Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:10] Previously on Riverdale…
[00:12] Mr. Svenson? 斯文森先生
[00:13] Joseph Svenson, as you know him, was a troubled youth. 你们认识的约瑟夫·斯文森 小时候有很多问题
[00:16] Do you think we got the right guy? 你觉得我们抓到真凶了吗
[00:18] I’m not so sure we did. 我并不确定
[00:20] I’ve looked into the Black Hood’s eyes. It’s not him. 我直视过黑兜帽的双眼 不是他
[00:23] Oh, come on, Vee. You were all over me. 得了吧 小维 你的目光都在我身上
[00:25] We’re old friends. Nick, stop! 我们是老朋友了 尼克 住手
[00:27] I’m making a behind-the-scenes 我在拍一部音乐剧
[00:28] documentary of Carrie, The Musical. 《魔女嘉莉》的幕后纪录片
[00:30] I found a letter from someone alleging to be the Black Hood. 我找到一封信 寄信人宣称自己是黑兜帽
[00:33] – It’s a prank. Look at it! – It was Ethel. -是恶作剧 你看 -是埃塞尔
[00:35] Get out of dressing room, Jughead! 滚出更衣室 猪头
[00:37] – Somebody should help her. – Midge! -快救人啊 -米吉
[00:38] For God’s sakes, help her! 天啊 救救她
[01:18] The Angel of Death had once more come to Riverdale. 死亡天使又一次回到了河谷镇
[01:22] Midge Klump’s gruesome murder had gutted the entire town. 米吉·克勒姆惨遭杀害的噩耗让整个小镇崩溃了
[01:26] And in grief, brought us together… 我们怀着悲痛的心情聚在一起…
[01:31] So you were shooting a documentary? 你在拍纪录片吗
[01:33] Yeah. 是的
[01:34] It was more of a behind-the-scenes sort of thing. 更像是幕后纪录片
[01:39] Look, Sheriff, you have my footage, okay? 警长 你有我的拍摄素材 对吧
[01:42] All of it’s right there. 全都在那里面
[01:43] Everything was completely 在那些信出现以前
[01:44] fine until those letters started to show up. 一切都好好的
[01:46] The threats, to recast Cheryl or whatever. 信里威胁要重新安排谢丽尔的角色
[01:48] Wait. Letters? What letters? 等等 信 什么信
[01:50] I was jealous, okay? 我只是嫉妒啊
[01:53] Cheryl always gets everything she wants. 谢丽尔总是能得到她想要的东西
[01:58] But I wasn’t gonna hurt anybody. 但我没打算伤害任何人
[02:02] I just wanted the part. 我只是想要那个角色
[02:04] Moose, do you remember the last thing that you said to Midge? 穆斯 你还记得你最后和米吉说了什么吗
[02:09] I don’t remember exactly. 我记不太清了
[02:12] she was… She was my girlfriend. 她是我女朋友
[02:14] We said a lot of things to each other. 我们互相都说一大堆话
[02:16] Probably it was just something casual or just stupid. 可能就是些废话或蠢话
[02:21] – Can I ask you a question, Sheriff? – Sure. -我能问你个问题吗 警长 -问吧
[02:25] Did you ever find any evidence 你有发现任何将斯文森先生
[02:28] that linked Mr. Svenson to any of the Black Hood attacks? 和黑兜帽的攻击联系起来的证据吗
[02:32] Maybe we got it wrong. Maybe– 可能我们搞错了 或许…
[02:34] Archie, Svenson almost buried you alive. 亚奇 斯文森差点把你活埋了
[02:38] He was wearing a black hood– 他还戴着黑兜帽
[02:39] Something has always felt wrong to me 那晚在桥上发生的事
[02:41] about what happened on the bridge that night. 总让我感觉有点不对劲
[02:43] – And now Midge is dead. – We’re going to get her killer. -现在米吉还死了 -我们会抓到杀她的凶手
[02:46] Whoever he is. 无论凶手是谁
[02:48] But Archie, Svenson was the Black Hood. 但亚奇 斯文森就是黑兜帽
[03:16] I also feel it is my duty to say that… 我也认为应该由我来说…
[03:20] Like the Furies of Ancient Greece, 就像古希腊的复仇女神一样
[03:22] who ceaselessly pursue 有罪案发生时
[03:23] blood atonement when a crime’s been committed, 她们不让罪人血债血偿就决不罢休
[03:26] the Vixens and I vow that we will not rest 雌狐队和我誓将
[03:28] until those responsible for the murder of our sister… 那些与谋杀我们姐妹有关的人
[03:32] is rightly punished. 绳之于法
[03:43] Mrs. Klump? 克勒姆太太
[03:47] I just want you to know that the 我只想告诉你
[03:48] Sheriff’s department is working around the clock– 警长办公室正马不停蹄地开展调查
[03:51] You’re supposed to be protecting our children! 你应该保护好我们的孩子
[03:54] And you should be ashamed of yourself. 你该为自己感到羞耻
[03:59] Your days of failing this town 你一次又一次让这个小镇
[04:01] over and over again are numbered… 失望的日子所剩不多了
[04:05] Sheriff. 警长
[04:13] I have a theory. 我有个想法
[04:15] It’s a copycat killer. 这是个模仿犯
[04:17] And who coincidentally showed 是谁刚好在斯文森先生被杀后
[04:19] up in Riverdale just after Mr. Svenson was killed? 就出现在河谷镇
[04:21] And has been giving off creepy vibes ever since? 还一直营造出可怕的氛围
[04:25] Chic. He has a temper too. 奇克 他也有脾气
[04:28] Chic is here because I went to the hostel to get him. 奇克在这是因为我去旅馆把他接了出来
