:51] Some say he never left Riverdale. 有的说他没有离开过河谷镇
[00:56] Like the Red Death showing up in an Edgar Allan Poe story, 就像爱伦·坡小说中的红死魔
[01:00] the Black Hood had come to Riverdale. 河谷镇冒出了黑兜帽
[01:02] With that grimmest of reapers looming over us, 这位最残忍的死神咄咄逼近我们
[01:05] how did we cope? 我们该如何应对
[01:07] In the case of Archie and Veronica, 鉴于此 亚奇和维罗尼卡
[01:10] it was through carnal defiance. 正用肉体欢愉来蔑视
[01:13] Ugh! Get a room, Xenomorphs! 开个房间好吗 变态
[01:16] With every kiss and embrace, 每一个亲吻和拥抱
[01:18] they seemed to be saying: 似乎都在说
[01:19] “You have no power over me, Death.” 你的淫威对我没用 死神
[01:22] In fact, “Varchie” became the opposite of death. 他二人成了死亡的对立面
[01:28] In Archie’s bedroom… 在亚奇的卧室
[01:35] In his garage… 在他的车库
[01:46] Even in the Pembrooke. 甚至在佩姆布鲁克
[01:48] After all, if our young lovers dared to defy the Black Hood, 如果这对年轻的恋人勇于反抗黑兜帽
[01:52] why not risk Hiram Lodge’s wrath as well? 为什么不也斗胆激怒海勒姆·洛奇
[02:00] Are you sure your parents aren’t gonna come back any time soon? 你确定你爸妈一会儿不会回来
[02:02] What if they catch us like this? 要是咱俩这样被发现了怎么办
[02:04] The tasting menu at Pourquoi is 13 courses, Archie. 为何餐厅的试吃菜单有13道菜呢 亚奇
[02:08] We have hours yet. 我们还有时间
[02:12] What? 怎么了
[02:13] You’ve always wanted to make it in front of a roaring fire? 你不是一直想在烈火堆前做爱吗
[02:18] No, just… I love you, Ronnie. 没事 我爱你 罗尼
[02:26] – You, uh, wanna watch Netflix? – I wonder what’s on HBO. -你要不要看网飞台 -我想看HBO台
[02:29] Maybe I should go on the off chance your parents come back. 或许我该走了 以防你父母回来
[02:31] Yeah, or at a minimum, we should get dressed. 嗯 或者至少咱们应该穿上衣服
[02:34] I’m gonna go… I have to do this thing. 我得走了 我有事要做
[02:37] I’ll text you. 晚点发信息给你
[02:38] Archie… 亚奇
[02:40] this was as always, amazing. 这一切一直都妙不可言
[02:57] Sorry, there’s no service in the bowels of City Hall. 不好意思 市政厅里没信号
[02:59] What’d you find? 有什么发现
[03:00] Any truth to what that creepy 那个可怕的卡车司机
[03:01] truck driver said about that murdered family? 说那家人被灭门的事是真的吗
[03:04] Yes, shockingly, Freddy Krueger didn’t lie to me. 是的 很意外 弗雷迪·克鲁格并没骗我
[03:07] A family of four was murdered 一家四口曾被一个
[03:09] by someone that the press called “The Riverdale Reaper”” 媒体称之为”河谷镇死神”的人所杀害
[03:11] The victims were Jim and Mary Ellen Conway and their kids. 受害人是吉姆 玛丽·埃伦·康威及他们的孩子
[03:15] Tommy was ten, and Sue was nine. 汤米10岁 苏9岁
[03:17] Reaper was never caught or identified, 死神从未落网 也不知道是谁
[03:19] so he could be our Black Hood, 所以他有可能就是黑兜帽
[03:20] but I’m dubious. He would be in his 60’s by now. 但我也不确定 他今年还不得60岁了
[03:23] Why did he do it… Kill them? 他为什么这么做 杀人全家
[03:25] The reporter of the article talked to a sheriff at the time 那时这宗案件的记者跟一位警官聊过
[03:28] who thought… Killer chose them at random 警官认为凶手是随机挑选目标的
[03:31] – or because their house was isolated. – Where was it? -或是受害人的家是孤立的 -他们家在哪
[03:33] Edge of Fox Forest, down some service road. 福克斯森林边上 某条便道边上
[03:36] There’s a picture of it. 这里有房子的照片
[03:42] 《河谷镇纪实新闻报社》 恐怖之屋 惊人地发现一家四口惨遭杀害
[03:44] Oh, my God. 天啊
[03:46] Jughead, I’ve been to this house. 猪头 我曾经去过这里
[03:49] The Black Hood sent me to it, as part of his game. 黑兜帽叫我去过 这是他游戏的一部分
[03:52] Well, then there’s definitely 那黑兜帽和死神之间
[03:54] a link between the Hood and the Reaper. 必然有联系了
[03:55] We should talk to Keller. 我们得去找凯勒
[03:56] Pull the files from the murders. 把谋杀案的卷宗调出来
[03:58] At least get a list of all the players. 至少把所有参与者的名单列出来
[03:59] No, Jughead, I can’t go to Sheriff Keller. 不行 猪头 我不能去找凯勒警长
[04:01] Not after I accused him of being the Black Hood. 特别是在我指控他是黑兜帽之后
[04:05] Right, yeah, that would be awkward. 也是 太尴尬了
[04:08] You could go to the house. 你可以去那栋房子
[04:09] I can’t go back there, Jug. 我不能回去 猪头
[04:12] He made me look in a mirror, 当时他让我照镜子
[04:14] you know, what I saw staring back at me… 我看到我注视着自己
[04:15] I don’t want to do that again. 我不想再来一遍了
[04:18] Then you don’t have to, okay? 那就不要免为其难了
[04:31] Hello? 喂
[04:35] Yeah, I’ll accept the charges. 嗯 我同意付费
[04:37] So the reason we called you guys in here… 我们喊大家来的原因是
[04:39] My dad’s getting out of jail. 我爸就要出狱了
[04:42] Jug, that’s… That’s great. 猪头 这太棒了
[04:44] Yeah, what heralded this miracle? 这个奇迹是怎么发生的
[04:49] Uh, overcrowding at the jail, 监狱里面人太多了
[04:51] I guess the judge reviewed my dad’s case 我想法官重新审了我爸的案子
[04:53] and after Cheryl’s testimony it was… 然后在谢丽尔作证之后就引发了
[04:56] a perfect storm. 一场完美风暴
[04:57] What do you need from us, Jug? 需要我们做什么 猪头
[04:58] Both of us. We have a new lead on the Black Hood case. 我俩都有需要 黑兜帽的案子我们有新线索
[05:02] And Jughead and I, we were wondering 我和猪头想知道
