Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] Bringing the Southside under control 从现在开始 把南区带入正轨
[00:11] is my number one priority as mayor. 将是我身为镇长的头号事项
[00:13] If it means arresting every single Serpent in sight, 如果那意味着逮捕视野内所有的毒蛇帮
[00:16] so be it. 那就这么着吧
[00:17] How many times are we gonna push each other away? 咱俩要把彼此推开多少次啊
[00:19] Until it sticks. 直到不会再复合
[00:21] You tried to rape me. 你想强奸我
[00:22] You’re not gonna be saying anything about that night to anyone. 你不会对任何人说那晚的事
[00:25] There’s a reason it’s called hush money. 那叫封口费是有原因的
[00:27] Thank you for that, Mommy. 谢了 妈
[00:29] Cheryl’s telling the truth. 谢丽尔说的是真的
[00:30] Nick tried to do it to me. 尼克试图对我也做过这件事
[00:32] Nick St. Clair hurt you? 尼克·圣克莱尔欺负你了
[00:34] The St. Clairs’ had a car accident. 尼克·圣克莱尔家出车祸了
[00:36] Karma’s a bitch. 天道好轮回
[00:38] This is the part where we end this 我们现在就要把这一切结束掉
[00:40] and stop the Black Hood. 并阻止黑兜帽
[00:40] But right now, I need you with me. 但我需要你跟我一起
[00:43] Arch… 亚奇
[00:45] I love you, too, Archie Andrews. 我也爱你 亚奇·安德鲁斯
[00:54] You know how there are just some towns 总有一些地方
[00:55] where bad things always seem to happen? 坏事好像接连不断地发生
[00:58] Well, Riverdale has become one of those towns. 河谷镇就是这么一个地方
[01:01] The most recent horror? 最近发生的可怕的事
[01:03] The school janitor turned out to be a serial killer. 学校门卫竟然是连环杀手
[01:07] But, we were putting him away 但是 我们却把他晾在一边
[01:08] along with our Christmas decorations. 就像把圣诞装饰放在一旁一样
[01:11] Now we were back to 现在 我们又回到了
[01:13] your typical small town intrigues, 小城镇特有的阴谋诡事
[01:15] clandestine meetings behind closed doors and the like. 关上门召开的秘密会议 以及诸如此类的事
[01:20] Yes, by and large, it was business as usual 总的来说 这就是河谷镇
[01:23] in Riverdale. 一如往常的样子
[01:26] Good news, Cheryl. 好消息 谢丽尔
[01:27] After last night, I’ve earned nearly enough to pay for that tree 昨晚 我差不多挣够了钱买那棵树
[01:30] and those ludicrous presents you bought for yourself. 还有你给自己买的那些可笑的礼物
[01:32] Bravo. 你可真棒
[01:34] Never mind that the last two weeks 千万别在意 过去的两周
[01:35] I’ve been living in a bordello with, um, woman of the night. 我都像是住在妓院里 和一个夜生活丰富的女人
[01:39] Oh, it’s not that different from when I was younger, 这和我年轻的时候没什么两样
[01:42] and I had my pick of gentlemen callers 我那时也是每晚在排队找我的
[01:44] lining up every evening. 男人们中间挑
[01:46] Good God. 上帝啊
[01:47] You almost sound proud. 听起来你好像很骄傲
[01:49] You wanted me to get a job, Cheryl, 你让我找份工作 谢丽尔
[01:51] and I did. 我做到了
[01:52] Providing comfort and companionship 为河谷镇寂寞的男人
[01:54] to the lonely men of Riverdale. 提供安慰和陪伴
[02:01] Veronica, do you have a minute? 维罗尼卡 你有空吗
[02:02] Just checking in. 我们就是进来看看
[02:03] See how you’re feeling about things. 看看你对那些事感觉如何
[02:05] Checking in to make sure 进来看看
[02:06] I’m still on board with the quote unquote plan? 确保我还同意那个所谓的计划
[02:09] Don’t worry, I am. 别担心 我同意
[02:10] You’re gonna be at ground-zero, Veronica. 你会成为众矢之的的 维罗尼卡
[02:12] Yeah, in the eye of the potential hurricane. 对 处在即将来临的暴风中心
[02:14] That’s what you said when I wanted to go shopping in SoHo 占领华尔街运动那会儿 我想去苏豪区逛街
[02:17] during Occupy Wall Street, and I was fine. 当时你们就是这么跟我说的 然而我没事
[02:20] Dad. Mom. Trust me. 爸 妈 相信我
[02:22] I’ll keep my classmates from revolting when the news breaks. 新闻发布的时候 我不会让同学们有异议的
[02:25] And they’ll be none the wiser. 他们会对此一无所知
[02:33] Hey, Arch. 亚奇
[02:34] Did you say anything to anybody about my medical bill? 你有没有跟别人提起过我医疗费的事
[02:37] Cause it’s been paid, all $86,000. 有人帮我把八万六千块全付清了
[02:41] There was something called an “Angel donation”” 一个叫”天使募捐”的
[02:43] No. 没有
[02:44] Well, I mean, Veronica, but she wouldn’t… 我跟维罗尼卡说过 但是她不会
[02:49] Yeah, I’ll ask her at… 我去问问她
[02:50] No, I’ll get to the bottom of it, 不用了 我会弄清怎么一回事的
[02:51] you just focus on school. 你专心学校的事就好
[02:54] Haven’t seen that guitar for a while. 好久没见你这把吉他了
[02:55] Yeah, well, I’ve been busy. 是啊 我最近都很忙
[02:57] But I spent a lot of break writing songs 但很多闲余时间我都在写歌
[02:59] and I was thinking I would maybe start a band, 我想着组个乐队
[03:00] like the Fred Heads. 就叫费雷德传奇乐队
[03:01] If you’re gonna do that, do that in the garage. 如果你要组乐队 就在车库里排练
[03:03] That’s why I soundproofed it for you. 这就是为什么我给车库安了隔音设备
[03:21] Ronnie… 罗尼
[03:24] Did you tell anyone about my dad’s hospital bill? 你有没有告诉别人我爸的医疗费的事
[03:27] Hmm, did I? 我说没说呢
[03:28] I may have mentioned it to my mom and dad in passing. 我可能顺口给我爸妈提了一下
[03:32] – Ronnie… – They wanted to help. -罗尼 -他们想帮他
[03:34] And they have the means to help. 而且他们确实能帮他
[03:36] What, is your dad upset? 怎么了 你爸不高兴
[03:38] Are you? 你不高兴
[03:40] Upset? 不高兴
[03:42] Ronnie… 罗尼
[03:44] I’m crazy about you. 我真是爱死你了
[03:59] Students of Riverdale High, 河谷镇高中的全体学生
[04:00] this is your principal speaking. 我是你们的校长
[04:01] E-mails have been sent to your parents, 我们已经发邮件告知你们的父母
[04:04] but effective immediately, 南区高中要闭校了
[04:06] Southside High School is shut down. 即刻生效
[04:09] And its students 南区高中的学生
[04:10] will be transferred to other schools in the district, 会转学到本区其他学校
[04:13] – including this one. – Oh, my God. -包括我校 -我的天
[04:14] I believe the statement we’re releasing… 我相信我们发布的消息
[04:16] – Okay, guys, let’s not overreact. – will address your concerns -好了 大家 不要反应过度 -会解决你们的