[04:33] And, yes, he’s weird, but he didn’t know Midge 他确实很奇怪 但他不认识米吉
[04:36] So moving on… 跳过吧
[04:38] What if Mr. Svenson wasn’t the Black Hood? 如果斯文森先生不是黑兜帽呢
[04:41] Archie, we were there when he died. 亚奇 他死时我们在场
[04:43] I know. But just because he was wearing a hood that night, 我知道 但不能因为他那晚戴了兜帽
[04:46] it doesn’t necessarily mean he’s the same guy who shot my dad. 就意味着他就是开枪打我爸的人
[04:50] And now killed Midge. 还把米吉给杀了
[04:52] Svenson forced me to bury you alive. 斯文森逼我活埋你
[04:56] He cut off his own finger and sent it to me. 他砍下自己的手指寄给了我
[04:58] Maybe the real Black Hood 或许真正的黑兜帽
[04:59] cut it off because he was working with Svenson. 把它砍下了 因为他是斯文森先生的同伙
[05:01] And Svenson would’ve let himself be mutilated? 斯文森还允许他操控自己吗
[05:03] Look, all I’m trying to say, 听着 我只是想说
[05:05] is the real Black Hood could still be alive. 真正的黑兜帽可能还活着
[05:10] I looked into the Black Hood’s eyes, 我直视过黑兜帽的双眼
[05:15] they weren’t Mr. Svenson’s eyes. 那不是斯文森先生的眼睛
[05:18] Betty, how do we know that Chic had nothing to do with Midge? 贝蒂 我们怎么确定奇克和米吉的事无关
[05:21] This is the same guy that 那可是在你家厨房
[05:22] killed someone in your kitchen using a lamp. 用一盏台灯杀人的人
[05:24] Yeah, well, Chic did that for a reason. To protect my mom. 但奇克那么做是有理由的 他要保护我妈
[05:28] He didn’t even know Midge, what motive would he have to kill her? 他都不认识米吉 又有什么动机杀她
[05:32] I don’t know. 我不知道
[05:33] But he does have a violent 但他确实有暴力史
[05:34] past and associates with equally violent people. 还和同样暴力的人一起合作
[05:39] Are you okay? 你还好吗
[05:41] Whether or not the Black Hood is back, 无论黑兜帽是否回归了
[05:43] I don’t want “Death Wish” Archie to come back. 我都不想看到”找死”亚奇再出现
[05:45] You saw that note, Veronica. Written in Midge’s blood. 你看到那些话了 维罗尼卡 用米吉的血写的
[05:48] If the Black Hood is going after victims who escaped him, 如果黑兜帽是来报复那些逃脱过他魔爪的人
[05:52] that means my dad is next. 那就意味着他下一个要找我爸
[05:54] Or Moose. Or Betty. Or you. Or me. It could be anyone. 或穆斯 贝蒂 或是你和我 可能是任何人
[05:57] That’s exactly why I need you sane and steady right now. 所以我才需要你现在保持冷静
[06:02] I am. I will be. 我很冷静 我会的
[06:04] Promise me you won’t patrol the streets 答应我你不会在街上巡查
[06:07] – or break into Svenson’s house– – Ronnie… -或者闯进斯文森家 -罗尼…
[06:10] It’s just… 只是…
[06:13] I can’t bear the thought 一想到你会出事
[06:14] of anything bad happening to you. 我就难以忍受
[06:26] – Sheriff. What can I do for you? – Hey, Alice. -警长 有什么事吗 -艾丽丝
[06:28] I’m talking to everyone who 我在和音乐剧那天晚上
[06:29] was at Riverdale High that night of the musical, 在河谷镇高中的每个人谈话
[06:32] but I haven’t had a chance to talk to your son yet, Chic? 但我还没找到机会和你儿子奇克谈
[06:35] A few people saw him backstage before the show– 表演开始前有几个人在后台看到他…
[06:38] Chic doesn’t live here anymore, Tom, 奇克已经不住这儿了 汤姆
[06:40] but we’ll bring him down tomorrow, if that’s okay? 不过我们明天带他去找你 可以吗
[06:43] Sure. Thanks, Hal. Thanks, Alice. 当然 谢谢 哈尔 谢谢 艾丽丝
[06:45] Betty. You guys have a good evening. 贝蒂 祝你们今晚愉快
[06:48] What are you doing, throwing Chic under the bus like that? 你在干什么 就这样把奇克推进火坑
[06:51] What are you worried he’ll say? 你怕他会说什么呢
[06:55] Mom’s just overprotective of Chic. That’s all. 妈妈只是对奇克有点保护过度了 仅此而已
[07:21] Hello? 你好
[07:46] 河谷镇
[07:57] You look like you had a rough night. 看起来你昨晚过得不怎么样
[08:03] I can’t stop thinking about what the Black Hood wrote, Dad. 我一直在想黑兜帽写的话 爸
[08:06] “All those who escaped me before will die.” “逃得了初一 逃不了十五”
[08:10] Maybe you should leave town and visit Chicago, 也许你应该离开这里去芝加哥
[08:12] go stay with Mom. 和我妈一起住
[08:13] Uh-huh. Where would you stay, son? Here? Alone? 那你呢 一个人留在这儿吗
[08:18] Sheriff Keller’s put a deputy outside. 凯勒警长在门口安排了一名警官
[08:20] Midge was murdered in an auditorium full of people. 米吉在坐满观众的礼堂被杀了
[08:22] You really think a deputy can stop the Black Hood? 你真的以为一名警官就能阻止黑兜帽吗
[08:25] With crisis, comes opportunity. 危机会带来机遇
[08:27] On that note, I’ll be going door to door to reassure 所以我要挨家挨户向河谷镇居民
[08:30] the citizens of Riverdale that the Lodges put safety first. 保证洛奇家以安全为先
