Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] Hi. Is Chic home? 奇克在家吗
[00:11] I can’t eat, I can’t sleep. 我吃不下也睡不着
[00:13] I’m just obsessing over this shady man. 我一直在想那个可疑的男人
[00:16] His car was parked outside our house for two days. 他的车在咱家外面停了两天了
[00:19] Jughead and I took care of it. 猪头和我搞定了
[00:20] You have to let me stay here. 我要在这住
[00:22] I can’t stay in the same house as Chic anymore. 我不能再跟奇克住在一幢房子了
[00:25] You want to turn the town that I love into a prison? 你想把我爱的这个小镇变成一座监狱
[00:28] – We are leaving now. – Come on, Archie. -我们现在就要走了 -走吧 亚奇
[00:30] Dad, I’m gonna stay. 爸 我想留下
[00:32] I know you think a prison is a bad idea for Riverdale, 我知道你觉得监狱对于河谷镇来说是坏主意
[00:34] but Mr. And Mrs. Lodge really have thought this through. 但洛奇夫妇已经考虑周全了
[00:37] I’m not gonna support Hiram and Hermione. 我不会支持海勒姆和赫敏
[00:38] I’m gonna run for Mayor. Against the Lodges. 我要竞选镇长 对抗洛奇家
[00:41] I wanna run for Student Body President. 我想竞选学生会主席
[00:43] – I want you to be my Co-President. – Okay. -我想让你和我一起当 -好
[00:46] – I’m not a quitter, Archie. – Yeah, me neither. -我不会退缩 亚奇 -我也不会
[00:48] Which is why I want to 这就是为什么我要
[00:48] – be your running mate. – I’d like nothing more. -做你的竞选搭档 -这就足够了
[00:51] First things first, Nana, then Cheryl. 分清主次 先是外婆 然后谢丽尔
[00:54] Of course, our house must be put in order. 当然 我们家必须要整治
[00:56] You’ve gone mad, and you leave us no choice. 你疯了 你让我们别无选择
[00:59] What do you mean, no choice? 什么叫别无选择
[01:01] – Mrs. Blossom, I’m looking for Cheryl. – She’s gone. -布鲁森夫人 我找谢丽尔 -她走了
[01:04] Boarding school in Switzerland. Don’t come here again. 去了瑞士的寄宿学校 别再来了
[01:10] Welcome to The Sisters of Quiet Mercy, 欢迎来到”慈祥安静的修女们”
[01:12] Home for Troubled Youth, 问题少年之家
[01:15] where certain Cheryl Blossom 像谢丽尔·布鲁森这类的少年
[01:17] finds herself more troubled than usual… 在这里会出现更多的问题
[01:23] It’s time, girlie. 姑娘 到时间了
[01:27] With nary a thing to look forward to 除了电影之夜
[01:30] except for movie nights,during which time, 这里什么盼头都没有 在这时
[01:32] Cheryl would imagine what her friends might be doing. 谢丽尔会想她的朋友们大概会做什么
[01:38] 男生和女生请注意
[01:40] Seems innocent enough. But look closer… 看起来很无辜 但是仔细看
[01:43] Frank, Dick, we’re going to the diner 弗兰克 迪克 我们准备和女生
[01:44] for some chocolate phosphates with the girls. 去餐厅喝点巧克力汽水
[01:47] – You coming? – We’ll catch up. -你们去吗 -我们随后来
[01:51] My, my. 天啊
[01:52] What do these seemingly all-American boys have planned? 这些美国范的男生在搞什么
[01:58] Boy, Frank, that water sure looks great. Wanna take a dip? 弗兰克 河水看起来不错 要下去试试么
[02:02] I wish I could, Dick, but I didn’t bring my swimming trunks. 我也想 迪克 但是我没带泳裤
[02:05] Here, the boys should have 这时候 这两个男生应该
[02:06] turned around and found another activity. 去做点其它的事情
[02:08] But instead, they succumbed… 但是他们禁不住诱惑
[02:10] Then again, maybe, we don’t need them. 但或许我们不需要泳裤
[02:13] And were ensnared by deviants. 误入了歧途
[02:21] As Cheryl Blossom withered, 当谢丽尔·布鲁森正憔悴时
[02:23] her friends were squaring off on the most public of stages. 她的朋友们正在公众会场上蓄势待发
[02:27] Okay, now just a quick reminder, 简要提醒一下
[02:29] that this school hall is a PTA sponsored event. 这次校园活动是由家长教师协会资助的
[02:32] Oh, looks like we have our first question. 好像有人要问问题了
[02:34] Yeah, no offense to the, uh, current administration, 我对现在的管理没有意见
[02:38] but it doesn’t feel like anyone’s looking out for the students 但是好像没有人关注
[02:41] who are being bussed in from the Southside. 南区搭公交车过来的学生
[02:43] Is that gonna change? 这会改善吗
[02:44] Absolutely, Sweet Pea, that’s our priority. 绝对会 香豌豆 这是当前最要紧的事
[02:46] And no one should feel marginalized or excluded here. 谁都不应该觉得受到排斥
[02:49] Jughead and I will be 猪头和我
[02:50] representing all students, North and Southside alike. 代表所有的学生 南区北区都一样
[02:53] Next question. 下一个问题
[02:55] Yes, Midge? 米吉
[02:56] My question is for Archie and Veronica. 我想问亚奇和维罗尼卡
[03:00] Rumor has it that your parents will 有传言说你们的父母会在
[03:02] soon be on opposite sides of the Mayoral election, 镇长竞选中成为对手
[03:05] won’t that negatively affect your working relationship? 这不会给你们的工作带来负面影响吗
[03:08] Archie and I adhere to the old maxim that 亚奇和我坚持那句老话
[03:10] “Politics are never discussed” 吃吃喝喝的时候
[03:12] At the dinner or the cafeteria table. “莫谈政治”
[03:15] Veronica and I are on the same page about everything, 维罗尼卡和我在所有事情上保持一致
[03:17] including her family’s plans for a prison on the Southside. 这也包括她家准备在南区修监狱的计划
[03:22] In the meantime, however, we’re committed 与此同时 我们致力于
[03:24] to improving the quality of life at Riverdale High, 提升河谷镇中学的生活质量
[03:27] which means more extracurriculars– 组织更多的课外活动
[03:29] Reggie and I agree. Except, 我和雷吉同意
[03:30] add the fact that we can and will deliver results. 只是我们有能力 并且会把事情做出结果
[03:34] And we’re chill, unlike these guys. 而且我们很沉稳 不像他们
[03:40] Shouldn’t we be hobnobbing or something? 我俩不应该说说话什么的吗
[03:41] No, we have to go before my mom attacks us. 不 我们必须在我妈指责我们之前赶紧走
[03:44] She’s a heat-seeking missile. 她就像热追踪导弹一样
[03:49] You can’t keep dodging her forever. 你不能躲她一辈子
[03:51] Maybe not, but I can damn well try. Let’s go. 也许不能 但是我可以试一下 走吧
[03:54] FP, you should be ashamed of yourself. FP 你应该感到愧疚
[03:56] Letting my sweet, innocent daughter 让我的可爱天真的女儿
[03:58] live in sin in that soup can you call a trailer! 在那个被你叫房车的罐头盒子里未婚同居
[04:00] You think I’m a fan of this arrangement? 你觉得我喜欢这个安排
