Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] I’m your uncle Claudius. 我是你的克劳狄伯父
[00:10] Daddy never said anything about having a brother. 爸爸从来没提到过他有个兄弟
[00:12] The Lodges. Have I dreamed of getting my revenge on them. 洛奇那家人 我经常梦到向他们复仇
[00:15] Now, now, Claudius. First things first. 行了 克劳狄 分清主次
[00:17] Nana, then Cheryl. 外婆 然后谢丽尔
[00:18] Effective immediately, Southside High School is shut down! 南区高中要闭校了 立即生效
[00:22] Okay guys, let’s not overreact. 大家不要反应过度
[00:24] Hiram is like Dracula. He’s snapping up properties 海勒姆就像德拉库拉 抢购河谷镇所有的财产
[00:26] from all over Riverdale to expand his empire and feed. 来扩张和养育他的帝国
[00:29] Twilight Drive-in, Sunnyside Trailer Park, 暮光汽车影院 向阳拖车公园
[00:31] Southside High and now, Pops Chocolate Shop. 南区高中 还有现在的老爹快餐店
[00:33] Southside High is gonna be turned into– 南区高中要改成
[00:36] A private for-profit prison. 私营监狱
[00:38] We are leaving and we are leaving now! 我们现在就要走了
[00:40] Dad, I’m gonna stay. 爸 我想留下
[00:41] It’s tradition. It’s been in my family going back generations. 这是传统 已经延续很多代了
[00:44] Now, Archie, we come first. 亚奇 我们放在第一位
[00:46] If it’s the only way I can get Chic to open up… 如果只有这样才能让奇克说真话
[00:48] But catfishing him? 可是骗他
[00:49] When you wouldn’t submit to the DNA test, 你不愿意提交基因测试时
[00:51] I found some of your dental floss, and sent it to the lab. 我找到你的牙线 然后送去实验室了
[00:54] You’re not who you say you are, Chic. 你并不是你说的那个人 奇克
[00:59] One sheet of paper. 一张纸
[01:01] That’s all it took. 就足够了
[01:03] To confirm everything Betty had feared… 贝蒂所恐惧的一切都板上钉钉了
[01:06] That she let a dangerous stranger into her house. 她把一个危险的陌生人放进家里
[01:12] This is why you didn’t want to take the DNA test, isn’t it? 这就是你不肯做DNA测试的原因 对吗
[01:14] Because you knew what the results were gonna say. 因为你知道是什么结果
[01:16] That you had no Blossom blood! 你跟布鲁森家族毫无血缘关系
[01:18] Of course I don’t. I’m not a Blossom. I don’t even know them. 当然 我不是布鲁森家的人 我都没听过
[01:20] Blossom blood is Cooper blood, Chic. 布鲁森和库伯就是同宗 奇克
[01:23] My dad was a Blossom which means 我父亲曾是布鲁森家的人
[01:26] you would have tested positively for Blossom DNA, 你应该测出和布鲁森家族有血缘关系
[01:29] but you didn’t, because you’re an impostor! 但你没有 因为你是个骗子
[01:32] Mom! 妈
[01:32] Betty, listen. 贝蒂 听着
[01:34] The truth is Chic’s DNA doesn’t match 奇克的DNA之所以对不上
[01:39] because Hal isn’t his father. 是因为哈尔不是他父亲
[01:42] But I am your mother, you understand me? 但我是你亲妈 明白吗
[01:45] Hang on, what? 等下 什么
[01:47] What? Then who is Chic’s father? 什么 那谁是奇克的爸爸
[01:50] Chic’s my son! 奇克是我儿子
[01:52] And whoever the father is, is not gonna be a part of our lives. 无论他父亲是谁 都不会进入我们的生活
[01:55] So there’s no reason to open 所以没有必要
[01:56] old wounds that have healed many times over! 去揭多年前的旧伤疤了
[02:01] Come here. 过来
[02:12] Now, for our Register readers, 河谷镇纪实新闻报的读者提问
[02:16] why would you, Hermione Lodge, run for Mayor of Riverdale? 赫敏·洛奇 你为什么要竞选河谷镇镇长
[02:19] Every year, our population decreases. 我们镇上的人口逐年减少
[02:22] More and more businesses close. We’re at a deficit. 越来越多的企业倒闭了 我们处于亏损状态
[02:25] We need to change that equation before it’s too late. 我们要在难以挽回之前改变形势
[02:27] That is why Lodge Industries has secured a bid 所以洛奇实业要在南区建立
[02:30] for a maximum security prison on the Southside. 一个最高安全级别的监狱
[02:33] Now, that means jobs, economic growth, stability. 这意味着就业岗位 经济增长和稳定
[02:36] It’ll give Riverdale its future back. 把希望还给河谷镇
[02:38] You know, I have to ask. 我不得不问一句
[02:39] You’re building a prison on the bones of a school. 你要把学校改成监狱
[02:43] Are you okay with that? 你觉得没问题吗
[02:45] Losing a school is a tough pill to swallow, 牺牲一所学校确实令人心痛
[02:47] but once our correctional facility is up and running, 但一旦我们的监狱建好并投入使用
[02:49] a quarter of our earnings 收入的四分之一
[02:51] are gonna be funneled directly into education. 会直接投入教育
[02:53] We are building a brand new wing at Riverdale High. 我们会在河谷镇高中建新楼
[02:58] And Veronica, are you gonna follow in your mother’s footsteps 维罗尼卡 你会追随母亲的脚步
[03:01] and run for Student Body President in the upcoming election? 参加即将到来的学生会主席竞选吗
[03:04] Maybe. If I don’t have my hands full, campaigning for my mom. 也许 如果在为我母亲助选之余还有精力
[03:08] I’m excited to show Riverdale 我很激动 向河谷镇证明
[03:10] that she’s more than just a housewife. 她不仅仅是位家庭主妇
[03:11] And speaking of housewives… 说到家庭主妇
[03:14] We have a very special guest. 我们请了一位特殊的客人
[03:16] Bravo’s very own Andy Cohen. 精彩电视台的安迪·科恩
[03:19] Mr. Cohen, what brings you to Riverdale? 科恩先生 你怎么到河谷镇来了
[03:21] I’m here to endorse my great friend, Hermione Lodge. 我来支持好朋友赫敏·洛奇
[03:25] She’s a very savvy businesswoman. 她是个超级上道的女商人
[03:27] She’s always three steps ahead of everyone around her. 她总是能够先于众人
[03:30] She’s a fighter too. She doesn’t give up. 她也是名勇士 从不放弃
[03:33] I’ll love to have her in my corner. 我愿意投她一票
[03:35] Kevin just died and went to clubhouse heaven. 凯文今天兴奋得要死
[03:38] Thank you for letting me invite him today, Mom. 谢谢你今天让我请他来 妈
[03:40] Of course. Any and all good 当然 选举期间任何善意举动
[03:42] will during this election will go a long way. 都会大有帮助
[03:46] And, ‘Ronica… 另外 维罗尼卡
[03:50] This campaign isn’t gonna be easy. 这场竞选不会很容易
[03:52] Especially since we had to 尤其是我们
[03:53] lead with your father’s plans for the prison. 以你父亲的监狱计划为开始
[03:56] Certain people in town 镇上和学校里