[04:17] and theirs. 和他们的问题
[04:19] You should be receiving it shortly. 不久你们会收到消息
[04:22] I’m sure you have many questions. 我知道 你们有很多问题
[04:24] Like what the hell? 比如这是搞什么
[04:26] But it goes without saying, 但是不用多说
[04:27] we are welcoming these students with open minds, 我们会怀着开放的思想 包容的心态
[04:29] hearts and arms. 张开双臂欢迎
[04:31] Cheryl? 谢丽尔
[04:32] Hell no! 不行
[04:33] My home life is a Dickensian nightmare. 我的家庭生活就已经像狄更斯式的噩梦了
[04:35] I won’t have school turn into one, too. 我不想我的校园生活也变成这样
[04:41] Thank you. That is all. 谢谢 就这样
[04:43] Wait, what does that… What does that mean? 等等 这是 这是什么意思
[04:45] It means Jughead’s coming back. 意思是猪头要回来了
[04:46] Betty, are you ready for that? 贝蒂 你做好准备了吗
[04:48] Of course. 当然
[04:50] We’re fine. 我们已经没事了
[04:53] But why is this happening now? 但是为什么现在闭校
[04:54] Who knows. 谁知道
[04:56] It’s probably some bizarre, Byzantine town ordinance 可能是匪夷所思的 充满阴谋诡计的
[04:58] we couldn’t possibly understand. 我们无法理解的城镇条例
[05:00] And in the meantime, let’s receive these exiles 与此同时 我们还要接受那些流放者
[05:02] as if they were our own flesh and blood. 当是我们自己的兄弟姐妹
[05:06] Who’s in? 谁一起来
[05:08] Wow, Jones. Props to you. 猪头 太崇拜你了
[05:09] It’s very Lovecraftian, 典型的洛夫克拉夫特式恐怖小说
[05:12] which I’m sure was the intention. 我相信这也是你的写作初衷
[05:15] But I gotta ask you, 但是我得问一句
[05:16] did you write this on a typewriter? 你是在打字机上码字的吗
[05:18] I… Yeah. 是的
[05:20] I wanted to get into Lovecraft’s headspace. 我想进入洛夫克拉夫特的思维模式
[05:22] So, it wasn’t like 所以说 并不是
[05:23] Betty bought you a manual typewriter for Christmas 贝蒂送你一个手动打字机作为圣诞礼物
[05:26] or anything weird like that? 或者类似的奇怪的原因吗
[05:27] No comment. 无可奉告
[05:31] What’s going on? 发生什么了
[05:32] This hellhole is officially closed! 这个鬼地方终于正式关门了
[05:34] We’re done! No more Southside High! 这地黄了 南区高中拜拜了
[05:36] What? How? 什么 怎么回事
[05:37] They say it’s dangerous and gonna be quarantined. 他们说是因为危险 要隔离
[05:39] Who cares? 管他呢
[05:40] We’re all going to different schools. 我们要被分到各个学校去了
[05:41] Wait, this doesn’t make sense. 等等 这事说不通
[05:42] Where are you guys going? 你们去那个学校
[05:43] Same as you and you and Fangs. 跟你俩和毒牙一样
[05:47] We’re going to Riverdale High. 我们都去河谷镇高中
[05:50] Think of all those Northside heads to knock. 一想到修理北区的家伙就高兴
[05:57] Thank you, Principal Weatherbee. 谢谢 韦瑟比校长
[05:59] Keep me posted. 随时汇报
[06:03] Well, it’s done. 搞定了
[06:04] Now watch. Any minute my phone 等着瞧吧 从现在开始
[06:05] will start exploding with calls from outraged parents. 我的电话随时都会被满腔怒火的家长打爆
[06:08] It’ll be news for two days. 这事也就新鲜两天
[06:10] Look at how fast people stopped talking about the Black Hood. 你看大家把黑兜帽的事忘得多快就知道了
[06:12] Yes, and after a few weeks, 是的 几周之后
[06:14] we’ll quietly go about 我们就会不露声色地
[06:15] purchasing the land beneath Southside High. 着手购买南区高中下的地皮
[06:18] And you, Madam Mayor, 而你 镇长大人
[06:19] will get your commission. 会分得一杯羹
[06:21] A sizable donation to your re-election campaign. 给你的再次竞选划一笔数额可观的捐赠
[06:31] Mom? Dad? 妈 爸
[07:02] All right, whoever you are… 不管你是谁
[07:04] Betty, don’t shoot. 贝蒂 住手
[07:06] – It’s just me. – Oh, my God! -是我 -天啊
[07:08] Polly, I almost pepper-sprayed you! 波莉 我差点朝你喷了辣椒水
[07:10] What are you doing home? 你回来干什么呢
[07:11] I just came to get a few things. 我来拿点东西而已
[07:12] Oh, my God! 天啊
[07:13] What happened to the twins? 双胞胎呢
[07:15] I had them, Betty. 我生完了 贝蒂
[07:16] You did? 生完了
[07:20] You didn’t call us? 你都没给我们打电话
[07:21] Mom’ll be crushed that she wasn’t there. 妈妈知道自己错过了一定会崩溃的
[07:23] – We have to call her. – No, Betty, -我们得给她打电话 -别 贝蒂
[07:25] We don’t. 不能打
[07:25] The leaders of the Farm 农场主认为
[07:26] think that it’s best if I sever all ties. 我们最好断绝一切关系
[07:28] The “Leaders of the Farm”… “农场主”
[07:30] You mean the cult that you joined? 你是说你加入的那个邪教吗
[07:31] It’s not a cult. 那不是邪教
[07:32] And at least on the Farm, 至少在农场里
[07:33] there’s no stigma on my babies. 我的孩子们没有什么见不得人的
[07:36] You can tell Mom and Dad if you want. 你要是想告诉爸妈的话你随意
[07:37] Tell them what? I don’t know anything. 跟他们说什么 我什么都不知道
[07:39] Are they healthy? Do they have names? 他们健康吗 取名了吗
[07:41] Juniper and Dagwood. 朱尼珀和大梧
[07:41] 名字分别是杜松和多层三明治的意思
[07:43] Oh, my God. 天啊
[07:44] Polly, please, okay? Mom and Dad hurt you, yes. 波莉 别闹了 爸妈是伤害了你
[07:48] But what you’re doing right now is cruel 但是你现在的所作所为特别残忍
[07:50] and selfish and vindictive. 自私自利外加打击报复
[07:52] I’m really sorry, Betty, but I gotta go. 真抱歉 贝蒂 但是我要走了
[07:56] That’s mine, by the way. 这个是我的
[07:59] The Farm probably doesn’t have electricity, anyway. 况且农场可能没通电吧
[08:18] Archie Andrews? 亚奇·安德鲁斯
[08:20] I’m Special Agent Adams with the FBI. 我是联调局的特别探员亚当斯
[08:25] Can we take a walk? 能一起走走吗
[08:30] 河谷镇
[08:35] I’ve always loved this park. 我一直都特喜欢这个公园
[08:36] Came here every weekend, 每个周末都来这
[08:38] played ball with my dad, 跟我爸打球
[08:39] ran around with my dog. 带着狗跑步
[08:41] You’re from Riverdale? 你是河谷镇的
[08:42] I am. 是的
[08:43] Born and raised. 土生土长
[08:45] That’s why I was assigned this case. 这就是派我办这个案子的原因
[08:47] What case? 什么案子
[08:48] Why do you need to talk to me? 你为什么要跟我谈
[08:50] How well do you know Hiram Lodge? 你对海勒姆·洛奇了解吗
[08:53] I date his daughter. 我跟他女儿是一对儿
[08:55] We believe Hiram Lodge 我们认为海勒姆·洛奇