[04:02] You’re talking to the guy 跟你说话的这个人
[04:03] who’s sleeping on a pull-out sofa with his son 和他的儿子一起睡折叠沙发床
[04:05] so your daughter can have his bedroom. 你的女儿才可以睡他的卧室
[04:09] You’re doing that? 你把卧室让给她了
[04:10] Look, Alice, take it from a guy whose son 艾丽丝 这人的儿子宁愿
[04:13] choose being homeless over living with his old man. 在外流浪也不愿意和他爸住在一起
[04:18] Make things right with her, before it’s too late. 趁现在还不算晚 为她做出正确的选择
[04:23] Mary, Fred, all of Riverdale is buzzing about 玛丽 弗雷德 河谷镇的人都在说
[04:26] your decision to run against my wife for Mayor. 你要在镇长选举中和我老婆竞争
[04:28] I’ve lived here my whole life, 我在这里住了一辈子
[04:29] never went to New York, never went to prison. 没去过纽约 没进过监狱
[04:33] There’s no one more qualified than me. 没有人比我更有资格了
[04:35] You know, Hiram, we’re still waiting for you to sign those papers 海勒姆 我们还在等你在那些文件上签字
[04:38] finalizing Fred’s separation from Lodge Industries. 确定将弗雷德从洛奇实业剥离
[04:42] You mean like how we’re still waiting for you 就像我们还在等你
[04:44] to sign that NDA that we sent over? 在送去的保密协议上签字
[04:45] Now, now, Mom and Dad, there’s no need to become 爸妈 现在还不至于变得像
[04:48] the Montagues and the Capulets just yet. 罗密欧和朱丽叶两家那样
[04:50] Yeah, Veronica and I were saying, can’t this be a fair fight? 对 维罗尼卡和我是想公平竞争
[04:54] With no hitting below the belt? 不要用不正当手段
[04:55] And everyone signing whatever it is they need to sign? 每个人该签什么就签什么
[05:04] Mr. And Mrs. Lodge, you have some unexpected guests. 洛奇夫妇 有客人不请自来了
[05:09] Lenny, Carl, how are you, fellas? 兰尼 卡尔 你们还好吗
[05:12] We have some business we need to discuss, Hiram. 我们得谈点事情 海勒姆
[05:15] – In private. – Well, I’d invite you up to my study -私下谈 -我倒是想请你们去书房
[05:17] but it’s late. 但是今天太晚了
[05:18] Please, Hiram. A few minutes of your time. 拜托了 海勒姆 只用几分钟
[05:21] Is that so much to ask for? 这要求不过分吧
[05:26] No, not at all. 不 一点都不过分
[05:29] Take Veronica and Hermione upstairs. 带维罗尼卡和赫敏去楼上
[05:34] – Mr. Lodge… – No, it’s okay, Archie. -洛奇先生 -没关系的 亚奇
[05:37] Just a friendly visit. 他们没恶意的
[05:42] I need to ask a favor, Archie. 我需要你帮个忙 亚奇
[05:45] Your father is announcing his run for Mayor on Friday. 这周五你父亲就要宣布竞选镇长了
[05:48] And his campaign, as you know, is based on promoting 如你所知 他的竞选是基于在河谷镇
[05:52] a wholesome view of Riverdale, 这个他养家立业的地方
[05:54] and the place where he’d raised his family. 推行一种全方位发展观
[05:58] Having us both there, standing with him, 我们要一起在他身边支持他
[06:01] it’s an important moment. 这是一个很重要的时刻
[06:04] Then why isn’t dad asking me himself? 那为什么老爸不自己来问我呢
[06:07] He’s a proud guy, your dad. 你爸他自尊心很强
[06:08] But I know it would mean the world to him, 但我知道 如果你在竞选中现身支持
[06:10] and to me, if you showed up for this. 对他和对我来说都是至关重要的
[06:16] Mom, of course, I’ll be there for Dad. 妈 当然了 我会去支持老爸的
[06:23] Hey, Chic, are you hungry? Do you wanna order a pizza? 奇克 你饿吗 想不想订披萨
[06:27] Treasure hunting enthusiasts… 寻宝游戏的爱好者们
[06:29] Mom, you need to see what they found. 妈妈 你得看看他们发现什么了
[06:31] made a shocking discovery… 有了一个令人震惊的发现
[06:33] Authorities are searching for witnesses. 政府机关正在搜寻目击者
[06:35] Anyone who may have more information 鼓励那些了解更多情况的人
[06:37] is encouraged to contact police immediately. 立刻与警方取得联系
[06:40] Whoa, easy, Alice. Hold on. Turn to channel eight right now! 放轻松艾丽丝 别挂电话 马上换到八台
[06:47] It is not yet known how or when 目前还不知道这辆车
[06:48] 斯瓦德洛沼泽中发现车辆
[06:49] the car first entered the swamp, 是在何时如何陷入沼泽中的
[06:51] but foul play has not been ruled out. 但对这种恶行不会坐视不管
[06:53] They found it, FP. 他们找到它了 FP
[06:55] They found it. 他们找到了
[06:59] 河谷镇
[07:07] We should’ve known better. 我们应该早就料到
[07:09] I should’ve known better. 我应该早料到会这样
[07:13] We should’ve driven that damn car further out of town! 我们应该把那该死的车开远点开出城
[07:15] No, no. How could you have known that Junkyard Steve 不不 你怎么会知道废品收购站的史蒂夫
[07:16] drags the swamp for people’s castoffs? It was dumb luck. 会去沼泽里找废品呢 这都是狗屎运
[07:21] It’s Jones luck, you mean. 这是琼斯的运气吧
[07:23] Shouldn’t Chic be here, 奇克不该在这吗
[07:24] considering he’s the one that brained the guy? 毕竟他才是砸死那人的人
[07:25] – Don’t worry about Chic. – Normally, I would disagree. -不用担心奇克 -通常情况下我会反对
[07:28] Definitely worry about Chic 肯定会担心奇克
[07:29] but he doesn’t know anything about the car. 但他确实对这辆车的事一无所知
[07:31] When we got to the Swamp, 我们到沼泽的时候
[07:32] we wiped the thing clean of fingerprints 在我们把车推进去之前 我们擦干净了
[07:33] – before we pushed it in. – Wearing gloves? -车上的指纹 -戴着手套吗
[07:37] – I think so. – I’m pretty sure. -我觉得应该戴了 -我很确定
[07:38] – What do you mean you “Think so”? – No, no. We were. -什么叫你觉得 -不不 我们戴了
[07:40] We 100% were. 百分之百戴了
[07:50] If anybody comes around asking questions, we don’t know anything. 如果有人来问问题 我们什么都不知道
[07:53] We don’t talk to anyone. We act like everything’s normal. 别对任何人说 装作一切如常的样子
[07:56] Including, Betty, you coming home 还有贝蒂 你回家
[07:58] so you’re not nesting with a bunch of Serpents. 这样你就不会跟毒蛇帮的人混在一起
[07:59] No, you are not gonna use this to manipulate me, Mom. 不 你不能用这件事来操纵我 妈
[08:02] You know the deal. I come home when Chic leaves. 你知道我们的交易 奇克走了我再回家
[08:04] – Okay… – Everybody, be cool. -好吧 -大家都冷静
[08:07] In the unlikely event that something happens, 为了防止有事发生
[08:09] we batten down the hatches. 我们得未雨绸缪
[08:11] Until then, life goes on, 出事之前 照常生活
[08:13] and nobody goes anywhere near that car. 都别去靠近那辆车
[08:17] About last night, Archie, 亚奇 关于昨晚