[05:03] if you guys would follow up on it for us. 你俩是否愿意帮我们跟进一下
[05:05] We can give you all of the details, the articles. 我们可以把所有细节和报道都交给你们
[05:10] It’s just that I have to be there for my dad 因为我必须得去我爸那
[05:12] to help with his re-entry, so. 帮他重新适应社会
[05:13] Uh, yeah and I’m just… 对 我只是
[05:14] I’m taking a break from the Black Hood. 我只是暂时不想去思考黑兜帽的事
[05:18] Wait, so, 等一下
[05:20] you want us to be you guys? 你想让我们跟你们一样
[05:24] Essentially, yes. 基本上 是的
[05:28] Why, is there a problem with that? 怎么了 有什么问题吗
[05:36] Oh, my God, Josie, your back, 天啊 乔茜 你的后背
[05:38] it’s like a sailor’s rope! 就像是水手打的绳结
[05:40] – What? – All these tension knots. -什么 -就是肌肉紧绷
[05:42] Luckily, I just picked up 还好我刚买了
[05:43] a new bottle of lavender essential oil. 一瓶新的薰衣草精油
[05:45] Turn around. 转过去
[05:54] Girls, I’m so sorry, I didn’t know anyone was still in here. 姑娘们 不好意思 我不知道还有人在这
[05:57] No, It’s okay, Mr. Svenson, 没关系 斯文森先生
[05:59] Oh, my God, Josie. It’s so not okay. 天啊 乔茜 这关系可大了
[06:02] Take your male gaze and your male privilege 带上你的男性目光和男权
[06:03] and get out of the women’s locker room! 滚出女更衣室
[06:05] Of course, my apologies. I should’ve knocked. 好的 对不起 我应该先敲门的
[06:09] Can you believe that? 难以置信
[06:10] He should be fired and investigated, 他应该被开除并接受调查
[06:12] the peeping Tom. 偷窥狂
[06:25] – Sheriff Keller. – Veronica. -凯勒警长 -维罗尼卡
[06:30] What was he doing here? 他来这干什么
[06:32] The shadow of the Black Hood has finally landed on our home. 黑兜帽的阴影终于还是降临到我们家了
[06:36] We received a letter. 我们收到了一封信
[06:38] What? What did it say? 什么 上面说什么了
[06:40] The usual. 老一套
[06:41] That we’ll be targeted and punished for our sinful ways. 我们会因为罪恶的行径而成为目标并接受惩罚
[06:45] Well, don’t let it ruin your day. 别让这事影响你们
[06:46] According to Keller, apparently dozens of households 据凯勒说 似乎几十个家庭
[06:49] received the exact same letter. 都收到了同样的信
[06:51] Well, I don’t know about those other people, 我不知道别人怎么样
[06:53] but we’re actually sinners. 但是我们确实是罪人
[06:56] The Pembrooke is a fortress 佩姆布鲁克是个要塞
[06:57] and Andre is trained in the martial arts. 安德正接受武术培训
[07:00] What about when I go to school? 那我上学怎么办
[07:01] – Or shopping? – He’ll drive you, -或者逛商场 -他会开车送你的
[07:03] and if he’s not available, we’ll hire a car service. 如果他没有空 我们就雇一辆车
[07:05] Also, your father and I have talked 我跟你爸谈了
[07:08] and we wouldn’t mind seeing more of Archie. 我们不介意与亚奇多接触
[07:11] He’s brawny and devoted to you. 他身强体壮又忠诚于你
[07:25] 维罗尼卡 你能过来吗
[07:30] Wait, uh, Mom, 等等 妈
[07:31] before you leave, I wanted to ask 在你走之前 我想问问
[07:33] if I could borrow the station wagon tomorrow? 我明天能借用旅行车吗
[07:35] Why? 为什么
[07:37] FP’s getting released from jail. FP要出狱了
[07:39] So, Jughead and I, 我和猪头
[07:39] we’re gonna pick him up and treat him to Pop’s. 要接他去老爹快餐店接风洗尘
[07:42] They’re letting FP out? 他们要把FP放出来了吗
[07:43] And you’re gonna hear it eventually, 这话你总归是要听到
[07:44] so, it might as well be from me. 所以还是我说吧
[07:47] Don’t freak out, 别害怕
[07:48] Jughead is a Serpent now, officially. 猪头现在是毒蛇帮的正式成员了
[07:51] Betty… 贝蒂
[07:53] I wish I could say I was surprised. 我真希望我能说我很惊讶
[07:55] Jughead is important to me. 猪头对我来说很重要
[07:57] FP is important to Jughead. FP对猪头很重要
[07:59] So I’m asking, Mom, 我请求你 妈
[08:01] will you try to give him the benefit of the doubt, 你能看在我的面子上
[08:04] for me? 假定他无辜吗
[08:06] I have an announcement to make. 我要宣布一件事
[08:08] My dad’s getting out. 我爸要出狱了
[08:12] And when he does, 在他出狱之后
[08:13] I’ll bring him up to speed 我会让他熟悉
[08:15] about our plans with Mayor McCoy. 我们对麦克伊镇长的计划
[08:16] That’s brilliant. 太好了
[08:19] Do you have a problem with that, Tall Boy? 你有什么意见吗 高个儿
[08:21] Your old man? No. 对你老爹 没有
[08:24] I got no problem with him. 我跟他没什么过节
[08:26] But you want us to sit down with the Mayor. 但是你想让我们和镇长谈判
[08:29] I do. He’s right. 是的 他说得对
[08:32] I think we can bring the Southside back. 我认为我们能夺回南区
[08:34] But it’s going to take work and it’s going to take compromise. 但是这需要付出努力 还要做出妥协
[08:38] Bring the Southside back. 夺回南区
[08:39] You’ve been here all of five minutes. 你来这才多大会功夫
[08:42] Tall Boy, I am sick of you acting like a little bitch. 高个儿 我受够你这幅惹人讨厌的嘴脸
[08:45] Whispering behind my back that I’m half a Serpent 在我背后嚼舌根说我是半个毒蛇帮的人
[08:48] or that I don’t belong here. 还说我不属于这里
[08:49] Why don’t we put it to a vote? 要不我们来投个票吧
[08:51] If you guys think what I’m doing is wrong, 如果大家认为我做的是错的
[08:53] I’ll step aside. 我就退出
[08:54] All those who stand with Jughead 支持猪头
[08:56] and think that Tall Boy should shut the hell up… 认为高个儿应该闭上狗嘴的…