[08:56] is conducting criminal activity here in Riverdale, 在河谷镇从事有组织有预谋的
[08:58] with ties to organized crime. 犯罪活动
[09:00] Between your relationship with Veronica 你和维罗尼卡的关系
[09:02] and your father’s connections to Lodge Industries, 以及你父亲跟洛奇实业的关联
[09:05] you’re in a unique position to help us take him down. 你是帮助我们扳倒他的重要人物
[09:08] Once and for all. 彻底扳倒
[09:09] Mr. Lodge is a business man. 洛奇先生是个生意人
[09:11] Let’s talk about that. 我们就来谈谈这一点
[09:15] A few months ago, 几个月前
[09:15] one of Hiram Lodge’s business associates 海勒姆·洛奇的生意伙伴
[09:18] came to visit with his family. 跟家人一起来拜访他
[09:20] The St. Clairs. 圣克莱尔一家
[09:21] They were going to invest in Hiram’s SoDale project, 他们本来要投资海勒姆的改造谷镇项目
[09:24] but for whatever reason, the deal fell through. 但是不知怎么的 没谈成
[09:27] The St. Clairs went back to New York 圣克莱尔一家回到纽约
[09:29] and their son, Nicholas, 他们的儿子 尼克拉斯
[09:31] was soon after admitted to Columbia Presbyterian 很快就进了哥伦比亚长老会医院
[09:34] with life-threatening injuries. 身上都是致命伤
[09:35] You think Mr. Lodge is responsible for this? 你们认为是洛奇先生干的
[09:38] We do. 是的
[09:39] Veronica is my girlfriend– 维罗尼卡是我的女朋友
[09:40] And your girlfriend’s father 而你女朋友的父亲
[09:42] is an extremely dangerous man. 是一个极其危险的人物
[09:44] He’s hurt people, maybe worse. 他伤过人 可能还不止
[09:46] What do you expect me to uncover? 你想让我查什么呢
[09:47] Let’s keep it simple. 我就直说了
[09:48] Find out what happened to Nick St. Clair. 查出尼克·圣克莱尔遭遇了什么
[09:50] The truth. 真相
[09:52] Then, based on how you do with that assignment– 根据你在这项任务上的表现
[09:54] I have not agreed to anything. 我还没答应呢
[09:56] Anyway, is this even legal, 况且这样合法吗
[09:58] what you’re asking me to do? 你叫我做的事
[10:00] Don’t you have to talk to my dad first? 你不必先征求我爸的意见吗
[10:02] He’s in business with Hiram Lodge. 他和海勒姆·洛奇有生意来往
[10:04] For all we know, he’s a part of Hiram’s criminal activities. 据我们所知 他有参与海勒姆的犯罪活动
[10:06] Get real, my dad is not a part of this– 别扯了 我爸没有参与…
[10:08] We don’t know that, 这我们可不知道
[10:10] not for sure. 不确定
[10:12] Maybe if you helped us, we could be more certain. 也许你帮了我们 我们就能更确定
[10:17] Look, I know it’s a lot to take in. 我知道这些事很难消化
[10:21] Why don’t you think about it and call me? 不如你先想想 再打给我吧
[10:33] Well, that is one mystery solved. 一个谜团解开了
[10:36] – What? – It was Hiram and Hermione -什么 -是海勒姆和赫敏
[10:39] who paid my hospital bill. 支付了我在医院的费用
[10:41] Dad, you can’t accept that money. 爸 你不能接受这笔钱
[10:44] I already did. 我已经接受了
[10:44] I horse-traded 20% of Andrews Construction 我用安德鲁斯建筑公司的20%作为交换
[10:47] and covered the 86 grand. It’s a pretty good deal. 支付了八万六 是笔很不错的交易
[10:49] What? Dad, no. 什么 爸 不行
[10:50] Son, I can’t take out another mortgage on the house. 儿子 我不能再拿房子去做抵押
[10:53] Lodges will let me buy it back, piece by piece. We’re good. 洛奇会让我一点点买回去的 我们没事
[10:56] That just puts us in deeper with them. 那只会让我们和他们牵扯得更深
[10:58] They just bailed me out of a jam. 他们刚刚救我于水火
[11:00] What’s the problem? 有什么问题
[11:05] Mayor McCoy’s obviously hiding something 对于南区的灾难
[11:07] about this Southside debacle. 麦克伊镇长显然有事隐瞒
[11:11] Sorry, what? 抱歉 什么
[11:12] Schools don’t just close overnight. 学校不可能在一夜之间关闭的
[11:18] Mom… Polly– 妈 波莉
[11:19] Oh, have you talked to her? 你和她聊过了吗
[11:21] I’ve been leaving messages. 我一直留言给她
[11:22] I want to make sure she has everything she needs 我想确保她有所需的一切
[11:24] and ask her what color she wants the nursery painted. 问她想婴儿房刷什么颜色的油漆
[11:27] Same. 我也一样
[11:28] No, I was just wondering if you’ve heard from her. 不 我只想知道你是否有她的消息
[11:30] No, not in a while. 有段时间没有了
[11:34] “Mayor McCoy has deemed Southside High 麦克伊镇长认为
[11:36] a public health hazard due to toxic fumes 南区高中地下室冰毒实验室里的有毒气体
[11:39] from the methamphetamine lab in the basement.” 对公众健康造成了危害
[11:44] There was no meth. It was just the Jingle-Jangle. 根本没有冰毒 只有”叮当”
[11:46] So the worm turns and it’s back to Riverdale High, huh? 坏事又回归河谷镇高中了吗
[11:49] The way that all this went down, 鉴于所有事情发生的方式
[11:50] something smells fishy. 事有蹊跷
[11:52] Damn straight, something smells fishy. 说得没错 事有蹊跷
[11:54] You not wanting to admit 你是不想承认
[11:55] the real reason you don’t want to go back. 你不想回去的真正原因
[11:58] What do you mean? 什么意思
[12:00] Ah, she just walked through the door. 她刚走进来了
[12:04] Hey, thanks for meeting with me. 谢谢你来见我
[12:06] Yeah. No problem, I… 没事 我
[12:07] I was gonna reach out and clear the air 我正要联系你 澄清误会
[12:10] before Dr. Beaker awkwardly pairs us up 免得比克博士在化学课上
[12:13] in chemistry or something. 尴尬地把我们俩分在一组
[12:14] Actually, I wanted to meet because I need help. 其实我要见你 是因为我需要你帮忙
[12:20] You remember that baby my mom put up for adoption? 你记得我妈送给别人领养的孩子吗
[12:22] The Long Lost Cooper Sibling. 失散已久的库珀血脉
[12:24] Yeah. 记得
[12:25] I was hoping you could put me in touch 我希望你能帮我
[12:26] with your social worker, Ms. Weiss, 联系你的社工威斯女士
[12:28] to see if she can help me find him. 看看她能否帮我找到他
[12:32] Betty… 贝蒂
[12:33] Of course, I’ll help. 我当然会帮忙
[12:35] But why the sudden need for a brother? 但你怎么突然间需要兄弟了
[12:40] Polly had the twins. 波莉生的是双胞胎
[12:43] And she didn’t even call my mom to tell her. 但她甚至没想打电话告诉我妈
[12:46] I know my mom’s crazy, 我知道我妈是疯子
[12:48] but she’s also… really sad. 但她也非常难过