[08:18] my associates, Lenny Kowalski and Carl Martin. 我的同事兰尼·科瓦尔斯基和卡尔·马丁
[08:22] My wife’s mayoral campaign is making them anxious. 我妻子的镇长竞选让他们觉得很焦虑
[08:26] I thought Mrs. Lodge being Mayor 我以为洛奇夫人做镇长
[08:28] would be a good thing for everybody. 对每个人来说都是件好事
[08:29] Men like Lenny and Carl see it as an act of hubris 像兰尼和卡尔这种人觉得此举很嚣张
[08:32] that could bring us and our business, 会给我们和我们的生意
[08:34] unwanted attention from the authorities. 带来一些不必要的政府部门的注意
[08:37] I’m having dinner with them tonight 我今晚会跟他们一起吃饭
[08:38] in the hopes of smoothing it over. 希望可以摆平这件事
[08:39] But in the meantime, I need you to keep a close eye on Veronica. 但与此同时 我需要你盯紧维罗尼卡
[08:43] – Do you understand? – Of course, I will. -你明白吗 -当然 我会的
[08:45] But in addition to that, 除此之外
[08:46] what if I came with you tonight, Mr. Lodge? 我今晚能跟你一起去吗 洛奇先生
[08:48] They know me from the Poker Game. 他们打牌的时候认识我的
[08:50] Andre and Adams will be there, but… 安德和亚当斯会在场 但
[08:53] You do always find a way to make yourself useful, Archie. 你确实一直能让自己派上用场 亚奇
[08:56] And I’ve tried to get some of my old crew down from Montreal, 我曾尝试把一些老伙计从蒙特利尔叫过来
[08:58] but they’ve gone silent on me. 但他们都没回应
[09:04] All right, you’re in. 好吧 你今晚一起来
[09:09] You promised us a war. 你答应过我们会奋战
[09:10] Then you’re on stage looking like Buddy Holly, 然后你就像巴迪·霍利一样站在舞台上
[09:12] sucking up to the Northside? 跪舔北区
[09:13] We need their votes, Sweet Pea. 我们需要他们的投票 香豌豆
[09:15] It’s the only way that we can affect any change. 只有这样我们才能影响到结果
[09:17] Whoever’s elected gets a seat on the School Board. 不管谁当选 都会在教育委员会中取得一席
[09:19] That means we’re on the inside, 也就是说我们是局内人
[09:21] that means that they can’t silence us. 他们不能压制我们
[09:23] You and the Northside princess, you mean? 你是指你和你的北区公主
[09:25] Wait, is that why you guys are pissed? 等等 你们是因为这个生气吗
[09:28] – Betty’s on our side! – Yeah. -贝蒂是站在我们这边的 -是的
[09:30] I’ve helped the Serpents on numerous occasions. 我无数次地帮过毒蛇帮
[09:34] I helped find the Pickens statue’s head, 我帮忙找到了皮肯斯雕像的头
[09:37] I got Cheryl to testify in court so FP, 我让谢丽尔出庭作证 所以你的国王FP
[09:40] your king, could get early parole. 能被早点保释出来
[09:42] You did all that for your boyfriend, not the Serpents. 你做那些是为了你的男朋友 而不是毒蛇帮
[09:45] All right, take it down, Sweet Pea– 好了 别这样 香豌豆
[09:47] What, it’s only a matter of time 什么 她离开我们只是时间问题
[09:48] before she bails on us, just like her mother. 就像她妈一样
[09:51] Okay, so your objections 好吧 所以你的目标
[09:52] aren’t even about me, they’re about my mom– 都不是我 而是我妈
[09:54] Her legacy, yeah. She’s an enemy of the Serpent State 对 她的遗留问题 她是毒蛇帮的敌人
[09:57] taking shots at us in the Register for years, 在报社抨击我们很多年了
[09:59] blaming us for crimes we didn’t commit. 为我们没犯过的罪责备我们
[10:00] Running with a turncoat’s daughter is a slap in the face. 跟一个背叛者的女儿一起竞选是在打脸
[10:04] And for that reason alone, 就因为这个原因
[10:06] you’re not getting the Serpent vote. 你得不到毒蛇帮的票
[10:14] Let’s settle this once and for all. 让我们来彻底解决这个问题
[10:16] We’re both Bulldogs 我们都是像野狼一样的
[10:18] who, like wolves, support the alpha. 斗牛犬 支持头狼
[10:20] Right now, we risk splitting our boys’ votes, 现在 我们冒着分割队员选票的风险
[10:23] which I told Josie I could deliver. 我告诉过乔茜我能得到这些选票
[10:25] Hence this contest. Mantle vs. Andrews. 所以这场比赛 曼特尔对抗安德鲁斯
[10:31] Winner gets Bulldogs’ backing. 胜者得到斗牛犬队的支持
[10:38] Give up! You’re gonna lose, Andrews. 放弃吧 你要输了 安德鲁斯
[10:41] Same as your dad… 跟你爸一样
[10:48] Talk about my dad like that again, 下次再这样说我爸
[10:50] and next time, I break your arm. 我就弄断你的胳膊
[10:56] What do you mean, Cheryl’s missing? 你说什么 谢丽尔失踪了
[10:58] Do you remember how paranoid Cheryl was at her slumber party? 你记得谢丽尔在她的睡衣晚会上有多害怕吗
[11:00] Saying that her mom and uncle were out to get her? 说她妈妈和伯父出来抓她了
[11:03] Well, I think they did something to her! 我觉得他们对她做了什么
[11:05] What kind of something? 做了什么呢
[11:06] Her mom said they sent her off 她妈说他们把她送到
[11:07] to some all-girls boarding school in Switzerland. 瑞士的一所寄宿女校
[11:10] Well, that’s easy enough to check, 想要调查这个很简单
[11:11] there’s only one, Surval Montreux. 那只有一所絮尔瓦·蒙特勒国际女子寄宿学校
[11:13] Please. If Cheryl was in the Swiss Alps, 想一想 如果谢丽尔在瑞士阿尔卑斯山
[11:15] she’d be posting parka selfies every hour, 她会不停地发穿着户外运动服的自拍
[11:17] but her social media’s been dead for days. 但是她的社交账号已经几天没有新消息了
[11:20] Wait, that’s a sure sign of foul play. 等等 这明显不正常
[11:23] Whatever you need, Toni, I’m in. 不管你需要什么 托妮 算我一个
[11:26] Me, too. Even if we have to storm Thistlehouse. 我也是 哪怕我们要在蓟园掀起一场风暴
[11:31] I believe I’ve deduced 我想我知道
[11:32] what’s caused this imbalance in you, Cheryl. 是什么引起了你的心理失衡 谢丽尔
[11:36] And what would that be, Sister Livingston? 是什么 利文斯顿修女
[11:39] I’ve spoken to your mother about your brother Jason. 我和你的母亲谈过了你哥杰森
[11:43] And how close you were. 以及你们曾经多么亲密
[11:45] So close, in fact, that your Nana 你们十分亲密 以至于你们的外婆
[11:47] would sometimes mix you up, isn’t that right? 有时会把你们两个弄混 对吗
[11:52] She would dress you in Jason’s clothes and he in yours? 她会给你穿杰森的衣服 给杰森穿上你的
[11:56] Nana’s always been half-blind, Sister. 外婆一直视力不好 修女
[11:59] Cataracts. 她患有白内障
[12:01] But if there’s anything that’s affected my psyche, 要是有什么影响了我的精神状态的话
[12:04] it’s the fire hose of abuse 那就是我父母
[12:05] directed at me by my mother and my father. 对我的严重虐待
[12:07] You’ve suffered many traumas, it’s true. 你遭受了很多创伤 这是事实
[12:11] But that does not excuse your willful behavior. 但这些不是你任性的借口