[09:12] – My parents are in their room. – Good. -我父母在他们自己屋里 -好
[09:25] That thing Betty and Jughead asked us to do, 贝蒂和猪头让我们
[09:27] investigate the murder house, 去调查谋杀案房子的那件事
[09:29] – I wanna do it. – Yeah, me too. -我想做 -我也想
[09:32] My parents got a threatening letter. 我父母收到了恐吓信
[09:34] – What? From the Black Hood? – Maybe, -什么 黑兜帽寄来的吗 -可能是是
[09:36] or maybe it’s was somebody pretending to be the Black Hood. 也有可能是有人假冒黑兜帽
[09:38] Ronnie… 罗尼
[09:43] Are we good? 我们没事吧
[09:44] Don’t stop, Archie. 别停 亚奇
[09:46] I don’t want to. 我不想
[09:50] Can we talk about what I said? 我们能谈谈我说的事吗
[09:52] Archie, 亚奇
[09:54] I wanna be with you, 我想跟你在一起
[09:55] and you want to be with me. 你也想跟我在一起
[09:56] Can’t that be enough for right now? 在我们关注案子的时候
[09:58] While we focus on the case? 这些难道还不够吗
[10:09] 河谷镇
[10:15] What’s wrong, Archie? 怎么了 亚奇
[10:16] Something you wanna get off your chest? 你有什么话想要说出来吗
[10:18] Yeah, actually. 其实有
[10:22] Me and Ronnie are in kind of a weird place. 我和罗尼现在的关系很奇怪
[10:24] Things have been pretty intense lately. 最近的气氛很紧张
[10:26] Something weird happened with Archie. 亚奇变得很奇怪
[10:29] Well, to be honest, 老实说
[10:30] I’m not sure if it even really happened, but… 我不确定他是不是真说了 但是
[10:34] He may or may not have said the “L” word to me. 他也许有 或许没有对我说那三个字
[10:38] I said “I love you” to her, Dad. 我和她说了我爱你 老爸
[10:42] And she didn’t say it back. 但是她却没对我说
[10:43] And yes, she heard me. 是的 她听到了
[10:45] Which, if he did, I think it’s… 如果他说了 我觉得…
[10:48] too soon, don’t you guys agree? 太快了 你们不觉得吗
[10:51] I wouldn’t get too in your head about that, son. 换做是我就不会想这么多 儿子
[10:54] I mean, those three words, 那三个字
[10:55] people are often on different schedules. 每个人说的时机都不一样
[10:58] It doesn’t matter what Archie said. 亚奇说了什么并不重要
[10:59] Or didn’t say, that’s my preference. 或是没说 这是我的看法
[11:02] It’s about whether or not you’re ready to hear it. 而是你是否准备好听到这句话
[11:23] – Hey, Betty. – Hi, Mr. Jones. -贝蒂 -琼斯先生
[11:26] Alice! 艾丽丝
[11:26] Is it true what they say about men 对于刚从牢里释放出来的人
[11:28] who have just been released from prison, FP? 人们对他们的看法是真的吗 FP
[11:30] What do they say? 人们说了什么
[11:31] That they’re incredibly sexually frustrated. 说他们对性爱感到有严重的挫折感
[11:34] – Mom! – What? -妈 -干嘛
[11:45] Seat belts, Betty. 系上安全带 贝蒂
[11:52] The Black Hood is targeting sinners, 黑兜帽现在以罪人为目标
[11:54] so, I’d watch my back if I were you, FP, 如果我是你 我会小心点 FP
[11:56] especially once you re-join that gang of hoodlums. 尤其是你再次加入那个流氓帮派
[11:59] The Serpents aren’t– 毒蛇帮已经不是
[12:00] I’m not going back to the Serpents, Alice. 我不会再和毒蛇帮为伍了 艾丽丝
[12:03] I thought a lot about this while I was in Shankshaw, 在肖申克的时候 我好好地想过这件事了
[12:06] and I’m done with Serpent life. 我受够了毒蛇帮的生活
[12:07] It’s gonna be one last ride for my boy and I. 这将是我最后一起和我儿子去那里
[12:09] But it’s too much of a slippery slope for me. 但是这对我来说太难以自拔了
[12:12] – The Serpents need you, Dad. – Jughead needs you, -毒蛇帮需要你 爸 -猪头需要你
[12:14] Mr. Jones. 琼斯先生
[12:15] And what, pray tell, will you be doing 那请告诉我 在你自由活动的时候
[12:16] with all of your extra time, FP? 你会做什么呢 FP
[12:19] Working, Warden Cooper. 工作 库伯监狱长
[12:21] Saw a “Help Wanted” sign in the window. 看到窗户上写着招工
[12:23] Thought I’d talk to Pop about picking up some shifts. 我想来找老爹来应聘一下
[12:25] Let’s hope your plans don’t come crashing down 但愿你一开始喝酒的时候
[12:27] once you start drinking again. 你的计划不会毁于一旦
[12:29] Actually, I’m in AA. 其实我在参加戒酒互助会
[12:31] Started in jail and I don’t plan on stopping. 坐牢时就开始了 我打算继续参加
[12:39] – Sheriff. – We wanted to talk to you about a cold case. -警长 -我们想找你谈一件悬案
[12:42] About a family that was murdered in Fox Forest 40 years ago. 四十年前 一家人在福克斯森林里被人谋杀
[12:45] Your receptionist said that the files on the case were missing. 前台警官说那起案子的文件不见了
[12:48] Is it possible they were stolen? 有可能被人偷走了吗
[12:49] As part of a cover-up? 为了掩盖罪行
[12:50] Now, now, hold on. Sometimes with cold cases, 等一下 有时调查这些悬案的警官
[12:54] the lead officer will take the files home, 会把文件带回家
[12:56] so he can keep working on them. 这样他们就能继续调查
[12:57] Who would have been the lead officer on this case? 哪位警官一直在调查这起案子
[12:59] Back then? Multiple homicide? 那个时候吗 多起凶杀案
[13:02] My guess would be Sheriff Howard. 我猜是霍华德警长
[13:03] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[13:04] Sheriff Howard died two years ago, now. 霍华德警长两年前就过世了
[13:07] But his daughter, still lives in town here, Margaret. 但是他女儿玛格丽特还住在这镇上
[13:09] Get her contact information. 找找她的联系方式
[13:11] Maybe she can help. 也许她能帮忙
[13:12] My name is Veronica Lodge. 我叫维罗尼卡·洛奇