[12:51] So, maybe if she found her son, 所以也许她找到了她儿子
[12:54] having him in our lives… 把带回我们的生活中
[12:58] I’ll send you Ms. Weiss’ number. 我会把威斯女士的号码发给你
[13:00] Thank you, Jug. 谢谢你 猪头
[13:01] As for “Clearing the air,” 至于澄清误会
[13:03] I’m happy you’re gonna be back at Riverdale High. 我很高兴你要回河谷镇高中
[13:10] Well, thank you for inviting me up. 谢谢你们邀请我来
[13:12] Not at all, Archie. 不客气 亚奇
[13:13] There’s always room at our table. 饭桌上总是有你的一席之位
[13:14] I wanted to say thanks for helping my dad the way you did. 我想谢谢你们那样帮助我爸
[13:17] – We were happy to do it. – He would’ve done the same for us. -我们很高兴这么做 -换他也会这么做的
[13:19] In return, though, 但是作为答谢
[13:21] I’ve put together a welcoming committee 为了明天学生的到来 我已经筹备了
[13:24] for tomorrow’s arrivals, 一个欢迎委员会
[13:25] and I’m hoping you’ll stand by my side, Archie. 我希望你会支持我 亚奇
[13:29] Yeah… yeah, sure. 当然
[13:34] Uh, Mr. And Mrs. Lodge, 洛奇夫妇
[13:35] what do you think about Southside High closing down? 你们怎么看南区高中关闭的事
[13:37] I mean, it’s so close to the SoDale project, 那里离改造谷镇的项目那么近
[13:39] isn’t that, like, bad for business? 这样不是会对生意造成不好的影响吗
[13:41] Drugs, gangs and violence. 毒品 帮派以及暴力事件
[13:43] That’s bad for business, Archie. 是会对生意造成不好的影响 亚奇
[13:46] So investors like the St. Clairs are fine with it? 所以像圣克莱尔家这样的投资者对此没意见吗
[13:51] Archie, um, the St. Clairs aren’t investors anymore. 亚奇 圣克莱尔家不再是投资者了
[13:55] Not after what Nick did to Cheryl. 尤其是在尼克那样对待谢丽尔之后
[13:56] Yeah, whatever happened to that guy? 那人后来怎么样了
[13:58] Did he ever get charged? 他受到指控了吗
[14:00] You know, we’ve severed all ties with the St. Clairs. 我们已经断绝了与圣克莱尔家所有的关系
[14:03] I don’t think we even called them after the accident. 在那场车祸之后 我们甚至没打电话给他们
[14:04] Accident? 车祸
[14:06] Yeah, Nick St. Clair had an accident driving in Vail. 尼克·圣克莱尔开车去韦尔时出了车祸
[14:06] 科罗拉多州落基山脉一带
[14:10] Or was it on the slopes? 还是滑雪时摔的
[14:12] You know, I’m not sure. 我不知道
[14:17] Is he… 那他
[14:20] Is he okay? 他没事吧
[14:22] Well, you know, from all reports, 所有的报告显示
[14:24] he’s recovered enough to be back at Greenwich Prep. 他恢复得很好 已经回格林威治私立中学了
[14:28] Yeah. 嗯
[14:29] And may we never hear from him again. 希望我们再也不会听到他的消息了
[15:00] Friends. 朋友们
[15:01] On behalf of the students and faculty here at Riverdale High, 代表河谷镇高中在座的学生及全体教员
[15:05] welcome to your new school! 欢迎你们来到新学校
[15:06] To ease this transition, 为了缓解这个过渡期
[15:07] I’ve set up a registration desk 我已经设立了登记处
[15:09] where you can get your locker assignments, 在这你们可以拿到分配给你们的储物柜
[15:11] class schedules, and a list of sports and extracurriculars. 课程表 还有体育和课外活动表
[15:14] We encourage each and every one of you to drink deeply 我们鼓励你们每一个人
[15:17] from the cup that is fair Riverdale. 从河谷镇的杯里尽情地多喝一点
[15:20] Stand down, Eva Perón! 给我退下 伊娃·裴隆
[15:20] 阿根廷总统胡安·贝隆的妻子
[15:31] There’s the school spirit I so fondly remember. 这才是我怀念的学校精神
[15:40] Cheryl. No one invited Fascist Barbie to the party. 谢丽尔 没人邀请独裁芭比来参加派对
[15:43] Wrong, Veronica, 错了 维罗尼卡
[15:45] no one invited Southside scum to our school. 没人邀请南区人渣来我们的学校
[15:47] Listen up, Ragamuffins. 听着 叫花子们
[15:49] I will not allow Riverdale High’s above average GPA 我不能允许河谷镇高中的优等生
[15:51] to suffer because of classrooms that are overcrowded with 忍受教室里挤满了
[15:54] underachievers. 差生
[15:55] So please, do us all a favor, 所以拜托你们帮帮忙
[15:57] and find some other school to debase 用你们的穷困潦倒
[15:58] with your hardscrabble ways. 去贬低其他学校吧
[16:00] Why don’t you come over here and say that to my face? 你敢不敢过来对着我的脸再说一遍
[16:03] – Happily, Queen of the Buskers. – Okay… Guys, -我很乐意 卖艺女王 -各位
[16:06] everyone, can we just put our Northside-Southside 大家能不能先把南北区之间的
[16:09] differences apart and start over? 分歧放到一边 既往不咎
[16:11] A new slate? 重新开始
[16:12] You don’t speak for the Bulldogs, Andrews. 你不能代表斗牛犬队 安德鲁斯
[16:14] And need I remind you, 要不要我提醒你一下
[16:15] these greaser-snakes showed up at your place 这些狡猾的毒蛇曾经出现在你家
[16:17] trying to kick your ass. 想揍你一顿
[16:18] Happy to finish what was started. 我们很乐意善始善终
[16:20] God, I am so over the toxic masculinity 天啊 我受不了走廊上
[16:22] in this hallway right now. 剑拔弩张的毒气了
[16:23] All right. That’s enough pomp and circumstance. 够了 装腔作势该停下了
[16:26] Everyone, let’s get to class. 所有人都去上课
[16:28] Now. 马上
[16:34] You traitors picked the wrong side. 你们这些叛徒站错队了
[16:38] Nice to see you and Veronica back together. 很高兴看到你和维罗尼卡复合了
[16:42] Especially considering that clandestine Christmas kiss 尤其是在偷看到你和贝蒂·库伯
[16:44] I spied between you and Betty Cooper. 圣诞节偷偷接吻之后
[16:48] Care to reconsider your allegiance? 重新考虑一下你的效忠对象吧
[17:02] Cheryl… 谢丽尔
[17:05] I was unsurprised and quite pleased to get your text 收到你约我见面的短信我毫不意外
[17:08] suggesting this meeting, Archie. 而且还很欣慰 亚奇
[17:10] I’ll keep it brief… 长话短说
[17:12] If you don’t convince Veronica 如果你不说服维罗尼卡
[17:13] to stand with us against the Southside rabble, 和我们一起反对那群南区暴民
[17:16] I’ll tell her I saw you locking lips with Betty Cooper. 我就告诉她你和贝蒂·库伯亲吻的事
[17:18] Veronica and I were broken up, Cheryl. 维罗尼卡和我当时分手了 谢丽尔
[17:20] And so were Jughead and Betty. 猪头和贝蒂也是
[17:22] Anyway, that’s not why I texted you. 不管怎样 我给你发信息不是为了这个
[17:24] Oh, Archie. 亚奇
[17:25] Do you really think you’re going to outmaneuver me? 你真的以为能对我以智取胜吗
