时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:16] | No, no. Don’t come any closer. Don’t touch anything. | 别动 别再走近了 别碰任何东西 |
[00:18] | – It was self-defense, right? – Yes, of course, it was. | -这是正当防卫吧 -当然是正当防卫 |
[00:21] | You lied to us. | 你说谎了 |
[00:22] | That shady guy was a drug dealer. | 那个可疑的人是毒贩 |
[00:24] | What else is he lying about, huh? | 他还对我们说了哪些谎 |
[00:26] | What do Sunnyside Trailer park, | 向阳拖车公园 |
[00:29] | Twilight Drive-In and Southside High | 暮光汽车影院和南区高中 |
[00:31] | all have in common? | 有什么共同点 |
[00:32] | You control them. | 在你的控制之下 |
[00:34] | Now the trailer park is in jeopardy. | 现在拖车公园也陷入了危机 |
[00:36] | Can’t you just feel the invisible hand | 你难道感觉不到在这一切背后 |
[00:37] | of Hiram Lodge all over this? | 有海勒姆·洛奇无形之手的操控吗 |
[00:38] | You’ve got a lot of nervous people scared | 你让很多紧张的人担心 |
[00:40] | they’re gonna lose their home. | 他们会无家可归 |
[00:41] | As a gesture of goodwill, | 为了表达对南区的美好祝愿 |
[00:42] | I’d like to settle any | 我打算付清 |
[00:44] | back rent you or your neighbors owe the town. | 你和你的邻居们欠镇上的租金 |
[00:46] | It’s a deal. | 说定了 |
[00:49] | There is one thing. | 还有一件事 |
[00:49] | Mayor McCoy tells me there’s some kind of | 麦克伊镇长告诉我 |
[00:51] | expose you’re working on, Jughead. | 你打算曝光一些事 猪头 |
[00:52] | I’d appreciate it if you just kept my name out of it. | 我将很感谢你让我置身事外 |
[00:54] | That sounds a lot like a bribe. | 听上去很像是贿赂 |
[00:57] | No deal. | 不同意 |
[00:59] | See you in the funny pages. | 期待在搞笑版面看到你 |
[01:02] | Picture a girl, living in the house next door. | 想象一下 有个邻家女孩 |
[01:04] | Give her a ponytail and a secret. | 她扎着马尾辫 怀揣一个秘密 |
[01:07] | Day after day, | 日复一日 |
[01:08] | she checks the headlines and watches the local news, | 她都盯着新闻标题和本地新闻 |
[01:11] | waiting to be exposed. | 等着新闻曝光 |
[01:18] | Chic, what’s wrong with your bathroom? | 奇克 你自己的卫生间怎么了 |
[01:20] | You have better water pressure. | 你那里的水压更好 |
[01:21] | Tough. Use your own. | 讨厌 用你自己的去 |
[01:23] | And bit by bit, the walls close in, | 慢慢的 高墙迫近 |
[01:27] | until what was once just a house | 直到曾经的家 |
[01:29] | becomes her own private purgatory. | 变成她的私人炼狱 |
[01:33] | Still at it, Mother? | 还没停手呢 妈 |
[01:35] | I thought you’d be tired of taking filthy wads of cash | 我以为你已经厌倦了通过陌生人 |
[01:38] | from strangers by now. | 赚脏钱了 |
[01:41] | You have no right to judge me. | 你没资格说我 |
[01:45] | Not when you drove away | 尤其是当你毁了我 |
[01:46] | the one decent chance I had at a better life. | 能拥有更好生活的机会 |
[01:49] | You mean with Hal Cooper? | 你指的是和哈尔·库伯 |
[01:51] | If that’s your idea of love. | 如果这就是你的爱情观 |
[01:53] | What would you know about it? | 你懂个什么 |
[01:55] | You’ve never known love, Cheryl, | 你根本不懂爱情 谢丽尔 |
[01:57] | except to rip it apart. | 除了毁了它 |
[01:59] | Because you are a jealous, spite-filled, | 因为你就是个善妒 恶意满满 |
[02:02] | starving, emotional anorexic. | 如饥似渴的厌爱症患者 |
[02:07] | Have a nice day at school, dear. | 祝你在学校里过得愉快 宝贝 |
[02:14] | Ah, I’m glad I caught you both. | 看到你俩太好了 |
[02:16] | Mrs. Lodge and I were headed up to the lake house this weekend, | 我和洛奇夫人这周末要去湖边小屋 |
[02:18] | but it looks like we’re going to cancel due to some business. | 不过因为些公事 我们可能得取消行程 |
[02:21] | So why don’t you kids go instead? | 所以你们替我们去吧 |
[02:24] | You know, make a little romantic getaway. | 来个浪漫出游 |
[02:26] | – Wow, thank you, Mr. Lodge. – That’d be amazing, Daddy. | -谢谢 洛奇先生 -太棒了 老爸 |
[02:28] | Andre can drive you up and stay nearby, | 安德可以开车送你们 在旁边候着 |
[02:30] | in case you want to go into town. | 以便你们想去城里 |
[02:31] | No! No chaperones. | 不 不用有人监督了 |
[02:33] | Andre can drop us off, and pick us up on Sunday night, | 安德可以把我们放下 然后周日晚上再接我们 |
[02:35] | we don’t need one of your spies shadowing us. | 我们不想让你的眼线跟着 |
[02:38] | Fine, mija. | 好吧 宝贝 |
[02:39] | Hey, why don’t you invite Betty and Jughead? | 你们怎么不邀请贝蒂和猪头一起 |
[02:41] | Make a real weekend out of it. | 去那过个真正的周末 |
[02:42] | That’d be great. | 很好啊 |
[02:43] | Hey, before you head off, can I have a word in private? | 你们出发之前 我能跟你单独说两句吗 |
[02:49] | Hey. Just an FYI. | 我就跟你说下 |
[02:52] | While you’re at the lake, | 你们在湖边的时候 |
[02:53] | Mrs. Lodge and I will be hosting a meeting here | 我和洛奇夫人会在佩姆布鲁克 |
[02:55] | at the Pembrooke, with the major New York families. | 和纽约的主要家族召开个会 |
[02:58] | Is everything okay? | 没出事吧 |
[03:00] | There’s been some unrest | 薯老爹死了以后 |
[03:03] | since Poppa Poutine’s death, | 局势有点小动荡 |
[03:04] | and I’d prefer Veronica safely out of town. | 所以我希望维罗尼卡能安全出城 |
[03:07] | That cabin at Shadow Lake is a sort of safe house for us. | 影子湖边的小屋对我们而言就是安全屋 |
[03:11] | I’ll make sure Veronica’s protected, Mr. Lodge. | 我会确保维罗尼卡的安全 洛奇先生 |
[03:14] | I’m sure you will. | 我知道你会 |
[03:15] | But despite my daughter’s wishes, | 不过尽管我女儿不乐意 |
[03:17] | Andre will be there, unseen but nearby. | 安德也会在那里 隐蔽在附近 |
[03:22] | I hope I can trust you to keep that between us. | 我希望你能对此事保密 |
[03:24] | You know, man to man. | 就你我知道 |
[03:28] | I was checking out a few places. | 我查了些地方 |
[03:31] | There’s that one building on Franklin and Sycamore. | 在富兰克林和西克莫有栋房子 |
[03:33] | Dad, there’s living on the wrong side of the tracks | 爸 我们现在住的地方就够惨了 |
[03:36] | and then there’s living directly over the tracks. | 然后就彻底搬贫民窟了 |
[03:38] | I’m a soda jerk at Pop’s, Jughead. | 我在老爹快餐卖冷饮 猪头 |
[03:40] | We’re not gonna be moving into the Pembrooke. | 我们不可能搬去佩姆布鲁克 |
[03:41] | Well we shouldn’t have to move at all. | 我们根本不用搬家 |
[03:43] | No one in this trailer park should have to move. | 拖车公园里的任何人都不用搬走 |