[03:57] and in school are gonna see us as the enemy. 会有一些人视我们为敌人
[04:01] So after the celebrity endorsement, 所以这次名人代言之后
[04:03] let’s keep our heads down and let the storm pass. 我们要低调避过风头
[04:06] – Understand? – Color me a wallflower. -明白吗 -我会乖乖的
[04:09] 赫敏·洛奇 承诺新就业岗位 更安全的河谷镇
[04:24] Dad, I know you think a prison is a bad idea for Riverdale, 爸 我知道你觉得监狱不适合河谷镇
[04:28] but Mr. And Mrs.Lodge really have thought this through. 但洛奇夫妇已经考虑周全了
[04:30] A prison would rip the soul of this town, 监狱会夺走小镇的灵魂
[04:32] especially the Southside, so I’m not gonna support that plan. 尤其是南区 所以我不会支持这项计划
[04:36] Or Hiram and Hermione. 也不支持海勒姆和赫敏
[04:38] I’m severing all ties with Lodge Industries and SoDale. 我会和洛奇实业及谷镇断绝一切往来
[04:41] – All of it. I’m done. – What? Just like that? -一切 我不玩了 -什么 就这样
[04:43] Will they even let you walk away? 他们能让你就这么甩手离开
[04:45] I’m not asking his permission. 我不是乞求他同意
[04:47] They will. Or they’ll have a hell of a fight on their hands. 他们会同意的 否则要他们好看
[04:51] I just loved your spin piece in the paper, 我很欣赏你们报纸上的溢美之词
[04:53] Olivia Pope. 奥莉维亚·波普
[04:54] Can we not, Jughead? 能别这样吗 猪头
[04:56] Did you know about Southside High closing? 你知道南区高中关闭了吗
[04:57] – Or the prison? – Of course not. -还有监狱的事 -当然不知道
[04:59] It was all her parents’ doing. Right, V? 都是她父母的事 对吧 小维
[05:04] She didn’t know, Jughead, okay? So back off! 她不知道 猪头 别纠缠她了
[05:07] That’s fine. I have to conserve my energy anyhow. 好吧 反正我也得保存体力
[05:11] I’m going on a hunger strike 我正在绝食抗议
[05:13] to protest Southside High closing and to get it reopened. 反抗南区高中关闭 让学校重新开放
[05:18] What? 怎么了
[05:20] I’m sorry, man. It’s just… 不好意思 只是
[05:22] You’re, like, always eating. I mean, good luck with that, but– 你一直都是吃货 祝你好运 不过
[05:25] Hey, it’s Jughead’s prerogative to protest peacefully, 猪头有权和平抗议
[05:28] so we’re gonna support that, aren’t we? 我们应该支持 对吗
[05:30] – Veronica? – Oh, hey, Ethel. -维罗尼卡 -你好 埃塞尔
[05:33] For your crimes against the town of Riverdale, 鉴于你对河谷镇所犯下的罪行
[05:35] for everything that you and your family 你和你家族的所做所为
[05:36] have done and continue to do, 以及继续所做的一切
[05:37] we find you guilty. Your sentence is this. 我们认为你有罪 这是对你的刑罚
[05:53] The chilling thing is 令人恐惧的是
[05:55] Ethel went through the trouble 埃塞尔大老远
[05:56] of bringing that milkshake here from Pop’s. 把奶昔从老爹餐厅带来
[06:00] I mean, how mad is she? 她得有多生气啊
[06:03] My dad is responsible for 是我爸害得
[06:05] the Muggs family losing basically everything. 马格斯一家倾家荡产
[06:08] And he still hasn’t made amends, so… 他到现在还没有做出补偿 所以
[06:11] Ethel has a right to be upset. 埃塞尔有权利生气
[06:12] So do you. 你也有
[06:14] Are you sure you’re okay? 你真的没事吗
[06:17] I’ll manage. 我会应付过去的
[06:19] I’m impressed. 你太厉害了
[06:20] I’d want to rip Ethel’s head off. 如果是我 恨不得把她的头拧下来
[06:21] As my mom keeps saying, 用我妈的话说
[06:23] this is not the time for drama and flying off the handle. 现在不是大发雷霆失去控制的时候
[06:27] I just need to… 我需要
[06:30] Take deep breaths, keep smiling, turn the other cheek. 深呼吸 保持微笑 咽下这口气
[06:35] Give Ethel a wide berth. 和埃塞尔保持距离
[06:36] 选雷吉做主席
[06:41] Veronica! 维罗尼卡
[06:43] I heard you got a face full of dairy. 听说你被泼了一脸奶
[06:45] I’ve got some nuts to top off that shake if you want. 我有坚果[不好对付] 要不要撒到奶昔上
[06:47] Leave her alone, Reggie. 别来烦她 雷吉
[06:48] You do not want to push me right now, Reggie. 现在可不要逼我 雷吉
[06:51] One question I gotta ask, as future Student Body President. 作为未来的学生会主席 我有个问题要问
[06:54] What are the odds your dad’s 你爸有多大几率
[06:56] the first inmate in that prison he’s building? 成为他要建的监狱里的第一个犯人
[07:09] …for your mom. 对你妈来说
[07:16] 河谷镇
[07:35] Who’s there? 谁
[07:43] Oh, don’t be ridiculous, Cheryl. 别傻了 谢丽尔
[07:45] No one was trying to break into your room last night. 昨晚没有人想闯进你房间
[07:47] You’re imagining things. 都是你的幻想
[07:49] I swear,sometimes you’re worse than Nana Rose. 有时候你比罗斯奶奶还荒唐
[07:51] I know what I heard and saw. 我知道自己听见了什么 看见了什么
[07:52] Claudius, now that you’re here, 克劳狄 既然你在这儿
[07:54] we should talk about you taking over 我们谈谈你接替
[07:55] Nana’s stewardship of the cereal business. 奶奶管理麦片生意的事吧
[07:57] That factory is mine! I’m not dead yet, you vultures! 工厂是我的 我还没死呢 你们这群秃鹫
[08:01] Oh, Mother! Now, come, come, come, let’s not get too upset. 妈妈 好了好了 别太生气
[08:04] Have some more of Penelope’s tea. 再喝点佩内洛普泡的茶吧
[08:06] It’s a special blend that she makes. 这是她特制的混合配方
[08:16] – We’re feeling a little bit calmer this morning? – We are. -今天早上冷静一点了吗 -是的
[08:20] I’m drink my High Point Decaffeinated. 我在喝无因咖啡
[08:22] So you won’t be punching a boy today? 那你今天不会打人了吧
[08:24] Again, I’m sorry, Mom. 再次向你道歉 妈妈
[08:28] Maybe if you’d offered Mr. Muggs a job at the prison, 也许如果你给马格斯提供一个监狱的岗位
[08:33] all of this could have been avoided. 这一切就可以避免了
[08:34] No, no, no. No, mija. 不不不 不 宝贝
[08:37] We tell you what to do. 我们告诉你怎么做
[08:39] And right now, we’re telling you again… 现在 我们再次告诫你
[08:42] – Keep your head in the sand. – Before it gets cut off. -保持低调 -否则会吃亏的
[08:47] We need you to be our good, obedient little girl. 我们需要你做个顺从的乖乖女
[08:51] You can do that, right? 你可以做到的 对吗
[08:57] Friends, I have an exciting announcement to make. 朋友们 我要宣布一个好消息
[09:01] I’m running for Student Council President 我要竞选学生会主席
[09:04] against Reggie “The Misogynist” Mantle. 和雷吉·”厌女者”·曼特尔对战
