Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] Archie Andrews, 亚奇·安德鲁斯
[00:10] I’m Special Agent Adams with the FBI. 我是联调局的特别探员亚当斯
[00:13] We believe Hiram Lodge is conducting criminal activity. 我们认为海勒姆·洛奇在策划犯罪活动
[00:16] You’re in a unique position to help us take him down. 你是帮助我们扳倒他的重要人物
[00:18] I need some assurance from you. 我要你向我保证
[00:20] That no matter what happens to Mr. Lodge, 不管洛奇先生会发生什么
[00:21] my dad is gonna be okay. 我爸都不会受牵连
[00:22] I can protect your father. 我可以保护你的父亲
[00:24] But effective immediately, 南区高中要闭校了
[00:25] Southside High School is shut down. 即刻生效
[00:27] Well, it’s done. 搞定了
[00:28] After a few weeks, we’ll quietly go about 几周之后 我们就会不露声色地
[00:30] purchasing the land beneath Southside High. 着手购买南区高中下的地皮
[00:33] And you’ll get your sizable donation 而你会为你的再次竞选
[00:35] to your re-election campaign. 划到一笔数额可观的捐赠
[00:36] Daddy, this is… 爸 这是…
[00:38] Archie Andrews. 亚奇·安德鲁斯
[00:39] The boy who has captured my daughter’s heart. 就是你俘虏了我女儿的心
[00:41] I hope we can respect each other. 我希望我们能尊重彼此
[00:43] Of course, Mr. Lodge. 当然了 洛奇先生
[00:44] No more sneaking into my daughter’s bedroom. 不可以溜进我女儿的卧室
[00:47] Ever. 永远
[00:48] You wanted me to get a job, Cheryl, and I did. 你让我找份工作 谢丽尔 我做到了
[00:50] Providing comfort and companionship 为河谷镇寂寞的男人
[00:52] to the lonely men of Riverdale. 提供安慰和陪伴
[00:54] You remember that baby my mom put up for adoption? 你记得我妈送给别人领养的孩子吗
[00:57] Hey! Let go of my brother. 放开我兄弟
[01:00] You’ll be safe here. 你在这很安全
[01:06] One week after Riverdale High’s 河谷镇高中吞并南区高中后
[01:08] absorption of its Southside counterpart, 一周过去了
[01:10] and everything was the same. 一切如旧
[01:15] And nothing was the same. 而万事俱变
[01:18] Take Archie Andrews. 比如亚奇·安德鲁斯
[01:19] On the surface, he’s getting ready for basketball tryouts, 表面上他在为篮球选拔赛做准备
[01:22] as he does every winter. 他每个冬天都如此
[01:25] But underneath, he was churning, 但冰山之下 他的世界暗潮涌动
[01:27] his life in chaos 联调局的意外到访
[01:29] after an unexpected visit from the Feds. 让他的生活陷入了混乱之中
[01:31] Meanwhile, the town was preparing to honor 与此同时 小镇正在筹备对它的创建人
[01:34] its founding father, General Augustus Pickens. 奥古斯塔斯·皮肯斯将军的纪念活动
[01:38] Mr. Jones, eyes up front. 琼斯先生 抬头看
[01:41] Thank you, Mrs. Haggly. 谢谢您 海格丽老师
[01:45] As I was saying, 正如我所说
[01:47] each year, we honor the memory of General Pickens, 每年我们都会纪念皮肯斯将军
[01:49] yet few know the truth. 但很少人知道真相
[01:53] That it was my great-great-great-grandpappy 这是我的曾曾曾祖父
[01:56] Colonel Barnabas B. Blossom, 巴拿巴斯·B·布鲁森上校
[01:57] who bankrolled General Pickens’ settlement of, 为皮肯斯将军提供了住所
[02:00] “…an Eden along the river of Sweetwater, “甜水河畔的伊甸园
[02:03] where maple trees grow taller than the steeples “那里的枫树长得比欧洲
[02:05] of Europe’s grandest cathedrals” 最宏伟教堂的尖塔还高”
[02:07] Which is why every year I petition the mayor’s office 正因如此 我才每年都向镇长办公室请愿
[02:10] 巴拿巴斯·布鲁森上校之日
[02:10] to rename Pickens Day. 重新命名”皮肯斯之日”
[02:12] Thank you for that, Cheryl. 谢谢你的演讲 谢丽尔
[02:16] Mr. Jones, 琼斯先生
[02:17] we look forward to your oral history report next week. 我们期待你下周的历史课演讲
[02:20] The students we transferred to Riverdale High are fine, 我们转移到河谷镇高中的学生倒还好
[02:23] but their parents are in my office, 但他们的家长每天都到我办公室来
[02:25] every day, wanting me to reopen Southside High. 希望我重启南区高中
[02:28] Which is why we’ve been discussing how our new neighborhood 所以我们才在讨论怎样让我们的新邻居
[02:32] could use something positive to focus on. 关注一些更正能量的东西
[02:34] With your blessing, we’d like to make Pickens Day 承蒙祝福 我们希望将皮肯斯之日
[02:36] bigger, more of a celebratory event. 举办得更隆重 更有庆祝活动的样子
[02:39] Sponsored by Lodge Industries. 由洛奇实业赞助
[02:40] And Andrews Construction co-sponsoring. 以及安德鲁斯建筑公司联合赞助
[02:43] You mean you wanna turn Pickens Day 你们是想把皮肯斯之日变成
[02:45] into a commercial for your SoDale project 对于改造谷镇项目的商业宣传
[02:47] like your open house? 就像你们的开放日
[02:49] Au contraire, Madam Mayor. 恰恰相反 镇长大人
[02:51] The open house was for investors, 开放日是为投资者准备的
[02:54] but this event would be for North and Southsiders alike. 但这场活动专为北区和南区的居民准备
[02:58] Two halves of a whole coming together– 两边的人齐聚一堂…
[03:00] And trying to distract people with a party? 就用场聚会转移人们的注意力吗
[03:01] What if it backfires and things get violent? 万一适得其反造成了暴力冲突呢
[03:03] No. What about the Serpents? 不 还有毒蛇帮呢
[03:05] They’ve been quiet lately, but they’re wild cards 他们最近很老实 但他们是危险分子
[03:07] and they could cause trouble. 可能会来找麻烦
[03:08] We’ve thought of that. 我们考虑到了这点
[03:09] And so we’ve offered to hire them as security for the event. 所以我们提出雇他们来当活动安保
[03:11] Fred, you’re on board with this? 费雷德 你也同意吗
[03:13] FP told me the Serpents are looking for work, FP告诉我毒蛇帮在找活干
[03:16] figured we’d let ’em keep the peace. 估计这样就能让他们保持和平
[03:18] I’m sure you had your reasons for closing down Southside High, 我肯定你关闭南区高中有自己的理由
[03:21] but this is an opportunity to let the Southside know 但这是个告诉南区人
[03:24] that you’re not turning your back on them. 你没有背叛他们的机会
[03:25] Hey, Dad. 爸
[03:27] Hey, bud. 儿子
[03:28] Archie. 亚奇
[03:29] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[03:30] Mind if I join you guys? 介意我加入你们吗