[03:45] | This is just Hiram Lodge’s vendetta against us. | 这只是海勒姆·洛奇和我们的个人恩怨 |
[03:47] | Look, he is planning something, Dad, | 他在蓄谋着什么 爸 |
[03:49] | something big and bad. I just… | 蓄谋惊天丑事 我只是… |
[03:52] | I just have to figure out a different angle. | 我得找到不同的角度 |
[04:01] | Hey, Moose. | 你好 穆斯 |
[04:02] | Hey, there’s this new movie, | 最近有部新电影 |
[04:03] | Love, Simon, playing at the Bijou this weekend. | 《爱你 西蒙》这周在比茹影院上映 |
[04:05] | It’s a John Hughesian coming-of-age, | 约翰·休斯希恩长大以后 |
[04:08] | coming-out movie. | 出柜的电影 |
[04:09] | Yeah, no, I’m already going. | 嗯 不了 我已经约了 |
[04:11] | With Midge. | 和米吉一起 |
[04:13] | You can come with us, if you want. She wouldn’t mind. | 如果你想愿意 可以和我们一起 她不介意 |
[04:14] | Really? Midge is that open-minded? | 真的 米吉那么开通 |
[04:17] | Yeah, she knows all about us. | 嗯 她知道我们的事 |
[04:19] | I told her, she’s cool with it. | 我告诉她了 她不介意 |
[04:21] | Cool, right, yeah. | 酷 好吧 |
[04:22] | You know what? I think I’m gonna pass. | 那什么 我还是不去了 |
[04:24] | It’s all a little too Big Love for me. | 这大爱我有点受不了 |
[04:29] | Fair warning. | 提前通知 |
[04:30] | Our Shadow Lake chalet is rustic, | 我们的影子湖小屋可很简朴 |
[04:32] | but it has breath-taking views of the mountains, the water… | 不过能看到令人叹为观止的山景 湖景… |
[04:36] | Oh, my God. That sounds heavenly, Vee. | 天啊 听着太棒了 小维 |
[04:39] | What do you say, Jug? | 你觉得呢 猪头 |
[04:41] | Can you bear it? | 你可以吗 |
[04:45] | As long as it’s cool with your dad. | 只要你爸能同意 |
[04:47] | – Mr. Lodge actually suggested it. – Yeah. | -其实是洛奇先生提议的 -嗯 |
[04:49] | 1972年电影《激情四勇士》的插曲 | |
[04:49] | Well, then, cue the dueling banjos. | 那想想《班卓琴对决》 |
[04:53] | What? | 怎么了 |
[04:54] | And it’ll also be a good chance for me to work on my novel. | 对我而言也是个好机会写小说 |
[04:56] | Excellent! | 太好了 |
[04:57] | But remember, the point of this luxury weekend | 不过要知道 这个奢华周末的关键 |
[05:00] | is to relax and unplug. | 是休息 |
[05:02] | “Luxury” and “Weekend”, | 奢华和周末 |
[05:04] | two of my favorite words. | 是我最爱的两个词 |
[05:05] | So, where are we going, | 所以 我们去哪 |
[05:07] | and how extravagant a wardrobe should I pack? | 我需要带多华丽的行头 |
[05:09] | Sorry, Cheryl. | 抱歉 谢丽尔 |
[05:10] | It’s kind of a romantic, couples-only weekend. | 这算是个浪漫情侣周末 |
[05:16] | I see. | 懂了 |
[05:17] | Of course. | 当然了 |
[05:19] | My mistake. | 我的错 |
[05:20] | Well, have fun with your romances. | 祝你们的浪漫之旅愉快 |
[05:30] | What’s up? | 怎么了 |
[05:32] | Babe, don’t get me wrong, I’m thrilled you’re up | 宝贝 不要误解我 你能支持这次周末之行 |
[05:34] | for this weekend away, | 让我好兴奋 |
[05:37] | but why am I also slightly suspicious? | 但为什么我又有点起疑心 |
[05:40] | Possibly because I need a new source of intel | 可能因为我关于海勒姆·洛奇的文章 |
[05:43] | for my article on Hiram Lodge, | 需要些新的情报来源 |
[05:44] | and I was just thinking that could be Veronica. | 我觉得可以从维罗尼卡那知道点什么 |
[05:48] | She’s on the inside of her family business. Maybe I can– | 她参与了家族企业 也许我可以 |
[05:51] | Okay, one… Can you please not investigate my best friend | 好吧 第一 你能别调查我最好的朋友吗 |
[05:54] | when she’s nice enough to invite us both to her family’s cabin? | 何况她好心邀请我们去她家的小屋 |
[05:57] | And two… Ever since that night, it’s like… | 第二 自从那晚开始 |
[06:02] | Chic is everywhere. | 奇克就好像无处不在 |
[06:05] | I need this weekend to be an escape. | 我需要这个周末来喘口气 |
[06:09] | All Alght. | 好吧 |
[06:11] | Solemnly promise I’ll behave myself. | 郑重承诺 我会乖乖的 |
[06:21] | Be down in a second, Jug. | 马上就下去 猪头 |
[06:31] | You must be Chic. | 你肯定是奇克 |
[06:33] | You’re Betty’s boyfriend. | 你是贝蒂的男朋友 |
[06:35] | Guilty. | 惭愧 |
[06:36] | Um, yes. | 是的 |
[06:38] | Nice shirt. | 衬衫不错 |
[06:39] | You work at the Bijou? | 你在比茹工作吗 |
[06:41] | You know what happened here? | 你知道这里发生过什么 |
[06:44] | Don’t worry. I’m someone you can trust. | 别担心 你可以信任我 |
[06:46] | If you tell anyone, | 如果你告诉别人 |
[06:48] | it’ll be bad for Betty and Alice. | 会伤害到贝蒂和艾丽丝 |
[06:51] | What? | 什么 |
[06:53] | Ready. Let’s go. | 准备好了 我们走吧 |
[06:55] | See ya, Chic. | 再见 奇克 |
[07:28] | When I was younger, we’d come here every summer, | 我小时候 每年夏天我爸可以空出一个周末 |
[07:30] | whenever my dad could sneak away for a weekend. | 不工作的时候 我们就会来这 |
[07:38] | Veronica wasn’t kidding. | 维罗尼卡没开玩笑 |
[07:41] | It really was the last house on the left. | 这真的是最左边的一栋房子 |
[07:43] | I’ll help you with the bags. | 我来帮你拿行李 |
[07:45] | No, no, we’ve got it. Archie? | 不用 我们自己来 亚奇 |
[07:51] | TTFN, Andre. | 回头见 安德 |
[07:52] | We’ll see you Sunday night at 7:00 p.M., | 我们周日晚上七点见 |
[07:54] | and not a second earlier. | 不要提前来 |
[07:56] | Betty, wait till you see the inside. | 贝蒂 等你进去以后再感慨 |
[08:02] | I’m sure Mr. Lodge explained | 我相信洛奇先生说过 |
[08:03] | if there’s any trouble, I’m a phone call away, all right? | 有什么麻烦 马上打电话给我 对吧 |
[08:30] | Welcome to what I humbly like to call, | 欢迎来到这里 被我谦虚地称之为 |
[08:33] | “Lodge Lodge.” | “洛奇小屋” |
[08:43] | How’s the lake house? | 湖边的房子怎么样 |
[08:44] | Are you all settled in and spooning yet? | 你们都安顿好了在互相调情了吗 |
[08:47] | – Who is this? – It’s Cheryl, you welfare baby. | -你是谁 -谢丽尔 你可怜的小宝贝 |
[08:50] | Something wrong? | 出什么事了吗 |
[08:51] | Not yet. | 没有 |
[08:53] | I just wanna make sure you know that Archie and Betty kissed | 我只想告诉你亚奇和贝蒂圣诞节之前 |
[08:55] | in front of my house right before Christmas, | 在我家门口接吻 |
[08:57] | and that it seemed pretty serious. | 而且看起来很认真 |
[08:59] | Like, with-tongues serious. | 舌吻的那种认真 |
[09:01] | That’s all. | 就是这样 |
[09:02] | Enjoy your couples-only weekend. Kisses to all, bye now. | 享受你们的情侣周末 向所有人问好 再见 |
[09:08] | Jug? What happened? Are you okay? | 猪头 发生什么事了 你还好吗 |
[09:11] | That was Cheryl. | 是谢丽尔 |