[09:06] You’ve got to be kidding me. 你开玩笑吧
[09:08] If yesterday’s dramatic events taught me anything, 昨天的戏剧性事件告诉我
[09:11] it’s that Veronica Lodge is not a victim. 维罗尼卡·洛奇不是受害者
[09:14] Nor will she ever allow herself to be one. 她也永远不会成为受害者
[09:16] Your parents are taking over Riverdale 你父母就要接管河谷镇了
[09:18] and now you want to take over our school? So what is this? 现在你又想接管我们学校 怎么
[09:20] Part of Mommy and Daddy’s evil bidding? 这也是爸爸妈妈的邪恶命令吗
[09:22] Jug, I get that you’re 猪头 我知道你
[09:23] in a bad mood because you haven’t eaten in– 心情不好 因为你已经绝食
[09:24] Actually, Jughead, my parents think I should avoid the spotlight. 其实 猪头 我爸妈觉得我应该低调
[09:28] – Really? – But I was born for elected office. -真的吗 -但我是天生的领导者
[09:31] V, if you want to be President, you’ve got our vote. 小维 如果你想当主席 我们都支持你
[09:34] Yeah, Team Ronnie all the way. 没错 自始至终罗尼队
[09:36] 电影《末路狂花》中的闺蜜
[09:36] B? As the Thelma to my Louise, 小贝 作为我路易丝的塞尔玛
[09:39] I can’t imagine doing this with anyone else. 我无法想象和其他人一起做这件事
[09:43] Will you be my running mate? 你愿意做我的竞选伙伴吗
[09:47] Of course, V. I’d be honored. 当然了 小维 这是我的荣幸
[09:51] Amaze! B and V! 太棒了 小贝和小维
[09:54] Now, that’s a team you can believe in. 这样的团队才值得信任
[10:21] Well, I doubt there’s any way you amateurs are gonna top that. 我想你们这些外行肯定没办法超过她
[10:24] So practice is over, Vixens. 所以练习结束 雌狐队
[10:26] Inner circle Vixens, hang back. You know who you are. 核心雌狐队员留下 你们知道是谁
[10:30] In honor of Toni joining our squad, I think we should celebrate 为了庆祝托妮入队 我觉得我们应该
[10:34] with a mandatory slumber party at Thistlehouse. 在蓟园举办一场强制参加的睡衣派对
[10:36] Fancy dressing gowns are appreciated. 最好穿着高档家居服
[10:38] 电影中的服饰均为精致华贵的宫廷风格
[10:38] You’ve all seen The Beguiled, right? 你们都看过《牡丹花下》吧
[10:40] Dinner at 8:00. Parlor games to follow. 晚餐八点开始 随后是室内游戏
[10:45] And there’s nothing I can say to change your mind? 我说什么都不会改变你的心意了吗
[10:47] ‘Fraid not. I just want to get out of this thing, Hermione. 恐怕不会 我只想从这里脱身 赫敏
[10:49] As quickly, cleanly as I can. 越快越干净越好
[10:51] You go about your business, I go about mine. 你走你的阳关道 我走我的独木桥
[10:56] I understand. 我明白
[10:58] And I will talk to Hiram. 我会和海勒姆谈谈
[11:02] Of course, you know we’ll need to get our lawyers involved. 当然 我们的律师也要参与进来
[11:03] Yeah, yeah. I kind of figured that. 我想到了
[11:07] What can you tell me about Jughead’s hunger strike? 你了解猪头的绝食抗议吗
[11:11] Yes, I heard about that. 我听说了
[11:14] Jughead loves a political crusade 猪头对政治运动的热爱
[11:16] almost as much as he does a burger. 几乎能赶上他对汉堡的爱了
[11:18] From the contact we’ve had, your friend seems to live 通过接触我发现 你的朋友似乎生活在
[11:20] in a fantasy world of ideals and theoreticals. 一个充满理想和理论的幻想世界
[11:23] What if Southside High were to reopen? 如果南区高中能重新开启呢
[11:27] I, on the otheothand, live in the real world. 而我却生活在现实世界
[11:29] I see what needs to be done and I do it. 我看到需要做什么就会做什么
[11:32] I think you do too, Archie. 我认为你也是 亚奇
[11:35] I’m accelerating our timeline 我要加快推进
[11:36] on Southside High and I was wondering 南区高中的事务 我想
[11:38] if you could send Jughead a message. 能不能请你给猪头传递一个消息
[11:43] Yeah, whatever you need, Mr. Lodge, but– 有需要您尽管说 洛奇先生 但
[11:45] But why you? 但为什么是你
[11:47] Well, I think it’ll soften 我觉得让朋友来说
[11:48] the blow to hear it coming from a friend. 会缓和他听到消息时的冲击
[11:51] Hiram’s trying to tear down Southside High 海勒姆想在本周末前
[11:52] 拆除通知
[11:53] by the end of this week? 拆掉南区高中
[11:54] He’s supposed to give the neighborhood 他应该至少提前六周
[11:56] at least a six weeks’ notice. 通知附近居民的
[11:58] Who’d he pay off? Can I have another water, please, Pop? 他买通了谁 再给我一杯水吧 老爹
[12:00] Thank you. 谢谢
[12:03] Jug, my dad got shot, 猪头 我爸中枪了
[12:05] right here in Pops, 就在老爹餐厅这里
[12:06] because Riverdale was sliding off the deep end. 因为河谷镇正在坠入深渊
[12:08] And if Mr. Lodge’s plan can shore things up 如果洛奇先生的计划能起到支持作用
[12:12] and help make Riverdale more secure for us and our families, 把河谷镇建设成对我们和家人更安全的地方
[12:15] then I think that’s a good thing in my book. 我觉得这对我来说是件好事
[12:17] Besides, why do you care so much? 再说 你为什么这么在乎
[12:18] You were only at Southside High for like, four days! 你就在南区高中待了差不多四天
[12:21] You remember that I was raised on the Southside, right? 你记得我是在南区长大的吧
[12:26] My mom, my dad, Jellybean… 我妈 我爸 糖豆…
[12:28] That neighborhood is the last tangible piece I have of them 那片社区是我和他们共同拥有的最终回忆片段
[12:32] until your dad comes in with his bulldozers. 你爸却带着他的推土机摧毁了这一切
[12:35] My dad’s actually against this whole thing. 我爸其实是反对这整件事的
[12:39] He’s pulling out of his deal with the Lodges over it. 他正在将自己的生意从洛奇实业那撤走
[12:42] You’re choosing Hiram’s side over his. 你选择了站队海洛姆 而不是他
[12:44] We see things differently, okay? And it makes me sick. 我们看待事物的方式不一样 这让我很难受
[12:48] Kind of like when you and your best friend are two trains 就像你和你最好的朋友踏上了同一轨道上
[12:51] running on the same track in opposite directions, 开往反方向的两列列车
[12:55] destined to collide? 注定会发生碰撞
[13:08] Inner circle, Cousin Betty? 闺蜜们 贝蒂表妹
[13:10] I didn’t just bring you 我让你们来蓟园
[13:11] to Thistlehouse for a girls’ slumber party. 不只是为了举办姐妹通宵派对
[13:13] The truth is I’m terrified of being alone here. 其实是因为我害怕一个人待着
[13:17] There’s a stranger in this house. 这个家里有一个陌生人
[13:19] My uncle Claudius, he’s as mad as the sea, 我的伯父克劳狄 他古怪神秘