[12:15] Now, you will report to the undercroft immediately, 现在 你要马上到地下室去
[12:18] where you will undergo 你要在那里接受
[12:19] physical therapy until you’re ready to listen. 物理治疗 直到你准备好听我讲话
[12:35] I’m not gonna mince words, Hiram. 我就不拐弯抹角了 海勒姆
[12:38] Your wife’s campaign is risky, 你妻子的竞选风险很大
[12:40] putting the families in the public eye. 把家人置于公众视线中
[12:43] But we understand that ours is a risk-reward business. 但我们明白这是一项高风险高回报的生意
[12:46] And your idea for a private prison is intriguing. 你关于私人监狱的想法很吸引我
[12:50] So the reward we want for our risk is a cut of the Riverdale pie. 对于承担风险的回报 我们想在河谷镇分一杯羹
[12:54] How’s 25% sound? 25%怎么样
[12:55] After your cut, I’d be operating at a loss. 分给你这些以后 我就要亏损了
[12:58] So, Lenny, Carl, 所以兰尼 卡尔
[13:02] respectfully, I decline your kind offer. 请允许我冒昧地拒绝你们的好意
[13:09] With all due respect, Hiram, you’re all alone here. 恕我直言 海勒姆 你现在是孤身一人
[13:13] Your boys from Montreal, from New York, they work for us now. 你在蒙特利尔和纽约的手下 都是我们的人了
[13:16] And who’ve you got out here in the boonies, hmm? 你在这个地方又招到了些什么人
[13:19] A couple of low-level capos and some zit-faced high school kid. 几个低级的分部头目 长着青春痘的高中生
[13:30] Mr. Kowalski. Mr. Martin. 科瓦尔斯基先生 马丁先生
[13:33] Respectfully. Don’t underestimate Mr. Lodge or me. 请不要低估洛奇先生和我
[13:36] – Archie. – I rearranged Nick St. Clair’s pretty-boy face for him. -亚奇 -尼克·圣克莱尔的脸是我弄的
[13:40] I took care of Poppa Poutine after he conspired with you, Lenny. 薯老爹和你密谋之后是我搞定了他 兰尼
[13:45] And when some hillbilly threatened Mr. Lodge’s daughter 一个土包子在洛奇先生的安全屋
[13:47] at his safe house, I did the same thing to him, too. 威胁他女儿的时候 我对他做了同样的事
[13:49] So don’t think for a second that we’re defenseless. 所以不要以为我们毫无还手之力
[14:02] You nearly had us there, Red. 你差点就骗到我们了 红发小子
[14:05] Hiram, consider our offer. 海勒姆 考虑一下我们的提议
[14:09] In the meantime, we’ll be sticking around Riverdale, 与此同时 我们会待在河谷镇
[14:11] taking in some of the local flavors. Sound good? 享受地方风味 怎么样
[14:21] You were a mad dog in there, Archie 你刚刚就像一条疯狗 亚奇
[14:22] You do realize that, don’t you? 你知道这一点 对吧
[14:23] I wasn’t gonna let them disrespect you, sir. 我不能让他们对你无礼 先生
[14:25] Not in our town. 在我们镇上不行
[14:26] Nevertheless, you fire a warning shot like that, 不论如何 既然你给了他们警告
[14:28] you gotta be ready to back it up, do you understand? 你就得准备好去实施 明白吗
[14:34] Good. 很好
[14:36] You’re a good boy, Archie. 你是个好孩子 亚奇
[14:46] What do Sweet Pea and Fangs want from me, anyway? 香豌豆和毒牙到底想从我这里得到什么
[14:49] What will it take for them to accept me? 他们要怎样才能接受我
[14:51] Do I need to wear plaid? 我需要穿带格子的衣服吗
[14:53] Do I need to get a leather jacket? Or a snake tattoo? 我需要弄一件皮夹克 或者一个蛇形文身吗
[14:56] To be fair, your mother is Serpent Enemy No. 1. 公平地说 你妈是毒蛇帮的头号敌人
[15:00] And meanwhile, the shady man’s car is out there somewhere 与此同时 那个可疑男人的车还在外面
[15:02] and we have no idea what’s going on with it. 我们还不知道对它的调查进行得怎么样了
[15:04] Yeah, I’ve been thinking about that, actually. 事实上 我一直在思考这件事
[15:07] I know that our parents told us to act “Normal,” 我们的父母让我们假装一切”正常”
[15:09] and let sleeping dogs lie, 不要自找麻烦
[15:10] but riddle me this… What is our “Normal”? 但是告诉我 我们的”正常”状态是什么
[15:17] Normal is… 正常就是
[15:20] …investigating something 去调查
[15:21] when the entire world tells us we shouldn’t. 当所有人告诉我们不应该这样做的时候
[15:24] Pumping our sources for information… 利用我们的资源去获取信息
[15:29] Why do you guys even care about this car? 你们两个为什么这么关心这辆车
[15:31] We don’t, we care about the environment. 我们不关心车 我们关心的是环境
[15:35] And we’re writing an article about how people 我们正在写一篇文章 关于人们是怎样
[15:38] use Swedlow Swamp as a dumping ground. 把斯瓦德洛沼泽当成垃圾场的
[15:40] The car’s just part of a larger story. 那辆车只是我们整个故事的一部分
[15:42] Well, according to my dad, 据我爸说
[15:43] it was claimed by its owner this morning. 这辆车今天早上被车主取回了
[15:47] The owner… 车主
[15:50] – …who’s in Riverdale? – Yeah. -住在河谷镇吗 -对
[15:53] Now they’re trying to figure out who stole it in the first place. 现在他们在调查是谁把车偷走的
[16:02] Has shacking up together driven you both completely insane? 是同居让你们两个彻底疯了吗
[16:05] Talking to the Sheriff’s son about that car? 和警长的儿子讨论那辆车
[16:08] You didn’t think that that was going to raise any red flags? 你们不觉得这样会引起怀疑吗
[16:09] No. Kevin didn’t suspect anything. 不会 凯文什么都没有怀疑
[16:11] And at least, we know what’s going on now. 至少我们知道了现在是什么情况
[16:12] Yeah. Which is that Chic’s drug-dealer stole someone’s car 奇克的毒贩在来我们家之前
[16:16] before he made his run to our house. 偷了别人的车
[16:18] Dwayne didn’t have wheels. 德韦恩没有车
[16:19] He was always borrowing his girlfriend’s car. 他总是借他女朋友的车开
[16:21] Someone called the shady man’s phone while I had it. 我拿着那个可疑男人的手机时 有人给他打电话
[16:24] And she sounded like a crazy person, 她听上去很疯狂
[16:25] but not like there was a lot of love lost between her and Dwayne. 但听起来不像是她不爱德韦恩了
[16:29] That could be Darla, yeah. 可能是达拉
[16:30] Is this Darla somebody that we need to be worried about? 我们需要担心达拉这个人吗
[16:33] Uh, I don’t really know her. 我不太熟悉她
[16:34] Shocker! Gee, Chic, 天啊 奇克
[16:36] have you ever actually been helpful in any way to anyone? 你有什么时候帮到过别人吗
[16:38] – Enough, Elizabeth! – Right. Whoa, let’s stick to the plan. -够了 伊丽莎白 -我们坚持原来的计划
[16:41] This has nothing to do with us. 这件事跟我们没关系
[16:42] Dwayne stole Darla’s car, Darla got it back. 德韦恩偷了达拉的车 达拉把它找了回来
[16:44] Let’s hope it ends there. 但愿事情就这么结束了