[03:31] Actually, we were just finishing up. 其实我们刚好吃完了
[03:34] Thanks, Fred, for having us. 谢谢你款待我们 费雷德
[03:36] Madam Mayor, you’ll let us know in the morning? 镇长大人 明早通知我们好吗
[03:39] Hey, Mr. Lodge. 洛奇先生
[03:41] Excuse me, Archie. 失陪了 亚奇
[03:47] Oh, um, I’d kiss you, but you’re sweaty. 我想亲你 但你一身汗臭味
[03:51] So, how long do you plan on staying with us, Chic? 你打算和我们待多久 奇克
[03:55] For as long as he wants. 想待多久待多久
[03:56] I’m just trying to plan my life, Alice. 我只是想规划我的生活 艾丽丝
[03:59] And since we’re not getting any answers about anything… 既然我们得不到任何问题的答案
[04:03] What would you like to know, Hal? 你想知道什么 哈尔
[04:05] For starters, Betty brought you here all bloody. 首先 贝蒂带回来的你满身是血
[04:08] Why? What happened? 为什么 发生了什么
[04:09] Dad. 爸
[04:10] You don’t have to, Chic. 你不必回答 奇克
[04:14] The person who attacked me, his name’s Marcel. 袭击我的那个人叫马塞尔
[04:17] He runs the hostel. 他是管旅馆的
[04:18] Sometimes, he books clients for us. 有时候他会为我们约客人
[04:21] The night you showed up, Betty, I wasn’t in the mood to work. 贝蒂 你出现的那晚 我本无心工作
[04:24] Marcel was trying to convince me otherwise. 马塞尔想逼我顺从
[04:26] So, what, uh… what kind of clients? 是什么样的客人
[04:29] Hal! 哈尔
[04:30] – No, I wanna know, too. – Betty. -别 我也想知道 -贝蒂
[04:32] All kinds. 各种各样
[04:33] Ranging from nice to, hell, even nastier than Marcel. 从好人到比马塞尔还下流的混蛋
[04:36] I can go into specifics if you’d like. 如果你们想听 我可以详细说说
[04:40] I’ve also got a pretty good collection of scars I could show you. 我身上还有不少伤疤可以给你们看看
[04:43] I have scars, too. 我也有伤痕
[04:45] Crescent moons on my palms. 手掌上 新月形的
[04:47] From digging your nails in. 因为指甲陷进去了
[04:49] Yeah, I used to do that, too. 我以前也总是这样
[04:54] Syrup. 糖浆
[04:59] If and when the US government 假如当美国政府
[05:01] brings actions against Hiram Lodge 在任何国内法庭
[05:03] before any domestic court of law, 对海勒姆·洛奇提出控告时
[05:06] that agreement ensures your father’s immunity. 这个协议确保了你父亲的豁免权
[05:08] This is nuts. 太荒唐了
[05:09] The Lodges were just at my house planning a party. 洛奇一家刚刚到我家策划派对
[05:12] When was this? Who was there? 什么时候 都有谁在场
[05:13] Last night. 昨天晚上
[05:15] And it was Mr. And Mrs. Lodge, my dad, 有洛奇夫妇 我爸
[05:17] the sheriff, Mayor McCoy. 警长 麦克伊镇长
[05:20] That’s it. 就这些
[05:20] Why weren’t you a part of this? 你为什么没有参加
[05:22] Because I was playing basketball. 因为我当时在打篮球
[05:23] Agent Adams, what can we do to speed things up? 亚当斯探员 我们怎么才能加快进度
[05:26] I just… I wanna get through this 我 我想搞定这件事
[05:28] and back to my life, my normal life. 然后恢复我的生活 正常的生活
[05:30] Do you have any relationship with Hiram Lodge, 你和海勒姆·洛奇有什么关系吗
[05:32] directly with him? 直接交往
[05:35] Nothing. He doesn’t even like me. 没有 他根本不喜欢我
[05:36] Then let’s change that. 那就改变现状
[05:38] You have to establish trust. 你必须建立信任
[05:39] Get him to lower his guard around you. 让他在你身边放下戒备
[05:41] The sooner you get access to his inner circle, 你越早接近他
[05:44] the sooner we’ll get what we need to bring him in. 我们就能越早掌握抓他的证据
[05:46] And then, you can go back 到那时你就能回去
[05:48] to playing in the band with your pals ‘n’ gals. 和你的小伙伴们继续玩耍了
[05:54] Well, he’s very fetching for someone 作为在贫民区长大的人
[05:56] who was living on Skid Row. 他长得很迷人啊
[05:58] Yeah, he’s a hottie who 他确实很帅
[05:59] looks incredibly familiar to me, by the way. 而且顺便说一下 我觉得特别眼熟
[06:01] Your adventures in the woods? 你在森林历险的时候见过
[06:02] I don’t know, but maybe if 不知道 不过如果
[06:04] we were allowed to meet this hottie in person… 你让我们亲眼见见这个小帅哥
[06:06] Chic’s still acclimating. 奇克还在适应新环境
[06:07] And I’m trying to get him to trust me, 我在努力让他信任我
[06:09] but my mom is treating him like he’s a ten-year-old 但我妈把他当成十岁的小孩
[06:12] and my dad’s acting like he’s the devil’s spawn. 而在我爸眼里他就是恶魔之子
[06:14] Well, I have an amazing idea. 我有个好主意
[06:17] Bring The Omen to Pickens Day and we can all meet him. 带小天魔来庆祝皮肯斯之日 我们就能见了
[06:19] Everyone’s coming, right? 大家都会来 对吧
[06:20] No, because the Serpents weren’t invited. 不 因为毒蛇帮没有收到邀请
[06:22] The Serpents were specifically asked to come. 我们特别邀请毒蛇帮来了
[06:24] Yeah, to provide security. 是来提供安保的
[06:26] It’s like we’re all on the Snowpiercer train, 就好像我们都是雪国列车的乘客
[06:28] but the Serpents happen to be the ones 而毒蛇帮却不幸成为了
[06:30] eating the cockroaches. 吃蟑螂的那群人
[06:31] You don’t have to work if you don’t want to. 如果你们不愿意的话可以不工作
[06:33] The damage, as they say, has already been done. 就像他们说的 损失已经无法挽回了
[06:36] Talk to you guys later. 晚点再聊
[06:38] Plans with Toni? 和托妮有约
[06:39] Uh, yeah, I’m interviewing her grandfather 我要采访她祖父
[06:42] for my oral history report. 来准备历史课演讲
[06:43] The oldest living Serpent. 在世最老的毒蛇帮成员
[06:51] Archie, what is it? 亚奇 怎么了
[06:52] Look, I feel stupid even talking about this, 提起这件事我就觉得自己很蠢
[06:55] but… It’s about your dad. 可是 是你爸爸的事
[06:59] I kind of get the feeling he doesn’t really like me. 我感觉他好像不太喜欢我
[07:02] What? 什么
[07:04] No, that’s not… That’s not true. 不 才没 才没有呢
[07:09] Okay, maybe it’s a little true, 好吧 可能是有一点
[07:11] but it’s not anything you’re doing, per se, 但本质上来说不是因为你做了什么
[07:13] it’s more that… 主要是因为
[07:15] Well, for starters, you don’t speak Spanish. 首先 你不会说西班牙语