[13:21] and ever since he blew in, I feel like I’m in mortal peril. 自从他突然造访 我就感觉自己身处险境
[13:24] Wait, I’m confused. Is this real or are we playing a game? 等等 我有点晕 这是真事还是在玩游戏
[13:26] All too real, TT. 再真不过 托托
[13:28] I feel like they’re plotting against me and Nana Rose. 我感觉他们要密谋除掉我和罗斯奶奶
[13:31] Mumsy cultivates esoteric herbs in the conservatory. 我妈在花园里种了神秘的草药
[13:34] Tannis root, jimsonweed. 单宁根 曼陀罗
[13:35] I’m afraid to eat for fear of being poisoned. 因为怕被下毒 我都不敢吃饭
[13:37] Cheryl, are you sure you’re not imagining things? 谢丽尔 你确定这不是你臆想出来的吗
[13:43] Well, if she is, Josie, then maybe I am too. 乔茜 如果她在幻想 或许我跟她一样
[13:46] There’s a stranger in my life as well. 我的生活里也有一个陌生人
[13:50] Chic. With him lurking behind every corner, my house feels– 奇克 他的阴魂不散让我家变得…
[13:54] Dangerous. Deadly. 危机四伏 了无生机
[13:59] I sympathize. 我深有同感
[14:17] Full disclosure… 我要坦诚…
[14:23] I didn’t want to invite all the girls tonight. 今晚我并不想邀请所有的女孩
[14:28] But I knew my hideous mother 但我知道我讨厌的母亲
[14:30] would never allow me to invite just you. 绝不会允许我只邀请你来
[14:34] Which is… 而那正是…
[14:37] …what I craved. 我渴望的
[15:01] A fall like that should have killed her. 从那么高的地方摔下来本来会要了她的命
[15:02] – She’s a lucky bird. – Yes, that she is. -她真幸运 -是啊 很幸运
[15:06] Poor thing loses her senses at nightfall. 夜幕降临让她神志不清
[15:09] It’s classic Sundowner’s Syndrome. 这是典型的日落症候群表现
[15:11] Cheryl, what is it? 谢丽尔 怎么了
[15:14] He’s wearing my father’s pajamas. 他穿着我爸的睡衣
[15:16] – What? – My uncle. -什么 -我伯父
[15:20] Toni… I think they pushed my nana down the stairs. 托妮 我觉得是他们把我奶奶推下楼的
[15:25] I think I’m next. 我应该是下一个
[15:32] Mom? 妈
[15:33] Archie. 亚奇
[15:36] Hi, how are you? 你好啊
[15:39] – I had no idea you were coming. – I’ve missed you. -我都不知道你要来 -我想你了
[15:45] All this contract stuff with the Lodges. 为了处理和洛奇实业有关的那些合同
[15:47] Time to call in the big guns. 是时候找来大人物了
[15:55] I wish you’d called me in earlier, Fred, 你把安德鲁斯建筑公司20%的股份给出去前
[15:57] before you gave the Lodges 20% of Andrews Construction. 我真希望你早点叫我来 费雷德
[16:01] Mr. Lodge said he’ll work this out. He’ll keep his word. 洛奇先生说他会解决的 他会信守承诺
[16:04] Yeah. Son… 儿子…
[16:05] Your mother and I have 你母亲和我认识洛奇的时间
[16:06] known the Lodges a lot longer than you have. 比你认识他的时间长得多
[16:08] – Meaning what, Dad? – Archie! -那又怎样 爸 -亚奇
[16:13] It’s okay. I better get to school anyway. 没事 我还是先去学校吧
[16:15] I’m helping Veronica with her campaign. 我在帮维罗尼卡参加竞选
[16:16] Are we still on for lunch, Mom? 我们还是一起吃午饭吗 妈
[16:23] 一杯一吻
[16:24] Hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[16:28] Here you go. Now remember, vote Lodge-Cooper. 给你 记得给洛奇库珀队投票
[16:31] Okay, who’s next? 好了 下一位
[16:33] The cupcakes have been flown in from Magnolia Bakery in New York 纸杯蛋糕是从纽约的马格诺利亚工坊空运来的
[16:35] but the kisses, however, are locally sourced. 但这个吻可是自产自销的
[16:41] Uh, five minute hydration break. 五分钟休息时间
[16:44] Ethel, wait! 埃塞尔 等等
[16:46] Sexualizing the election, Veronica? 性福利竞选 维罗尼卡
[16:48] Well, it might get you the boys, 这或许能帮你搞定男生
[16:49] but you can forget about the girls. 但你可能忽略了女性群体
[16:51] Right now, I’m only interested in one girl. You. 现在我只对你一个女孩感兴趣
[16:55] Look, I know it’s long overdue, but I wanna make reparations. 听着 我知道这拖了很久 但我想做出补偿
[17:00] So I’m working it out with my parents, 我一直在和我父母协商
[17:02] and you can tell your dad 你也可以告诉你爸
[17:03] to expect a great job offer very, very soon. 他很快就会得到一份超棒的工作
[17:07] This isn’t a demolition notice. It’s a notice of extermination. 这不是拆迁通知 这是灭绝警告
[17:11] We’ve already said our goodbye to Southside, Jughead. 我们已经和南区道别了 猪头
[17:14] Today, it’s Southside High. Tomorrow, it’s the world. 今天是南区高中 明天就是全世界
[17:19] Everything that makes the Southside home 属于南区的一切归属感
[17:22] is gonna disappear. 都将消失
[17:25] If we roll over now, it’s all over. 如果我们现在妥协了 一切都完了
[17:28] It’s just a building, Jug. 那只是栋房子 猪头
[17:30] No! Toni, it’s the soul of the Southside. 不 托妮 那是南区的灵魂
[17:34] The Uktena fought and died trying to protect that land. 犹克特纳人战斗至死来保护那片土地
[17:39] Our parents fought to keep it safe during the riots. 我们的父母在暴动时为保全它而不惜抗争
[17:45] Now it’s our turn. It’s our time. 现在轮到我们了 该我们上了
[17:48] This is our fight. So who’s with me? 这是我们的战斗 谁要加入我
[17:57] Who’s ready to go to war? 谁准备好开战了
[17:59] Archie, I really hate to see you and your father fighting. 亚奇 我真的不想看到你和你爸吵架
[18:02] We’re not, Mom. 我们没吵架 妈
[18:04] And look, you and Veronica, 还有你和维罗尼卡
[18:06] it’s your first real relationship… 这是你第一段认真的恋爱…
[18:08] I just wanna make sure that you’re not being… 我只想确定你没有被…
[18:13] …led astray. 引入歧途
[18:15] By Ronnie? 被罗尼吗
[18:18] To align yourself with her family against your better judgment. 违背你的正确判断 将你和她的家庭绑在一块
[18:21] It’s not like that. Okay? Veronica is an amazing person. 不是那样的 维罗尼卡是个很棒的人
[18:24] I’m sure she is. 她肯定是
[18:26] But I guess I’m just saying, so’s your dad. 我只是想说 你爸也是
[18:33] Just… The best you can get. 你能得到的最好结果
[18:36] Can’t get any more… 没法再多奢求了…
[18:44] What the hell’s going on here? 这是在干什么
[18:46] Chic invited me over. Cookie? 奇克请我过来的 吃饼干吗
[18:50] No, thanks. 不了 谢谢
[18:52] How do you guys even know each other? 你们怎么会认识对方
[18:55] It’s a funny story. 说来好笑
[18:56] Kevin and I have been continuing our online chats. 凯文和我后来还在网聊
[19:00] Imagine my surprise when he finally told me 他最后告诉我这一切都源于你精心策划的