[16:45] And pack your things, Betty, 把你的东西收拾好 贝蒂
[16:47] because this honeymoon is over. O-ver. 蜜月结束了 彻底结束
[16:50] You two playing house and running around town 你们就像在玩过家家 在镇里到处跑
[16:52] like loose cannons is beyond the pale. 我行我素不顾后果 这样太出格了
[16:54] We don’t want Hal finding out about this. 我们不想让哈尔知道这件事
[16:56] The last thing we need is for him to stick his nose in it. 我们最不想看到的 就是他干涉进来
[16:58] I’ll move out. 我搬出去
[17:02] I’ll get a place, Betty. It’s your house, not mine. 我会另找住处 贝蒂 这是你家 不是我的
[17:04] Fine. 很好
[17:06] I’ll come back home after Chic’s gone. 等奇克走了我就回家
[17:07] Oh, I’m done with your ultimatums, young lady. 我受够你了 年轻人
[17:09] You’re coming home now! 你现在就回家
[17:11] And if you don’t back me up on this, FP, 你这次要是不支持我 FP
[17:13] I will tear this trailer apart with my bare hands. 我就徒手把这辆拖车拆掉
[17:26] Fine. 好
[17:32] – I’ll go get my stuff. – I’ll help you pack. -我去拿我的东西 -我帮你打包
[17:51] But, foolish girl, what have you done? 傻姑娘 你都做了什么
[17:54] You’ve stacked the bags in the North-east corner, 我特意让你把袋子堆到西北角
[17:56] when I specifically told you the North-west. 而你却堆在了东北角
[17:59] What? No, no, you said… 什么 不 不 你说…
[18:01] Start over. And next time, listen, child. 重来 下一次 听仔细了 孩子
[18:06] You’ll never get better if you don’t listen to me. 你要是不听我的 是不会好起来的
[18:13] Now that you’ve barged your way in, 既然你们已经卷进来了
[18:15] go ahead, girls, ask your questions. 那就来吧 姑娘们 开始你们的问题
[18:18] You said Cheryl was away at some boarding school? 你说谢丽尔去了某个寄宿学校
[18:22] Honestly. I’m not in the habit 说实话 我不太习惯
[18:24] of explaining myself to school girls. 向女学生解释我自己
[18:27] Maybe not, Mrs. Blossom, 也许是的 布鲁森夫人
[18:28] but you may have heard that my mother is… 但是你可能听说了 我母亲…
[18:31] dating Sheriff Keller. 在跟凯勒警长约会
[18:34] If you won’t tell us the truth, then maybe you’ll tell him. 如果你不想说实话 或许你可以跟他说
[18:37] All right, then. 好吧
[18:39] The truth is that Cheryl 事实是谢丽尔
[18:42] started exhibiting strange, deviant behavior, 开始出现奇怪的异常行为
[18:46] so I’ve sent her abroad to a private wellness institute 所以我把她送到了一家私人健康机构寄宿
[18:49] where they’re trying to help her. 那里有人能帮助她
[18:51] You don’t have to believe me… 你们可以不相信我…
[18:53] But here, let me show you something… 不过 我给你们看点东西
[19:03] – Oh my God! – She’s drawn dozens like it. -天啊 -她画了几十幅这样的画
[19:06] – I don’t understand. – No. -我不明白 -是的
[19:08] But Josie does, don’t you? 但是乔茜明白 对吗
[19:10] Cheryl was obsessed with you. 谢丽尔对你痴迷不已
[19:13] To the point where I was afraid she might hurt you, 我都害怕她会伤害到你
[19:16] or herself, or both. 她自己 或者你们两个
[19:18] So if you’d like me to 所以如果你想让我
[19:19] tell that to your mother and her boyfriend, 把这些告诉你母亲和她男友
[19:22] and show them and the town, 再把谢丽尔画你的画像
[19:25] Cheryl’s drawings of you, I’d be happy to. 给他们和镇子上的人看 我乐意效劳
[19:27] But hopefully, you girls 希望 你们这些姑娘
[19:29] have the decency to keep this matter private. 能够体面地不把这件事张扬出去
[19:36] Josie, wait! Slow down! We need to regroup! 乔茜 等等 慢点 我们需要重组
[19:40] If what Mrs. Blossom said is even a tiny bit true, 布鲁森夫人所说的 哪怕有一点点是真的
[19:42] that means that Cheryl threatened me. 那就意味着谢丽尔威胁了我
[19:45] Sent me a bloody pig’s heart. 送了我一个流着血的猪心
[19:48] I’m out, you guys. I’m done! 我退出 朋友们 我不玩了
[20:00] Sulk all you want, Betty. 随便你怎么生气 贝蒂
[20:03] I’m not. 我没有
[20:05] I was actually gonna see if you would sign something for me. 我其实是想看看你会不会给我签个字
[20:07] A consent form. 同意书
[20:11] What, are you trying to get emancipated now? 怎么 你现在就想获得自由吗
[20:13] Just because I made you move back home? 就因为我让你搬回家里了
[20:15] It’s so I could get a tattoo. 是为了文身的
[20:17] A Serpent tattoo. 毒蛇帮文身
[20:21] You have lousy timing, kiddo. 你挑的真不是时候 孩子
[20:24] Act normal, right? 正常行事 是吧
[20:26] Life goes on, doesn’t it? 照常生活 不是吗
[20:28] You are not getting a tattoo 你不用为了向你男朋友
[20:30] just to prove something to your boyfriend. 证明什么而去文身
[20:32] – Absolutely not! – I’m practically a member of the Serpents. -绝对不行 -我实际上是毒蛇帮成员了
[20:34] – Do not say that! – Well, do not think -不许那么说 -别以为
[20:37] that I won’t find a tattoo parlor that will do it. 我找不到愿意做这个的文身工作室
[20:42] – Mom! – Betty! -妈 -贝蒂
[20:45] I was trying to help. 我想帮忙来着
[20:47] You must be Alice. 你就是艾丽丝了
[20:49] And you must be Betty. 你就是贝蒂
[20:52] Hi. I’m Darla. 我是达拉
[20:59] Okay, well, 好吧
[21:00] what about something like, uh… 这样行不行
[21:02] “I’m all about investing in “我的主要目的是给河谷镇
[21:04] all the citizens of Riverdale, not just profiting from them.” “所有的居民投资 而不是榨取利润”
[21:07] I like that, Jug. I mean, that’s great, it’s simple… 我喜欢 猪头 很棒 很简单
[21:10] Dad. 爸
[21:11] Jug, what’s going on? 猪头 忙什么呢
[21:13] Oh, Jug’s helping me out here with the, uh… 猪头在帮我弄…
[21:15] It’s what your mom’s calls my “Announcement address.” 你妈说的那个 我的”宣言演讲”
[21:18] I’m not much for speechifying, 我不擅长高谈阔论之类的
[21:19] but Jug is the greatest writer I know. 但猪头是我认识的最好的作者了
[21:22] Uh, then you need to meet more writers, Mr. Andrews. 那你需要多认识些作者了 安德鲁斯先生
[21:27] Oh, by the way, son, your mom told me 对了 儿子 你妈告诉我
[21:29] you’ll be stopping by at the announcement, right? 你会来看我的宣讲
[21:31] I appreciate that. 非常感谢
[21:36] Honestly, I’m not surprised that 其实 混账德韦恩问都没问
[21:38] deadbeat Dwayne borrowed my car without asking. 就把我的车借走了 我一点都不惊讶
[21:42] He does it all the time. 他一直都这样
[21:44] What did surprise me was 让我惊讶的是
[21:46] the car turning up in a swamp in Riverdale. 那辆车在河谷镇的一个沼泽里出现了