[07:17] I can drop French and start taking Spanish. 我可以把法语课退掉 改学西语
[07:20] This is really bothering you, isn’t it? 这件事让你很烦恼 是吗
[07:23] To be honest, yeah. 说实话 是的
[07:24] Do you have any suggestions on what I can do? 你觉得我能做什么
[07:27] To endear yourself to Daddy? 让爸爸喜欢你
[07:32] Well, now that we’re talking about it. 既然说起来了
[07:36] What, your dad likes wrestling? 怎么 你爸喜欢摔跤
[07:37] He was captain of Riverdale High’s 他以前是河谷镇高中
[07:39] wrestling team back in the day. 摔跤队的队长
[07:41] Says it changed his life. 他说摔跤改变了他的一生
[07:43] Now that the season’s starting back up, it’s like 赛季开始以后 我妈和我
[07:46] my mom and I are background extras in the movie Foxcatcher. 就像电影《狐狸猎手》里的背景临演一样
[07:49] Wrestling? Really? 摔跤 真的吗
[07:52] Lodge Industries basically bankrolls the team. 洛奇实业为摔跤队提供资金
[07:54] He was just talking to his old coach 他最近刚和老教练聊过
[07:56] asking if he could sit in on tryouts. 问他能不能去看选拔赛
[07:59] God, Ronnie, you know what’s super weird? 天呐 罗尼 太诡异了
[08:02] I was just telling Reggie how I was gonna take a break 我刚刚才和雷吉说过我今年想
[08:04] from basketball this year to try something new. 放下篮球 尝试新的运动
[08:06] It would absolutely score you some points with my dad. 这样绝对会在我爸面前加分的
[08:10] Thanks again for meeting with me. 再次感谢您和我见面
[08:12] Toni told me that you’re 托妮告诉我你是
[08:13] one of the founding members of the Serpents. 毒蛇帮的创始成员之一
[08:15] Yes. The snake, the laws, 没错 毒蛇 法则
[08:17] it’s all based on Uktena tradition. 都是基于犹克特纳传统
[08:20] Who were the Uktena? 犹克特纳是什么人
[08:24] Uktena is a serpent, 犹克特纳是一条蛇
[08:25] a horned serpent, a water serpent. 长角的蛇 水蛇
[08:28] Before there was a Riverdale, 河谷镇建立之前
[08:30] all this land belonged to the Uktena. 这片土地都属于犹克特纳
[08:32] How did the Uktena evolve into the Serpents? 犹克特纳是怎么演化成毒蛇帮的
[08:36] The Uktena, we didn’t evolve. 犹克特纳 我们没有演化
[08:40] We were all slaughtered. 我们都被屠杀了
[08:42] When my grandpa was a baby, there was a raid, 我祖父小的时候 发生了一次突袭
[08:45] and it was led by your hero over there, General Pickens. 领导人就是你们的英雄 皮肯斯将军
[08:48] The battle, if you want to call it that… 那场所谓的战斗
[08:53] only lasted for 12 minutes, 只持续了12分钟
[08:55] but the slaughter was total and savage. 但屠杀彻底而野蛮
[08:58] The General Pickens… 就是那位皮肯斯将军吗
[09:00] whose statue stands proudly in Pickens Park? 他的雕像骄傲地站立在皮肯斯公园
[09:03] Yes, and every year the Northside 是啊 每一年北区
[09:05] honors this man who massacred children. 都会纪念这个人屠杀儿童的人
[09:07] When my grandpa died, 我祖父去世的时候
[09:09] we formed the Serpents as a way to keep the family together. 我们建立毒蛇帮来维持家族完整
[09:12] How do people not know about this? 人们怎么会不知道这件事呢
[09:13] Well, some do, but… 有些人知道 但是
[09:15] It’s called the whitewashing of history, Jones. 这叫做掩盖历史 琼斯
[09:19] What, did you think Jason Blossom was the first person 怎么 你觉得杰森·布鲁森是河谷镇
[09:22] to be murdered in Riverdale? 第一个被谋杀的人吗
[09:28] You know I’m down to help, 你知道我很愿意帮忙
[09:29] but why can’t it just be 但是为什么就不能
[09:30] the two of us singing a duet at Pickens Day? 我们俩在皮肯斯之日来个二重唱
[09:33] I mean it could be, 也可以啊
[09:35] but the Pussycats are a brand. 但是猫女是个品牌形象
[09:37] Why let it sit fallow? 为什么要白白浪费呢
[09:41] Josie. Veronica. 乔茜 维罗尼卡
[09:43] What’s this all about? 这海报是怎么回事
[09:45] We are bringing back the Pussycats to play Pickens Day. 我们要集结猫女组合一起去参加皮肯斯之日
[09:48] And whose idea was that? 这是谁的主意
[09:50] Uh, it was Veronica’s. 是维罗尼卡的主意
[09:52] Weren’t we focusing on your solo career? 我们不是要专注于你的独唱生涯吗
[09:54] We could bill it as a special event, one night only. 我们可以宣传为特别演出 仅此一晚
[09:58] I was talking to my daughter. 我是在跟我女儿说话
[10:00] In fact, why don’t we continue this conversation later 不如等晚点只有我们两个人的时候
[10:03] when it’s just the two of us? 再继续聊这件事吧
[10:12] Hey, Kev, what’s up? 小凯 什么事
[10:14] Are you somewhere secure where you can talk? 你现在方便说话吗
[10:16] Yeah, why, what is it? 方便 怎么了 什么事
[10:17] Betty, I– I just remembered where I know Chic from. 贝蒂 我刚想起在哪看到奇克的了
[10:19] He’s a video gigolo, a webcam boy, a cyber-trick. 他是个网聊的小白脸 网络骗子
[10:28] 河谷镇
[10:43] Mom… 妈
[10:45] a really weird thing happened 我昨晚在乔茜家的时候
[10:48] when I was at Josie’s last night. 发生了一件很奇怪的事
[10:49] Mayor McCoy was acting like I was a bad seed, 麦克伊镇长把我当不良分子一样来对待
[10:52] out to corrupt her daughter. 好像我会带坏她女儿似的
[10:53] I don’t believe Sierra is comfortable 我不敢相信塞拉
[10:56] with how we’ve let you become involved in the family business. 对我们让你参与家族生意完全没意见
[10:59] Why does she even care? 她为什么会在意
[11:00] Maybe she’s afraid you’re gonna tell Josie. 也许她怕你会告诉乔茜
[11:02] – I would never. – Of course not, mija. -我绝对不会的 -当然了 亲爱的
[11:05] And I’m not making excuses for Sierra. 我也不会替塞拉找借口的
[11:09] In fact, 其实
[11:11] should her coldness persist, 她就继续保持冷漠吧
[11:14] I’ll happily have a conversation with her. 我会很乐意找她谈谈
[11:28] I thought basketball was your sport. 你不是最喜欢打蓝球吗
[11:31] I’m branching out. 我要拓宽运动路线
[11:33] What are you doing here, Mr. Lodge? 你怎么来了 洛奇先生
[11:35] Just checking out the team. 只是来看看摔跤队
[11:37] You know, I wrestled in high school. 高中的时候我也玩过摔跤
[11:38] Really? No, I didn’t know that. 是吗 我不知道
[11:40] What weight class are you in? 你的重量级别是什么