[08:34] Unlike Sheriff Keller. 不像凯勒警长
[08:36] Mija, you’re friends with Cheryl Blossom. 宝贝 你和谢丽尔·布鲁森是朋友
[08:39] It seemed like she was taking Midge’s death particularly hard. 她好像特别难以接受米吉的死
[08:42] Okay, Dad, Mom, whatever you’re getting at, 爸 妈 不管你们在说什么
[08:46] and you are getting at something, forget it. 我知道你们有话要说 别想了
[08:48] Count me out of whatever nefarious schemes 不管你们在谋划什么阴谋诡计
[08:50] you’re cooking up. 都别把我拉进去
[08:56] Hey, Mom, wait. 妈 等等
[08:59] Don’t get mad at what I’m about to ask you, okay? 我想问你一件事 别生气好吗
[09:01] But do you think maybe Chic should leave town? Like, immediately? 你觉不觉得奇克应该离开这里 立刻就走
[09:06] Why on Earth for? 为什么
[09:07] He’s giving a statement, Elizabeth. 他只是去说明情况 伊丽莎白
[09:09] What if Sheriff Keller presses Chic and he starts blubbering 如果凯勒警长给奇克施压 让他开始多嘴
[09:12] and blabbing about other bad things that he’s done? 说出自己做过的其他坏事怎么办呢
[09:15] If Chic leaves town, then he looks guilty 如果奇克离开 就会显得有罪
[09:17] and they’ll hunt him down like a mad dog. 他们会像追疯狗一样把他抓回来
[09:19] So, yes, it’s a risk, but relax, Betty. 没错 确实有风险 但别紧张 贝蒂
[09:22] I’m gonna coach him myself. 我会亲自指导他
[09:24] Maybe we should look into Chic. 也许我们应该查一查奇克
[09:26] – You figured out a motive? – Not yet. -你发现他的动机了吗 -还没有
[09:28] But there is something that could connect him to Mr. Svenson. 但他和斯文森先生有某种联系
[09:31] It’s tenuous, but they 虽然有点牵强 但他们
[09:32] both spent time at the Sisters of Quiet Mercy. 都在”慈祥安静的修女们”生活过
[09:35] Archie’s theory about there being multiple Black Hoods… 亚奇认为黑兜帽可能不止一个人
[09:40] They could be in cahoots. 他们可能是同伙
[09:42] It’s a long shot. Mr. Svenson’s older than Chic, 可能性不大 斯文森先生比奇克大
[09:44] but he worked there as a groundskeeper for years. 不过他在那里做了多年的场地管理员
[09:48] They might have crossed paths. 他们可能有交集
[09:50] It’s worth a visit. 值得去一趟
[09:54] Mrs. Lodge, what a surprise. 洛奇夫人 真是令人惊喜
[09:59] You know, I was very moved 你在米吉葬礼上的演讲
[10:01] by your speech at Midge’s funeral, Cheryl. 让我很感动 谢丽尔
[10:03] It came from the core of my bosom. 那是我的肺腑之言
[10:06] It’s a travesty what happened to Midge. 米吉的遭遇是对我们的嘲弄
[10:08] If only Riverdale had more competent law enforcement. 如果河谷镇的执法机关更加称职就好了
[10:10] Well, I was right in the middle of writing an editorial, 我正在撰写一篇社论
[10:14] calling for Sheriff Keller’s head, 讨伐凯勒警长
[10:16] but seeing your passion for the subject, 但看到你对这件事的热情以后
[10:18] I thought maybe you’d be willing to write an op-ed? 我想也许你会愿意写一篇专栏文章
[10:22] Say no more. 不用再说了
[10:24] So we meet again, Miss Cooper. 我们又见面了 库伯小姐
[10:26] We need information about my brother, Charles Smith. 我们需要关于我兄弟查尔斯·史密斯的信息
[10:29] Do you happen to know if 你知不知道
[10:30] Charles’ time here overlapped with Mr. Svenson’s? 查尔斯和斯文森先生在这里的时间有没有重合
[10:33] He was your groundskeeper. 他做过你们的场地管理员
[10:34] I’m well aware of who Mr. Svenson was 我很清楚斯文森先生是谁
[10:37] and what he became. 也知道他变成了什么人
[10:39] Could we check Charles’ files 能不能查一下查尔斯的档案
[10:41] just to see if the dates match? 看时间是否相符
[10:43] I’m sure you have a court order demanding such a request? 你们一定有批准这个请求的法院命令吧
[10:48] No, we don’t. 没有
[10:50] But I am cousins with Cheryl Blossom, 但我是谢丽尔·布鲁森的表亲
[10:53] who recently escaped your secret, gay re-education camp, 她最近逃出了你们的秘密同性恋再教育基地
[10:57] so unless you cooperate, we’ll be back with a court order 所以如果你不配合 我们就会申请法院令
[11:01] and the FBI to shut you down. 让联邦调查局来查封你们
[11:06] Apparently, Charles ran away nine years ago. 很显然 查尔斯是九年前逃走的
[11:08] That means he would’ve 也就是说他至少
[11:09] overlapped with Svenson for two years at least. 有两年时间和斯文森共处
[11:17] Oh, wait. Uh, Sister, are you sure this is my brother’s file? 等等 修女 你确定这是我兄弟的档案吗
[11:21] Yes, dear, Charles Smith. 是的亲爱的 查尔斯·史密斯
[11:23] That’s his photo. 那是他的照片
[11:24] That is not my brother, Sister Woodhouse. 那不是我兄弟 伍德豪斯修女
[11:26] It most certainly is. I never forget my children. 一定是的 我从不会忘记我的孩子们
[11:30] Besides, you can see the family resemblance plain as day. 而且你们的长相一看就是一家人
[12:06] Who’s there? 谁