[21:51] And then, just as I was 那时候 我刚要
[21:52] getting ready to head back to Centerville, 准备回森特维尔
[21:55] Chic called me. 奇克给我打了电话
[21:57] Why would you do that? 你为什么要这么做
[21:59] He thought he could sniff out how much I knew. 他以为他能打探出我知道多少
[22:01] Isn’t that right, Chic-a-dee? 是不是啊 小山雀
[22:04] But there’s no playing a player, I saw right through him. 但是骗不了我 我一眼就识破他了
[22:11] It’s okay, Dwayne was a heel. 没关系 德韦恩就是个混蛋
[22:14] I wouldn’t be surprised if he stole my car to 要是他偷了我的车去接哪个荡妇
[22:17] pick up some floozy only to get himself killed. 丢了性命 我是不会觉得意外的
[22:27] Like I told Chic… 就像我跟奇克说的
[22:30] I don’t particularly care what happened to Dwayne. 我一点都不关心德韦恩怎么了
[22:33] I don’t see any reason to ask any questions about him, 我觉得问他的事没什么必要
[22:37] especially not if I get the ten grand he owes me. 只要拿回他欠我的一万美元 就更没必要了
[22:41] I get that, I’m a happy camper 拿到以后 我就是一个
[22:44] who’ll be out of your lives forever ever. Amen. 再也不会在你们生命中出现的野营者 阿门
[22:47] If not… Well, then… 如果拿不到的话 那么
[22:51] I might just have to have a 我可能就要
[22:54] long talk with that handsome Sheriff of yours. 跟你们的帅气警长促膝长谈了
[22:57] We have nothing to do with– 我们跟这事没有…
[22:58] We don’t have that kind of money on hand. 我们手头上没有那么多钱
[23:00] But if we get the money for you, we’re done here, right? 不过只要我们把钱给你 就算两清了吧
[23:04] You’ll leave, no questions asked? 你就会离开 什么都不过问
[23:06] Zip my mouth and throw away the key. 锁上我的嘴 再把钥匙扔了
[23:11] Okay. We’ll go to the bank and make a withdrawal. 好的 我们去银行取钱
[23:14] One of you goes. 你们去一个人
[23:17] Betty, then. Betty will go. 那就贝蒂 让贝蒂去
[23:20] Mom, the bank’s not open until 9:00 tomorrow morning. 妈 银行要到明天早晨九点才能开门
[23:24] I don’t mind waiting. Got any board games? 我不介意等 有什么棋类游戏吗
[23:27] It’s seriously messed-up, Ronnie. 真的乱七八糟的 罗尼
[23:29] It’s like me and my dad don’t 就好像我跟我爸
[23:30] even know how to talk to each other anymore. 连怎么跟彼此说话都不知道了
[23:32] You’ll work it out. You always do. 你会解决的 你一直都是
[23:36] And God and Gucci willing, Cheryl’s safe, wherever she is. 老天保佑 不管谢丽尔在哪儿都安全无恙
[23:48] Andre? 安德
[23:55] Archie, don’t! 亚奇 别追
[24:01] It’s all right. It’s okay. 没事 没事
[24:14] Adams? 亚当斯
[24:15] You double-crossing piece of– 你这个叛徒…
[24:22] Tell your girlfriend’s father to take the deal. 告诉你女朋友她爸 接受条件
[24:36] So, Adams has been turned… 亚当斯背叛了我们
[24:37] God knows how long he’s been working against us. 天知道他和我们作对多久了
[24:40] Kowalski and Martin must have offered him a tidy sum. 科瓦尔斯基和马丁肯定给了他不少好处
[24:42] Or he sensed that we’re weak, vulnerable, 也可能是他感觉到我们软弱无力
[24:45] and he chose to align with our enemies. 选择投靠我们的敌人
[24:46] Either way, he’s made a grave mistake. 不论怎样 他都犯了一个重大错误
[24:51] The message from Lenny and Carl is clear. 兰尼和卡尔的意思很明确
[24:53] Either cut us in or suffer the consequences. 给他们分一杯羹 否则后果自负
[24:55] And with Adams a turncoat and Andre in the hospital, 亚当斯成了叛徒 安德进了医院
[24:58] we are, essentially, unprotected. 我们真的孤立无援了
[25:01] I’ll keep watch in the lobby. 我去大厅守着
[25:02] I did it for my dad, I’ll do it for you guys. 我保护过我爸 也会为你们这样做
[25:04] That’s a selfless offer, Archie. 感谢你的无私之举 亚奇
[25:06] But, alas, a short-term solution to a long-term problem. 但这只是应付长期问题的权宜之计
[25:08] – So what do we do? – We circle the wagons. -那我们该怎么做 -我们据守阵地
[25:11] Hermione, any of the 赫敏
[25:12] campaigning you need to do, you do from here. 你所有的竞选工作都在这里进行
[25:14] Veronica, if you’re not at school, 维罗尼卡 只要你不在学校
[25:16] you’re here. I don’t want you out and about. 就回家 我不想让你呆在外面
[25:17] – Archie, you escort her to and fro. – Absolutely. -亚奇 你护送她来回 -没问题
[25:20] And long-term? What’s the plan? 那长远来看呢 有什么计划
[25:23] Long-term… 长远
[25:27] I have no idea. 我不知道
[25:37] It’s our joint-account, so you shouldn’t have any trouble. 那是我们的共同账户 应该没什么问题
[25:44] Straight to the bank and right back, blondie. 直接到银行 然后马上回来 金毛妞
[25:58] Now, Roseanne, you behave yourself while I’m out. 罗珊娜 我不在的时候你要规矩一点
[26:01] You’ve been fed, you’ve been to the water closet, 你已经吃饱喝足 去过厕所了
[26:04] you should be set till I come back. 在我回来之前你应该不会有事了
[26:06] If you have to go, hold it. 如果你非要走 就等着吧
[26:09] You can spend the day watching your programs. 今天你就看电视吧
[27:03] On the 14th of July in 1789, 1789年7月14日
[27:06] a state prison on the east side of Paris, known as the Bastille– 巴黎东部一间名叫巴士底狱的国家监狱
[27:11] Antoinette Topaz to the Principal’s office. 安托瓦妮特·托帕斯请到校长办公室
[27:14] Antoinette Topaz, please report to the Principal’s office. 安托瓦妮特·托帕斯 请到校长办公室
[27:29] Call for you. She said it was urgent. 你的电话 她说有急事
[27:36] She’s not far away. 她就在不远的地方
[27:38] Who– Who is this? 你…你是谁
[27:41] Cheryl! She’s nearby. 谢丽尔 她就在附近
[27:44] Nana Rose? Nana Rose, where is she? 罗斯奶奶 罗斯奶奶 她在哪儿
[27:48] With the Sisters of… 和修女…
[27:54] Hello? Nana Rose! 罗斯奶奶
[28:04] Now, whatever do you think you’re doing, Mother? 你以为自己在干什么 妈妈
[28:12] Hey, Mom. I’m just about to head out. 妈 我正准备出去
[28:15] No, Elizabeth. There’s another one in the house now. 不 伊丽莎白 家里又来了一个人
[28:19] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[28:21] The guy that attacked Chic at the hostel, that manager? 在旅社攻击奇克的那个人 那个经理
[28:24] Oh, my God! Should I call someone? 天啊 我是不是应该找人来
[28:26] I don’t know. 我不知道
[28:27] Just, Elizabeth, whatever you do, do not come home. 伊丽莎白 无论如何都不要回家
[28:32] Mom! 妈
[28:41] Wait, so that was Nana Rose Blossom who paged you? 等等 刚才找你的是罗斯·布鲁森奶奶