[11:41] 175, but I’m trying to get down to 170. 175 但是我现在想降到170
[11:44] Hey, Andrews. It’s a good thing you’re not in my weight class. 安德鲁斯 幸好你和我不是同一个重量级别
[11:47] I’d wreck you, Gingerbread Man. 不然我会撂倒你的 姜饼人
[11:52] Let’s bring it in. 大家集合
[11:57] Firstly, I want to thank a gentleman 首先 我要感谢一位先生
[12:00] who’s really showing his support for the team this year. 今年他很支持这个摔跤队
[12:02] He wrestled for me my first year as coach. 在我担任教练的第一年 他参加过摔跤
[12:05] That is Hiram “The Ram” Lodge. 就是这位真男子海勒姆·洛奇
[12:08] Guys, let’s show him some appreciation. 各位 大家给他一点掌声吧
[12:17] Now listen up. 大家听好了
[12:19] Not everyone’s gonna make the team this year. 今年不是每个人都能参加摔跤队
[12:21] There’ll be cuts every day, boys, 每天都会有裁减 小子们
[12:23] so make each match count. 所以大家全力以赴每一个比赛吧
[12:26] All right. Pair off. 好了 两人一组
[12:27] Up and downs. Let’s go. 上下组合 开始吧
[12:31] Archie. You do know wrestling’s 亚奇 你知道摔跤
[12:33] not like football or basketball, right? 和足球篮球不一样吧
[12:35] I went up against Moose in the Oklahoma Drill, Kev, 我参加俄克拉荷马训练时对战过穆斯 小凯
[12:37] I’m good. 我可以的
[12:51] Thatta boy. 好样的
[12:53] Okay, reset. Again. 重新再来
[13:08] It felt so good, Betty. 那感觉真爽 贝蒂
[13:10] It’s like, yeah, Archie, 就像是亚奇
[13:11] you have the physique of a 1970s porn star, 有一副七十年代色情明星的身材
[13:13] but that doesn’t mean you can wrestle. 但并不意味着你适合摔跤
[13:15] Speaking of porn stars… 说到色情明星
[13:16] Did you get lost down a webcam rabbit hole last night? 昨晚你在网络兔子洞里迷失了吗
[13:19] It’s… fascinating. 实在是引人入胜
[13:21] I brought Chic home to help my mom 我不知道奇克的身份
[13:24] without knowing who he was, 就带他回家帮我妈
[13:25] and now to find out he’s actually multiple people, 现在却发现他其实有多重身份
[13:29] performing online. 在网上表演
[13:31] How do I broach that with him? 我要怎么和他提这个问题
[13:33] Do I broach that with him? 我要和他提这个问题吗
[13:36] Hey, am I interrupting? 打扰你们了吗
[13:38] – Yeah, kinda– – No. -是的 -没有
[13:39] I just wanted to run some stuff by you, but I can come back. 我只是想你做一些事情 但我可以晚点再来
[13:41] No, no, no, it’s fine. 不不不 没事
[13:45] By the way, I’m really digging Kevin’s new gossip column. 话说 我对凯文新的八卦专栏很感兴趣
[13:50] Readers love it. 读者都很喜欢
[13:51] And I needed to fill the extra space when you… 我要填补额外的空档
[13:55] I’m actually working on a story right now. 其实我现在正在写一个故事
[13:57] Here. 给
[13:59] When I interviewed Toni’s grandfather for history class, 我因为历史课去采访托妮的祖父时
[14:01] he had some pretty intense things to say 他对皮肯斯将军的看法
[14:03] about General Pickens. 相当得激烈
[14:05] But then I did some follow-up research. 然后我做了一些后续研究
[14:07] General Pickens was hired by Barnabas Blossom 皮肯斯将军受雇于巴拿巴·布鲁森
[14:10] to remove the Uktena tribe by force. 以武力铲除犹克特纳部落
[14:12] Betty, he killed 贝蒂 他杀死了
[14:14] 400 innocent men, women and children. 四百名无辜的男女老少
[14:17] Oh, my God! That’s horrible. 天呐 太残忍了
[14:19] And adding salt to the wound, 并且还在伤口上撒盐
[14:20] the last remnants of the tribe, the Serpents, 该部落最后的幸存者 就是毒蛇帮
[14:22] are being squeezed out of existence. 现在正处于被灭绝的边缘
[14:24] Toni’s grandfather lives in a trailer 托妮的祖父住在一辆
[14:26] the size of a broom closet. 只有杂物室大小的拖车里
[14:28] And Hiram Lodge is honoring this murderer 而海勒姆·洛奇不仅不试图做出补偿
[14:30] instead of trying to make amends. 还要纪念这个谋杀犯
[14:31] I think it’s a story we need to tell. 我认为我们要把这个故事告知天下
[14:35] Are you gonna try to get a quote from Hiram Lodge? 你想要引用海勒姆·洛奇的话吗
[14:38] Kevin told me what happened. 凯文把事情都告诉我了
[14:44] You okay? 你还好吗
[14:45] I’m fine. A bruised ego more than anything. 我没事 就是自尊心有点受挫
[14:48] But Kevin’s gonna work with me, get me up to speed. 但是凯文会跟我一起 帮我跟上进度
[14:50] Great. 好啊
[14:52] But should you not be a natural-born wrestler, 但如果你不是天生的摔跤手
[14:55] I thought of another way you might curry my father’s favor. 我想到另一个讨好我父亲的方法
[14:58] Though Pickens Day is 虽然他对皮肯斯之日
[14:59] taking a back seat to his wrestling obsession, 没有对摔跤那么痴迷
[15:02] he will be there. 他还是会去的
[15:03] And I suspect he’d be 我猜他看见
[15:04] tickled to see you singing with me and Josie. 乔茜和你我三个人一起唱歌肯定会开心的
[15:15] Chic, hey. 奇克
[15:17] He threw out my stuff! 他把我的东西扔出去了
[15:18] What, who did? What stuff? 什么 谁干的 什么东西
[15:20] Marcel, my landlord, the guy you maced? 马塞尔 我的房东 你喷胡椒的那个人
[15:23] He got rid of everything. 他把所有东西都扔了
[15:24] Everything I need to survive. 一切支撑我活下去的东西
[15:25] My laptop, my camera. 我的笔记本电脑 我的相机
[15:27] Wait. You went back there 等等 在他那么对你之后
[15:28] and talked to him after what he was doing to you? 你还回去跟他说话了吗
[15:30] My entire life was at that hostel. 我生命的全部都在那家旅社
[15:32] Like my mom said, you can stay here as long you want. 就像我妈说的 你可以一直待在这儿
[15:35] You don’t think this is long-term, do you? 你不会真的以为这是长久之计吧
[15:37] I don’t know, maybe it can be. 我不知道 也许是呢
[15:41] If you believe that, 如果你真信的话
[15:42] then you’re even crazier than I thought. 那你就比我想像的还要疯狂
[15:52] This is Hiram. 我是海勒姆
[15:53] Hi, Mr. Lodge? Yeah, this is Jughead Jones. 洛奇先生 我是猪头·琼斯
[15:57] I’m writing an article about how General Pickens 我在写一篇文章关于皮肯斯将军
[15:59] massacred the Uktena tribe 屠杀犹克特纳部落
[16:01] and stole the land you’re building on. 盗取你正在建造的这片土地
[17:02] I’m sorry he sold all your stuff. 我很抱歉他把你的东西都卖了