[19:02] it all started as a catfishing scheme you cooked up. 网络钓鱼 我听了真是相当惊讶
[19:06] – Kev, you sold me out. – I felt bad. -小凯 你出卖我 -我感觉很内疚
[19:08] Okay, Kev, you need to leave. 好了 小凯 你该走了
[19:10] I need to talk to my brother alone. Right now. 我得和我兄弟单独谈谈 就现在
[19:12] Betty, you’re really kicking me out, right now? 贝蒂 你不是真在赶我走吧
[19:15] It’s okay, Kev. I’ll catch you later. 没关系 小凯 我待会联系你
[19:22] Do not mess with my friends. 别找我朋友的麻烦
[19:25] Mess with? 找麻烦
[19:27] What do you think I’m doing here, Betty? 你以为我在这做什么 贝蒂
[19:29] Clearly, there’s something you want. 显然你有什么想要的东西
[19:30] Some void you’re looking to fill here. 你想填补某个空白
[19:33] Like brother, like sister, right? 手足同心 对吧
[19:35] “We share the same darkness.” Isn’t that what you said? “我们有一样的阴暗面” 这是你说的吧
[19:39] Yeah, I guess I was wrong. 嗯 我觉得我错了
[19:41] You know nothing about my darkness. 你对我的阴暗面一无所知
[19:46] But you will. 不过你会知道的
[19:51] Josie? Look, I know things 乔茜 我知道
[19:54] haven’t been smooth sailing between us. 我们之间并不融洽
[19:57] Are we even on speaking terms, Veronica? 我们连泛泛之交都算不上吧 维罗尼卡
[19:59] I mean, you did steal the Pussycats from me. 你从我手里偷走了猫女组合
[20:01] Borrowed them after you dumped them. 是在你抛弃之后借走的
[20:04] What do you want, Veronica? 你想要什么 维罗尼卡
[20:05] A celebrity endorsement for my campaign. 给我的竞选来个名人背书
[20:08] Yours. And before you say no… 你的背书 在你拒绝之前
[20:11] Andy Cohen is a very old, very good friend of the family. 安迪·科恩跟我们家是世交
[20:17] Okay, my ears are perked 我耳朵都竖起来了
[20:18] 2009年开播的脱口秀节目 安迪·科恩讨论流行文化
[20:18] because I never miss an episode of Watch What Happens: Live. 《看看发生了什么》我一集都没落下
[20:22] – How would you like to be on it? – What? -让你上节目怎么样 -什么
[20:24] – As a special guest. – Okay, if you can make that happen… -当特邀嘉宾 -如果你能兑现的话
[20:28] Consider yourself endorsed. 我就给你背书
[20:29] Amazing. 太好了
[20:31] My point is, Hermione, 我想说的是 赫敏
[20:33] some may read this document as exploitative. 有些人会觉得这份文件看起来像是剥削
[20:36] Come on now, Mary. Now, that’s not fair. 拜托 玛丽 这不公平
[20:38] Look, fair would be an immediate 立即解除合同
[20:40] and compensated release from the contract. 并做出补偿才算公平
[20:42] How does that sound, everyone? 大家看这样行不行
[20:44] Oh, sorry. It keeps buzzing. 抱歉 手机总响
[20:49] Hiram here. 我是海勒姆
[20:52] They’re doing what? 他们在干什么
[21:00] Mr. Lodge? 洛奇先生
[21:04] What? 什么
[21:06] Yeah, don’t worry. I’m on it. 别担心 我这就去
[21:17] Well, well, well. The cavalry’s finally here. 骑兵终于来了
[21:20] Guess that means we’ve got Hiram’s attention. 看来我们已经引起海勒姆的注意了
[21:22] Are you nuts? 你们疯了吗
[21:23] Chaining yourself to this place? 把自己绑到这个地方
[21:25] They’re gonna tear it down in two days, dude. 两天之后他们就把这里夷为平地了 兄弟
[21:28] Not unless Hiram wants the 除非海勒姆想让自己的手
[21:29] blood of eight young Serpents on his hands. 沾染上八个毒蛇帮青年的鲜血
[21:32] We’re not going anywhere. 我们哪都不去
[21:34] Go and tell your boss we said that. 把我们的话转告给你老板
[21:52] Hello, brother. 你好 兄弟
[21:53] Betty, what… 贝蒂
[21:57] You think you’re the only 你以为自己是唯一一个
[21:58] one who can scare people by being crazy? 装疯卖傻就能吓到别人的人吗
[22:02] You may have fooled my mother, but not me. 也许你能骗到我妈 但骗不了我
[22:07] I’m gonna bring you down. 我会揭穿你
[22:11] Because I catch bad men. 因为我就是抓坏人的
[22:15] I caught Clifford Blossom. I caught the Sugarman. 我抓到了克利福德·布鲁森 抓到了糖人
[22:19] I caught the Black Hood. 抓到了黑兜帽
[22:22] And you know what they all have in common? They’re dead. 你知道他们都有什么共同之处吗 他们都死了
[22:27] Consider yourself warned. 就当警告你了
[22:41] God, why didn’t you call me last night, Jug? 天啊 你昨晚怎么不给我打电话 猪头
[22:44] I would have brought you and your crew blankets. 我可以给你和你的队友带毯子
[22:46] You would have tried to stay the night. 你会留下来熬通宵的
[22:47] Are you sure you’re not gonna get arrested 你确定你们不会因为非法侵入
[22:50] for trespassing or protesting without a permit? 或未经允许擅自抗议而被捕吗
[22:55] Oh, that’s the beauty of all this, Betty. 这事的美妙之处就在于此 贝蒂
[22:58] See, if Sheriff Keller and 如果凯勒警长
[22:59] his goons try and manhandle a bunch of teens 和他的愚蠢手下企图对一伙
[23:01] peacefully trying to save their former school, 想要以和平的方式挽救母校的青少年动粗的话
[23:03] it’s just gonna look ugly. 那可就好看了
[23:05] Not to mention, probably go viral, which 更不用提 可能会传出去
[23:08] at this point, it is publicity I would welcome. 此时此刻我很欢迎公众关注
[23:12] Also, no one’s gonna mess with those guys over there. 况且 没人愿意跟那帮人惹麻烦的
[23:16] Good point. 有道理
[23:18] I have some Student Council obligations with Veronica, 我跟维罗尼卡有一些学生会的事情要处理
[23:21] but I’ll be back later tonight, okay? 但是我今天晚些时候会回来的 好吗
[23:25] Go get ’em, Tracy Flick. 加油 特蕾茜·弗力克
[23:25] 电影《选举》中女主角的名字
[23:28] We live in uncertain times, 我们生活在一个充满未知的时代
[23:30] but here’s one thing I’m very certain of… 但是我非常确信的一件事就是
[23:33] My girl Ronnie here, 我的闺蜜罗尼
[23:35] along with her running mate, Betty Cooper, 以及她的竞选搭档 贝蒂·库伯
[23:38] has my vote to be Riverdale High’s 我要为她们成为河谷镇高中
[23:40] next President and Vice President. 下任主席和副主席投上一票
[23:42] And of course, we remind everyone, especially the women, 当然 我们提醒各位 尤其是女生
[23:46] to vote and be heard this election. 在这次选举中投票 发声
[23:53] *Now, you have heard of women’s rights* *现在 你们已听说过女权*
[23:56] *And how we’ve tried to reach new heights* *以及我们努力如何更上一层楼*
[23:59] *If we’re all created equal, that’s us too* *如果我们生来平等 我们也是这样*