[17:28] I want to talk about Nick St. Clair. 我想谈谈尼克·圣克莱尔
[17:33] What on earth for? 为什么
[17:35] Did you know that after he left Riverdale, 你知不知道他离开河谷镇以后
[17:36] he got into an accident? 出事故了
[17:38] Like, a pretty bad car crash? 出了非常严重的车祸
[17:40] Forgive me if I don’t shed any tears for that animal. 很抱歉 我不会为那个禽兽流下一滴眼泪
[17:43] I only wish Mother and I wouldn’t have burned the check 我只希望妈妈和我没有把他家给我们的
[17:45] his family gave us as hush money. 封口费支票付之一炬
[17:49] You must’ve been thrilled, too, 你听说了这起事故
[17:50] when you found out about the accident. 一定也很高兴吧
[17:51] I mean, after what Nick did to Veronica the night of his party. 考虑到尼克开派对那天对维罗尼卡所做的事
[17:55] – What? – When he got physical with her. -什么 -他对她动手动脚
[17:58] What do you mean? 什么意思
[17:58] I mean, if Veronica wouldn’t have slapped him senseless, 如果维罗尼卡没有一掌把他打晕
[18:01] the same thing that happened to me 我的遭遇
[18:04] might’ve happened to her. 也可能会发生在她身上
[18:08] I’m going to murder him. 我要杀了他
[18:10] Archie… 亚奇
[18:12] I genuinely thought you knew. 我真的以为你知道的
[18:16] It was Veronica’s right to tell you or not. 维罗尼卡有权利决定要不要告诉你
[18:21] I’m sure there’s a specific reason she kept it from you. 她肯定是出于某些原因才对你隐瞒的
[18:24] Yeah, and I think I know what it is. 我想我知道为什么
[18:29] As is typical in circumstances like these, 作为这种情况下的典型处理方式
[18:31] your brother’s files were unsealed 你兄弟满18岁的时候
[18:33] and made public when he turned 18. 他的档案就启封并公开了
[18:35] His name is Charles Smith. 他的名字是查尔斯·史密斯
[18:37] After your mother gave birth at the Sisters of Quiet Mercy, 你母亲在慈祥安静的修女们那里分娩后
[18:39] he entered and pretty much stayed in the foster system. 他就进入并一直生活在寄养系统里
[18:42] You mean he wasn’t adopted? 你是说没人收养他
[18:44] Unfortunately, no. 很不幸 没有
[18:45] The last known address we have for him is two towns over. 他最后已知的地址在两个小镇以外
[18:48] In Centerville. 森特维尔
[18:52] I don’t think we’ve properly met. 我们应该还没有正式见过面
[18:55] Veronica Lodge. 维罗尼卡·洛奇
[18:56] Of the Park Avenue Lodges. 派克大街洛奇家的
[18:59] Toni. Topaz. 托妮·托帕斯[黄玉]
[19:01] Oh, like the purple-colored gemstone. 和那种紫色宝石同名
[19:04] Love it. 我喜欢
[19:05] And I’m Josie McCoy. 我是乔茜·麦克伊
[19:07] Formerly of the Pussycats, 前猫女组合成员
[19:09] now just Josie. 现在只是乔茜了
[19:12] And this is Kevin. 这是凯文
[19:15] – What’s your name? – Fogarty. -你叫什么 -福格蒂
[19:17] Or you can call me Fangs. 你也可以叫我毒牙
[19:19] Your last name’s Keller, right? 你姓凯勒对吧
[19:20] How did you know that? 你怎么知道的
[19:22] Joaquin and I used to hang out. 华金和我一起玩过
[19:24] He talked about you all the time. 他总是说起你
[19:27] You guys! 你们几个
[19:28] Yes, you, come with me. 就是你们 跟我来
[19:30] Now! 快点
[19:44] Which of you defaced our school seal with this graffiti? 是你们哪一个用涂鸦污损了学校徽章
[19:48] This is what they do, Principal Weatherbee. 他们就是这样 韦瑟比校长
[19:50] They tag their turf. 他们会标记自己的领地
[19:52] My God, Reggie, could you be anymore transparent? 天呐 雷吉 你还能再明显一点吗
[19:56] Effective immediately, 立即生效
[19:57] no gang behavior of any kind will be tolerated at my school. 我的学校不会再容忍任何形式的帮派行为
[20:01] As of this moment, no more Serpent jackets. 从此刻起 不许再穿毒蛇帮夹克
[20:04] – What? – No more Serpent jackets! -什么 -不许再穿毒蛇帮夹克
[20:07] All tattoos are gonna be covered. 所有文身都要遮住
[20:08] Possession of any gang paraphernalia whatsoever 任何情况下持有任何帮派有关的器具
[20:11] will lead to immediate suspension. 立即休学
[20:13] Are we clear? 听明白了吗
[20:17] That’s all. 我说完了
[20:22] Mom. Dad. 妈 爸
[20:27] Polly had the twins. 波莉生下了双胞胎
[20:29] What? 什么
[20:30] I don’t understand. 我不明白
[20:32] – She… – I do. -她 -我明白
[20:34] I understand. She didn’t… 我懂了 她没有
[20:37] Doesn’t want us to be a part of the babies’ lives. 不想让我们参与宝宝们的生活
[20:43] Isn’t that right, Betty? 不是吗 贝蒂
[20:46] Well, are they healthy? 他们健康吗
[20:48] Is Polly all right? 波莉还好吗
[20:50] She is, 她很好
[20:52] and they are. 他们很健康
[20:56] Good. 好
[20:59] There’s something else. 还有一件事
[21:01] I did some digging, 我调查了一下
[21:02] and I found an address 找到了一个地址
[21:05] for your son, 你们儿子
[21:07] my brother. 我兄弟
[21:09] His name is Charles. 他叫查尔斯
[21:11] Betty, what are you talking about? 贝蒂 你在说什么
[21:13] I, I thought it might help, now that Polly’s… 我 我以为这能帮上忙 既然波莉
[21:16] No! This has nothing to do with Polly, 不 这和波莉没有一点关系
[21:19] – or you! – Okay, Hal. -你也是 -好吧 哈尔
[21:21] I did it for Mom, Dad. 我是为了妈妈 爸
[21:25] Mom? 妈
[21:29] Your father’s right. 你爸是对的
[21:37] Okay. 好吧
[21:38] I can’t believe you guys don’t even see it. 不敢相信你们都没看出来
[21:41] Weatherbee is profiling us. 韦瑟比给我们贴标签
[21:44] Tellin’ us what to wear. 对我们的穿着指手画脚
[21:46] What’s next? 接下来呢
[21:48] Brain implants controlling what we think? 给我们的大脑植入芯片好控制我们的思想
[21:49] Jughead, you sound like a crazy conspiracy nut. 猪头 你听起来像个疯了的阴谋论白痴
[21:51] A school closed down. 有所学校倒闭了
[21:53] A crappy school. 一所烂学校
[21:54] Yeah, and now we’re at a better one. 现在我们到了一间好点的学校
[21:56] The computer lab and text books… 有机房有教科书
[21:58] And toilets that flush. 还有能冲水的厕所
[22:00] Getting transferred to Riverdale High 能转学到河谷镇高中
[22:01] is the best thing that could have happened. 是所有可能中最好的结果了
[22:03] Maybe ever. 搞不好是此生最佳
[22:03] So, if I have to take off my jacket, 如果我得脱下这身外套
[22:05] 8:30 to 3:00, Monday through Friday… 周一至周五 早八点半到下午三点
[22:07] Hey, I’m down with that. 我完全没意见