[17:27] What are you guys doing in here? 你们在这干什么
[17:29] We’re just working on some Pickens Day songs. 我们在练皮肯斯之日的歌
[17:32] Archie’s agreed to help. 亚奇同意来帮忙
[17:33] Yeah, but we can take it to the living room– 是 但我们可以去客厅练
[17:35] No, no. 不用
[17:37] Not at all. 不需要
[17:38] I have to say, the thought of you two 我得承认 之前一想到你们俩
[17:41] being in here alone used to upset me deeply. 单独在这里 我就很难过
[17:45] But after seeing your performance today, Archie, 但今天看了你的表现之后 亚奇
[17:47] for some reason I’m less worried. 不知道怎么的 我没那么担心了
[17:49] Daddy, be nice. 爸 注意点
[17:51] Not everyone can wrestle. 不是每个人都可以摔跤的
[17:52] It takes a certain kind of man. 这需要是某种类型的男人
[17:53] Excuse me, “Man”? 抱歉 男人
[17:54] My point is there’s no shame, Archie, 我想说的是 亚奇
[17:58] in admitting defeat. 承认失败没什么可羞愧的
[17:59] And accepting the fact that you’re more suited to… 接受这个事实 你更适合
[18:03] singing with the Pussycats. 和猫女组合一起唱歌
[18:04] Daddy… 爸
[18:06] Archie may not be a star wrestler yet, 亚奇也许还不是明星摔跤手
[18:09] but he’s an incredible musician. 但他是个出色的音乐家
[18:13] And bonus for me, incredibly sexy when he sings. 另外 他唱歌的时候超级性感
[18:18] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[18:28] But on second thought, maybe I shouldn’t be 但是我又想了想 也许我不该
[18:30] spreading myself too thin these days. 让自己这段时间这么忙
[18:33] Honestly? 真的假的
[18:34] Yeah, I should get home, 真的 我该回家了
[18:35] practice some moves Kevin showed me. 练习一些凯文教我的动作
[18:38] But I’ll see you at tryouts tomorrow, I hope, Mr. Lodge? 希望明天选拔赛上见 洛奇先生
[18:43] Yeah. 好
[18:50] Do you know who used to sit there? 你知道谁之前坐那儿吗
[18:52] Dad… 爸
[18:53] Our daughter, Polly. 我们的女儿 波莉
[18:56] You sit in her chair, you sleep in her bed. 你坐在她的位子上 睡着她的床
[18:59] You’re filling a void. 你就是个替代品
[19:01] That’s the reason you’re here, the only reason. 这就是你在这儿唯一的原因
[19:05] It’s okay. 没关系
[19:06] It doesn’t bother me. 我不在乎的
[19:09] Everyone needs something, right? 每个人都有所需求 对吧
[19:12] And I don’t expect to stay here for free. 我没指望能免费待在这儿
[19:15] I never have. 从没想过
[19:23] We’re focusing on fundamentals today. 我们今天主要来练习基本的
[19:26] Starting with the fireman’s carry. 先来肩摔
[19:29] And since it was his signature move back in the day, 因为这是他原来的招牌动作
[19:32] I’ve asked Hiram Lodge here to demonstrate. 我邀请了海勒姆·洛奇来做演示
[19:35] Ram, will you do us the honor? 勒姆 有请
[19:39] All right, then. I need a volunteer. 好了 我需要个志愿者
[19:46] Archie Andrews. 亚奇·安德鲁斯
[19:50] Come on. 来吧
[19:56] – What are you waiting for? – Mr. Lodge? -你还在等什么 -洛奇先生
[19:58] Come at me. Come on. 冲着我来 来啊
[20:08] This is a simple but effective move 当你的对手自以为是时
[20:11] when your opponent gets cocky. 这是个简单有效的动作
[20:13] Dominating your rival, 控制你的对手
[20:15] demoralizing him, 使他丧失信心
[20:17] is the key if you want to win. 是你胜利的关键
[20:21] Get the message? 听懂了吗
[20:23] I always win. 我一直是赢的那一个
[20:28] “General Pickens was a murderer… “皮肯斯将军是一个杀手
[20:31] and ripples from his gruesome acts 他那令人毛骨悚然的行为
[20:33] continue to be felt today. 在今天仍能感受到
[20:35] Descendants of the victims 受害者的后代
[20:36] are still being displaced. 仍在流离失所
[20:38] So I challenge the Northside, 所以我向北区提出质疑
[20:40] instead of honoring men like General Pickens and Hiram Lodge, 不要表彰像皮肯斯将军或海勒姆·洛奇这种人
[20:43] hold them accountable. 而是让他们对自己的行为负责
[20:45] Reparations must be paid to men like Thomas Topaz, 必须赔偿像托马斯·托帕斯那样
[20:48] who are too old and beaten down 被镇压但年事已高
[20:50] to fight back for themselves.” 无法为自己反击的人”
[20:52] This town is messed up, 这个镇子一团糟
[20:53] and it needs to own up to its history. 它需要承认自己的历史
[20:55] My grandfather isn’t some broken-down victim, okay? 我祖父不是什么衰老的受害者 好吗
[20:59] Or some prop for your insane vendetta against the Northside. 也不是你疯狂复仇北区的道具
[21:03] No, of course not. 不 当然不是
[21:04] Look, I get it. 我知道
[21:07] You hate the Northside. 你恨北区
[21:09] You hate that instead of inviting you to a party, 你恨他们没有邀请你去派对
[21:12] they asked you to work it. 而叫你去工作
[21:14] It triggers all your rage 它激发了你对自己
[21:16] about being born on the wrong side of the tracks. But this? 生在南区的愤怒 但是这个
[21:21] This wasn’t your story to tell. 这不是你该讲的故事
[21:33] I can’t cancel Pickens Day, 我不能取消皮肯斯之日
[21:35] but I don’t want you performing at it. 但我不希望你在那天演出
[21:37] Not with the town riled up over this article. 至少我不想在整个镇子被这篇文章激怒的状态下
[21:39] What if there’s a riot? 要是有暴动怎么办
[21:40] No one’s rioting, Mom, 没人会去闹事的 妈
[21:42] and I promised Veronica. 我向维罗尼卡保证了
[21:43] Okay, well, I’m sorry. 好吧 这样的话 我很抱歉
[21:45] You can tell her that the Pussycats 你可以告诉她 猫女组合
[21:47] aren’t hers to order around. 不是她能发号施令的
[21:49] Why is Veronica triggering you all of a sudden? 怎么维罗尼卡让你突然这么激动
[21:52] Baby, let me tell you something about Veronica… 孩子 我告诉你点关于维罗尼卡的事
[21:55] and her parents 还有她的父母
[21:57] and the way they do business. 还有他们做生意的方式
[21:59] And the way they use their daughter to do their business. 还有他们是怎么利用女儿来做生意的
[22:18] – You’re late. – I’m out. -你迟到了 -我要退出
[22:19] I’m not performing at Pickens Day. 我不会在皮肯斯之日那天演出
[22:21] Wait, what? 等等 什么
[22:22] It’s just I don’t like being manipulated by a Lodge. 我不喜欢被洛奇家操纵
[22:26] What? 什么
[22:27] Josie, is your mom making you do this? 乔茜 是你妈让你这么做的吗