[24:06] * Well, sure, some men bowed down and called us Mrs* *确实 一些男人鞠躬称我们为女士*
[24:10] *Let us hang the wash out and wash the dishes* *让我们晾衣服刷盘子
[24:13] *But when the time rolled around to elect a president* *可当竞选主席的时候*
[24:17] *What did they say, sister* *他们是怎样说的 姐妹*
[24:19] *Oh, we were suffering until suffrage* *选举权之前我们备受煎熬*
[24:23] *Not a woman here could vote, no matter what age* *无论多大年纪 哪个女人都不能投票*
[24:26] *Then the 19th Amendment* *后来第19修正案*
[24:28] *struck down that restrictive rule, yeah* *打破了这个限制性规定*
[24:33] 你知道吗 谎言公主
[24:35] 她早就知道 他们要把南区高中变成监狱
[24:43] Okay, what’s going on? 怎么回事
[24:49] Where did you get all this information? 你从哪儿得到的这些信息
[24:51] Does it matter? 重要吗
[24:52] It’s the truth, isn’t it? 事实如此 不是吗
[24:54] I don’t understand. 我不明白
[24:56] I told you that we were making amends, 我告诉你我们在弥补了
[24:57] that your dad would get a job offer. 你爸会有工作的
[24:59] You mean, your half-hearted bribe? 你是说你假情假意的贿赂吗
[25:01] Yeah. Too little, too late. 远远不够 而且太晚了
[25:06] B, wait! 贝 别走
[25:09] This is insane. 这太意外了
[25:15] Thanks for the intel, Josie. 谢谢你的消息 乔茜
[25:17] No problem. 别客气
[25:19] The Lodges hurt a lot of people this year. 洛奇一家人这一年伤害了太多人
[25:22] Your family, my family… 你的家人 我的家人
[25:26] We girls, we gotta to stick together. 我们这些姑娘们要团结起来
[25:31] That day in the student lounge 在校园酒吧那天
[25:33] when Weatherbee announced that Southside High was closing, 韦瑟比宣布南区高中关门解散的时候
[25:35] you acted like you didn’t know. 你装作不知情
[25:37] When my parents asked me to help them, 我父母让我帮他们的时候
[25:40] I didn’t feel like I could say no. 我觉得我无法拒绝
[25:42] Of course you could’ve. 你当然可以拒绝
[25:45] You could’ve told your parents 你本可以告诉你的父母
[25:46] that you didn’t want to be their teen accomplice, 你不想成为他们的青少年共犯
[25:49] or you could have told us the truth. 或者你也可以把实情告诉我们
[25:51] Instead, you just played us like fools! 结果 你把我们都耍了
[25:53] No, I was just trying to keep them honest! 不 我只是想让他们保持诚实
[25:56] That’s why I started working with them. 这也是开始跟他们合作的原因
[25:57] Betty, you have to believe me. 贝蒂 你一定要相信我
[25:58] Even if I did, 即使我相信
[26:01] I can’t be your running mate anymore. You know that, right? 我也不能再当你的竞选搭档了 你明白吧
[26:06] I can’t trust you, V. 我无法信任你 维
[26:16] Veronica… 维罗尼卡
[26:19] Rough day on the campaign trail? 竞选之路举步维艰的一天吧
[26:22] – How did you find out about that? – Weatherbee called. -你怎么知道 -韦瑟比打电话了
[26:28] He also read me the flyer that’s been going around school. 他还把发得满学校都是的宣传单读给我听了
[26:31] Now do you see why we asked you to keep a low profile? 你现在知道为什么我们让你低调了吧
[26:33] And instead, you’re running for Student Council President. Why? 结果你却去竞选学生会主席 为什么
[26:38] Because, Mom… 因为 妈妈
[26:40] I’m out there every day, 我现在每天
[26:42] facing what you and Daddy have done, what we’ve done. 都在面对你和老爸做的事 我们做的事
[26:45] And maybe, if I’m their President, 我想着要是成为他们的主席
[26:48] people at school like Ethel Muggs 学校里的人 比如埃塞尔·马格斯
[26:50] or Jughead or even Betty 猪头 甚至贝蒂
[26:54] will stop looking at me 都不会再把我当作
[26:55] like I’m just the daughter of criminals, like I’m a criminal too. 罪犯的女儿一样看待 就像我也是罪犯一样
[26:59] We’re out there fighting a holy war, Mom. 我们在打一场圣战 妈妈
[27:01] I need something I can use as a shield 我需要一个能当盾牌的东西
[27:05] against everything that’s coming our way. 来抵挡一切
[27:08] Protection from everybody out there who hates us, 保护我们不受讨厌我们的人的伤害
[27:12] who’s out for our blood. 防止他们报仇
[27:18] Stop right there, young lady. Come in here now! 站住 年轻人 立刻过来
[27:23] Is it true that you snuck into your brother’s room last night 你昨晚溜进你兄弟的房间
[27:26] to torment him with a Zippo lighter? 用芝宝的打火机折磨他了是吗
[27:28] And what exactly is this for? 这又是干嘛的
[27:31] Oh, my God, you creep! What did you do, 天啊 你个变态 你干嘛
[27:33] go through my dresser drawers? 搜我的梳妆台抽屉
[27:35] I was looking for the lighter 我在找打火机
[27:36] as proof and found all your secret toys. 作为证据 结果找到了你的秘密玩具
[27:38] Why, in God’s name, do you have this cabaret wig? 为什么你会有卡巴莱假发
[27:40] She wears it when she has sex with Jughead! 她跟猪头做爱的时候就会戴
[27:43] Is that true, Elizabeth? 是真的吗 伊丽莎白
[27:45] I… 我
[27:49] How would you even know that? 你怎么会知道
[27:53] – I was guessing. – Guessing? -我猜的 -猜的
[27:58] Betty, what… Is it, is it true? Are you– 贝蒂 这是真的吗 你们
[28:03] Are you and Jughead… 你和猪头
[28:07] Yeah, Mom. We are. 没错 妈
[28:19] Last man standing. 就剩你一个了
[28:22] What happened to no Serpent left behind? 不是说不丢下任何一个毒蛇吗
[28:25] Ah, they were claimed by frostbite. 他们冻死了
[28:27] They’ll be back after some coffee. They’ll warm up. 喝点咖啡暖暖身子就回来
[28:30] Too bad. I got a dozen burgers. 太可惜了 我买了十几个汉堡
[28:33] Guess they’re all yours now. 都是你的了
[28:37] Come on, boy. It’s just you and me. 行了 孩子 这里只有咱俩
[28:39] I’m not gonna tell anyone you broke your hunger strike. 我不会告诉别人你没绝食的
[28:48] Just like clockwork, I got a call from Hiram. 特别准时 海勒姆给我打了电话
[28:52] What’s he offering this time? 他这次提什么条件了
[28:54] You know how they’re saying 他们不是说
[28:55] SoDale will mostly be low income housing? 谷镇大多都是平民住宅吗
[28:58] Well, apparently, there’ll be a few penthouses at the top. 上面还会建几个顶层公寓
[29:03] Would be more than enough 足够我们所有人住了
[29:04] space for all of us. Your mom, Jellybean… 你妈 糖豆
[29:09] Just like you always wanted. 这不是你一直所想么
[29:11] Just imagine me, 想象一下我
[29:13] standing on that balcony and looking over a prison… 站在阳台看着监狱