[22:16] My dad soundproofed this garage so I could practice my music. 我爸给这间车库做了隔音 好让我玩音乐
[22:19] Maybe you’ll get back to it when this is over. 等着一切结束或许你就能安心玩音乐了
[22:23] You said you had something for me? 你说你有什么消息要告诉我吗
[22:24] Yeah. 是的
[22:27] Nick was hurt badly in some kind of accident in Vail. 尼克在韦尔出事故了 受了重伤
[22:31] At least according to the Lodges. 至少洛奇一家是这么说的
[22:34] But it may not have been an accident. 但可能根本没有发生车祸
[22:36] What do you mean? 你什么意思
[22:36] Before I say anything else, 在我说出来之前
[22:38] I need some assurance from you, 我要你向我保证
[22:39] that no matter what happens to Mr. Lodge, 不管洛奇先生会发生什么
[22:41] my dad is gonna be okay. 我爸都不会受牵连
[22:43] That he’s not gonna go to jail. 他不会去坐牢
[22:44] I can protect your father. 我可以保护你的父亲
[22:48] Nick assaulted Veronica. 尼克侵犯了维罗尼卡
[22:51] If Mr. Lodge found that out… 如果洛奇先生知道了
[22:53] It would give him a motive. 他就有动机了
[22:54] He’d want payback. 他想报复
[22:55] Can you get confirmation from his daughter? 你能从他女儿那得到证实吗
[22:56] No, no way, I am not using Veronica. 不 不行 我不会利用维罗尼卡的
[22:59] But I might be able to get to Nick. 但我可能可以从尼克下手
[23:01] That’s smart. 机智
[23:02] He’s more likely to talk to you than he is to me. 比起我来他更愿意和你说话
[23:04] Yeah, but there’s a problem. 但还有个问题
[23:04] If I go to Nick, 如果我去找尼克
[23:06] what if he tells Veronica that I was asking about the accident? 他告诉维罗尼卡我问了他关于车祸的事呢
[23:08] Or he tells his parents and they tell Mr. Lodge? 或者他告诉他父母 他父母告诉洛奇先生呢
[23:11] You need a Trojan horse. 你需要掩护
[23:13] A cover story. 一段作为幌子的故事
[23:15] A reason to see Nick that has nothing to do with the Lodges. 一个和洛奇一家毫无关系的去看望尼克的理由
[23:21] Can you think of anything? 你有好主意吗
[23:24] Maybe, yeah. 或许有
[23:33] What do you want, Archie? 你想干什么 亚奇
[23:34] I can’t stop thinking about what Nick did to Veronica, 我一直在想尼克对维罗尼卡
[23:36] and to you. 和你的所作所为
[23:38] Cheryl, that check you threw away, 谢丽尔 你扔掉了他给你的支票
[23:39] do you want another one from Nick? 你想尼克再给你开一张吗
[23:41] I mean, of course I’d take it, 我当然想要了
[23:42] but I’m afraid the ship’s sailed on that one. 但恐怕木已成舟
[23:45] Really? 真的吗
[23:47] Because I was thinking of going to see Nick 因为我想去看看尼克
[23:49] and I could ask him for you. 我可以帮你向他开口
[23:51] And I bet he’d give it to me. 我敢打赌他会开给你
[23:54] I just need to borrow one of Jason’s blazers. 我只想借一下杰森的外套
[24:05] Mom? 妈
[24:10] We can’t tell your father ’cause he wouldn’t support it. 我们不能告诉你父亲 因为他不会支持的
[24:14] But I want to see him, Betty. 但我很想见他 贝蒂
[24:17] I wanna see my son. 我想见我的儿子
[24:45] Oh, hey, guys, what’s up? 伙计们 你们好
[24:52] Take it off. 脱下来
[24:56] Take off that jacket, Rat Boy. 脱掉那件夹克 过街老鼠
[25:04] Oh, Reggie. 雷吉
[25:06] I don’t think you know what this jacket means. 你不懂这件夹克的意义所在
[25:09] Because you have no sense of honor. Or history, 因为你不懂尊重 或是历史
[25:11] – or loyalty. – That’s it. -还有忠诚 -够了
[25:21] Oh, my God. 天呐
[25:24] Mr. Weatherbee… 韦瑟比校长
[25:26] You all have a week’s detention for fighting. 你们都因打架留校一周
[25:32] But I made myself clear to you, Mr. Jones. 我跟你说的很清楚了 琼斯先生
[25:35] Take off that jacket, right now, or you’re suspended. 立刻脱下这件夹克 不然你就停学
[25:37] – Please, Jughead, just– – Then I guess I’m suspended. -拜托了 猪头 把衣服 -那就停学吧
[25:56] Weatherbee told McCoy who told us 韦瑟比告诉了麦克伊 她又告诉了我们
[25:58] the integration is not going well. 整合进行得并不顺利
[25:59] Reggie’s just being Reggie, 雷吉就是那个样子
[26:02] but he has made gang-wear a flashpoint. 但他让帮派穿着变成了导火索
[26:05] The Southsiders need to start looking the part. 南区人得好好拾掇自己
[26:09] So I propose 所以我提议
[26:10] a charitable donation to help out the fashionably misguided. 举办一场慈善募捐帮助那些不理解时尚的人
[26:26] $40 a night for a single bed, $20 for a bunk. 单床房40一晚 单人铺20
[26:29] Oh, uh, we’re actually looking for someone. 我们是来找人的
[26:31] His name is Charles Smith. 他叫查尔斯·史密斯
[26:33] Do you know him? 你认识他吗
[26:36] 237. 237号房
[27:10] It’s okay, Mom. 没事的 妈
[27:15] Come in. 请进
[27:22] Charles? 查尔斯
[27:24] Charles, 查尔斯
[27:26] my name’s Alice Cooper. 我叫艾丽丝·库珀
[27:28] This is my daughter, Betty. 这是我的女儿 贝蒂
[27:32] We’re… 我们是
[27:34] – I’m… – I know who you are. -我 -我知道你们是谁
[27:37] The Sisters gave me your address when I turned 18. 修女在我18岁生日时给了我你们的地址
[27:40] When they kicked me out. 那天她们把我踢了出来
[27:43] I even went by your house once. 我还路过你们家一次
[27:47] Must be a nice place to grow up. 一定是个温馨的家庭
[27:51] You didn’t want to come in? 你没有想进去吗
[27:53] Meet us? 见见我们
[27:54] Got the feeling you probably didn’t want somebody like me around. 我感觉你们可能不想和我这样的人待在一起
[27:56] That’s not true. 这不是真的
[27:59] You’re my sister? 你是我姐妹
[28:02] Yeah… Yes. 对 是的
[28:04] Well, you’re lucky she wanted to keep you. 她没把你扔了 你真是幸运
[28:08] Charles… 查尔斯…
[28:09] It’s Chic. 我叫奇克
[28:10] But how would you know that? 但你是怎么知道的
[28:12] You know what, forget it. 这么说吧 算了
[28:14] You have to go. I have a client on the way. 你们得走了 有客户要来找我
[28:21] What kind of work do you do? 你是做什么工作的
[28:22] Are you for real? 你认真的吗
[28:24] Fantasy fulfillment. 实现幻想
[28:27] Now, really, you have to go. 说真的 你们快走吧
[28:30] Come on, Mom. 走吧 妈
[29:08] Now, you break that, you buy it. 你打坏了就得买下来
[29:12] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这
[29:13] Hog Eye called me. 猪眼跟我说的
[29:14] – What’s up, Hog Eye? – FP. -你好 猪眼 -FP