[09:13] | She said you and Archie kissed in front of her house. | 她说你和亚奇在她家门口接吻 |
[09:20] | 河谷镇 | |
[09:26] | That’s all. Enjoy your couples-only weekend. | 就是这样 享受你们的情侣周末 |
[09:28] | Kisses to all, bye now. | 向所有人问好 再见 |
[09:34] | Did you just tell Jughead that Archie and Betty kissed? | 你刚刚告诉猪头 亚奇和贝蒂接吻的事了 |
[09:37] | Yes. So what if I did? | 是的 我说了又怎样 |
[09:40] | Did you at least have a reason? | 你至少要有个理由吧 |
[09:42] | Oh, that’s right… You’re new here. | 好吧 你是新来的 |
[09:44] | Hi. I’m Cheryl Blossom, | 我是谢丽尔·布鲁森 |
[09:46] | AKA Cherry Bombshell, | 又叫 樱桃炸弹 |
[09:48] | which means I need no reasons. | 姐不需要理由 |
[09:51] | I simply am. | 我就是这样 |
[09:53] | Feel free to tremble. | 尽情颤抖吧 |
[09:55] | I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[09:56] | Why don’t you tell me what’s bothering you? | 不如你告诉我你在烦恼些什么 |
[09:57] | Because clearly you’re in a lot of pain. | 因为很显然 你很痛苦 |
[10:02] | Get your Sapphic, serpent hands off my body! | 把你只拉拉又阴险的爪子从我身上拿开 |
[10:13] | You think they’re gonna break up? | 你觉得他们会分手吗 |
[10:15] | That would be, like, the twelfth time this year. | 那就是今年的第十二次了 |
[10:18] | We didn’t break up over it. | 我们没有因为这个而分手 |
[10:28] | Archie… | 亚奇 |
[10:30] | That kiss… | 那个吻… |
[10:35] | That’s for telling me about it when you did. | 这是为了感谢你在当时就把事情告诉了我 |
[10:39] | For trusting me. | 你对我的信任 |
[10:42] | Shows how strong we are together. | 体现出我们的感情有多强大 |
[10:44] | – Ronnie… – Us against the world. | -罗尼 -我们可以与世界为敌 |
[11:03] | Do you want the top or bottom drawer? | 你想要上层抽屉还是下层 |
[11:06] | Jug, can we please talk about this already? | 猪头 我们可以先谈谈这件事吗 |
[11:13] | Betty, I’m not mad about the kiss. | 贝蒂 我没有因为那个吻而生气 |
[11:16] | But I am wondering why you didn’t tell me | 但是我想知道 我告诉你托妮那件事的时候 |
[11:17] | when I told you about Toni. | 你为什么没有告诉我 |
[11:20] | I wanted to tell you. | 我当时想告诉你的 |
[11:22] | Is it because you think Archie’s my third rail? | 因为亚奇是我的高危话题吗 |
[11:30] | Yes. | 确实 |
[11:33] | I mean, you guys grew up next to each other. | 你们青梅竹马 |
[11:36] | Your bedroom windows literally face one another. | 你们卧室的窗户都是对着的 |
[11:38] | That used to bother me, | 这之前让我很烦躁 |
[11:42] | but after everything we’ve been through, recently, | 但最近我们经历了这么多事之后 |
[11:45] | I’m not intimidated by a Black Hood-prompted kiss. | 我不会再被黑兜帽引起的吻而威胁到 |
[11:50] | Okay. | 好的 |
[11:57] | Oh, my God! | 天啊 |
[11:59] | Are they serious? | 他们是认真的吗 |
[12:01] | Is that their response to everything? | 那是他们对所有事的处理方式吗 |
[12:02] | Can’t they ever just have, like, a conversation? | 他们就不能好好交流一下 |
[12:11] | Hi, guys. | 你们好 |
[12:15] | Relax. | 放轻松 |
[12:17] | Everything’s fine. | 一切都很好 |
[12:20] | Awesome. | 太棒了 |
[12:21] | Because you guys haven’t tried my jalapeno margaritas. | 因为你们还没尝过我的墨西哥青椒玛格丽塔酒 |
[12:25] | Who wants one? | 谁要来一杯 |
[12:27] | I’d like to propose a toast. | 我要来段祝酒词 |
[12:29] | To the Lodges, | 敬洛奇一家 |
[12:31] | to their hospitality. | 这么热情好客 |
[12:32] | And to putting the past behind us. | 敬我们抛掉过往 |
[12:34] | Cheers! | 干杯 |
[12:34] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[12:39] | So, your parents come up here a lot these days, Veronica? | 所以你父母最近经常来这吗 维罗尼卡 |
[12:43] | Not as much as they’d like. | 他们还想来更多次的 |
[12:44] | Daddy’s such a workaholic, you know. | 我爸爸是个工作狂 你知道的 |
[12:46] | On the SoDale project? | 改造谷镇的项目 |
[12:48] | How’s that going? Is that heating up? | 进行得怎么样 还顺利吗 |
[12:50] | – Still getting intense? – It is. | -情况还是很紧张吗 -是的 |
[12:51] | Luckily, Archie’s dad is doing | 幸运地是 亚奇他爸办事很出色 |
[12:53] | such a superb job of keeping everything on schedule. | 让所有事都在按计划进行 |
[12:56] | Vee, tell us more about your fancy neighbors. | 小维 跟我们说说你那有钱的邻居们 |
[12:59] | Yeah, are they in the same business as your dad? | 对 他们也在做你爸这种生意吗 |
[13:01] | – Jughead! I mean it. – Guys, what’s up? | -猪头 我是认真的 -你们怎么了 |
[13:04] | Betty, I’m just making idle conversation. | 贝蒂 我只是在闲聊 |
[13:07] | I’m sorry, please continue. | 抱歉 你继续 |
[13:08] | It’s a hodgepodge, really. Some are in entertainment, | 什么人都有 有的在娱乐圈 |
[13:11] | some are in business, some are in real estate. | 有些人经商 还有人做房地产 |
[13:14] | You know what’s weird? | 你知道奇怪的是什么吗 |
[13:15] | As we were driving up here, I noticed that | 我们开车过来的路上 我发现 |
[13:17] | none of the houses had mailboxes or numbers or anything on ’em… | 这些房子都没有邮箱 也没有门牌号 |
[13:20] | Why is that? | 这是为什么 |
[13:20] | Shadow Lake is a pretty private community. | 影子湖是一个很私人的社区 |
[13:23] | Like they’re hiding something? | 就像他们有不可告人的秘密吗 |
[13:23] | Jughead, seriously, this isn’t 20 Questions. | 猪头 这不是20个提问的游戏 |
[13:28] | Toxic twin alert. | 紧张气氛预警 |
[13:30] | I knew things weren’t kosher in the state of Bughead. | 我就知道贝蒂和猪头在一起时事情没这么简单 |
[13:36] | Guys… | 两位 |
[13:37] | I’m picking up some residual tension | 我感受到了一些遗留的紧张气息 |
[13:39] | from, I’m guessing, Cheryl’s Random Act of Cruelty earlier. | 我猜应该是因为之前谢丽尔的随机残忍行动 |
[13:42] | – What? No. – Uh, no. | -什么 没有 -不 |
[13:44] | Which is understandable. | 这是可以理解的 |
[13:46] | Fear you not though, I have just the antidote. | 担心你们有嫌隙 我正好有解决方法 |
[13:49] | Step one. Clothes off, swimsuits on. | 第一步 脱掉衣服 换上泳装 |
[14:11] | I don’t know about you guys, | 我不知道你们怎么样 |
[14:12] | but I’m feeling better already. | 我已经感觉好一点了 |
[14:14] | Okay, so, | 现在 |
[14:17] | full disclosure time. | 解决问题的时间到了 |
[14:21] | When Archie told me about the kiss, | 亚奇告诉我他和贝蒂接吻之后 |
[14:23] | I absorbed it, processed it, | 我接受并消化了这个消息 |
[14:25] | and in the end, I bear no ill will towards my beau nor my bestie. | 最后我既不恨我的男友 也不恨我的闺蜜 |