[13:14] I’m calling about one of your father’s cases, 我打来是因为你父亲调查的一起案子
[13:17] the Conway murders? 康韦一家的谋杀案
[13:19] Here we go again. What about ’em? 又来了 那案子怎么了
[13:21] My colleague and I are writing a retrospective on the murders, 我和我同事正在写谋杀案回顾录
[13:24] and we were wondering if– 我们在想能不能…
[13:25] My dad was obsessed with the killings. 我爸对这些谋杀案很着迷
[13:27] He called the house where they happened the Devil’s house. 他把发生谋杀案的房子叫做恶魔之家
[13:30] He’d go to that place day and night for hours, 他没日没夜地去那个地方几个小时
[13:32] trying to put the pieces together. 想要拼凑出蛛丝马迹
[13:35] If you ask me, my father lost his mind in that house. 如果要我说 我父亲在那间房子里迷失了
[13:38] Now, I am done talking about this, okay? 我不想再说这件事了
[13:39] Don’t call me again. 别再打给我
[13:43] – Ronnie… – Don’t say it, Archie. -罗尼 -别说 亚奇
[13:45] We have to go to that house. 我们得去那间房子一趟
[13:46] The Devil’s house. 恶魔之家
[13:49] What if he’s home? 如果他在家呢
[14:21] Things got ugly when you were away. 你不在的时候 事情变得很糟
[14:23] I asked myself every day what you would do, 我每天都问自己 如果你在这里
[14:25] if you were here. 你会怎么做
[14:28] Has Penny bothered you? 佩妮来烦你了吗
[14:30] Figured she’s the one who greased my wheels. 我想只有她才会帮我的轮子加润滑剂
[14:34] I did a job for her. 我替她干了活
[14:35] What kind of job? 什么活
[14:37] It’s a one-time thing. 就一次
[14:39] Figured it best not to ask too many questions. 我想最好别问太多问题
[14:42] We’re squared away. For good. 我们彻底分道扬镳了
[14:46] You know, when I was 16, 我十六岁的时候
[14:48] my old man kicked me out and told me to go to hell. 我老爸赶我出门 叫我去死
[14:51] Instead, I joined the Serpents. 结果 我却加入了毒蛇帮
[14:54] And then the army, and then back again. 然后参军 最后又回来了
[14:58] I don’t want that life for you, Jug. 我不想再过那种生活了 猪头
[15:01] I want you to go to college, get out of this godforsaken town. 我想你上大学 离开这个破烂的小镇
[15:04] I ran the gauntlet. 我经历了指虎试炼
[15:06] I fought with the Serpents. 我和毒蛇帮一起战斗过
[15:08] And for them, I have to stay. 也为他们战斗过 我得留下
[15:13] I wanna stay. 我想留下来
[15:15] And I need your blessing. 我需要你的祝福
[15:20] Just promise me you’ll keep writing. 向我保证你会继续写信
[15:22] I will. 我会的
[15:25] I do every day. 每天都写
[15:45] Y’all finished? 你们吃完了吗
[15:47] Yeah, thanks, Dad. 吃完了 谢谢 爸
[15:49] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[15:51] – Josie. – Yeah. -乔茜 -嗯
[15:53] Playing a car dealership opening 在汽车代理商开业仪式上表演
[15:55] is barely a step above amateur porn. 比业余色情片好不到哪儿去
[15:57] Reggie’s texting me that his dad 雷吉发信息说
[15:58] is gonna pay me $5,000 for five songs. 他爸要付5000块钱请我唱五首歌
[16:02] As long as he gets to escort me. 唯一的条件是由他来护送我
[16:13] Clean that up, Plebe. 打扫干净 下等人
[16:15] The way you did my brother’s blood. 就像你清理我弟弟的血一样
[16:19] Jug, don’t. 猪头 别
[16:25] We’ll get you another milkshake right away. 马上再给你端一杯奶昔来
[16:27] On the house. 店里赠送
[16:38] My dad used to be a king. 我爸曾经是个王者
[16:39] A leader of men. 众人的领袖
[16:40] Now he’s being demeaned by the likes of Cheryl Blossom. 现在却被谢丽尔·布鲁森这种人侮辱
[16:44] He deserves to be honored, not humiliated. 他应该受人尊敬 而不是被人羞辱
[16:48] So, why don’t we do just that? 那我们为什么不这么做呢
[16:50] Seriously, why not throw your dad 真的 为什么不给你爸
[16:52] a retirement party fit for a king? 办一场配得上王者身份的退休聚会呢
[16:56] Don’t worry, I’ll take care of everything. 别担心 我会搞定的
[17:01] You have a stage. 你这里有舞台
[17:02] Would you be open to me bringing in a karaoke machine? 我可以带一台卡拉OK机来吗
[17:04] For FP’s retirement? 为了庆祝FP退休
[17:07] Sure, why not. 当然了
[17:08] Also, Toni, one of the reasons I wanted to talk to you, 还有 托妮 我来找你不只是为了
[17:11] beyond the party-planning, is… 聚会策划 还有
[17:13] I’ve been walking the razor’s edge 自从猪头加入了毒蛇帮
[17:16] since Jughead joined the Serpents 我就一直如履薄冰
[17:18] and all I’ve been thinking is… 我总是在想
[17:20] You know, as soon as FP gets home, 只要FP回家了
[17:21] everything will get better 一切就会好起来
[17:22] because he’ll be there to protect Jughead 因为他可以保护猪头
[17:24] and make sure he doesn’t get hurt. 保证他不受到伤害
[17:26] Yeah, I’m following you. 我理解你的感受
[17:27] I mean, with FP out of the picture… FP不在
[17:29] But that’s my whole point. 我就是这个意思
[17:30] I do worry. 我很担心
[17:33] So, I wanna keep an eye on Jughead, 我想亲自
[17:36] myself. 照看猪头
[17:39] Make sure that as deep 确保他
[17:40] into these snake-infested waters as he goes, 无论在这滩暗流涌动的水中趟得多深
[17:43] he doesn’t do something that… you know, puts him in danger. 都不会做出让自己陷入危险的事
[17:47] So, what? 什么意思
[17:48] You wanna be a Serpent? 你想加入毒蛇帮吗
[17:52] Let’s say Serpent-adjacent. 应该说接近毒蛇帮
[17:55] But, yeah, part of his world, this world. 我想参与他的世界 这个世界