[28:44] Yeah, it was. 是啊
[28:45] Although, we got disconnected 不过她只来得及
[28:46] before she could say too much beyond the fact that 告诉我谢丽尔就在附近
[28:49] Cheryl was nearby and that she was with the Sisters. 而且和修女在一起 然后电话就断了
[28:52] – The Sisters? What Sisters? – I don’t know. -修女 什么修女 -我不知道
[28:55] Maybe there’s a re-education camp called the Sisters. 也许有个叫”修女”的再教育基地
[29:00] Well, there’s a Sisters of Quiet Mercy, 有个慈祥安静的修女们
[29:03] but that’s more like an orphanage. 不过那里更像个孤儿院
[29:05] I don’t think they do gay conversion there. 我觉得她们应该没有同性恋转换治疗
[29:08] Well, who would know for sure? 谁了解那里呢
[29:10] Oh, my God, of course! 天呐 当然了
[29:12] Yes, it absolutely could be The Sisters of Quiet Mercy. 当然有可能是慈祥安静的修女们
[29:14] It’s one of the few places in 那是国内为数不多的
[29:16] the country that still does conversion therapy. 还在实施转换疗法的地方之一
[29:18] Off the books, of course. 当然是偷偷经营的
[29:20] What the hell decade is this? 现在都什么年代了
[29:22] During Prohibition, 禁酒时期
[29:23] the Sisters ran a distillery in the basement. 修女们在地下室开了酿酒厂
[29:26] They used to smuggle booze out to Sweetwater River 她们曾经通过隧道偷偷向甜水河运酒
[29:28] via a tunnel that still exists today. 那条隧道现在还在
[29:30] Wait, a tunnel we could use to get to Cheryl? 等等 一条能带我们找到谢丽尔的隧道
[29:33] Potentially. Gay boys in the program use it to sneak out, 有可能 参加项目的同性恋男孩从那里
[29:36] to hook-up with perfectly 溜出来 在福克斯森林
[29:37] nice young men like myself in Fox Forest. 勾搭像我一样优秀的年轻男子
[29:39] Wait, Kevin, can you lead us 等等 凯文 你能带我们
[29:41] to this secret gay hook-up tunnel? 去那条秘密同性恋约炮隧道吗
[29:43] I can probably find it. 我也许能找到
[29:45] But we should go at night. 但我们应该晚上再去
[29:50] Why did you come back, Betty? 你为什么要回来 贝蒂
[29:52] You know, it took more than 我用了一周多
[29:53] a week to get that pepper spray out of my eyes. 才把眼睛里的防狼喷雾弄干净
[29:55] Well, next time maybe, don’t attack my brother with a box-cutter. 那下次就别用美工刀攻击我兄弟了
[29:59] It’s all here. Nice work. 齐了 不错
[30:02] Okay, well you have your money. Now, go! 你们拿到钱了 快走吧
[30:04] What’re you talking about? I just got here. 你在说什么 我才刚到
[30:06] Yeah. And Riverdale’s so much nicer than Centerville. 而且河谷镇比森特维尔舒服多了
[30:10] And this house, I could get used to this house. 还有这房子 我还挺喜欢这座房子的
[30:14] – You said if we gave you the money, you’ll leave. – Chic! -你说过拿到钱就走的 -奇克
[30:17] Or what? You think you three can take us? 否则怎样 你觉得你们三个能打得过我们吗
[30:20] Try it. 试试啊
[30:21] Sit your ass down, Chic. 给我坐下 奇克
[30:24] Or I’ll cut out your sister’s eyes. 否则我就把你姐妹的眼睛挖出来
[30:35] You think you two can take all of us? 你觉得你们俩能打得过我们吗
[30:39] Try it. 试试啊
[30:40] You brought back-up? 你带增援来了
[30:42] Does that mean you want me 这么说你想让我
[30:43] to go to the Sheriff’s, start making a stink? 去找警长告发你们吗
[30:46] Well, that’s your call but my back-up and me, 随你 但我的增援和我
[30:49] we’re friends with the Sheriff’s son, 是警长儿子的朋友
[30:51] so whose side do you think he’ll pick? 你觉得他会支持哪一边
[30:54] The Coopers are one of the most respected families in Riverdale. 库珀家是河谷镇最受尊敬的家庭之一
[30:57] You two are just a couple of Centerville scumbags. 而你们只是两个森特维尔的混混
[30:59] Anything that was in your car, the swamp washed away, 你们车里的所有痕迹都被沼泽冲走了
[31:02] else we’d have heard about it by now, 否则我们现在就会接到消息了
[31:04] so why don’t you just grab the money and run. 你们还是拿着钱赶紧跑吧
[31:38] Sorry about your door, Mrs. Cooper. 抱歉撞坏了你家的门 库珀夫人
[31:43] Thank you, Jughead. 谢谢 猪头
[31:45] Thank your friends for me. 替我谢谢你的朋友们
[31:47] We’re Serpents. It’s what we do. 我们是毒蛇帮 这是我们的义务
[31:52] Betty, you’ve been telling 贝蒂 我一直都不愿意
[31:53] me something that I didn’t want to hear. 相信你对我说的话
[31:56] And I’m sorry. 对不起
[31:59] But Chic… 但奇克
[32:03] You’ve put us in danger twice now. 你让我们两次陷入危险
[32:06] So I think that… 所以我觉得
[32:08] You should do what you said and leave this house. 你应该说话算话 从这里搬出去
[32:12] I will. I’ll find a place. 好吧 我去找个住处
[32:17] Do it quickly. 动作快一点
[32:19] Because you’re not gonna spend another night here. 因为今晚你不会睡在这里了
[32:28] I appreciate you escorting me home 我很感谢你送我回家
[32:30] but I’m in for the rest of the night 但我今晚都会在这了
[32:32] so you, Archiekins, are officially off-duty. 所以小亚奇 你正式下班啦
[32:36] Hey Archie, do you have a minute? 亚奇 你有空吗
[32:39] Yeah, of course, Mr. Lodge. 当然 洛奇先生
[32:42] I’ll see you tomorrow. 明天见
[32:52] I’ve made my decision, Archie. 我做好决定了 亚奇
[32:54] If I don’t let Kowalski and 如果我不让科瓦尔斯基
[32:55] Martin invest in the prison, they’ll destroy it 和马丁投资监狱 他们就会毁掉它
[32:58] and everything I’m trying to build here. 还有我要在这创建的一切
[33:00] These men don’t share my ambition to go legitimate. 这些人并不想跟我一样走合法化
[33:02] By “Invest,” you mean you’ll pay them a cut for “Protection”? “投资”是说你要给他们”保护费”吗
[33:05] And I won’t risk a war nor my family’s safety. 我不能引发争端 危害我的家人
[33:08] Not at this moment, not when we’re defenseless. 现在不行 我们还没准备好
[33:16] Mr. Lodge? 洛奇先生
[33:18] You haven’t told them you’re agreeing yet, have you? 你还没跟他们说你同意吧
[33:21] Well, I am meeting them for dinner tonight. 我今晚会和他们吃个晚饭
[33:25] Why? What are you thinking? 怎么了 你有什么打算
[33:33] I think maybe we should just start. 我们开始吧
[33:36] Yeah, maybe you’re right. 嗯 也许你说的对
[33:39] I’m sorry, Fred. 抱歉 弗雷德
[33:42] It’s okay. You know, he’s busy. I get it. 没事的 我知道他很忙
[33:47] I’m glad you’re here though. 但你能来我已经很高兴了
[33:59] Good afternoon. My name is Fred Andrews. 下午好 我是弗雷德·安德鲁斯