[29:17] You wanna explain to me why the hell you’re not in school? 你要不要跟我解释下你为什么不在学校
[29:19] Yes. 好的
[29:21] Weatherbee has been disrespecting the Serpents. 韦瑟比看不起毒蛇帮
[29:24] He’s been targeting us. 他一直针对我们
[29:26] He told us to take off our skins. 他让我们蜕去自己的皮
[29:28] You mean your jackets? 你说外套吗
[29:30] Wear them after school. 那就放学再穿
[29:31] “A Serpent never sheds its skin.” “毒蛇绝不蜕皮”
[29:33] I know the laws, boy. 我知道帮规 孩子
[29:36] What’s goin’ on, Jug? 怎么了 猪头
[29:39] Really? 认真的
[29:43] Southside High, we had a place. 南区高中本来有我们的地盘
[29:45] Yeah, it was crappy, but it was ours. 它是很破 但是属于我们的
[29:48] We were a family. 我们本来是一家人
[29:49] We had a home. 我们有过一个家
[29:51] I had a home. 我有过一个家
[29:53] Yeah, I hear you. 是的 我明白了
[29:56] But getting arrested for truancy’s not gonna help. 但逃课被抓只会帮倒忙
[29:59] You gotta be smart. 你得聪明一点
[30:01] Serpents hibernate during the winter. 毒蛇在冬天要冬眠
[30:05] Look at me, you think I like cleaning toilets, shoveling slop? 看着我 你以为我喜欢刷厕所倒泔水吗
[30:08] No. 不
[30:09] But it’s what I gotta do. 但我必须这么做
[30:11] Going to Riverdale High, that’s what you gotta do. 去上河谷镇高中 那是你必须做的
[30:16] So lay low for a while, 先低调一阵
[30:18] but you never stop being a Serpent. 但你永远都是毒蛇帮的人
[30:32] Hey, Nick. 尼克
[30:34] Nice dorm room. 宿舍不错
[30:38] What are you doing here? 你来这做什么
[30:41] And why are you wearing that blazer? 你为什么还穿着那件外套
[30:45] You remember Cheryl Blossom? 你记得谢丽尔·布鲁森吗
[30:47] You wrote her a check… covering damages? 你给她写了张支票来弥补损失
[30:50] Well, that check got lost. 那张支票不见了
[30:52] So you’re going to write it again. 所以你必须再写一张
[30:54] Right now. For double. 就现在 双倍金额
[30:57] That’s it? Money? 就这样 钱的事
[31:01] Checkbook’s in the desk. 支票簿在抽屉里
[31:09] I heard you got hurt pretty bad. How’d that happen? 我听说你伤得很严重 怎么回事
[31:12] Ski accident. 滑雪事故
[31:13] Ski accident? 滑雪事故
[31:15] Wow. You must really suck at skiing, Nick. 你滑雪一定超烂 尼克
[31:17] So, what, you wiped out on the slopes and snapped both your legs? 你是从斜坡上滚下来摔断了两条腿吗
[31:22] Yeah, I wiped out on the slopes, Archie. 是的 我从斜坡上滚了下来 亚奇
[31:24] What the hell do you care? 你有什么好在乎的
[31:28] I don’t care, I’m just curious. 我不在乎 我只是好奇
[31:31] You know what’s weird? 你知道奇怪之处在于什么吗
[31:32] You come to Riverdale, act like a jackass, try to rape Cheryl, 你像个混蛋一样到了河谷镇 想强奸谢丽尔
[31:36] and blow up some big deal 搞砸了洛奇家和你爸妈之间
[31:37] between the Lodges and your folks and then skip back down to Vail 一笔大买卖 接着又为了什么周末滑雪
[31:40] for some little ski weekend? 溜回了韦尔
[31:43] I don’t know, it seems weird. 我想不通 这听上去很奇怪
[31:46] You’re not here for Cheryl. 你来这不是为了谢丽尔
[31:50] Yes, I am. 不 我是
[31:52] I’m here to get what you owe her, you scumbag. 我是来拿回你欠她的东西 你这混蛋
[31:55] I don’t even remember you being friends with Cheryl. 我都不记得你和谢丽尔是朋友
[31:58] Probably because you were high the entire time, Nick. 可能是因为你老是嗑嗨了 尼克
[32:00] Why are you really here, Archie? 你到底为什么来这 亚奇
[32:03] For Ronnie? 为了罗尼吗
[32:06] Payback 为了报复
[32:07] for what you did to Cheryl and Veronica. 你对谢丽尔和维罗尼卡的所作所为
[32:11] Payback? No. 报复 不
[32:13] No, you know what I think? 不 告诉你我怎么想的
[32:15] I think you’re a small town hick 你这个小乡巴佬
[32:17] who’s beginning to realize 终于意识到
[32:18] how deep into shark-infested waters he really is. 自己蹚进了多深的鲨鱼区
[32:22] Careful, 小心点
[32:23] when Veronica Lodge smells blood, 如果维罗尼卡·洛奇闻到了血腥味
[32:26] she’ll turn on you, too. 她也会攻击你的
[32:46] What the hell? 搞什么
[32:48] Guys… 各位
[32:51] Weatherbee gave them to us. 韦瑟比给了我们这些
[32:54] Said he understood that not every Southside student 说他理解不是每一个南区高中生
[32:56] had the means to purchase Riverdale High acceptable clothes. 都能买到河谷镇高中能接受的衣服
[33:01] He thinks this will help us fit in. 他觉得这能帮我们融入环境
[33:04] Where’s Fogarty? 福格蒂去哪了
[33:04] He wouldn’t wear the uniform, 他不肯穿校服
[33:06] so they got rid of him, suspended him. 他们就让他走人 让他休学
[33:08] So our choices are conform or be cast out. 我们的选择就是要么妥协要么走人
[33:11] Yeah. 是的
[33:17] “FYI, “告诉你一声
[33:19] your insane boyfriend just ambushed me in my dorm room. 你的疯狂男友刚在我宿舍暴打了我一顿
[33:23] He broke my nose and was foaming at the mouth. 他打断了我的鼻子 把我打得口吐白沫
[33:26] Hope you’ve had your shots.” 希望你得偿所愿了”
[33:27] I can explain that. 我可以解释
[33:29] By all means, Archie, 亚奇 无论如何
[33:30] I would love to hear why you went to New York 我都想知道你为什么背着我
[33:32] behind my back 去了纽约
[33:34] and attacked Nick St. Clair. 还打了尼克·圣克莱尔一顿
[33:36] I wanted to beat the hell out of him 因为他在那傻逼聚会后对你做的事
[33:38] after what he did to you after that stupid party! 我真想揍死他
[33:41] Who told you about that? 谁告诉你的
[33:42] Because the only people that know are me, Nick, and– 因为知道的人只有我 尼克 还有…
[33:45] I did. 我说的
[33:48] I told him. 我告诉他的
[33:49] I told Archie the truth about that staph-infection for a human. 我告诉了亚奇人们感染葡萄球菌的原因
[33:53] And… I convinced him to pay Nick a visit. 而且… 我建议他去找一趟尼克
[33:56] Cheryl, why would you do that? 谢丽尔 你为什么这么做
[33:58] Classic shake-down. 敲诈而已
[33:59] I wanted money from Nick, 我想把钱从尼克那拿回来
[34:01] and I thought Archie could convince him 我还认为亚奇能说服他
[34:02] that reparations were in order. 乖乖赔偿
[34:05] My only regret 我只是后悔
[34:07] is that I betrayed your confidence, Veronica. 我背叛了你的信任 维罗尼卡
[34:11] And for that, I’m sorry. 很抱歉