[22:30] My mom? 我妈
[22:32] Whatever she and your parents have going on, 她和你的父母之间的任何事
[22:36] that’s between them. 都是他们自己的事
[22:37] She doesn’t want me to be a part of it. 她不想让我参与这件事
[22:38] My mom says that she may have to do what your parents want, 我妈说她也许必须得按你父母的想法行事
[22:41] but I don’t have to do what you want. 不过我没有必要按你的想法行事
[22:43] What? Josie– 什么 乔茜
[23:01] The cameras aren’t here, Jackie O. 这里没有摄像头 大明星
[23:03] And what about Jughead’s article? 你觉得猪头的那篇文章怎么样
[23:05] What about it, Cheryl? 怎么了 谢丽尔
[23:07] It says that Great-Great- Great-Grandpappy Blossom 那篇文章说布鲁森曾曾曾祖父
[23:09] hired General Pickens to steal land from the Uktena. 雇佣了皮肯斯将军 好从犹克特纳盗取土地
[23:12] Well, how do you think 不然你以为我们怎么
[23:13] we got started in the maple syrup business? 从枫树糖浆的生意中起家的
[23:17] Help me up. 扶我起来
[23:22] But then that means our family is partly responsible 但是 这就意味着我们的家族
[23:26] for killing literally hundreds of people. 对杀害上百个人有部分责任
[23:30] For what? A bunch of maple trees? 为了什么 一堆枫树
[23:33] It wasn’t just trees. 不只是那些树
[23:35] Dark, fertile earth. 还有富饶的黑土地
[23:37] A mighty river. 一条大河
[23:39] Back in those early days, we had a hand in everything. 在过去 每件事情都有我们家族在参与
[23:43] Building the railroads, 比如修建铁路
[23:44] operating the saloons 经营酒馆
[23:46] and, yes, even a brothel. 是的 还有经营妓院
[23:49] The old ways die hard, it seems. 看上去 积习难改啊
[23:59] You’re definitely getting better, Archie. 你肯定有在进步 亚奇
[24:01] I appreciate the help. Kevin. You’re a legend. 我很感谢你的帮助 凯文 你太棒了
[24:03] Anytime. Can I ask you something? 随时效劳 我能问你件事吗
[24:06] Why wrestling? 为什么要摔跤
[24:08] Why now? I mean, 为什么是现在
[24:09] you’re trying to impress Mr. Lodge? 你在打算给洛奇先生留下好印象吗
[24:13] To be honest, it didn’t start there. 老实说 一开始不是为了这个的
[24:18] But now… 但是现在
[24:19] Yeah, it’s like there’s nothing I can do to earn his respect. 是的 就好像我做什么也赢得不了他的尊重
[24:24] And the more he looks down on me, 而且他越看不起我
[24:25] the more I want to show him that he’s wrong. 我就越想向他证明他是错的
[24:30] Yeah, it’s personal now. 是的 现在是私人恩怨了
[24:34] Why’d you buy me that laptop? 你为什么要给我买那台笔记本电脑
[24:36] Oh, um, I didn’t. 我没有买
[24:38] It was just an old computer I had from The Register. 那只是我之前在报社的一台旧电脑
[24:41] Why’d you come back to get me? 你为什么要回来接我
[24:45] You’re my brother. 你是我的兄弟
[24:49] – And my mom was depressed. – No. -我的妈妈很消沉 -不
[24:52] Sorry, everything is a transaction. 对不起 一切都是交易
[24:56] No one, not even you, is that nice. 没有人 甚至是你 也不会那么好
[24:58] So why do you care, Betty? 所以你为什么要关心我 贝蒂
[25:01] What do you want? 你想要什么
[25:02] And careful, I’ll know if you’re lying. 说话小心点 我知道你有没有撒谎
[25:05] To figure out why I am the way that I am. 为了弄清楚我为什么会是我这样的一个人
[25:09] There’s a darkness in me 在我的心里有黑暗
[25:11] that I don’t understand. 我自己也无法理解
[25:13] That scares me. 我会因此害怕
[25:16] And I thought that maybe if you had it, too, 我就想 可能你心里也有黑暗
[25:19] which I think you do, 我觉得你有
[25:20] you’d be able to help me make sense of it. 你就能帮我理解它
[25:24] I know about the webcamming. 我知道网聊的事
[25:26] That’s why I got you the computer. 那就是我要给你这台电脑的原因
[25:28] So if you ever want to talk about that 如果你想谈谈那个话题
[25:31] or compare scars– 或者比较一下伤疤
[25:33] No, thanks, I’ll pass. 谢谢 不用了
[25:38] I told the doorman I was here to see Veronica. 我告诉门卫我来这里是要见维罗尼卡
[25:40] And I’ll have to speak to Andre about that. 而且我得跟安德谈谈
[25:43] What is it, Archie? 到底什么事 亚奇
[25:44] Why don’t you like me, Mr. Lodge? 你为什么不喜欢我 洛奇先生
[25:46] Why is that? What did I ever do to you? 为什么会这样 我对你做了什么
[25:50] You’re really asking me that? 你真的要问我这个
[25:52] You really don’t know? 你真的不知道
[25:53] Yeah, I am, and, no, I don’t. 是的 还有我是真不知道
[25:56] Your father 你的父亲
[25:58] slept with another man’s wife. 和别人的老婆睡觉
[26:00] And why shouldn’t I assume you have the same weak character? 我为什么不能假定你也有相同的性格缺点
[26:04] I’m not my dad, Mr. Lodge. I would never– 我和我爸不一样 洛奇先生 我绝不会
[26:07] Maybe that’s true, but still 也许这是真的 但还是
[26:09] you’re not good enough for my daughter 你还是配不上我的女儿
[26:12] in any respect. You’re not worthy. 从任何一个方面讲你都不配
[26:14] I don’t think that you’ll ever be able to take care of her– 我不认为你会有能力照顾她
[26:16] I took care of her while you were in prison. 当你还在监狱里的时候 我就在照顾她了
[26:18] Excuse me? 你说什么
[26:21] When she and Mrs. Lodge moved to Riverdale, 当她和洛奇夫人搬到河谷镇的时候
[26:22] I was there for your daughter when you couldn’t be. 我在照顾你的女儿 而你没办法做到
[26:25] You would say that to me? 你竟然对我说这个
[26:27] In my house? 在我的屋子里
[26:29] What the hell is going on in here? 到底发生什么事了
[26:31] Veronica… 维罗尼卡
[26:33] Hey, we were just… 我们只是在
[26:34] Having some juvenile chest-thumping contest? 进行某种幼稚的撞胸对峙
[26:37] No, not at all, mija. I just asked 不 不是这样的 宝贝 我只是
[26:40] Archie to come over and plan some one-on-one training. 请亚奇来这里计划一些一对一训练
[26:43] Really? 真的吗
[26:44] Is that why it looks like you’re about to kill each other? 这就是你们看上去要杀了对方的原因吗
[27:06] Hello? 喂
[27:07] Meet me outside in five minutes. 五分钟后出来见我
[27:10] Mr. Lodge? 洛奇先生
[27:12] What time is it? 现在几点了
[27:36] Thank you. 谢谢
[27:39] You know why I love wrestling, Archie? 你知道我为什么喜欢摔跤吗 亚奇