[12:13] Who are you? And why the hell are you following me? 你是谁 为什么要跟着我
[12:27] Some detectives we are. 我们的侦探工作做得太差了
[12:29] We should have gone to the 我们应该几周前就到
[12:30] Sisters of Quiet Mercy weeks ago and found this out. “慈祥安静的修女们”查清楚的
[12:32] Found out what, Betty? 查清楚什么 贝蒂
[12:36] What’s he doing here, Mom? 他来这里干什么 妈
[12:38] I took Chic down to the Sheriff’s station to give his statement. 我带奇克到警察局说明情况
[12:40] And I invited him back for dinner. 然后邀请他回家吃饭
[12:41] Great, except he’s not Chic. 很好 但他不是奇克
[12:43] – Okay, enough with the melodrama, Betty. – He’s not! -不要再闹了 贝蒂 -他不是
[12:46] – Betty– – Shut the hell up, imposter! -贝蒂 -给我闭嘴 冒牌货
[12:47] Jughead and I paid a visit to the Sisters of Quiet Mercy… 猪头和我去了”慈祥安静的修女们”
[12:50] That is your real son, Mom, not this con artist. 那才是你的儿子 妈 不是这个骗子
[12:56] I– I don’t understand. 我不明白
[12:59] I do. 我明白
[13:01] Betty’s been out to get me from the start. 贝蒂一开始就想把我赶走
[13:03] – She never wanted a brother. – You’re not my brother! -她从来就不想要兄弟 -你不是我兄弟
[13:06] What’s this picture? What does it all mean? 这张照片是什么 这都是怎么回事
[13:08] That’s what we’re trying to figure out, Mrs. Cooper, 这也是我们想弄清楚的的 库伯夫人
[13:12] the truth. 真相
[13:18] Chic, no! 奇克 不要
[13:26] So I was able to recruit Cheryl myself, it turns out. 所以结果是我亲自招募了谢丽尔
[13:30] She was all too happy to be of assistance. 她特别开心能够帮忙
[13:41] This is Archie. 是亚奇
[13:43] Now, if you’ll excuse me, Boris and Natasha– 失陪一下 鲍里斯和娜塔莎
[13:48] Archie, I’ve been texting you all day. Where are you? 亚奇 我给你发了一天短信了 你在哪
[13:52] He’s with me, babe. 他跟我在一起 亲爱的
[13:54] How ya been, Ronnie? You miss me? 你怎么样 罗尼 想我了吗
[13:56] Nick St. Sicko, 尼克·圣变态
[13:58] why’re you calling me from my boyfriend’s phone? 你为什么用我男朋友的手机给我打电话
[14:00] So that you’d believe me when I say that I have him, Ronnie. 这样你就会相信我抓住了他 罗尼
[14:04] And it’s gonna cost you to get him back. 想让他回去要付出代价
[14:07] A cool million, should do it. 一百万应该够了
[14:11] Whatever twisted game you’re playing, 不管你在玩什么变态的游戏
[14:14] don’t forget what happened to 别忘了上次
[14:15] you and your legs the last time you misbehaved. 你不守规矩的时候 你和你的腿有什么后果
[14:17] Oh, I haven’t. 我没忘
[14:19] In fact, I’m gonna have a 事实上 我的跛脚
[14:20] limp for the rest of my life to remind me. 会让我一辈子记住的
[14:22] So it’s simple, Ronnie. Either you get me what I’ve asked for, 很简单 罗尼 你得满足我的要求
[14:25] or I start taking my anger out on your boyfriend. 否则我就开始把怒气发泄到你男朋友身上
[14:29] And believe me when I say, 相信我 我这样说的时候
[14:32] I’m extremely angry, babe. 我特别生气 亲爱的
[14:39] What do you mean you won’t pay Archie’s ransom? 你说你不付亚奇的赎金是什么意思
[14:40] I’m not cowing down to a teen terrorist like Nick St. Clair. 我不向尼克·圣克莱尔这种少年恐怖分子妥协
[14:45] – Well, then, I’m calling the police. – No, Veronica. No! -好吧 那我报警 -不行 维罗尼卡
[14:47] – You can’t. – The St. Clairs are a “Family” -你不能报警 -圣克莱尔家是”家人”
[14:52] With ties to the underworld. 和帮派有联系
[14:54] I thought they were music producers. 我以为他们是音乐制作人
[14:55] They are. But they’re also mobsters. 他们是 同时也是暴徒
[14:57] And if we involve the police, we risk exposing ourselves. 如果把警察卷进来 我们自己也会暴露的
[15:01] That’s probably why Nick was so brazen 这可能就是为什么尼克如此无所顾忌地
[15:03] in calling you and not even trying to hide his identity. 给你打电话 甚至都没有隐藏身份
[15:06] But we will figure this out, I just need you to be patient. 我们会解决这件事的 我只需要你有耐心
[15:09] Patient? For all we know, Daddy, 耐心 据我们所知 爸爸
[15:12] Nick’s cutting off Archie’s ear right now! 尼克可能正在割掉亚奇的耳朵
[15:18] Hiram? 海勒姆
[15:22] Archie’s not blood. 亚奇和我们没有血缘关系
[15:25] He’s not my son. 他不是我的儿子
[15:28] If we pay, it sets a precedent. 如果我们付了赎金 就会开启先例
[15:30] It shows that we’re vulnerable. 会显得我们很脆弱
[15:32] And you know who our enemies will come after next. 你知道接下来我们的敌人会对付谁
[15:38] Veronica. 维罗尼卡
[15:40] Cheryl, what the hell are you doing? 谢丽尔 你到底在干什么
[15:43] Kevin. No doubt you’ve read my think-piece in “The Register.” 凯文 你一定是看了我在报社发表的短评
[15:46] Yeah, I did, and I demand a retraction. 我看了 我想要你撤回它