[18:01] Shut it, Byrdie. 闭嘴 博迪
[18:03] Sorry, Sweet Valley High, 抱歉 甜蜜高谷姐妹
[18:05] if you wanna join the club, you gotta do the dance… 要想加入俱乐部 就要跳舞
[18:08] Serpent dance. 毒蛇帮之舞
[18:10] Excuse me, Serpent dance? 不好意思 毒蛇帮之舞
[18:12] It’s an outdated, sexist Serpent tradition. 那是又过时又带性别歧视的毒蛇帮传统
[18:14] Tried to get it outlawed, but misogyny dies hard. 本来想禁止的 但女性贬低根深蒂固
[18:19] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[18:21] Uh, yeah, I do. 我想知道
[18:25] I wanna know everything. 我想了解你们的一切
[18:34] A party? No, no, no, no. 聚会 不不不不
[18:37] The problem is, I’m trying to keep the Serpents 我正在努力把毒蛇帮
[18:39] in my rear view mirror, remember? 抛在身后 记得吗
[18:41] It’s one night. Not even, it’s like three hours. 连一晚上都用不了 只要三个小时
[18:45] You’ve done right by the Serpents, 你一直对毒蛇帮都很忠诚
[18:47] more than right. Why can’t they do right by you? 还不止 为什么他们不能好好对待你
[18:51] Come on, it’s the end of an era. 拜托 这是一个时代的终结
[18:56] – Okay, let’s do it. – Great. -我同意 -太棒了
[19:01] It’s Archie. 是亚奇
[19:02] Don’t bogart the egg rolls. 不许把蛋卷都吃了
[19:06] What the hell do you want, Penny? 你到底怎么样 佩妮
[19:07] We have business. 我们有生意要谈
[19:09] How fast can you get to Pop’s? 你多快能到老爹快餐店
[19:10] No. No, I told you that I’m out. 不 不 我说过我退出了
[19:12] That I’m done. 我不干了
[19:13] Don’t keep me waiting long, little doggie, 别让我等太久 小狗狗
[19:15] or I’ll have your father back behind bars 否则我用一杯咖啡的时间
[19:16] before I finish my cup of burnt coffee. 就能把你爸送回牢里去
[19:21] I won’t be held hostage by you. 我不会受你的要挟
[19:22] I did my one favor, I’m out. 我帮了你一个忙 现在不干了
[19:24] No, no, you have debts to pay. 不行 你还有债要还
[19:27] And ours is an ongoing arrangement. 咱们的账还没算清呢
[19:30] You know what, Penny? 你知道吗 佩妮
[19:32] I’m about to have a sit-down with Mayor McCoy. 我准备和麦克伊镇长谈一谈
[19:34] She’s not really so big on the whole drug dealing thing 虽然她在打击贩毒方面没有什么成绩
[19:37] and I’m sure that she would love to know 但是我敢肯定她很想知道
[19:38] who took over Clifford Blossom’s operation. 是谁接手了克利福德·布鲁森的行动
[19:40] You’d need proof to make an accusation like that stick. 你提出这样的指控是要有证据的
[19:44] Like the video I have of you and your pal 就像我手上证明你和你兄弟
[19:46] making that delivery for me. 给我送货的视频
[19:47] What do you think of that? 你对此有什么看法
[19:48] I think that an attack against me, or my father, 我认为针对我或我父亲的攻击
[19:52] is an attack against all of the Serpents. 就是针对全体毒蛇帮的攻击
[19:55] And not even some fuzzy surveillance footage 即使是一段记录我运箱子的
[19:57] of me delivering a crate 模糊监控视频
[19:59] is going to stop us from coming for you. 也无法阻止我们来找你算账
[20:03] Your girlfriend… 你的女朋友
[20:05] Betty Cooper, I believe? 是叫贝蒂·库伯吧
[20:10] She’s quite fetching. 她很漂亮嘛
[20:15] What did you say? 你说什么
[20:16] All snakes have a soft underbelly. 人人都有弱点
[20:21] She’s yours, am I right? 她就是你的弱点 我说得对吗
[20:31] Now I’m regretting throwing your gun in Sweetwater River. 现在我后悔把你的枪扔进甜水河了
[20:35] Sheriff Howard kept coming back here year after year, 霍华德警长年复一年地回到这里
[20:37] there must be a reason why. 一定是有原因的
[20:39] Something that didn’t, or doesn’t add up. 过去或是现在肯定有什么事不对劲
[20:43] So, what does the article say happened? 那篇报道上说发生了什么
[20:46] The Reaper came at night, 夜幕降临
[20:47] when the rest of the town was getting ready for bed. 全镇人准备睡觉时 死神出现了
[21:02] He killed the mother, Mary Ellen Conway, first. 他先杀了母亲 玛丽·艾伦·康韦
[21:09] Maybe over there. 或许就在那里
[21:28] He killed the father, Jim Conway, in the kitchen. 他在厨房杀害了父亲 吉姆·康韦
[21:35] He was rushing to save his wife. 他正想冲出来救他的妻子
[21:42] He was shot point-blank in the chest. 子弹正中胸膛
[21:44] The kids were still in their bedrooms. 孩子们还在他们的卧室里
[21:47] Hiding. 躲着
[21:49] My God, Archie. 天呐 亚奇
[22:01] They were hiding under the bed. 他们躲在床下
[22:27] Archie? It was a family of four that was killed, right? 亚奇 是一家四口被杀了 对吗
[22:31] Yeah, why? 是的 怎么了
[22:32] There’s something weird here… 这里有点奇怪
[22:33] Three sets of initials. 只有三个名字的缩写
[22:48] These are Sheriff Howard’s files, his notes. 这些是霍华德警长的文件 他的笔记
[22:51] He kept them here so he could keep working on the case. 他把这些放在这里好继续查案
[22:55] Does it say anything about a third child? 这里面提到有第三个小孩吗
[22:57] With the letters “J” and “C”? 名字首字母是”J”和”C”
[23:01] Wait, wait, turn it back. 等等 翻回去
[23:05] Oh, my God, Archie, there. 天呐 亚奇 看
[23:08] The Conways were a family of five. 康韦家有五口人
[23:17] 白魔龙
[23:18] Why so sad? 怎么这么不开心
[23:19] It’s great news about your dad. 这对你爸来说是件大好事
[23:23] I guess that means the Snake Charmer came through. 耍蛇人的事解决了吧
[23:27] What? She hasn’t called you for any more favors again, has she? 怎么 她还没找你帮什么别的忙吗