[27:41] Because when it’s two men on the mat, 当两个男人站上那张摔跤垫
[27:42] it doesn’t matter who you are 你是谁不重要
[27:44] or where you come from, 你来自哪里
[27:46] or even how strong you are. 甚至你有多强壮也不重要
[27:48] It’s about sheer will 重要的是意志力
[27:49] and knowing your opponent. 和了解你的对手
[27:51] Maybe even better than he knows himself. 或许比他更了解他自己
[27:56] Which is why, Archie… 这就是为什么 亚奇
[28:01] you will never win. 你永远不会赢
[28:04] – What are you talking about? – Veronica… -你在说什么 -维罗尼卡
[28:07] has a lot on her plate right now. 现在自顾不暇
[28:09] And I don’t want her worrying about us. 我不想她为我们担心
[28:11] So after this morning, we can say that I helped you. 所以今早过后 我们可以说是我帮了你
[28:15] And that we went for a jog 我们一起去慢跑
[28:17] and we broke bread together. 我们一起吃了饭
[28:18] And I will tolerate you 我会一直忍受你
[28:23] until this phase runs its course. 直到你和她翻篇
[28:26] “Runs its course”? “翻篇”
[28:27] You’re not the first boy who has turned my daughter’s head. 你不是第一个让我女儿心仪的男生
[28:30] You see, boyfriends, 你知道 男朋友
[28:33] they come and they go. 来来去去
[28:36] But fathers… 但是父亲
[28:41] Fathers are forever. 父亲是一辈子的事
[28:46] You’re not hungry, mija? 你不饿吗 亲爱的
[28:48] Is it Archie and your dad? 在想亚奇和你爸吗
[28:50] No, it’s Josie. 不 我在想乔茜
[28:52] We got into a fight 我们吵了一架
[28:53] and she dropped out of Pickens Day. 她退出了皮肯斯之日
[28:56] I see. 了解
[28:59] And this is Sierra’s doing, I assume? 我猜是塞拉造成的
[29:02] That’s it. 够了
[29:05] I’m taking care of this. 我来处理
[29:06] No, Mom. It’s like you said, 不 妈妈 就像你说的
[29:08] our family works differently from other families. 我们家和其他家庭不一样
[29:12] And if Josie and Mayor McCoy don’t like the way we do business, 如果乔茜和麦克伊镇长不喜欢我们处事的方式
[29:15] that’s on them. 那是她们的问题
[29:18] But the show must go on. 但是表演必须进行
[29:21] I was angry. 我很生气
[29:23] Because the Southside is our home. 因为南区是我们的家
[29:25] I’m sick of watching it get dismantled 我无法忍受看到它
[29:28] piece by piece in front of our eyes. 在我们眼前被一点点拆除
[29:31] They take our drive-in. 他们夺走了我们的汽车影院
[29:32] Then they take our school. 他们夺走了我们的学校
[29:33] I thought you were apologizing. 我以为你是在道歉
[29:37] I am. 我是
[29:40] I shouldn’t have used your story 我不应该用你的故事
[29:41] or what happened to the Uktena against the Northside. 或是犹克特纳发生的事来对抗北区
[29:43] I had no right… 我没有权利
[29:51] I had no right. 我没有权利
[29:55] I’m sorry. 对不起
[29:59] Whatever your reasons were, 不论你的理由是什么
[30:02] you opened an old wound. 你掀开了旧伤
[30:06] Now, something has to be done to heal it. 现在必须做点什么去治好它
[30:09] Do you have something in mind, Grandpa? 你有想法吗 祖父
[30:33] What are you doing here? 你怎么来了
[30:35] Daddy invited me. 老爸叫我来的
[30:36] He told me it was your last day of tryouts 他说这是你选拔赛的最后一天
[30:38] and that I should come watch. 我应该来看看
[30:40] He says you guys had a good talk. 他说你们聊得很愉快
[30:43] Anyway, not that you need it, but good luck. 总之 可能你不需要 但祝你好运
[30:46] I’ll be up in the stands, cheering you on. 我会在看台上为你加油
[31:01] Gather around, boys. 集合 小伙子们
[31:04] We’re gonna change things up a bit. 我们要稍稍做些改变
[31:06] First up on the mat is Andrews, 安德鲁斯第一个上摔跤垫
[31:09] who is going up against Clayton. 对手是克莱顿
[31:13] Wait. 等下
[31:15] Coach, isn’t Chuck in a higher weight class than me? 教练 查克难道不比我更重一级吗
[31:17] Damn, Andrews. You sound like my little sister. 安德鲁斯 你这话说的好像我的妹妹
[31:20] Come on. Time for Thunderdome. 来吧 是时候来点腥风血雨了
[31:22] Enough chatter. In the center. Now. 别聊了 站到中间来 现在
[32:02] Archie. 亚奇
[32:11] That’s right, Archie. Get him. 漂亮 亚奇 摔倒他
[32:37] One. Two… 一 二
[32:43] three! 三
[33:00] Eat up. 快吃
[33:01] Can’t have an empty stomach for Pickens Day. 皮肯斯之日不能有空肚子
[33:04] Especially since it’ll be our first outing as a family. 更何况这是我们全家人第一次出游
[33:07] Actually, I’m, uh… I’m staying behind. 其实 我得留下来
[33:11] I have a few odd jobs to catch up on around the house. 房前屋后有一些零工需要我处理
[33:14] Fine, Hal, I won’t beg. 好吧 哈尔 我不会奢求
[33:16] Salad. 沙拉
[33:38] Sierra, I’m so glad you made it. 塞拉 我很高兴你来了
[33:41] And, Josie, I’m sorry you won’t be singing with us today. 乔茜 很抱歉你今天不和我们一起唱歌
[33:43] After that article came out, I forbade her to, Hermione. 那篇文章发出后我不许她唱歌 赫敏
[33:46] I was worried. 我很担心
[33:48] After all, we can’t be too careful when it comes to our children. 毕竟 对于我们的子女再小心也不为过
[33:58] That was a surprise, Archie… 令人惊讶 亚奇
[34:00] your victory over Clayton. 你赢了克莱顿
[34:03] Thank you, sir. 谢谢你
[34:05] Are we done, Mr. Lodge? 可以了吗 洛奇先生
[34:11] Come by the Pembrooke tonight. 今晚来佩姆布鲁克
[34:12] We should talk about some things. 我们应该谈些事情
[34:14] I’ll be there, sir. 我会去的
[34:21] Have you ever had a maple snow-cone? 你有没有吃过枫糖味的冰激凌
[34:23] I have not. Is it delicious? 我没有 好吃吗
[34:25] Oh, Chic… Betty, I’m so happy. 奇克 贝蒂 我好开心
[34:30] Mom, Mom… 妈
[34:30] Alice. 爱丽丝
[34:32] Hal, I thought you said you weren’t coming. 哈尔 你不是说你不来么
[34:34] Do you know what you’ve let into our house? 你知道你让什么人进入了我们的家吗
[34:36] In the room next to Betty’s? 还让他住贝蒂旁边
[34:38] Would you lower your voice? 你能小点声吗
[34:39] And what on earth are you talking about? 你到底在说什么
[34:40] I went on your computer, Chic. 我看了你的电脑 奇克
[34:42] I saw what you were doing online with your clients. 我看见你在网上和你的客户之间的勾当