[14:29] | But has the thought of it haunted me these last few weeks? | 但过去几个星期里 这个想法困扰过我吗 |
[14:34] | A tiny bit, yeah. | 的确有一点点 |
[14:37] | And now, clearly, Betty and Jughead, | 现在 很明显 贝蒂和猪头 |
[14:38] | you guys are caught up in the aftermath. | 你们两个还被困扰着 |
[14:40] | So to clear the air amongst us, | 为了缓解我们之间的气氛 |
[14:44] | Jughead and I | 猪头和我 |
[14:46] | should kiss. | 也应该接吻 |
[14:49] | What? | 什么 |
[14:51] | Veronica, are you nuts? | 维罗尼卡 你疯了吗 |
[14:53] | Well, wait a minute, I don’t know. | 等一下 我不知道 |
[14:54] | Hold on. | 等等 |
[14:56] | Veronica and I kissing might help to, uh… | 我和维罗尼卡接吻 也许能有助于 |
[15:00] | What’s the sports term, Archie? | 那个运动术语是什么 亚奇 |
[15:03] | Uh… Level the playing field? | 创造公平竞争的环境 |
[15:05] | Betty, a little help here? | 贝蒂 帮忙说点什么 |
[15:06] | You’re not upset though? | 你觉得很坦然吗 |
[15:07] | No. No, really, I’m not upset. | 对 我很坦然 |
[15:10] | – Right. – But I’m human. | -好 -但是我是人 |
[15:12] | What if a future me tries to | 要是未来的我 |
[15:14] | use your kiss with Archie against some future you? | 利用你和亚奇的吻去对付未来的你怎么办 |
[15:17] | A Vughead kiss, right now, in the present | 现在发生的维罗尼卡和猪头之吻 |
[15:20] | might be precisely what it takes | 也许正好会在未来 |
[15:21] | to save a future Bughead from imploding. | 解决贝蒂和猪头之间的矛盾 |
[15:26] | Archie, come on, man. It’s just a stupid kiss. | 亚奇 得了 兄弟 就是个愚蠢的吻 |
[15:29] | Right? | 是吧 |
[15:33] | Jughead. | 猪头 |
[15:35] | Don’t freak out. | 别紧张 |
[15:39] | Just trust me. | 相信我 |
[16:01] | Huh. You know what I just realized? | 你知道我刚刚意识到了什么吗 |
[16:03] | Out of the four of us, only you and Archie haven’t kissed. | 我们四个里 只剩你和亚奇没有亲过了 |
[16:07] | Fascinating. | 有趣 |
[16:09] | Wait… What? You and Veronica? | 等等 什么 你和维罗尼卡 |
[16:19] | Did it make you feel better? | 你有没有感觉好一点 |
[16:21] | Kissing Veronica? | 跟维罗尼卡接吻 |
[16:25] | It felt good watching Archie’s face. | 看到亚奇的表情感觉很好 |
[16:28] | Okay, but did you enjoy kissing her? | 你喜欢和她接吻吗 |
[16:31] | I know entrapment when I hear it, Betty. | 我能听出来这是个圈套 贝蒂 |
[16:36] | Because if you did, | 因为如果你喜欢的话 |
[16:39] | I might have to punish you. | 我也许要惩罚你 |
[16:42] | How? | 怎样惩罚 |
[16:45] | I packed this | 我带了这个 |
[16:48] | in case you needed a distraction | 以防你在侦查过程中 |
[16:51] | from your sleuthing. | 需要分散注意力 |
[16:54] | Consider me distracted. | 我已经意乱情迷了 |
[17:04] | Don’t get me wrong, I love a good floor show. | 没别的意思 我喜欢看精彩的地面表演 |
[17:07] | But if this is your response to Jughead | 但是如果你这样做是因为猪头 |
[17:08] | threatening your masculinity or whatever… | 威胁到了你的男子气概 或是别的什么 |
[17:11] | I’m just getting my daily workout in. | 我只是在完成日常锻炼 |
[17:16] | Well… | 其实 |
[17:20] | There are other ways to do that. | 你还有其他的锻炼方法 |
[17:24] | I’m actually kinda tired, Ronnie. | 我现在有点累了 罗尼 |
[17:27] | You’re kidding, right? | 你是在开玩笑吧 |
[17:32] | Oh, my God! | 天哪 |
[17:36] | Are they… | 他们是在 |
[18:27] | – Veronica… – What the hell is going on here? | -维罗尼卡 -你们到底在干什么 |
[18:30] | Your father asked me to stay on — | 你父亲让我继续 |
[18:31] | Why? | 为什么 |
[18:32] | Your dad’s doing business back in Riverdale. | 你爸爸回到河谷镇做生意了 |
[18:34] | He’s hosting a meeting of the other families | 他在主持和其他家庭的会议 |
[18:37] | and he just wanted to make sure we… | 他只是想确保我们 |
[18:38] | You… would be safe. | 你的安全 |
[18:40] | Wait, you knew? | 等等 你知道了 |
[18:42] | Well, here’s what’s going to happen. | 这是你接下来要做的事 |
[18:43] | You’re gonna call my dad, and tell him that your cover’s blown | 你给我爸打电话 告诉他你暴露了 |
[18:46] | because you’re a horrible spy. | 因为你是个糟糕的间谍 |
[18:48] | And then you’re leaving, immediately. | 然后你马上离开 |
[18:52] | Go! | 滚 |
[19:00] | Veronica, I don’t think | 维罗尼卡 我认为 |
[19:01] | it’s such a great idea to just send Andre away. | 把安德赶走不是个好主意 |
[19:02] | No, Archie. | 不 亚奇 |
[19:05] | You need to give me some space, okay? | 你得给我一点空间 好吗 |
[19:07] | I’m getting Betty, and we’re going into town, | 我去叫上贝蒂 然后我们去镇上 |
[19:09] | alone, just us girls, | 只有我们两个女生去 |
[19:11] | and you can stay here and entertain Jughead. | 你可以呆在这里和猪头一起享受 |
[19:13] | Oh, and try not to choke | 娱乐的时候 |
[19:14] | on your own testosterone while you’re at it. | 注意别被你自己的雄性激素呛到 |
[19:22] | Mom… | 妈 |
[19:24] | Hey, Josie! | 乔茜 |
[19:25] | Tom and I were just discussing | 我和汤姆正在讨论 |
[19:27] | the new security system we’re installing at the law firm. | 律所新安装的安全系统 |
[19:30] | Yeah, well you two do enjoy working together, so… | 既然你们两个喜欢一起工作 |
[19:35] | – Well, I should probably get back to the station. – Okay. | -我得回局里了 -好 |
[19:42] | Josie… | 乔茜 |
[19:44] | We talked about this. | 我们谈过这个 |
[19:46] | Tom and I care about each other. | 我和汤姆互相喜欢 |
[19:48] | I know. It’s just… | 我知道 只是 |
[19:51] | It’s weird | 看到他 |
[19:52] | to see him here with you like that. | 和你在一起感觉很奇怪 |
[19:55] | Especially when Dad doesn’t know. | 尤其是我爸还不知情 |
[19:58] | Josie, | 乔茜 |
[20:00] | he does know. | 你爸知道 |
[20:02] | I told him. | 我告诉他了 |
[20:03] | We were going to wait till after you graduated, but– | 我们本来想等到你毕业 |
[20:06] | Are you… | 你们是 |
[20:08] | Are you getting a divorce? | 你们要离婚了吗 |
[20:11] | Because of Sheriff Keller? | 因为凯勒警长 |
[20:14] | Is he getting a divorce, too? | 他也要离婚吗 |
[20:15] | He hasn’t talked to his wife yet. | 他还没有和他妻子谈过 |
[20:17] | She’s still overseas. Or Kevin. But, Josie, | 她还在国外 凯文也是 但是乔茜 |
[20:20] | we have to respect that. | 我们得尊重这一点 |
[20:23] | Respect? | 尊重 |
[20:33] | Did you know that Betty and Veronica kissed? | 你知道贝蒂和维罗尼卡接过吻吗 |
[20:36] | What? What are you talking about? | 什么 你说什么 |