[34:22] I’m sorry, too. 我也得道歉
[34:24] I should’ve told you. 我应该跟你说的
[34:43] 扔掉
[35:03] Let go of him! 放开他
[35:05] I said let go of my brother! 放开我兄弟
[35:09] Come on. 快走
[35:18] Something’s off with you. 你有点不对劲
[35:21] I mean, call it girlfriend’s intuition, but, 可能是女朋友的直觉吧
[35:24] you’re hiding something. 我总感觉你有所隐藏
[35:28] I wanted revenge for what Nick did to you, 我想帮你跟尼克报仇
[35:31] that’s true, okay? I swear. 我发誓这是真的
[35:36] But there is one thing I left out… 但有件事我没说
[35:37] I knew it. 我就知道
[35:39] What? 什么事
[35:42] The reason I visited Nick in the first place. 我当初找尼克的原因
[35:49] Cheryl was blackmailing me. 谢丽尔勒索我
[35:51] Pardonne-moi, blackmailing you? 什么 勒索你
[35:54] How? 怎么回事
[35:55] On the night of the Black Hood… 遇到黑兜帽那晚
[35:57] Cheryl saw… 谢丽尔看到
[36:02] Cheryl saw me and Betty kiss. 谢丽尔看到我和贝蒂亲嘴了
[36:05] What? 什么
[36:06] When? 什么时候
[36:07] Why? And how? 为什么 怎么回事
[36:08] It was after you dumped me and Jughead just dumped Betty. 就在你和猪头甩了我和贝蒂之后
[36:11] Nana Rose had just told us 罗斯外婆跟我们讲了
[36:12] this crazy story about Betty’s grandfather 贝蒂爷爷的事
[36:13] and it just happened. 然后一切就发生了
[36:14] You and Betty… kissed? 你和贝蒂亲嘴了
[36:17] It was that crazy, out-of-control night, Ronnie. 那晚太扯了 罗尼
[36:20] Literally 40 minutes later, 40分钟后
[36:21] the Black Hood was burying me alive. 黑兜帽就把我活埋了
[36:26] You and Betty… kissed. 你和贝蒂亲嘴了
[36:31] We haven’t talked about it since. 之后我们就再没说过这件事
[36:33] I don’t think either of us are ever gonna talk about it again. 我们以后也不会说起这事的
[36:48] It’s okay. 没事
[36:51] Do you know why? 你知道为什么吗
[36:52] Because I believe you. 因为我相信你
[36:54] You’re being honest with me, 你对我一直很诚实
[36:56] and that’s more important than a single, 这比一个”我有危险”的吻
[36:59] my-life’s-in-danger kiss. 重要的多
[37:02] I love you, Ronnie. 我爱你 罗尼
[37:05] I love you, too. 我也爱你
[37:15] Mom! Dad! 妈 爸
[37:16] I need help. 帮帮忙
[37:17] Betty, What happened? 贝蒂 怎么了
[37:40] Welcome to the inaugural meeting of the Swords and Serpents Club. 欢迎大家来到剑与毒蛇社团的创立典礼
[37:44] Which is what, exactly? 那到底是啥
[37:46] Like I told Fogarty to lure him back to dear ol’ Riverdale, 就像我跟福格蒂说的 来引诱他回河谷镇一样
[37:49] we are a gaming group. 我们是个游戏小组
[37:51] Sanctioned by Mr. Weatherbee, himself. 韦瑟比校长批准的
[37:54] Where like-minded students can meet and concoct 志趣相投的同学可以在一起
[37:57] world-building, role-playing scenarios, 建造世界以及角色扮演情节
[37:59] inhabiting fantastical heroes and 让幻想的英雄居住
[38:03] dispatching mythological creatures. 派遣神话生物
[38:06] No, but really? 真的吗
[38:07] It’s a club, for us. 这是我们的社团
[38:11] A safe haven where we can be Serpents, during school hours 我们可以在这安全地当毒蛇
[38:14] and under everyone’s noses. 哪怕是在学校大庭广众之下
[38:16] We’re not shedding our skins. 我们不用蜕皮
[38:20] We’re lying low, in the tall grass. 只要潜伏在长草中
[38:26] I’ve solved all our problems, Mommy. 我把问题都解决了 老妈
[38:32] Blood money from the St. Clairs. 圣克莱尔家的钱
[38:34] And this time, you have my blessing to deposit it in a bank, 这次你可以存到银行了
[38:37] not in the fireplace. 不用扔壁炉了
[38:40] Aren’t you glad? 不开心吗
[38:42] Your days of being a courtesan are over. 你不用再当妓女了
[38:45] Mommy? 妈
[38:47] I said you can stop. 我说你可以停止了
[38:50] Oh, but, Cheryl… 但是 谢丽尔
[38:54] Now, why would I stop 我现在很开心呀
[38:58] when I’m having such a good time? 为什么要停
[39:07] I know there’s a lot to discuss and sort out. 我知道我们有很多要说要做
[39:11] But for now, try to get some rest, okay? 但先休息一下吧 好吗
[39:21] Good night, Alice. 晚安 艾丽丝
[39:23] Good night, Hal. 晚安 哈尔
[39:25] Good night, Chic. 晚安 奇克
[39:27] You’ll be safe here. 你在这很安全
[39:50] Why didn’t you say anything 你为什么不说
[39:52] about what happened with you and Nick? 你和尼克之间发生了什么
[39:54] I felt foolish, 我觉得自己好傻
[39:58] for not seeing him for what he really was. 居然没发现他的真面目
[40:02] Did you tell anyone else besides Cheryl? 你除了谢丽尔还告诉过别人吗
[40:08] Kevin, but that’s it. 只有凯文
[40:22] Last time I asked for protection for my father. 上次我求你保护我爸
[40:24] I want it for Veronica, too. 还得加上维罗尼卡
[40:26] She’s caught up in this. 她也被牵扯进来了
[40:27] I don’t want her hurt or in trouble. 我不想让她受伤或是惹上麻烦
[40:29] Help us, and she, and your father, are both off-limits. 帮助我们 她和你爸都会没事
[40:32] Protected. 被保护起来
[40:33] I want that in writing. 要有书面证明
[40:34] Absolutely. 没问题
[40:36] But you can’t get emotional again. 但你不能再上头了
[40:37] Not like you did with Nick St. Clair. 比如你和尼克·圣克莱尔那次
[40:39] You get emotional, you get sloppy. 你一上头就会出岔子
[40:41] There’s one more thing. 还有件事
[40:43] If you’ve been following me around for a while, 既然你跟踪我了一段时间
[40:45] you must know about the Black Hood. 你肯定知道黑兜帽的事
[40:47] I do. 我知道
[40:48] Nice job. 干得漂亮
[40:49] In your expert opinion, Agent Adams, 以你的专业见解 亚当斯探员
[40:52] do you think we got the right guy? 你觉得我们抓到真凶了吗
[40:56] I haven’t told anyone about this, 我之前没跟别人说过
[41:00] but I’m not so sure we did. 但我并不确定
[41:03] And so, Archie, 所以亚奇
[41:05] always trying to do the good, noble thing, 总是想做好事 高尚的事
[41:08] took another step further into darkness. 为此又向黑暗进发了
[41:20] And Betty, the girl next door, 贝蒂 这个隔壁的女孩
[41:23] had no sooner vanquished one monster… 刚解决了一个禽兽
[41:40] …than she’d perhaps let another one into her family’s lives. 可能又引狼入室了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号