[29:19] Right in the same spot that 那地方原来
[29:20] all my friends and I used to go to school. 还是我和朋友原来上学的地方
[29:25] And Jellybean, growing up in a town where… 糖豆长大的小镇
[29:30] Best hope, or only hope aside 最好的希望
[29:32] from getting the hell out, is to work at the prison? 除了离开这里就是在监狱工作
[29:40] It’s not right. 这不合适吧
[29:43] What’d you say to him? 你跟他怎么说的
[29:44] Nothing. I hung up on his 什么都没说 我挂了
[29:45] ass and went to Pop’s and got some burgers. 然后去老爹快餐店买了点汉堡
[29:54] I was hoping to see Jughead while I was in town. 我来镇上还想见见猪头呢
[29:56] He’s still at Southside High, Mom, chained up like a lunatic. 他还在南区高中 妈 像个疯子一样被锁着
[29:59] Arch, you might not believe in what he’s fighting for… 亚奇 你可能不相信他斗争的原因
[30:02] I’m not sure he’s fighting for anything, Dad. 他好像也没为什么斗争 爸
[30:06] I think he’s mostly fighting against Mr. Lodge. 他就是在与洛奇先生作对
[30:09] Like a lot of people in this town who are afraid. 就像这镇里很多害怕的人一样
[30:11] – Archie! – Afraid? Afraid of what? -亚奇 -害怕 害怕什么
[30:15] Afraid of having a vision, 害怕有远见
[30:16] of seeing what has to done and doing it. 看到需要做什么并付诸行动
[30:20] I hope that you’re not referring to your father, Archie. 你最好不是在影射你父亲 亚奇
[30:23] This man who broke rocks when he was in high school, 他上高中时因为他爸病了
[30:25] to support his family when his dad was sick. 就跑去工地干活来养活全家
[30:28] A man who saw what had to be done and did it. 他知道需要做什么 然后就去做了
[30:31] And built a business out of nothing. 白手起家创建了公司
[30:33] One that pays for this house and the food you eat every day. 还买了这房子 让你每天有吃的
[30:36] And for your information, 再告诉你
[30:37] your father had and has a vision for Riverdale. 你父亲对河谷镇是有蓝图的
[30:40] One that doesn’t, thank God, 那个蓝图
[30:42] end up with everyone working in a penal colony. 可不会让所有人在流放地工作 感谢上帝
[30:44] Now, you don’t have to side with your dad, okay? 你不必支持你爸 好吗
[30:46] You can side with Hiram Lodge, even though he’s a crook, 你可以支持海勒姆·洛奇 甚至哪怕他是罪犯
[30:49] and has no intention of letting 而且不想跟你爸
[30:50] your father out of that contract, by the way. 解除合约
[30:52] You can do that. That is your right. But I’ll be damned 你可以支持他 这是你的权利
[30:55] if I’m gonna sit here and listen to you disrespect him! 但我忍不了听你在这顶撞你爸
[31:17] Betty, I have to ask… 贝蒂 我不得不问
[31:20] Are you being safe with Jughead? 你和猪头做爱戴套吗
[31:22] Yes, Mom. Of course. 当然了 妈
[31:25] Well, that’s something. 挺不容易的
[31:28] Because look, when I was your age, I wasn’t always. 在你这年纪 我不是一直做安全措施
[31:32] But you need to be, and I am very well acquainted 但你必须要做 而且我很清楚
[31:36] with how alluring the Jones men are. 琼斯家的男人有多迷人
[31:40] Whoa. Wait, Mom… 等等 妈
[31:43] Did you and FP… 你和FP
[31:45] I mean, is it possible that FP is Chic’s dad? FP有没有可能是奇克的爸爸
[31:49] Absolutely not. 肯定不可能
[31:51] But Chic is a part of our family. 奇克是我们的家人
[31:54] He’s your brother. I know that he’s odd… 他是你兄弟 我知道他挺古怪的
[31:59] …and damaged. I see that, I’m not blind. 不正常 我能看到 我不瞎
[32:03] But for the past 25 years, 但过去的25年来
[32:05] he hasn’t had anyone to love him. 没有人爱过他
[32:08] He’s dangerous. 他很危险
[32:11] Mom, don’t forget what he did. 妈 别忘了他做过什么
[32:13] I will never forget, Betty. 我永远都不会忘 贝蒂
[32:16] But Chic needs us. 但奇克需要我们
[32:32] Dr. Masters? 马斯特医生
[32:34] Any updates on my nana? 我奶奶怎么样了
[32:36] Yes, we just got her panel back. 结果刚刚出来
[32:38] There was a trace amount of a paralytic toxin in her bloodstream. 她血液里有微量的麻痹毒素
[32:42] Tannis root, which is strange because it’s so rare. 单宁根 这很奇怪 因为这很少见
[32:45] But as your mother and uncle explained it, 但你母亲和伯父解释说
[32:47] they’ve caught your Nana on more than one occasion 他们看到你外婆不止一次
[32:49] chewing bits of tannis root she grows in your greenhouse. 咀嚼她在你家温室养的单宁根
[32:52] So, it’s more of her Sundowner’s Syndrome. 又是日落症候群的表现
[32:55] We’ll keep her for observation another day, 我们再观察一天
[32:57] then she should be well enough to return home. 她应该就可以康复回家了
[32:58] To my mother and uncle? 回我妈和伯父那
[32:59] No, Dr. Masters, you don’t understand– 不 马斯特斯医生 你不懂
[33:01] Cheryl! There you are. 谢丽尔 你在这
[33:03] Looking a little worse for wear. 你精神不好啊
[33:06] Poor dear, hasn’t slept in days. 可怜的宝贝 好几天没睡了
[33:08] Why don’t we stop bothering Dr. Masters 别打扰马斯特斯医生
[33:10] and I’ll take you straight home? 我带你直接回家吧
[33:12] Come on. 走吧
[33:22] Mom says we should bury the hatchet. 老妈说我们应该和解
[33:24] So for her sake, how about a truce? 看在她的面子上 咱们停战吧
[33:30] Why should I believe you 你的所为都是为了赶走我
[33:31] when all you’ve done is try to get rid of me? 我为什么要相信你
[33:34] If I really wanted to get rid of you, Chic, 我要是真想赶走你 奇克
[33:39] I would go down to the Sheriff’s office and explain to him 我就会去警长办公室跟他说
[33:41] how you brained a man in our kitchen. 你是怎么在厨房砸死了一个人
[33:46] You’re not gonna do that. 你不会的
[33:51] You see, I never touched that body, Betty. 我从未碰过尸体 贝蒂
[33:54] Or the car. Or went through his phone, 或者车 也没翻过他的手机
[33:57] or called his contacts. I didn’t go to the sewer pipe. 打给他的联系人 也没去下水道
[34:01] It’s not my fingerprints or hair they’re gonna find. 他们不会找到我的指纹和毛发
[34:05] You know, maybe I should call the police, 或许我该打电话
[34:07] tell them what sort of things my sister’s capable of doing. 告诉他们我姐妹有什么能耐
[34:09] You wouldn’t dare. 你不敢
[34:13] You know, I don’t think I’m comfortable being in the same room 一想到和我一屋的人干过这种事