[20:39] | Apparently, first week of school. | 很显然 开学第一周 |
[20:41] | During cheerleading try-outs. | 拉拉队选拔的时候 |
[20:43] | Bee and Vee kissed. | 小贝和小维接吻了 |
[20:45] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[20:47] | Why? | 为什么 |
[20:48] | I couldn’t tell you. | 我说不清 |
[20:50] | Betty tried explaining it last night, | 贝蒂昨晚解释了 |
[20:52] | but the rationale still eludes me. | 但我还是没搞清楚 |
[20:57] | Jug… | 猪头 |
[20:59] | About me kissing Betty… | 我和贝蒂接吻的事 |
[21:01] | There’s really no good excuse. | 没有什么合理的借口 |
[21:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:07] | That’s okay. | 没关系 |
[21:08] | Admittedly, this is all | 无可否认 一切都 |
[21:10] | way more complicated than any of us could have planned. | 比我们预想的要复杂得多 |
[21:12] | What is? | 什么复杂 |
[21:13] | Take you and me, for example. | 比如你我两个 |
[21:15] | I’m your best guy friend, right? | 我是你最好的男性朋友 对吧 |
[21:16] | And Betty is your best girl friend. | 贝蒂是你最好的女性朋友 |
[21:18] | So your best friends are dating. | 也就是说你最好的朋友正在交往 |
[21:20] | But Bee and Vee are also best friends. | 而小贝和小维也是好闺蜜 |
[21:22] | So, your best friend’s girlfriend | 这么一来你好朋友的女朋友 |
[21:24] | is also your girlfriend’s best friend. | 也是你女朋友的好朋友 |
[21:27] | You understand what I’m trying to say? | 你明白我想说什么吗 |
[21:28] | Uh, no, not really. | 不 不明白 |
[21:30] | It should be amazing that we’re all so close. | 我们如此亲密本来应该是好事 |
[21:32] | But sometimes it terrifies me. | 但我有时会很害怕 |
[21:37] | It’s like the four of us are in a powder keg. | 我们四个就像在一个炸药桶里 |
[21:40] | All it would take is one match, and we’d all blow up. | 只要一根火柴 就能把我们都炸飞 |
[21:49] | Great toss, Archie. | 好球 亚奇 |
[21:53] | I’m so glad you called, Josie. | 你打电话来我太高兴了 乔茜 |
[21:54] | I was just thinking about this year’s musical, | 我正在考虑今年的音乐剧 |
[21:56] | which I’m directing. | 我是导演 |
[21:57] | And I want it to be a star vehicle for you. | 我想把它打造成你的明星秀 |
[22:01] | You might not want that | 等我说完打电话的原因 |
[22:03] | after I tell you why I called. | 可能你就后悔了 |
[22:06] | Hey, buddy, what’re you doing here? | 孩子 你来干什么 |
[22:07] | You and Josie’s mom. Is that true? | 你和乔茜的妈妈 是真的吗 |
[22:10] | Okay, well, what have you heard? | 你听说了什么 |
[22:12] | So it is true. | 看来是真的 |
[22:13] | Mom is risking her life every single day, | 我妈每天都冒着生命危险 |
[22:15] | and you’re here running around with your boss. | 而你却在这儿和你的老板快活 |
[22:17] | Former boss. | 前任老板 |
[22:19] | God, I spent my whole life trying to live up to your standards… | 天啊 我一辈子都在努力达到你的标准 |
[22:22] | – Kevin… – But it’s all bull crap! | -凯文 -但都是骗人的 |
[22:28] | 白金汉香烟 | |
[22:29] | So, Betty… | 贝蒂 |
[22:30] | Unless that was some seriously aggressive hand-holding | 除非昨晚我从隔壁听到的是 |
[22:33] | I heard through the wall last night… | 特别激烈的手拉手 |
[22:36] | When did that start? | 什么时候开始的 |
[22:38] | The night of your confirmation. | 你坚信礼那天晚上 |
[22:41] | Really? | 真的吗 |
[22:45] | As my abuelita likes to say, | 用我祖母的话说 |
[22:47] | “Praise Jesus.” | “赞美耶稣” |
[22:48] | Hi, I’d like this | 我要这个 |
[22:51] | and this. | 和这个 |
[22:53] | And, oh, the last time I was here, | 还有 上次我来的时候 |
[22:55] | you had the most scrumptious scones. | 你这里有特别美味的司康饼 |
[22:57] | Yeah. Yeah, my grandma makes ’em, but just during the summer | 我祖母做的 但只在夏天 |
[23:00] | for the summer people. | 给度暑假的人做 |
[23:02] | That’s when we normally come up. | 我们一般都夏天来 |
[23:04] | Thought I recognized you. | 我刚才就觉得认识你 |
[23:06] | You’ve got one of those places on Shadow Lake, right? | 你在影子湖有房子是吗 |
[23:08] | But you’re usually with your folks. | 但你一般都和父母一起来 |
[23:10] | Yeah, they’re back in, um… | 他们在 |
[23:13] | I was about to say New York, but we’re in Riverdale now. | 我刚想说纽约 但我们搬到河谷镇了 |
[23:15] | That hick town? | 那个乡下小镇 |
[23:16] | I bet they don’t even know what to do with you there. | 我打赌那儿的人都不知道拿你怎么办 |
[23:19] | No, they do not. | 他们确实不知道 |
[23:21] | What’s your name, handsome? | 你叫什么 帅哥 |
[23:22] | Okay, enough flirting here. | 调情到此为止 |
[23:24] | You had a fight with Archie, you didn’t break up with him. | 你只是和亚奇吵架了 又没和他分手 |
[23:27] | I’m Cassidy. | 我叫卡西迪 |
[23:37] | So, how’s it been? You know, with you and Jughead? | 怎么样了 你和猪头 |
[23:41] | Things have been nice. | 还行 |
[23:43] | “Nice”? | “还行” |
[23:44] | Nice is not what I heard last night. | 我昨晚听到的可不是还行 |
[23:46] | Okay, well, you know what I wore that night | 你记得我们把查克引到按摩浴缸里 |
[23:48] | we got Chuck into that hot tub? | 那天晚上我穿的什么吗 |
[23:51] | Betty, what? | 贝蒂 真的吗 |
[24:05] | Are you still mad at me? | 你还生我的气吗 |
[24:10] | But you can make it up to me by remembering one thing. | 但你可以记住一件事作为补偿 |
[24:13] | And it’s simple and non-negotiable. | 很简单 没有商量的余地 |
[24:16] | From now on, it’s me and you, | 从今以后 我和你是一队的 |
[24:19] | not you and my dad, okay? | 不是你和我爸 |
[24:27] | If that’s Cheryl, | 如果是谢丽尔 |
[24:28] | tell her everyone kissed everyone | 告诉她大家都互相接吻了 |
[24:30] | and it’s over. | 到此为止 |
[24:31] | It’s my dad. | 是我爸 |
[24:33] | Hey, Dad, what’s up? | 爸 怎么了 |
[24:34] | Jughead! Jughead, hey, you’re not gonna believe it. | 猪头 猪头 你不会相信的 |
[24:37] | Uh, hold on, I can’t really hear you. Hold on a sec. | 等等 我听不清 等一下 |
[24:40] | Yeah, everyone’s over here celebrating! | 大家都在这里庆祝呢 |
[24:41] | Listen, the eviction notices, the back rent… It’s all gone! | 驱逐令 滞纳租金 都没了 |
[24:45] | Paid in full! No one has to move out! | 全都结清了 大家都不用搬走了 |
[24:47] | That’s amazing! How did this happen? | 太棒了 怎么做到的 |
[24:49] | You! You shamed him into it. | 是你 你的羞辱让他妥协了 |
[24:51] | He did a complete 180. | 他的态度180度大转弯 |