[15:48] You’re smearing my father! 你这是在诽谤我父亲
[15:50] Let’s unpack that, shall we? 让我们把话说明白 好吗
[15:52] Your father’s been incompetent since the beginning of time. 你父亲从一开始就无法胜任这项工作
[15:55] And now that more bodies are dropping, he needs to step down. 现在出现了更多命案 他该辞职了
[16:00] Lady Justice will be served, 正义终将得到伸张
[16:02] my Vixens and I will see to it. 我的雌狐队和我会看到这一天的
[16:16] What? What’s going on? 这是什么 发生了什么
[16:19] – Mom, why are you– – Stop. -妈妈 你为什么 -够了
[16:22] No more playacting. 别再演戏了
[16:25] It’s just time for answers now. 是时候说实话了
[16:28] You can start by telling us your real name. 你可以从告诉我们你的真名开始
[16:30] I am Chic. 我是奇克
[16:31] Mom, untie me! Please, I’m scared. 妈妈 把我放开 求你了 我很害怕
[16:34] You must’ve known him. 你一定认识他
[16:37] My brother. 我兄弟
[16:38] When my mom and I went to the hostel and asked for Charles Smith, 我和我妈妈到旅馆找查尔斯·史密斯时
[16:41] they sent us to your room so why were you impersonating him? 他们让我们去你的房间 你为什么要假扮他
[16:44] I never said I was Charles Smith, 我从没说过我是查尔斯·史密斯
[16:46] I said I was Chic. 我说我是奇克
[16:49] Then where’s Charles? How did you know him? 查尔斯在哪 你是怎么认识他的
[16:52] We met out on the streets, then moved into that flop house. 我们在街上遇到 然后住进廉价旅馆
[16:55] He told me about you guys. The Coopers. 他告诉了我你们的事情 库伯一家
[16:58] This perfect family in Riverdale. 河谷镇的完美家庭
[17:01] Who gave him up for adoption. 他们遗弃了他
[17:03] Who didn’t want him, never even looked for him. 他们不想要他 甚至从来没找过他
[17:06] One day, he knocked, and you answered, Alice. 有一天他敲了门 是你去开的门 艾丽丝
[17:10] You practically slammed the door on his face, you said, 你把他拒之门外 你说
[17:13] “We’re not interested.” You remember it, don’t you? 我们没有兴趣 你还记得 不是吗
[17:17] Charles went on a bender that night. 那天晚上查尔斯出去狂欢
[17:21] He OD’d on jingle-jangle. 他过量吸食了”叮当”
[17:27] Can you watch him? 你能看着他吗
[17:32] Mom? 妈妈
[17:35] He’s telling the truth. 他说的是实话
[17:36] There was a boy and I turned him away. 有一个男孩来过 然后我把他赶走了
[17:40] This– This boy. 就是这个男孩
[17:45] He knocked on the door and I asked him to leave. 他敲了门 然后我让他走开
[17:48] It was me, Betty… 是我的错 贝蒂
[17:50] I’m responsible for my own son’s death. 是我害死了我的儿子
[17:52] – No. – I killed my son. -不 -我杀死了我的儿子
[17:54] Mom, we don’t know who that is in the basement 妈妈 我们不知道地下室那个人是谁
[17:57] or what he wants. 或者他想要什么
[17:58] Revenge. He’s seeking revenge. I gave my son away. 复仇 他想要复仇 我抛弃了我的儿子
[18:03] And then he came to me and I turned him away… 然后他来找我 但是我拒绝了他
[18:05] This demands biblical punishment… 这会受到圣经里的惩罚
[18:07] Mom, the only one who’s guilty here is him! 妈妈 这里唯一有罪的人是他
[18:15] Stay here, Betty. 待在这 贝蒂
[18:18] You watch him. I’ll be back. 你看着他 我等下回来
[18:22] Back? 回来
[18:25] Mom, where are you going? 妈妈 你要去哪
[18:28] What if Dad comes home? 要是爸爸回家了怎么办
[18:30] Nick, you don’t understand, you have to let me go. 尼克 你不明白 你得让我离开
[18:34] But right now, there’s a killer on the loose. 现在有个杀手逍遥法外
[18:37] The Black Hood, you heard about him. 黑兜帽 你听说过他
[18:39] – I thought he was dead. – He may not be. -我以为他死了 -他可能没有死
[18:42] And, Nick, my dad… 还有 尼克 我爸爸
[18:46] He may be in danger. 可能会有危险
[18:50] – Sucks to be your dad. – You bastard! -当你爸真倒霉 -混蛋
[18:52] You’re seriously doing this because I punched you? 就因为我揍了你 你就要这么干吗
[18:55] You, Veronica, the Pussycats– 你 维罗尼卡 猫女组合
[19:00] My father is this close to disowning me. 我父亲差点就和我脱离父子关系了
[19:04] He says I’m an embarrassment, 他说我让他蒙羞
[19:05] that I’ll never have the guts to be in the family business. 我永远没有种参与到家族事业中
[19:10] Well, you’re gonna help me prove him wrong. 你就得帮我证明他是错的
[19:15] I’m gonna make my bones with you, Andrews… 我要用你来证明自己 安德鲁斯
[19:50] Always my birthday… 永远都是我的生日
[20:00] Oh, my God… Not enough. 天呐 还不够
[20:04] Let’s skip the pleasantries. I have your money, Nick. 先别说笑了 我拿到钱了 尼克
[20:07] Well done, Ronnie. 干得好 罗妮
[20:09] Meet me at that delightful Chock’lit Shoppe of yours. 就在你家那个可爱的快餐店见
[20:12] In, say, an hour? 要不 一小时后吧
[20:16] And come alone or Red loses even more blood. 只能一个人来 不然红发就会流更多血