[23:30] That deal was a favor. 说好了只帮一次忙
[23:32] A one favor. Technically, I don’t owe her anything. 就一次 事实上 我不欠她什么了
[23:35] Oh, Jones. Let’s hope you’re right. 琼斯 希望你是对的
[23:39] It’s no problem, we can pick the trays up. 没什么 我们可以去拿盘子
[23:42] Thanks, Pop. Sorry for the short notice. 谢谢老爸 很抱歉临时通知你
[23:45] Bye. 再见
[23:46] Trays for what? 什么盘子
[23:49] Juggie is throwing a retirement party for FP at the Whyte Wyrm. 猪头要在白魔龙给FP办个退休派对
[23:52] And I’m helping him organize. 我要帮他组织一下
[23:53] Before you object, Mom, 在你反对前 妈
[23:56] need I remind you, you were a Serpent? 还需要我提醒你 你曾经也是毒蛇帮的人吗
[24:00] Betty won’t listen to reason, so I’m telling you, FP, 贝蒂听不进劝 所以我警告你 FP
[24:03] if she even thinks about putting on a Serpent jacket, 要是她敢穿上毒蛇帮的外套
[24:05] – I’ll have your head. – I’m working. -我就把你的头砍了 -我在上班
[24:06] I won’t have our kids make the same mistakes we did. 我不会让我的孩子犯和我一样的错
[24:08] They weren’t all mistakes. 也不全都是错
[24:09] If you’re that worried, come to the party. Chaperone her. 如果你这么担心 也来参加派对 看着她
[24:11] Are you high on fumes? I can’t. 你吸油烟吸嗨了吗 我不能去
[24:13] Yes, you can. Stop by. 可以的 顺便拜访下
[24:15] Say hi to some old friends. 和以前的老朋友打个招呼
[24:18] – Hal would never come. – Well, then leave him. -哈尔不会来的 -那就不带他去
[24:22] At home. 让他待在家里
[24:28] So, the real story was in the Sheriff’s notebook. 这么说 真实的故事在警长的笔记本里
[24:30] There was a third child, 还有第三个孩子
[24:32] Joseph Conway, who survived the massacre. 约瑟夫·康韦 他在大屠杀中幸免于难
[24:34] They hid his identity, changed his name, 他们隐藏了他的身份 让他改名换姓
[24:36] so he could lead a normal life. 好让他过上正常的生活
[24:38] According to Sheriff Howard’s notes, 根据霍华德警长的笔记
[24:40] he was adopted by another family in Riverdale 他被河谷镇另外一家人收养了
[24:42] and presumably, enrolled at a local high school. 据推测 在本地高中上学
[24:45] We got a picture of the kid. 这是这个孩子的照片
[24:48] If we match that boy 如果我们能根据
[24:49] to one of the students at Riverdale High 那个男孩的入学时间
[24:51] during the years he would’ve attended… 找出他是河谷镇上的哪个学生
[24:52] Then he might be able to tell us 他或许就能告诉我们
[24:53] how the Conway murders are connected to the Black Hood. 杀害康韦一家的凶手和黑兜帽有什么关系
[24:56] Or he is the Black Hood. 或者他就是黑兜帽
[24:59] Just go with me here. 听我来捋一下
[25:01] Let’s say that our mystery kid 就当我们的神秘男孩
[25:02] did end up surviving the slaughter, 确实逃过大屠杀一劫
[25:04] maybe even saw it. 或许亲眼见证了这场惨案
[25:05] That would’ve messed him up for life. 这将会是他一辈子的阴影
[25:06] Yeah, and somehow, for some reason, 没错 出于某种原因
[25:07] he could be blaming the town for what happened. 他认为是整个镇子的错
[25:09] And now is punishing us for it. 现在他要为此惩罚我们
[25:11] So, basically, we just have to go through all these yearbooks, 所以说我们只能一页页地
[25:14] page by page, and see if we find a match. 翻查一遍这些年鉴 看看有没有符合的人
[25:16] So, not quite a needle in a haystack. 也没有那么难找嘛
[25:20] What? 怎么了
[25:21] we just have to get ready for a party that we’re hosting. 我们得去准备一下我们举办的派对
[25:23] It’s my dad’s retirement party, so… 是我爸的退休派对
[25:27] No, you guys should come. 不 你们也应该来参加
[25:29] Yeah, no, I’m renting a karaoke machine. 是啊 我租了一个卡拉OK机
[25:31] You don’t have to, it’s not a big deal. 不用麻烦了 不是什么要紧事
[25:34] – You should come. You guys should come. – If you want. -来嘛 应该来参加的 -如果你们愿意
[25:44] Ronnie, can we take a break and talk about– 罗尼 我们能暂停一会 聊聊吗
[25:46] Oh, my God. 天呐
[25:47] Is that him? 是他吗
[25:51] Could be, yeah. 可能是
[25:53] 约瑟夫·斯文森
[26:04] Mr. Svenson! 斯文森先生
[26:05] Yes. 什么事
[26:07] We know who you are… Joseph Conway. 我们知道你是谁了 约瑟夫·康韦
[26:17] Why did you run, Mr. Svenson? 你跑什么 斯文森先生
[26:20] I got scared. 我很害怕
[26:22] No one’s called me Joe Conway in decades. 几十年都没人叫过我康韦了
[26:24] We read about your family. 我们得知了你家的遭遇
[26:25] We know you’re the only one that survived. 我们知道你是唯一存活下来的人
[26:27] If you’ve been tempted to find justice– 如果你一直试着寻求正义
[26:29] I found justice. 我已经找到了正义
[26:30] What do you mean? 什么意思
[26:31] The night it happened, 事发当晚
[26:34] I heard gunshots 我听到了枪声
[26:37] and I escaped out of my bedroom window. 于是我从卧室窗户逃了出去
[26:40] I could’ve run into the woods, but I didn’t. 我本可以跑进树林 但我没有
[26:43] I wanted to see him leave my house. 我想亲眼看他离开我家
[26:46] I saw him covered in my family’s blood. 我看到他全身都是我家人的鲜血
[26:50] I saw his face. 我看到了他的脸
[26:52] You know who killed your family? 你知道是谁杀了你全家
[26:54] A con man, 一个骗子
[26:56] a preacher passing through town. 经过镇子的一位传教士
[26:58] Next day, a group of men 第二天 一群人
[27:00] took me to the motel where he was staying. 把我带到了他住的汽车旅馆
[27:03] I pointed him out, 我把他指认了出来
[27:06] they took him away, 他们把他带走了