[34:03] And I stand before you today, a humble resident of this town 今天站在这里 作为镇上一个普通的居民
[34:07] to announce my candidacy for Mayor. 我宣布要竞选镇长
[34:11] We’re on opposite sides, Andrews. 我们是对立的 安德鲁斯
[34:12] Why should I help you? 为什么要帮你
[34:14] At school, we’re on opposite sides, yes. 在学校我们是对立的
[34:17] But bigger pictures, Reggie, where do you stand? 但从大局上 雷吉 你的立场是什么
[34:19] With the Lodges or against them? 支持还是反对洛奇
[34:20] I’m against the Southside. My dad’s for the prison so am I. 我反对南区 我爸支持监狱 所以我也是
[34:23] Me too. I think it’s the future. 我也是 我觉得这是未来
[34:25] But somebody from the outside is threatening that. 但外部有人想搞破坏
[34:28] And we need to show them 我们得让他们看看
[34:29] that that is not how things go in Riverdale. 河谷镇不是这么做事情的
[34:31] Stand with me tonight and the Bulldogs’ votes are yours. 今晚帮我 斗牛犬的票就是你的了
[34:47] Sorry, I had to wait for my parents to do bed-check. 抱歉 我必须等到我父母检查我睡没睡
[35:00] Movie night. 电影之夜
[35:02] Clean yourself up. 收拾一下
[35:19] According to my Intel, 据我的消息
[35:20] the tunnel that leads from the main residence comes out here. 通到主要居所的管道在这
[35:23] Okay. That’s our way in, then. 好 那这就是我们的入口
[35:26] All right, Kevin, you stay here. 凯文 你留在这
[35:27] If we’re not back in 15 minutes, call your dad. 如果我们十五分钟还没回来 打给你爸
[36:00] Okay. And when we get to the main building, what happens then? 好 进入主楼以后怎么办
[36:03] We search each and every damn room until we find her. 把所有房间都搜一遍 找到她为止
[36:08] Let’s go. 走吧
[36:18] Okay, let’s split up. We’ll cover twice the ground. 好 分头行动 这样能多搜一倍的区域
[36:21] – Okay. But be careful. – Okay. -好 但注意安全 -好
[36:27] Cheryl! 谢丽尔
[36:34] Cheryl! 谢丽尔
[36:39] Cheryl, are you in here? 谢丽尔 你在吗
[36:42] – Toni? – We came to rescue you. -托妮 -我们来救你了
[36:45] You did? 是吗
[37:11] Cheryl, Toni, there are a bunch of nuns coming. 谢丽尔 托妮 有很多修女过来了
[37:14] We have to go, come on! 我们得走了 快走
[37:23] This way! 这边
[37:57] Come on! 快
[38:08] Let’s go! 走
[38:15] I don’t understand. 怎么回事
[38:17] Is he standing us up? 他支持我们吗
[38:19] Maybe our first message wasn’t clear enough. 也许我们第一条信息还不够清楚
[38:21] Mr. Kowalski. Mr. Martin. 科瓦尔斯基先生 马丁先生
[38:24] That was Hiram Lodge calling with his deep regrets. 海勒姆·洛奇打来电话深表遗憾
[38:26] And to say that you should both go outside. To check on your car. 还说你俩最好出去看看你们的车
[38:43] What the hell is this? 什么情况
[38:53] This is a message from the Dark Circle. 这是黑圈会的口信
[38:55] Hiram Lodge doesn’t stand alone. And Riverdale is protected. 海勒姆·洛奇不是一个人 河谷镇是受保护的
[38:59] You should leave before it’s too late. 你们趁早赶紧滚吧
[39:13] Before I leave, I don’t suppose you could tell me, 我走之前 你就不能告诉我
[39:17] what was so important that you couldn’t be there for your dad? 什么事那么重要 你都不能参加你爸的竞选仪式
[39:21] Believe me, I had every intention of going. 相信我 我很想去的
[39:23] You used to worship your father, 你原来很敬仰你父亲
[39:25] you used to play music. 喜欢玩音乐
[39:26] You, Jughead, Betty, you were inseparable! 你 猪头和贝蒂形影不离
[39:29] But I’m looking at you now and I don’t know who you’ve become. 但我现在都不知道你变成什么样了
[39:36] Who are you, Archie? 你到底怎么了 亚奇
[39:40] I asked Jughead to thank you for me, 我本想让猪头替我谢你们
[39:42] but I reconsidered, because I wanted to do it myself. 但我改主意了 我想亲自来
[39:46] So, thank you for what you did. 谢谢你们的所为
[39:49] I also wanted you to hear it directly from me 我还想亲自告诉你们
[39:51] that I am done attacking and disavowing the Southside. 我不会在攻击否定南区了
[39:57] It’s where I’m from, and I should be proud of that. 我就是南区人 应该为此而骄傲
[40:02] And from now on, I will be. 从今以后我都会以此为荣
[40:04] And like my daughter, 像我女儿一样
[40:06] I will fight tooth and nail for it. 拼尽全力为之奋斗
[40:12] – There he is. – Came as soon as I could. -他来了 -我已经是最快速度了
[40:15] – New wheels, Mr. Lodge? – Indeed. But not mine. -新车啊 洛奇先生 -没错 但不是我的
[40:17] The car’s yours, Archie. 这是你的 亚奇
[40:20] Ronnie, Mr. And Mrs. Lodge, I can’t accept this. 罗尼 洛奇夫妇 我不能收
[40:23] Especially, since, from now on, 从今以后
[40:25] you’re going to be driving our daughter wherever she needs to go. 我女儿想去哪 你就得载她去哪
[40:29] Say yes, Archie. Say yes! 答应吧 亚奇 答应吧
[40:35] Yeah. Yes! 嗯 好啊
[40:36] Great. 太棒了
[40:38] I’ll get the engine started. 我去启动引擎
[40:42] Now, Archie. Last night was 亚奇 昨晚只是
[40:45] the very definition of a short-term solution. 短期的解决办法
[40:47] I’m fully aware of that. 我明白
[40:50] But our enemies will be back, 我们的敌人会回来的
[40:52] and not just for 25%. For everything. 而且不是为了25% 而是全部
[40:57] We’ll be ready for them, sir. 我们会准备好的 先生
[41:00] Get in, lover boy. I’ll drive us to school! 上车 帅哥 我们去学校吧
[41:09] Be careful! 小心点
[41:12] So, now that you’re free, 你现在自由了
[41:15] what’s your first move gonna be? 有什么打算吗
[41:17] Well, Toni, if revenge is a dish best served cold, 托妮 君子报仇 十年不晚
[41:21] my mother and Uncle Claudius 我妈和克劳狄伯父
[41:22] better brace themselves for a polar vortex. 准备等着极涡的到来吧
[41:25] But there’s something even more pressing than that… 但现在还有更重要的事
[41:33] Kevin, I hear I’m back just in 凯文 我听说你正在
[41:35] time for Carrie: The Musical, which you’re directing. 导演一部《魔女嘉莉》的音乐剧
[41:38] You are. And I’m having auditions this afternoon. 没错 今天下午我要试镜了
[41:41] Well, as far as the lead role’s concerned, cancel them. 如果你要试女主就取消吧
[41:46] I’m obviously Riverdale High’s Carrie White. 我显然就是河谷镇高中的嘉利·怀特
[41:52] And this school’s gonna burn. 我要烧了这个学校
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号