[24:53] | Who did? What are you talking about? | 谁 你在说什么 |
[24:55] | Hiram… Hiram Lodge. | 海勒姆 海勒姆·洛奇 |
[24:57] | He just bought Sunnyside trailer Park | 他刚买下了向阳拖车公园 |
[24:59] | and he said we can all stay. | 他说我们都能留下 |
[25:01] | We’re staying! | 我们要留下了 |
[25:04] | Jug… Jug… | 猪头 猪头 |
[25:20] | First your dad buys the drive-in, | 你爸先是买下了汽车影院 |
[25:22] | now no owns Sunnyside Trailer Park. | 现在他又占了向阳拖车公园 |
[25:24] | As I suspected, he’s gobbling up the Southside, piece by piece– | 正如我的怀疑 他在逐渐吞噬整个南区 |
[25:28] | Wait, slow down. | 等等 慢点 |
[25:29] | Mr. Lodge is the one evicting people from the trailer park? | 是洛奇先生要驱逐拖车公园的人吗 |
[25:31] | No, technically, he cleared us of our debts | 不 严格来讲他清偿了我们的债务 |
[25:33] | and revoked the evictions. | 撤销了驱逐令 |
[25:35] | Does that mean you get to keep your trailer? | 这么说你们的拖车保住了吗 |
[25:36] | Yes, so why are you outraged? | 当然 那你为什么这么生气 |
[25:39] | Because it’s a tactic. | 因为这是战术 |
[25:41] | It’s a smokescreen, PR 101. | 这是烟雾弹 公关第一课 |
[25:43] | He’s trying to buy my silence again. | 他又想花钱堵住我的嘴 |
[25:44] | Good Lord, Jughead, how much of a narcissist are you? | 天呐 猪头 你到底有多自负 |
[25:48] | Jughead, you wrote an article attacking Mr. Lodge | 猪头 你写文章指责洛奇先生 |
[25:51] | and demanding that he makes amends. | 要求他做出补偿 |
[25:52] | It sounds like that’s what he’s trying to do. | 听起来他正是在这么做 |
[25:55] | They do kind of have a point. | 他们说的确实有点道理 |
[25:57] | Look, Jug, | 猪头 |
[25:58] | I know you love conspiracies, | 我知道你喜欢阴谋论 |
[26:01] | but take the win, bro, and let’s celebrate. | 但见好就收吧 我们庆祝一下 |
[26:04] | I credit you with a lot of things, Josie, | 我相信你有许多优点 乔茜 |
[26:07] | but being cruel is not one of them. | 但其中不包括残酷无情 |
[26:10] | Tom told me what you said to Kevin. | 汤姆告诉我你对凯文说的话了 |
[26:11] | Yeah, well, I think he deserved to know the truth. | 我觉得他有权知道真相 |
[26:14] | So maybe he could save his parents’ marriage. | 也许他能挽救他父母的婚姻 |
[26:16] | Now Kevin’s not talking to his father, | 现在凯文不愿意和他父亲说话 |
[26:18] | and Tom’s trying to reach his wife. It’s a mess. | 汤姆还准备联系他老婆 真是一团糟 |
[26:21] | Yeah, like what you did to us. | 是的 就像你对我们做的一样 |
[26:22] | Imploding our lives? Without even telling me? | 毁掉我们的生活 甚至都不提前告诉我 |
[26:26] | I did not implode our lives, the Lodges did. | 我没有毁掉我们的生活 是洛奇家的人干的 |
[26:29] | It’s not how I wanted things to come out, | 我也不希望事情这样发展 |
[26:32] | but that choice was taken away from me. | 但选择权从我手上被夺走了 |
[26:34] | Just like you took it away from Tom and Kevin. | 就像你从汤姆和凯文那夺走了一样 |
[26:39] | I wasn’t trying to hurt them. | 我没有想要伤害他们 |
[26:41] | And I wasn’t trying to hurt you, either. | 我也不想伤害你 |
[26:59] | Kevin. | 凯文 |
[27:02] | You here with anyone? | 你是和别人来的吗 |
[27:03] | Hey, Moose. Midge. | 穆斯 米吉 |
[27:05] | Nope. Uh, I’m alone. | 没有 我一个人 |
[27:10] | In that case, grab your plate and come sit with us. | 既然如此 把盘子端过来和我们一起坐吧 |
[27:14] | – Right, Moose? – Yeah, definitely. | -行吗 穆斯 -当然 没问题 |
[27:17] | The more the merrier. | 乐意之至 |
[27:20] | Why the hell not? | 为什么不呢 |
[27:23] | So, Kevin, who are you meeting at the movie? | 凯文 你要去电影院见谁 |
[27:27] | Some dreamboat? | 梦中情人吗 |
[27:29] | Oh, no, I don’t have a date. | 不 我没有约人 |
[27:30] | I’m just going to this gay rom-com alone. | 我只是要独自去看这部基佬爱情片 |
[27:34] | What? | 什么 |
[27:36] | No. No, that’s crazy. We need to find you someone. | 不不 这样可不行 我们得找个人陪你 |
[27:40] | What about one of those new Southside guys? | 新来的那帮南区人里选一个怎么样 |
[27:43] | I hear one of them’s gay. | 我听说他们中有人是同性恋 |
[27:44] | If it’s Fangs Fogarty, | 如果你说的是毒牙·福格蒂 |
[27:45] | I don’t think I can date someone named Fangs. | 我可不会和叫毒牙的人约会 |
[27:47] | I don’t know, he’s a good-looking dude. | 我可说不准 他长得挺帅的 |
[27:49] | Oh, my God. | 天啊 |
[27:50] | Please. What do you know, you big lug? | 别逗了 你懂什么 傻大个 |
[27:58] | Hey, so, how did you two, uh, | 那你们俩到底是怎么 |
[28:00] | get to be friends, anyway? | 成为朋友的 |
[28:03] | We, um… | 我们… |
[28:06] | We were… | 我们是… |
[28:09] | Lab partners. | 实验室搭档 |
[28:11] | Biology. | 生物课上的 |
[28:53] | 比茹 | |
[28:54] | Kevin? | 凯文 |
[28:57] | Josie. | 乔茜 |
[28:59] | You’re not here to tell me more bad news, are you? | 你不是来告诉我更多坏消息的吧 |
[29:01] | ‘Cause I don’t think I can take that right now. | 因为我觉得自己现在承受不了 |
[29:02] | No, no. | 不是 |
[29:04] | I had to get out of the house, | 我没法待在家里 |
[29:06] | so I came here. | 所以就来这了 |
[29:08] | And I saw you and, um… | 然后就看到了你… |
[29:11] | I’m sorry about what I said. | 我为自己说过的话道歉 |
[29:14] | I… It wasn’t my place to do that. | 轮不到我那么做 |
[29:17] | I was just hurting and mad at my mom. | 我只是很生我妈的气 也想气气她 |
[29:20] | It’s okay, Josie. | 没关系 乔茜 |
[29:25] | You here with somebody? | 你是和别人一起来的吗 |
[29:32] | Let me guess… Some cherry cola for Cheryl Bombshell. | 让我猜猜 谢丽尔·炸弹要喝樱桃可乐 |
[29:37] | Oh, my God. What do you want? | 天 你想干什么 |
[29:39] | And why do you keep stalking me? | 你为什么一直跟踪我 |
[29:41] | I’m not. | 我没有 |
[29:42] | I came to see this movie with Fangs and he bailed on me. | 我本来要和毒牙一起看电影 可他放我鸽子 |
[29:48] | Are you okay? | 你没事吧 |
[29:51] | I’m alone at the movies | 我一个人待在电影院 |
[29:53] | and I’m trying to stay away from my mother, | 想离我妈远点 |
[29:55] | who has turned our house into her sexual playpen. | 因为她把我们家变成了她的性爱乐园 |
[30:00] | So, no, I’m really not. | 我有事 我真的不开心 |
[30:04] | Well, I was gonna go grab a seat alone, | 我正打算一个人去看电影 |
[30:08] | unless you want some company. | 除非你想找个人陪 |
[30:10] | But no pressure. | 但不勉强 |
[30:19] | But these last few years, | 但过去几年来 |
[30:21] | it’s almost like I can feel you holding your breath. | 我似乎一直能感受到你在屏息以待 |