[27:08] and they killed him. 然后杀了他
[27:10] I’m not sure how. 我不确定是怎么杀的
[27:11] What happened to the men who did that? 杀了凶手的那些人后来怎么样了
[27:13] Nothing. 没怎么样
[27:15] Justice had been served. 正义被伸张了
[27:17] It was never reported, never investigated. 这件事从未被报道或者调查过
[27:20] The town demanded blood for blood. 这个镇子要求血债血偿
[27:22] You’re sounding an awful lot like the Black Hood right now. 你现在说话的口气真是异常地像黑兜帽
[27:29] Where were you the morning Fred Andrews was shot? 费雷德·安德鲁斯被枪击那天早上你在哪
[27:32] Ronnie– 罗尼
[27:32] And the night Ms. Grundy was killed? 格伦迪老师被杀那晚呢
[27:34] – And Moose and Midge, – Ronnie. Ronnie! -还有穆斯和米吉 -罗尼 罗尼
[27:36] – and the Sugarman. -That’s enough! -还有”糖人” -够了
[27:40] I’ve looked into the Black Hood’s eyes. 我直视过黑兜帽的双眼
[27:44] We were wrong. 我们找错人了
[27:47] It’s not him. 不是他
[28:25] Andre’s got the car waiting for you, 安德在车里等着你了
[28:27] but I wanted to ask, how things are with you and Archie? 但我想问问 你和亚奇之间怎么样了
[28:30] We’ve been working on this side project, 我们在忙着做这个编外项目
[28:33] and I’m realizing that 我意识到
[28:35] one of the reasons I threw myself into it 我全身心投入的其中一个原因
[28:38] was to avoid talking about the love 就是可以避免
[28:40] that dares not speak its name. 把爱说出口这件事
[28:43] Why can’t I say it, Mom? 我为什么说不出口 妈
[28:45] And why does it have to be such a big deal? 还有为什么说出爱这个词如此重要
[28:47] I mean, you and Daddy never say it. 你和爸爸从来不说
[28:49] I mean, I don’t think I’ve ever heard you say it… 我从未听你们说过
[28:52] once. 一次也没有
[29:00] Hey, bud, picking up Veronica? 儿子 要去接维罗妮卡吗
[29:01] No, I think I’m just gonna meet her there. 不了 我到那和她碰面就好了
[29:06] So I take it things didn’t go so well 那我猜在那四个字母的词这件事上
[29:08] on the other side of the four-letter-word, huh? 进展得不太顺利吧
[29:11] When I’m with Veronica, 我和维罗妮卡在一起
[29:12] as dark as things get 即使事情变得糟糕
[29:13] and they’ve been getting pretty dark, 而且事情确实也变得相当糟糕的时候
[29:16] she makes me feel like everything is gonna be fine. 她让我觉得一切都会好起来的
[29:20] She makes things fun. 她让事情变得有趣
[29:22] I don’t wanna lose that. 我不想失去这种关系
[29:23] You won’t. 你不会失去的
[29:25] You just gotta give her a little time and space. 给她点时间和空间
[29:29] You’re a great kid, Arch. 你是个很棒的孩子 亚奇
[29:31] Really, get out there, have a good time. 真的 去吧 玩得开心点
[29:33] Take the pressure off. 放松一下
[29:47] Archie, 亚奇
[29:49] I just did a sweep of the perimeter. 我刚在外围巡视了一下
[29:52] You good? 你还好吧
[29:53] Yeah, yeah, yeah. 是的 很好 没事
[29:55] Ronnie’s almost here. 罗尼快到了
[29:56] We’re gonna clear the air, it’s gonna be a good night. 我们会澄清误会 今晚会是个美妙的夜晚
[30:01] Here’s hoping. 希望如此
[30:03] – I’ll catch you later, okay? – Yeah. -我等会再过来找你 行吧 -好的
[30:16] Jones, you look nervous. 琼斯 你看起来很紧张
[30:19] Want a drink? 想喝一杯吗
[30:22] No, I’m good. I’m just getting a lay of the land. 不了 我很好 我只是在适应这里
[30:43] Betty. 贝蒂
[30:44] Mrs. Cooper. You look incredible. 库伯夫人 你看起来真是风华绝代
[30:46] Tell me about it. 这还用说
[30:47] Unfortunately, I couldn’t 遗憾的是 我没能
[30:48] convince this one to dress appropriately, 说服她也打扮得体的过来
[30:51] Hog Eye, get me… 猪眼 给我来一杯
[30:53] Tequila, straight up, 龙舌兰酒 不加冰
[30:55] – hold the worm. – Hold the worm. -留着虫子 -留着虫子
[30:58] I was talkin’ to you. 我刚是在夸你
[31:00] I have a surprise for you. Later. 我给你准备了一个惊喜 等一会你就知道了
[31:06] Hit me, Hog Eye. 满上 猪眼
[31:07] Honey, what do you want? A Shirley Temple? 亲爱的 你要喝什么 一杯秀兰·邓波尔
[31:10] – Just give me two. – Two. -给我两杯 -两杯好的
[31:21] Can we talk? 我们能聊聊吗
[31:22] Not about Svenson, 不聊斯文森
[31:24] not about the Black Hood, 不聊黑兜帽
[31:26] not about some murder house. About us, Ronnie. 也不聊什么凶案事发地 聊聊我俩 罗尼
[31:29] Archie, this is a party. 亚奇 这是场派对
[31:32] Must we discuss serious things tonight? 我们今晚一定要聊这么严肃的话题吗
[31:34] I just want you to know. 我只是想让你知道
[31:36] What I said? 我之前说的
[31:39] That was about me and what I was feeling in that specific moment 那是我在那个特定瞬间的感受
[31:42] and you shouldn’t feel any pressure to say it back to me. 关于要不要回应我 你不必有任何压力
[31:44] Oh, Archie. 亚奇
[31:48] Thank you for understanding. 谢谢你能理解
[31:56] Yeah, you’re welcome. 是啊 不客气
[31:58] Yeah. 是啊
[32:00] I, uh, I signed us up for a duet 我给我俩报名了一个二重唱
[32:02] that Donnie Darko song you love 曲目是唐尼·达科那首你喜欢的歌
[32:05] or hopefully, strongly like at least. 或者说希望你至少现在还是很喜欢
[32:08] – Archie– – Or can you not do that, either? -亚奇 -或者说你这样也做不到吗
[32:17] No, I can sing with you. 不 我可以跟你合唱
[33:45] Veronica… 维罗尼卡
[35:30] There he is! 他来了
[35:34] Quite the show. 精彩的表演
[35:36] Thanks, Betty. 谢谢 贝蒂
[35:37] Here you go. 穿上
[35:41] Let’s give her a round of applause! 来点掌声吧
[35:45] And show her some of that serpent hospitality we’re known for. 让她感受一下我们毒蛇帮的热情吧