[20:30] Dad, that article Cheryl wrote. You can’t take that to heart. 爸 那篇谢丽尔写的文章 你别放在心上
[20:34] Can’t I? 能不吗
[20:36] When I shot Svenson on the bridge… 我在桥上开枪打中了斯文森
[20:38] I wanted this done with the Black Hood as much as anybody. 我和大家一样想了结黑兜帽的事
[20:41] So maybe, maybe I, uh, cut a few corners… 所以或许 或许我简化了一些手续
[20:46] Maybe, I didn’t have enough evidence to close the case. 或许 是我没有足够证据给这个案子结案
[21:19] Veronica. 维罗尼卡
[21:22] You look lovely. 你看上去很漂亮
[21:26] Before we do anything, I need proof that Archie’s okay. 在开始前 我需要亚奇没事的证据
[21:36] Archie, oh, my God! 亚奇 天呐
[21:38] Where is he, you barbarian? 他在哪 你这个野蛮人
[21:41] First, the money. 先交钱
[21:50] There’s no way this is all of it. 这不可能够
[21:53] Let Archie go and I will get you the rest, Nick. 先放亚奇走 我就给你剩下的 尼克
[21:55] How? How are you going to come up with that kind of cash, 怎么给 你哪来那么多现金
[21:59] Veronica, if not from your parents? 维罗尼卡 如果你爸妈没给你
[22:05] Unless, you give me something else… 除非 你给我点别的
[22:09] Dare I ask what? 敢问是什么
[22:11] How about… what we started in New York? 我们在纽约没做完的事 怎么样
[22:16] What we should have finished back at the Five Seasons? 我们在五季酒店时就该完成的事
[22:19] What I’m owed… 你欠我的
[22:20] A night together. I’ll book my usual suite. 共度一夜良宵 我可以预定我的常住套房
[22:23] My God, Nick! You’re a reptile. 天呐 尼克 你真卑鄙
[22:29] Even if I… did agree… 就算我真的同意了
[22:35] What guarantee do I have that you’ll let Archie go? 你拿什么确保你会放亚奇走
[22:37] Why, my word as a gentleman, of course. 因为君子一言驷马难追
[22:45] Alice? What’s wrong? 艾丽丝 怎么了
[22:51] No more secrets, no more lies. 不再隐瞒 不再欺骗
[22:55] I should have told you sooner, 我应该早点告诉你的
[22:57] maybe, something would’ve been different. 或许这样事情会有所不同
[23:03] I had your– I had your baby. 我怀了 我怀了你的孩子
[23:07] It’s name– I named him Charles. 他叫 我给他取名叫查尔斯
[23:11] I had to give him up for adoption. 无奈下我只能把他送去领养
[23:14] Uh-uh, Alice, slow down. Slow down, all right? 艾丽丝 慢点 慢点 好吗
[23:15] He came to see me and I turned him away. 他来见我 我却拒绝了他
[23:20] And now he’s dead. He’s dead because of me. 现在他死了 他因为我而死了
[23:24] I killed our son. 我杀死了我们的儿子
[23:27] Do you remember, FP? In high school, we– 还记得吗 FP 在高中 我们
[23:30] – Yeah, yeah, I remember, Alice but– – I’m sorry. -记得 记得 艾丽丝 但是… -对不起
[23:34] I made a mistake. I– 我犯了个错 我…
[23:38] No, no, wait, Alice. Alice, wait! 不 等下 艾丽丝 艾丽丝 等下
[23:39] No, I have to go. 不 我得走了
[23:40] Hey! Listen, 听着
[23:40] – are you talking– – Betty and Jughead are waiting for me. -你是说 -贝蒂和猪头在等着我
[23:41] Are you talking about Chic? 你是在说奇克吗
[23:43] No, Chic is someone else. Chic is– 不 奇克是另一个人 奇克他
[23:46] You don’t understand what I’ve done. 你不知道我都做了些什么
[23:48] FP, you don’t understand what I’m responsible for. FP 你不明白我做错了什么
[23:53] It’s okay. 没事的
[23:57] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[24:13] Hello, Betty. Did you miss me? 你好 贝蒂 你想我吗
[24:22] Admit it, Betty. Deep down, 承认吧 贝蒂 在内心深处
[24:24] you knew it wasn’t over. 你知道这还没有结束
[24:26] – You killed Midge. – Of course. -你杀了米吉 -当然
[24:30] And you set up Mr. Svenson? 你还陷害给斯文森先生
[24:32] Very, very good, Betty. 非常 非常棒 贝蒂
[24:34] 米吉 斯文森
[24:34] And yet, for all I’ve taught you, 然而 我教了你这么多
[24:36] you’ve been making amateur mistakes. 你还在犯低级错误
[24:39] Letting an enemy, a sinner into your house. 让一个敌人 一个罪人进了你的家
[24:39] 错误
[24:43] You’re talking about Chic. 你是说奇克
[24:45] Yes. A man who lived in a den of sinners, 对 一个身负数罪的人
[24:48] who kills as easily as he did in your house. 就在你家中这么轻易地大开杀戒
[24:51] That man has murdered before. 那个人之前也杀过人
[24:52] 身负数罪
[24:57] Was that your mom? 是你妈打来的吗
[25:02] No, it’s my Dad. 不 是我爸
[25:08] We need to go back there, Jug. 我们得回那里一趟 猪头
[25:12] To where I first found Chic. 我第一次找到奇克的地方
[25:15] I don’t think he’s telling 我觉得我哥的事
[25:15] the truth about what happened to my brother. 他没有说实话
[25:18] You like dirty movies, Archie? 你喜欢三级片吗 亚奇
[25:20] What the hell are you talking about? 你在说什么
[25:22] When I turn this laptop on, 我打开这部电脑时
[25:24] it’s going to have a live-feed of my suite at the Five Seasons. 会直播我在五季酒店套房的情况