[30:26] | You are still you, Simon. | 你还是你 西蒙 |
[30:29] | You get to be more you than you have been in a very long time. | 你比一直以来的你更像你自己了 |
[30:34] | You deserve everything you want. | 你值得拥有一切你想拥有的东西 |
[30:37] | I have a hotel in Park Place, | 我在停车场建了一家酒店 |
[30:39] | which brings your total to $1,500. | 这让你的总资产降到了1500元 |
[30:44] | Sorry, Bee. It’s nothing personal. | 抱歉 小贝 无关私人恩怨 |
[30:46] | Yeah, I know. It’s just business. | 我知道 这只是生意 |
[30:53] | It’s my mom. | 我妈打来的 |
[30:54] | Should I answer it? | 我要接吗 |
[30:55] | No! | 不 |
[30:57] | What if it’s about Chic? Let me just… | 如果是奇克的事怎么办 稍等我… |
[31:00] | Hey, Mom, what’s up? | 妈 怎么了 |
[31:02] | By the way, when are we ever gonna get to meet Chic? | 对了 我们什么时候能见下奇克 |
[31:06] | I actually did before we left. | 我在我们离开前见过了 |
[31:08] | And how is he? | 他怎么样 |
[31:12] | Honestly, he’s kinda creepy. | 说实话他有点奇怪 |
[31:14] | – Guys… – Everything okay? | -各位… -一切都好吗 |
[31:17] | No, actually. | 不太好 |
[31:19] | My mom is freaking out because | 我妈都快疯了 |
[31:22] | Hiram Lodge just bought the Riverdale Register. | 因为海勒姆·洛奇刚把河谷镇报社买下来了 |
[31:34] | My mom is losing her mind. | 我妈快受不了了 |
[31:36] | My dad’s not answering her calls. | 我爸还不接她电话 |
[31:38] | Veronica, did you know your dad was buying the Register? | 维罗尼卡 你知道你爸把报社买了吗 |
[31:40] | What? No, Betty, of course not. | 什么 不 贝蒂 根本不知道 |
[31:42] | See, this is what I’m talking about. | 看 这就是我说的 |
[31:44] | Relax, Jughead. | 冷静点 猪头 |
[31:45] | – Don’t tell me to relax– – Is that why you brought us up here? | -别让我冷静 -这就是你带我们来这的原因 |
[31:47] | – Yes. – To get us out of town while your dad was doing these things? | -没错 -在你爸干这些事的时候支开我们 |
[31:50] | Okay, now who sounds crazy? | 好了 现在是谁在胡说八道 |
[31:52] | Lodge Industries has been buying properties | 洛奇实业一直在买进 |
[31:54] | all over the Southside. | 整个南区的资产 |
[31:55] | Now he buys the one newspaper in town, | 现在他又买下了镇上唯一一家报社 |
[31:58] | so people can’t report on what he’s doing? | 人们就不能报道他的所作所为了是吗 |
[32:00] | It’s a classic gambit of mobsters and criminals. | 这就是流氓罪犯的经典策略 |
[32:02] | Shut the hell up, Jughead. | 闭嘴 猪头 |
[32:03] | Archie, this one’s pretty simple, | 亚奇 这件事特别简单 |
[32:04] | so even you might be able to get this | 只要你脱离对海勒姆毕恭毕敬的状态一小会儿 |
[32:06] | if you stopped kissing up to Hiram for, like, two seconds. | 你就能明白这件事 |
[32:08] | How many times have I defended you? | 我为你挺身而出多少次 |
[32:10] | And now you turn and stab my family in the back? | 你现在却转而对我的家人暗地捅刀 |
[32:13] | It sounds to me like you should be mad | 在我看来你应该怪你爸 |
[32:15] | at your dad for selling the newspaper, not mine. | 把报社卖了 而不是生我的气 |
[32:17] | Yeah, there’s nothing, like, evil about buying a newspaper. | 对 买家报社并不存在什么罪恶 |
[32:21] | He’s trying to silence the free press, Archie. | 他是想禁止出版自由 亚奇 |
[32:23] | He’s trying to keep Mrs. Cooper from coming after him. | 他想让库伯夫人没法再针对他 |
[32:25] | I am so sick of your vendetta against my dad. | 我受够了你们对我爸的积怨 |
[32:28] | He’s done plenty of good things. | 他也做过很多好事 |
[32:29] | Oh, like what? Name one thing. | 比如呢 说一件出来 |
[32:32] | He’s… | 他… |
[32:33] | He paid my dad’s medical bills. | 他付清了我爸的医疗账单 |
[32:35] | Boy, Archie, | 天 亚奇 |
[32:36] | Veronica’s got you wrapped around her little finger. | 维罗尼卡真是把你牢牢握在了手掌心里 |
[32:38] | And other parts of her body. | 还有她身体的其他部分 |
[32:41] | I’m sorry. | 我道歉 |
[32:42] | I’m sorry we don’t spend our time being tragic | 抱歉我们没有互相紧握双手 |
[32:44] | and moping and holding hands | 看着连环杀手纪录片 |
[32:46] | while watching serial killer documentaries. | 悲惨又扫兴地度过我们的夜晚 |
[32:48] | And wearing costumes to role-play to get our rocks off. | 也没有乔装打扮角色扮演来减轻我们的负担 |
[32:54] | – Where did that come from? – Who else knows we’re here? | -那声音从哪来的 -还有谁知道我们在这 |
[32:55] | Why’d you say it like that? | 你为什么那样说话 |
[32:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:58] | You rich summer folks never learn. | 你们这些避暑的富人就是不长记性 |
[33:00] | You just keep walking around town, | 你们带着我们一年都挣不到的巨款 |
[33:01] | flashing more cash than we see in a year. | 在镇子周围晃荡 |
[33:04] | We’re gonna take what we want, | 我们要拿走我们想要的东西 |
[33:05] | and then we’re gonna go. | 然后就走 |
[33:07] | If you guys behave yourselves, | 如果你们乖一点 |
[33:08] | nobody gets their skulls knocked in. | 脑袋就不会被砸个洞 |
[33:13] | Fine, take what you want. | 好吧 随便拿 |
[33:14] | We won’t give you any trouble. | 我们不惹事 |
[33:16] | Where’s your purse? | 你钱包呢 |
[33:18] | It’s… | 在 |
[33:21] | In my bedroom. | 在我卧室 |
[33:22] | – Let’s go to the bedroom. – No. | -那走吧 -不行 |
[33:24] | No way are you going with her up there alone. I’ll go. | 不能让她单独和你上去 我去 |
[33:27] | Archie, it’s fine. | 亚奇 没事的 |
[33:30] | I’ll be fine. | 我不会有事的 |
[33:32] | We’ll be right back. | 我们马上就回来 |
[33:34] | Everybody just needs to stay calm. | 大家冷静点就行 |
[33:46] | It’s over there. | 在那 |
[33:48] | I’m just going to pick it up, okay? | 我就是去拿过来 好吗 |
[34:02] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[34:12] | You think I don’t recognize you? | 你以为我认不出来你吗 |
[34:14] | From the store? | 我在店里见过你 |
[34:15] | Shut up and get your wallet. | 闭嘴 快拿钱包 |
[34:41] | Can we go already? | 能走了吗 |
[34:42] | You got the cash? | 拿到钱了吗 |
[34:43] | Yeah. I got the cash. | 嗯 拿到了 |
[34:45] | Then you got what you wanted. | 那你们拿到想要的了 |
[34:46] | Not everything, not yet. | 还没拿全 |
[34:49] | Why don’t you all get down on your knees? | 你们都跪下 |
[34:52] | Come on, man, let’s not do this. | 拜托 别这样 |
[34:54] | Shut up. | 闭嘴 |
[34:55] | I said, on your knees. | 我说了 跪下 |
[34:57] | Hands behind your backs. | 手放背后 |