[34:45] Dad, stop. 爸 别说了
[34:47] Stop snooping and stop harassing him. 不要再调查和骚扰他了
[34:49] And I don’t want to hear it from you. 我不希望听到你说这话
[34:51] You bring home this… stranger 你把这个陌生人带回来
[34:54] and move him into Polly’s bedroom? 让他住进波莉的卧室
[34:56] It’s not Polly’s room anymore, Hal. It’s Chic’s. 那不是波莉的房间了 哈尔 是奇克的
[35:00] He has to go, Alice, and you know damn well why. 他必须得离开 艾丽丝 你知道原因的
[35:04] Hal, I swear, I threw you out once, I’ll do it again. 哈尔 我发誓 我把你赶出去过 我还会这么做
[35:15] I’m so sorry, honey. 很抱歉 亲爱的
[35:17] Come on. Let’s get some cone. 走吧 买点冰激凌去
[35:22] Hello, Riverdale. 河谷镇民大家好
[35:24] Happy Pickens Day. 皮肯斯之日快乐
[35:25] On behalf of Lodge Industries and Andrews Construction, 我代表洛奇实业和安德鲁斯建筑公司
[35:28] we are thrilled to kick things off 本次聚会我们将由我们的最爱
[35:31] with a new twist on an old favorite. 来为我们表现一个有新意的开场
[35:33] So, Veronica and the Pussycats. 有请维罗尼卡和猫女组合
[36:28] 尊敬这片土地
[36:53] Toni? Jughead? What the hell is going on? 托妮 猪头 怎么回事
[36:57] We’re here representing the dead and the silenced. 我们代表死去以及被封口的人们
[37:01] Pickens Day is a lie. 皮肯斯之日是个谎言
[37:04] General Pickens slaughtered the Uktena tribe, 皮肯斯将军屠杀了犹克特纳部落
[37:07] my grandfather’s family. 我祖父的家族
[37:10] And this land, the land that we’re standing on, 我们脚下的这片土地
[37:13] the land that will soon give way to a new Southside, 即将变成新南区的土地
[37:16] was stolen from them. 是从他们那里窃取的
[37:18] And we can’t bring them back, 我们无法把他们带回来
[37:20] but we can and we must honor them. 但我们必须尊敬他们
[37:24] Hey, folks, hi. Uh… 乡亲们
[37:27] I think we can all be proud to live in a Riverdale 有这样的年轻人呼吁正义
[37:30] where young people stand up for justice. 我们河谷镇的人们应该感到骄傲
[37:34] Where a young woman 这位年轻女士
[37:35] can defend the honor and legacy of her grandfather. 愿意守卫她祖父的荣耀和传承
[37:38] And where we can celebrate the living legacy of the Uktena, 我们可以为活生生的犹克特纳传承而喝彩
[37:41] who contribute to the rich tapestry that is Riverdale, 她为河谷镇和即将改造河谷的南区的丰富绣帷
[37:45] that is the Southside and that will be SoDale. 贡献了自己的力量
[37:49] So let’s hear a round of applause for that, am I right? 大家为她鼓个掌好吗
[37:53] That’s right. What do you say, people? 没错 大家觉得呢
[38:05] No. 别
[38:20] How about we get you a proper dessert, Hal? 吃点可口的甜点吧 哈尔
[38:23] It looks like you could use some company, 看你还挺孤单的
[38:26] and I’ve got nowhere I need to be. 反正我也没地方去
[38:39] Can I come in? 我能进来吗
[38:42] Sure. 可以
[38:45] Betty, I have a confession to make. 贝蒂 我要坦白一件事
[38:49] The first night I was here, 我来这的第一晚
[38:51] I came into your room while you were sleeping. 在你睡觉时来你房间了
[38:54] What? 什么
[38:55] I kept waking up that night trying to understand, 我那晚一直醒来 想搞清楚
[38:58] “Why would this girl go back to that place for me?” 为什么这个女孩要回那种地方找我
[39:04] But I think, maybe, I understand now. 但我现在好像明白了
[39:09] You’re alone here. 你在这很孤单
[39:14] We’ll start with why I webcam. 我先说我为什么做网聊吧
[39:18] One of the reasons is to make money. 一个是挣钱
[39:21] The other reason is to escape. 另一个是逃避
[39:26] To pretend to be someone else. 装作另一个人
[39:30] Yes, but… 是的 但
[39:33] more than that… 除此之外
[39:37] it’s a way of getting 这也是逃避
[39:38] away from the darkness I feel inside me, too. 我内心黑暗的一种方式
[39:48] Can you show me how to do that? 你能教我怎么做吗
[40:01] And so, with the stroke of a few keys, 就这样 键盘动了几下
[40:04] the dark education of Betty Cooper had begun. 贝蒂·库伯的黑暗教学就开始了
[40:08] And also, perhaps, 也许吧
[40:10] the criminal apprenticeship of Archie Andrews. 也是亚奇·安德鲁斯罪犯学徒的开始
[40:15] Let’s start with a blank slate, Archie. 我们就开门见山了 亚奇
[40:17] Where do you see yourself in five years? 你五年后有什么打算
[40:19] In college. Hopefully on some type of athletic scholarship. 上大学 希望能拿到运动类的奖学金
[40:24] To study music? 学音乐吗
[40:26] No, that was the old me. 不 那是之前的我
[40:30] Now I’m thinking more like… business. 我现在想从商
[40:37] Maybe one day I’ll even be able 说不定有一天
[40:38] to buy back Andrews Construction from you. 我还能从你手里把安德鲁斯建筑公司买回来
[40:42] Archie, 亚奇
[40:44] as long as you’re dating Veronica, 只要你还是维罗尼卡的男朋友
[40:47] I’m going to demand the best from you… 你就得是最出色的
[40:51] and that requires learning from the best. 所以你要有个名师
[40:53] How would like to start your business tutelage under my shepherding? 你愿意让我来指导你从商吗
[41:01] A·亚当斯
[41:09] Sorry about that, Mr. Lodge. 抱歉 洛奇先生
[41:14] You mean like an internship? 你是说实习吗
[41:20] That night, plans would be made… 那晚 制定了计划
[41:22] …alliances would be formed, 建立了同盟
[41:24] and a horrifying act of desecration would be committed… 以及进行了可怕的侮辱行为
[41:28] Must’ve happened late last night or early this morning. 肯定是昨天深夜或者今天凌晨的时候干的
[41:31] Well, Hiram, Hermione, 海勒姆 赫敏
[41:33] it’s your show now. 这归你们了
[41:35] How would you like this handled? 你们想怎么处理
[41:37] Swiftly, and with extreme prejudice. 快刀斩乱麻 并带有强烈成见
[41:40] I believe we all know who the most likely suspects are. 我们都知道嫌疑人应该是哪些人吧
[41:44] I mean, you tell me. 你们说说
[41:46] Isn’t this something the Serpents would do? 这不像毒蛇帮会干的事吗
[41:48] …ensuring that the town’s civil war 来保证小镇的内战
[41:50] would go from a possibility to an inevitability. 从可能变为必然
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号