[25:28] Where Veronica and I will be having a little… 维罗尼卡和我要在那来一场小小的…
[25:32] – Date. – You’re lying. -约会 -你说谎
[25:35] Veronica would never. 维罗尼卡绝不会同意
[25:40] She would and she is 她会的 而她也会真的去
[25:43] because I said I’d let you go afterwards. 因为我说了在那之后我就会放了你
[25:45] I’ll kill you. 我要杀了你
[25:47] You know… 知道吗
[25:50] I think you just might. 我觉得还真有可能
[25:53] That’s why this can only end one way. 所以这事只有一个解决办法
[25:58] When I said that I was going to make my bones, I meant it. 我说我要赢得尊重 我是认真的
[26:03] But you have to kill someone for that. 但是得杀了某个人
[26:08] And who better than Hiram Lodge’s teen capo? 还有谁比海洛姆·洛奇的少年犯罪头目更合适呢
[26:16] Forty dollars a night for a single bed, twenty for a bunk. 单人房四十块一晚 一个床位二十块
[26:17] 小狗禁止入内
[26:19] We’ll take a single on the second floor, if you have any. 要是有空房的话 我们要一间二楼的单人房
[26:41] There it is. 这个是
[26:45] Not now! 没空
[26:46] Go away! 滚开
[26:56] We won’t take much of your time, ma’am. 我们不会占用太多时间 女士
[26:58] My brother, Charles Smith, 我兄弟 查尔斯·史密斯
[27:00] I think he used to live next to you in Room 237. 他以前就住在你隔壁的237
[27:03] Does he look familiar to you? 你看他眼熟吗
[27:06] Ah, yes. He was the nice one. Always said buenos dias. 是的 他是友善的那个 总会问早上好
[27:09] Always carried my groceries. 经常帮我拎东西
[27:12] May he rest in peace. 愿他安息
[27:14] – Oh, my God… – No, hold on. -天啊 -等下
[27:15] Did he have a drug problem? With jingle-jangle? 他吸毒吗 叮当之类的
[27:18] I don’t know about any drugs 我对毒品不了解
[27:20] but they fought all the time, those two… 但是他们总是打架 他们两个
[27:22] Nasty fights… It was scary. 打得很严重 挺吓人的
[27:25] And then, one day, there was only one. 然后 有一天 就只剩一个人了
[27:27] The bad one. 那个坏家伙
[27:29] Later when I took my trash out, 后来我扔垃圾的时候
[27:31] I saw bloody sheets and pillows in the dumpster. 我看见垃圾桶里有带血的床单和枕头
[27:39] We know you murdered my brother. 我们知道你杀了我的哥哥
[27:41] Come on, are you guys serious? 拜托 你们闹什么
[27:42] Your neighbor heard you fighting. 你的邻居听见了你们打架
[27:44] She saw blood. Lots of it. 她看见血了 很多血
[27:46] Admit what you did, Chic. 承认你都干了什么 奇克
[27:49] I admit… Your brother was a junkie. 我承认 你兄弟就是个瘾君子
[27:56] Go ahead, hit me all you want. 动手吧 随你们怎么打我
[28:00] You won’t kill me because you’re scared. 你们不会杀了我 因为你们害怕
[28:03] You won’t let me go 你们不会放我走
[28:04] because you’re worried I’ll rat about the Shady guy. 因为你们担心我会告发那个可疑的人
[28:10] Tell us the truth about my brother! 把我兄弟的实情都说出来
[28:17] I already did, Betty. 我已经说了 贝蒂
[28:21] Or maybe I didn’t. 我也可能没说
[28:24] You’ll never know. 你永远都不会知道
[29:12] You were right. He is a killer. But he won’t admit it. 你说得对 他是个凶手 但他不会承认的
[29:14] Some sinners only confess when faced with certain death. 有些罪人只会在死到临头的时候才会坦白
[29:20] I’m not going to give him to you, so don’t even ask. 我不会把他交给你的 不用问了
[29:24] If you delivered him to me, 如果你把他交给我
[29:26] no one would ever know about the man 谁都不会知道
[29:27] who met such a gruesome end in your living room. 在你客厅发生悲剧的那个人了
[29:31] Will you deliver him to me, Betty? 你能把他交给我吗 贝蒂
[29:33] Will you let justice be done? 你能让正义得以伸张吗
[29:36] I– 我
[29:39] – Where’s Jughead? – He’s– -猪头呢 -他
[29:44] What the hell are you doing? 你在干什么
[29:45] – I’m getting him to talk. – The hell you are! -我让他开口 -看你干的好事
[29:48] The hell you are. 看你干的好事
[30:01] That’s not your business, boy. 这不关你的事 儿子
[30:04] We’re gonna leave Betty and Alice alone 那我们就让贝蒂和艾丽丝在屋里
[30:06] in a house of a potential murderer? 和嫌疑犯待在一起吗
[30:08] You listen to me. You hear me! 听我说
[30:10] After what I did to Jason Blossom, I can’t. 我对杰森·布鲁森做了那种事 我不能
[30:14] I won’t. I won’t have you near that, Jug. 不行 我不能让你接近这 猪头
[30:22] It’s not our house, Jug. It’s not our place. 这不是我们的房子 猪头 这不是我们的地盘
[30:26] They need to decide what they want to do, 由她们来决定想要怎样
[30:28] how to end this and then we will help. 如何了结 然后我们再帮忙
[30:32] We could drive him out of town. 我们可以开车把他送出镇子
[30:34] No, he’ll come back. 不 他还会回来的
[30:36] We could turn him over to someone. 我们可以把他交出去
[30:41] No, we gotta tell your father. 不 我们得告诉你爸