[34:59] | Do it! | 快点 |
[35:15] | It’s a nice cabin. | 这小屋挺好的 |
[35:17] | I’m sorry we have to make such a mess in it. | 很抱歉我们得把它弄乱了 |
[35:22] | The hell is that? | 什么情况 |
[35:24] | That would be the security company | 是安保公司打来电话 |
[35:26] | calling to check on the silent alarm I hit in my bedroom. | 检查我在卧室按下的静音警报 |
[35:28] | I’d say you hillbillies have about 30 seconds to run for it | 你们这些土包子还有30秒逃跑 |
[35:31] | before this place is swarming with guards | 不然这里就会被安保包围 |
[35:32] | who will shoot first and ask questions never. | 他们会先开枪 不问问题 |
[35:40] | Screw you, rich bitch. | 去你妈的 富婊子 |
[35:44] | – Archie, don’t! – No, Arch! | -亚奇 别 -别去 亚奇 |
[36:04] | Andre… | 安德 |
[36:06] | There were some other guys with him. Did you see them? | 他还有同伙 你看到了吗 |
[36:07] | Go back to the cabin. I’ll take it from here. | 回小屋 我来处理 |
[36:11] | What? What are you gonna do? | 什么 你要干嘛 |
[36:12] | I said, | 我说 |
[36:14] | I’ll take care of it. | 我来处理 |
[36:46] | First of all, thank you, Mom and Sheriff Keller | 首先谢谢妈妈和凯勒警长 |
[36:50] | for coming to meet me and Kevin. | 来见我和凯文 |
[36:52] | We promise you this isn’t a trap. | 我们保证没有恶意 |
[36:55] | It’s that Kevin and I were talking after the movie, | 凯文和我看完电影之后谈了一下 |
[36:58] | and we thought… | 我们觉得 |
[37:01] | This conversation is bigger than just two people. | 这次谈话不只涉及两个人 |
[37:04] | It’s bigger than the people in this booth, even. | 甚至不只是在座的人 |
[37:06] | And it’s probably gonna be a long one, | 可能会谈很久 |
[37:09] | so we should get started. | 所以现在开始吧 |
[37:24] | Now you may think you’ve mastered the art of silent tears, | 你可能以为自己特别会无声哭泣 |
[37:26] | but I saw you crying during that movie, Cheryl. | 但我还是看到你看电影的时候哭了 谢丽尔 |
[37:29] | I never cry at movies. | 我看电影从来不哭 |
[37:31] | Real life’s tragic enough. | 现实生活已经很惨了 |
[37:34] | But when Simon’s mom | 但西蒙的妈妈说 |
[37:36] | said he used to be such a carefree kid, growing up, | 他本来无忧无虑地成长 |
[37:40] | and then at a certain point | 然后到某个时候 |
[37:42] | he stopped being that happy kid | 他就不再开心了 |
[37:46] | because he was hiding a secret, it just… | 因为他在隐藏一个秘密 |
[37:48] | Cheryl… | 谢丽尔 |
[37:51] | Everyone thinks I’m this loveless monster, | 大家都以为我是无情的怪物 |
[37:55] | but it isn’t true. | 但这不是真的 |
[37:59] | I loved someone | 我也爱着一个 |
[38:02] | who loved me. | 爱我的人 |
[38:06] | And my mother destroyed it. | 我妈妈毁了一切 |
[38:08] | You mean your brother Jason? | 你是说你兄弟杰森吗 |
[38:11] | I heard how close you guys were. | 我听说你们很亲密 |
[38:14] | No, not Jay-Jay. | 不 不是杰杰 |
[38:19] | Her name was Heather. | 她叫海瑟 |
[38:27] | She was my best friend in junior high. | 她是我初中最好的朋友 |
[38:30] | She used to sleep over every weekend. | 每周末都会过来和我一起住 |
[38:34] | Until one night, | 直到有一晚 |
[38:35] | my mother caught us in the same bed. | 我妈发现我俩睡在一张床上 |
[38:38] | She said I was “Deviant”. | 她说我是”变态” |
[38:43] | Cheryl, I am so sorry. | 谢丽尔 我很抱歉 |
[38:46] | But you have to know your mother’s wrong. | 但你要知道你妈不对 |
[38:49] | You’re not loveless. | 你并非无情 |
[38:51] | You’re not deviant. Okay? | 你不是变态 好吗 |
[38:56] | You’re sensational. | 你特别明艳动人 |
[39:08] | Thank God Andre didn’t leave when I told him to. | 还好安德没听我的 直接走掉 |
[39:13] | Thank God you didn’t catch up to that hillbilly in the woods. | 还好你没在树林里抓到那个土包子 |
[39:17] | He might’ve killed you, Archie, | 他可能会杀掉你 亚奇 |
[39:19] | and that would’ve been… | 那就 |
[39:34] | Archie didn’t say any more about | 亚奇对那糟糕晚上 |
[39:36] | what happened in the woods that terrible night. | 树林里的事没有多说 |
[39:39] | At least, not to us. | 至少没跟我们说 |
[39:44] | Veronica told me what happened in the cabin. | 维罗尼卡跟我说了小屋的事 |
[39:48] | And Andre told me the rest. | 安德跟我说了剩下的事 |
[39:50] | You did the right thing by telling those boys | 你跟那些男孩说 |
[39:52] | to take what they wanted and get out. | 随便拿然后走人 |
[39:53] | It was the smart choice. | 是明智的选择 |
[39:56] | It was the only choice. | 也是唯一的选择 |
[40:00] | Thank you for saying that, Mr. Lodge. | 谢谢你这么说 洛奇先生 |
[40:08] | What happened between | 安德和那个 |
[40:11] | Andre and that miscreant… | 歹徒之间的事 |
[40:14] | Did that bother you? | 你会介意吗 |
[40:17] | What Andre did? | 安德的行为 |
[40:24] | The night we stopped the Black Hood, | 我们阻止黑兜帽的那晚 |
[40:28] | there’s only one thing that I regret. | 我有件事挺后悔的 |
[40:31] | I had him. | 我都抓到他了 |
[40:33] | The man who tried to kill my dad, I had him. | 我都抓到了那个想杀我爸的人了 |
[40:38] | And I hesitated. | 可我犹豫了 |
[40:40] | And he might’ve gotten away | 要不是因为凯勒警长 |
[40:42] | if it wasn’t for Sheriff Keller. | 他可能就逃走了 |
[40:44] | When it comes to protecting yourself or your loved ones, | 当你要保护自己或者心爱的人 |
[40:49] | you never, ever, hesitate. | 千万不要犹豫 |
[41:05] | You can stop worrying now. I’m home. | 你不用担心了 我到家了 |
[41:10] | As we were driving back from The Shining, | 从”闪灵”开回来的时候 |
[41:11] | I was thinking… | 我在想 |
[41:13] | There’s more than one kind of home invasion. | 入室行窃的方式不止一种 |
[41:15] | It’s not always fast and violent. | 并非总是快速暴力 |
[41:18] | Sometimes we open the door | 有时候我们会打开门 |
[41:19] | and we let the intruders in ourselves. | 亲自让入侵者进来 |
[41:22] | What do you mean? | 什么意思 |
[41:25] | Before we left, I got a really weird vibe from Chic. | 我们走前 我感觉奇克的气场很奇怪 |
[41:30] | Just be careful, okay? | 小心点 好吗 |
[41:38] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[41:45] | And so this chapter comes full circle. | 这个篇章圆满了 |
[41:48] | Ending where it began. | 首尾呼应 |
[41:50] | With a girl in a house | 屋里有个女孩 |
[41:53] | that was far from sweet, | 并不快乐 |
[41:54] | and perhaps far from safe. | 也或许并不安全 |