[34:16] as someone who’s done those sorts of things. 我就不舒服
[34:19] It scares me, Betty. 太可怕了 贝蒂
[34:21] You scare me. Can’t you see that? 你吓到我了 你不知道吗
[34:25] You’re scaring me, Betty. You’re scaring me! 你吓到我了 贝蒂 你吓到我了
[34:37] I think I figured it out. 我明白了
[34:41] You paralyzed Nana Rose with the tannis root. 你用单宁根麻痹了罗斯奶奶
[34:44] And then pushed her down the stairs. 然后把她推下了楼梯
[34:49] You’ve gone mad. 你疯了
[34:50] That’s all there is to it. 只能这么解释了
[34:52] You have lost your mind and 你已经疯了
[34:56] and you leave us no choice. 我们没办法
[35:00] What do you mean, no choice? 什么叫没办法
[35:02] But it’s all right. 不过没事
[35:06] We’re gonna make you all better. 我们会让你复原的
[35:11] All better. 完全复原
[35:14] Every hour that passes that Jughead is out there 猪头只要在那
[35:18] is bad for business. 就对生意不利
[35:20] It’s time to remove Jughead and his fellow Serpents by force. 是时候用强让猪头和他的毒蛇帮走人了
[35:23] Grown-ups going after teenagers? 成人去赶青少年
[35:25] Wouldn’t that be bad for business? 这样才对生意不利吧
[35:26] If Sheriff Keller and his men do it, yes. 要是凯勒警长和他的人去 那的确
[35:31] But boys, led bravely by you? 但勇敢的你领导的男生
[35:34] The wrestling team. No one would be too upset by that. 摔跤队的话 就没人会说什么了
[35:37] I can’t. 我不行
[35:40] I’m sorry. I won’t. 抱歉 我不参与
[35:43] Archie, you made a promise to me. 亚奇 你对我保证过的
[35:47] An oath to this family in this very room. 就在这屋里向我家族宣誓的
[35:53] – If you break it, there will be consequences. – I understand. -一旦反悔 后果自负 -我明白
[35:57] So you’ll help me? 你帮我吗
[36:02] Yes, sir. 好的 先生
[36:08] But I hope you can prove your loyalty to me in return. 但我希望你能证明你的忠诚来作为回报
[36:12] And how would I do that? 我要怎么做
[36:14] By releasing my dad from all commitments to Lodge Industries. 让我爸和洛奇实业解除所有的合约
[36:22] Save our school! Save our school! 拯救我们的学校 拯救我们的学校
[36:25] Save our school! Save our school! 拯救我们的学校 拯救我们的学校
[36:28] Save our school! Save our school! 拯救我们的学校 拯救我们的学校
[36:50] Cops may let you by, Red, 警察可能会放过你 红发小子
[36:52] but you come in here acting 但你要是来这
[36:53] like a big man and I will knock you down. 装什么大人物 我就揍死你
[36:54] Dad, don’t! They’ll throw you in jail. 爸 别 他们会把你送进监狱的
[36:56] Don’t give him an excuse. 别给他借口
[36:59] I’m sorry, Jughead. 抱歉 猪头
[37:04] Me too. 我也是
[37:07] I’m not gonna fight you, Archie. 我不会和你作对 亚奇
[37:11] Look around. 看看周围
[37:13] It may have taken a couple of days, 或许这花了几天
[37:15] but now people know what Hiram’s doing, 但现在人们知道海勒姆的计划了
[37:18] what’s happening here. 这里到底发生了什么
[37:19] This fight is not gonna go away. We’re not gonna go away. 这场斗争不会结束 我们不会走的
[37:24] So go on, cut us down. 来吧 把我们剪了
[37:27] I want them to see you do it. 我想让他们看到是你剪的
[38:22] You think it even made a difference? 你觉得会有区别吗
[38:25] – Us freezing our asses off? – Definitely. -冻得要死 -肯定的
[38:28] Every revolution starts somewhere. 革命总要有开始
[38:31] Good. 好
[38:33] ‘Cause I’ve been thinking, we lost Southside High. 我一直在想 我们失去了南区高中
[38:38] I don’t want to lose Riverdale High too. 我不想再失去河谷镇高中
[38:43] And you’ve not heard more 你没从我这
[38:44] unlikely words come from my mouth, Betty, but… 听到过这些话 贝蒂 但
[38:53] I wanna run for Student Body President. 我想竞选学生会主席
[38:57] And I want you to be my co-president. 我想让你和我一起当
[39:00] – I know that you and Veronica– – Okay. -我知道你和维罗尼卡 -好
[39:05] Really? 真的吗
[39:07] – Just like that? – Just like that. -就这样 -就这样
[39:10] I’m in, Jug. 我加入 猪头
[39:12] There is no me and Veronica. 我和维罗尼卡没什么了
[39:17] You have to do me a favor, though. 但你得帮我个忙
[39:22] You have to let me stay here. 我要在这住
[39:26] I can’t stay in the same house as Chic anymore. 我不能再跟奇克住在一间房子了
[39:33] Okay. 好
[39:45] What’s going on? 怎么了
[39:47] Your pal Hiram Lodge called. 你哥们海勒姆·洛奇打来电话了
[39:49] He’s letting your dad out of his contract. 他让你爸解除合约了
[39:51] Well, I never doubted your mom for a second. 我从没怀疑过你妈
[39:54] – I knew she’d do it. – Wow. That’s– -我知道她可以 -这
[39:57] That’s great. 太棒了
[39:58] Yeah, and another thing, son, 对了 还有件事 儿子
[40:00] your mother and I have been talking, and– 你母亲和我谈了谈
[40:02] I’m gonna stick around for a while, 我准备再待一段时间
[40:03] help your dad with some more unfinished business. 帮你爸搞定之前没弄完的事
[40:07] That contract was the last thing holding him back. 那份合约是他最后的绊脚石了
[40:11] From what? 什么的绊脚石
[40:14] I’m gonna run for Mayor. 我要竞选镇长
[40:17] Against the Lodges, come what may. 无论如何都要对抗洛奇家
[40:28] Mrs. Blossom, hi. 布鲁森女士
[40:30] I’m looking for Cheryl. She wasn’t at the hospital with her nana. 我找谢丽尔 她没在医院陪她奶奶
[40:33] No, she’s gone. 她走了
[40:35] Boarding school in Switzerland. 去了瑞士的寄宿学校
[40:37] All girls. She left just last night. 女子学校 昨晚刚走
[40:40] Mrs. Blossom, that doesn’t make any sense. 布鲁森女士 这说不通啊
[40:43] Don’t come here again. 别再来了
[41:18] Oh, honey. Poor child. 宝贝 可怜的孩子
[41:20] There’s nothing to be afraid of. 没什么好怕的
[41:24] Sister Woodhouse is going to help you. 伍德豪斯修女会帮你的
[41:26] Thank you, Sister Woodhouse. 谢谢 伍德豪斯修女
[41:29] Yeah, she’s gonna get rid you of all those naughty demons. 她会帮你清除所有的顽皮恶魔
[41:35] The ones making you think such awful, unnatural thoughts. 不再让你产生可怕奇怪的想法
[41:42] Today, you must rest. 今天你得休息了
[41:46] Tomorrow… 明天
[41:48] The real work. The conversion begins. 干正事 转化就要开始了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号