[35:53] You know what? I’ve been in and out of the Serpents 我比我儿子现在年龄还小的时候
[35:56] since I was younger than my son. 就已经出入毒蛇帮了
[35:59] And it’s been a… a wild ride. 那时候 太野性了
[36:03] Good times, bad times, 日子有好有坏
[36:06] but through it all, the Serpents stuck by my side, 但一路走来 在其他人不愿意帮我的时候
[36:11] while most other people turned their backs on me. 毒蛇帮一直挺我
[36:14] My own family included. 当时连我的家人不帮我啊
[36:17] Now, the letter of the law 如今法律要求我
[36:19] says that I can’t be here in the Serpent den. 不能来毒蛇巢穴
[36:22] That I can’t associate with my friends. 我不能找我朋友
[36:26] – My real family. – Yeah! -我真正的家人 -没错
[36:28] My blood. 我的血脉
[36:32] But I’ve been thinking about that. 但我考虑了一下
[36:35] And it’ll be a cold day in hell 我宁愿坐牢
[36:38] before a snake lets a pig tell him what to do. 也不会听那群蠢猪的话
[36:45] All right, Coyote Ugly, let’s go. 好了 小野狼 走吧
[36:47] No, I’m staying. 我不走
[36:48] Elizabeth, you’re coming with me now. 伊丽莎白 快跟我走
[36:50] No, I’m staying. 不 我不走
[36:54] Well, I can’t. 我受不了了
[36:56] Northside wants me outta this gang? 北区让我离开毒蛇帮
[36:59] Well, they better bring a coffin 他们最好拿个棺材过来
[37:01] because FP Jones isn’t retiring! FP不退休
[37:05] I am not going gently into the night! 我不会默默消失在夜色中
[37:08] I’m here to stay! 我要留下
[37:10] So, bring the fire! 点火吧
[37:12] Yeah! 没错
[37:33] What happened to retiring? 你不退休了吗
[37:39] I know about the Snake Charmer. 我知道耍蛇人的事
[37:41] And the delivery you did and the debt you owe her. 也知道你给她送的货 还有你欠她的债
[37:45] It was the one thing, son. 就这一件事 儿子
[37:47] The one thing I asked you not to do. 我只叫你别做这一件事
[37:51] I can fix this. Let me just talk to her. 我能解决 让我跟她聊聊吧
[37:53] No. No. I’m in, you’re out. 不不 剩下的事我来解决
[37:57] Penny’s my problem now. 佩妮现在由我来解决
[38:04] You broke my heart, Jughead. 你真是伤了我的心 猪头
[38:08] Shots, let’s line ’em up! 大家来干杯吧
[38:15] Hail to the king! 向王者致敬
[38:16] – To the king! – To the king! -向王者致敬 -向王者致敬
[38:30] Ronnie, what I said, it doesn’t matter 罗尼 我对你说的那些话
[38:32] if you don’t’ wanna say it back to me. 你不用也跟我说
[38:33] But it does. And it should. 用的 我应该说的
[38:37] And… 而且
[38:39] for whatever messed-up reason, 不管因为什么操蛋的原因
[38:41] Archie, whatever deep-seated issues I have, 亚奇 不管我有什么鬼毛病
[38:43] I can’t let myself go there with you. 我没发让自己和你同步
[38:50] I’m sorry. 抱歉
[38:55] I’m so sorry. 真的对不起
[39:10] Home, Andre. 回家吧 安德
[39:12] Yes, Miss Veronica. 好的 维罗尼卡小姐
[39:33] What’s wrong? 怎么了
[39:34] Was it the dance? 是因为我跳的舞吗
[39:37] It’s everything. 所有的事
[39:40] And, yeah… Why would you do that? 也有那个原因 你为啥要跳钢管舞
[39:44] I wanted to be a part of this. 我也想融入进来
[39:47] The Serpents, your world. 融入毒蛇帮的世界
[39:49] Why? 为什么
[39:51] Archie knew to cut bait. 亚奇知道要停手
[39:53] Now I’m dragging you down. 现在我却把你拖下水
[39:56] I’m dragging my dad down. 还有我爸
[39:57] Jug, he’s still figuring it out. 猪头 他还在琢磨
[39:59] And It’s going to be okay. 一切都会没事的
[40:00] We’ll figure out what we have to do, together. 我们可以一起弄清楚该怎么办
[40:02] No. Betty… 不 贝蒂
[40:04] Not together. 不是一起
[40:07] Betty, if you stay, 贝蒂 你要是留下的话
[40:08] I don’t know if I can protect you anymore. 我不知道我还能不能再保护你
[40:11] You might get… 你可能会
[40:12] You probably will get hurt. 你会受伤的
[40:14] I can’t let that happen to you. 我可不能让你受伤
[40:17] It’s not your decision to make. 这取决不了你
[40:18] Actually… 其实
[40:21] yeah, it is. 是可以的
[40:24] How many times, Jug? 多少次了 猪头
[40:27] How many time are we going to push each other away? 咱俩要把彼此推开多少次啊
[40:30] Until it sticks. 直到我们不会在一起
[40:33] I was my dad’s one chance 我本来要帮我爸改过自新的
[40:35] at going straight and I wrecked it. 就这么被我毁了
[40:37] I’m not going to destroy you, too. 我不能把你也毁了
[40:39] Just tell me what happened, Jug. 告诉我发生了什么事好吗 猪头
[40:40] Jug! 猪头
[40:42] Tell me. 告诉我
[40:44] Please, 求你了
[40:48] go home. 回家吧
[40:56] That night, I realized 那晚我意识到
[40:58] it was like we’d been playing a game of Snakes and Ladders. 我们一直在玩蛇爬梯子的游戏
[41:01] Me, Betty, Archie, Veronica. 我 贝蒂 亚奇 维罗尼卡
[41:06] And in one fell swoop, 一瞬间
[41:08] we all slid off the board and into free fall 我们从棋盘上掉落
[41:12] and not just us, other people. 而且不光是我们 还有其他人
[41:14] Maybe innocent, maybe not, 也许是无辜的 也许不是
[41:16] had been dragged into our game, 因为旧事重提
[41:18] as old wounds reopened. 都被拉进了我们的游戏
[41:22] And as feelings that had long been buried 那些被深埋的感觉
[41:26] shook loose. 又开始浮现
[41:36] And a boy looked out his window at the girl next door 一个男孩透过窗户看着隔壁的女孩
[41:50] as if for the very first time. 仿佛只如初见
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号