[30:43] The same way that I told FP. 跟我告诉FP一样
[30:45] This is all of our lives now. 现在这都是我们自己家的事了
[30:47] Champagne, caviar, pate. 香槟 鱼子酱 鹅肝
[30:52] All of my favorites. 都是我爱吃的
[30:54] You remembered, Nicky. 你都记得 小尼克
[30:56] What are you still doing in this hick town 全曼哈顿都臣服于你的时候
[30:59] when all of Manhattan should be kissing your feet? 你为什么还待在这个穷乡僻壤的地方
[31:02] I like it here. 我喜欢这里
[31:05] This is a phase. 就是一时新鲜而已
[31:07] Same for that hayseed, Archie. 就跟那个乡巴佬亚奇似的
[31:10] If only he could see us now. 他现在要是能看到我们就好了
[31:12] No need to gloat, Nicholas, 不用幸灾乐祸 尼古拉斯
[31:14] you got what you wanted. 你已经得到你想要的了
[31:16] Why don’t you sit down and make yourself comfy? 你还是坐下来放松点
[31:19] I’ll fix us some drinks… 我去给咱们两个倒点喝的
[31:27] We could have been something, you and I. 我们本可以有所发展的 你和我
[31:37] This dalliance with you and Archie, 你个亚奇之间的露水情缘
[31:40] it’s beneath you… 配不上你
[31:43] Can you please stop talking about Archie? 你能不张口闭口都是亚奇吗
[31:46] Couldn’t agree more. 非常同意
[32:48] God, we used to joke about ending up together one day. 天啊 我们以前总闹着说有一天要在一起
[32:52] What happened, Ronnie? 后来怎么了 罗尼
[32:53] You started roofy-ing girls, Nick. 你开始给女孩下药 尼克
[32:57] Including my friend, Cheryl. 包括我的朋友 谢丽尔
[33:01] Schoolboy mischief. 男生的恶作剧
[33:02] All in the past. 都是过去的事了
[33:05] Now, answer me this. 现在 回答我
[33:12] You still like to dance, don’t you? 你还喜欢跳舞 对吧
[33:29] Same perfume as from back in the day. 还是跟以前一样的香水
[33:32] – What’s it called again? – Diabolique. -叫什么来着 -恶魔
[33:37] I wore it just for you. 我为了你专门擦的
[33:42] What in God’s name were you two doing? 你们两个到底干些什么
[33:43] – Calm down, Hal. – Calm down? -冷静 哈尔 -冷静
[33:46] There’s a sicko tied up in our basement, Alice. 我们地下室里绑着个精神病 艾丽丝
[33:48] It’s time that we let the law deal with him. 是时候让法律去制裁他了
[33:51] Okay, it’s not that simple. 这事没那么简单
[33:52] Why does that parasite deserve our protection? 我们凭什么要保护那个寄生虫
[33:54] Because I’ll go to prison, too. 因为我也会进监狱
[33:57] Okay, Chic killed a man here and I helped him cover it up. 奇克在这杀了人 我帮他打了掩护
[34:01] – We disposed of the body. – What? -我们把尸体处理掉了 -什么
[34:05] – What about Betty? – Betty had nothing to do with it! -贝蒂呢 -贝蒂跟这事没有关系
[34:08] – Okay? It was Chic and me. – Mom– -全是我和奇克干的 -妈
[34:10] No, Betty, do not say another word. Go to your room. 不 贝蒂 不许再说话 回你的房间去
[34:13] Alice, why would you do that? 艾丽丝 你为什么那么做
[34:16] My primary concern was to protect my family. 我的首先关心的是保护我的家庭
[34:19] I thought he was a part of it, but he’s not. 我以为他是一分子 可他不是
[34:32] Where’d you get that? 你哪儿弄到的
[34:35] I took it. 我拿的
[34:38] From a music teacher who was like you, a predator. 从一个音乐老师那拿的 像你一样的侵犯者
[34:49] It’s a cold night. 今晚很冷
[34:51] I’m going to cut you loose, 我给你解开
[34:53] and then, we’re going to leave. 然后我们走
[34:58] Out the basement door. 逃出地下室
[35:15] – Ronnie! – Archie? -罗尼 -亚奇
[35:17] Oh, my God, your face! 天啊 你的脸
[35:20] – What happened? Did he hurt you? – No, not a bit. -怎么了 他伤到你了吗 -没有
[35:23] I gave Nick a taste of his own medicine. 我给尼克吃了他自己的药
[35:27] I roofied him. 我给他下药了
[35:28] Smuggled in via your Christmas gift. 藏你圣诞节礼物里面了
[35:35] What are we gonna do with him now? 我们怎么处理他
[35:38] The concierge is sending up a power drill. 门房一会拿来一个机械钻
[35:42] – What– – I’m kidding. But I do have an idea. -什么 -开玩笑的 但我有主意了
[35:45] Mr. St. Clair, I have your son Nick here with me. 圣克莱尔先生 你儿子尼克在我这
[35:49] I’m wondering how much it’s worth to you 你愿意付出多大代价
[35:50] getting him back in one piece. 让他平安无事地回家
[35:59] Who was that, Betty? 刚才是谁 贝蒂
[36:01] Who was that who called you? 谁打给你的
[36:03] With that weird ringtone? 铃声也太奇怪了
[36:06] You’ll find out… 你会知道的
[36:08] Now that it’s just us… 现在只剩咱俩了
[36:11] Did you do it? 是你干的吗
[36:14] Did you kill my brother? 你杀了我兄弟吗
[36:20] We got in a fight 我们发生了争执
[36:23] and I lost control. 我失控了
[36:27] I didn’t mean to hurt him. 我没想着伤害他的
[36:48] Who’s that? 谁
[36:51] That’s your very own Angel of Death. 是你自己的死亡天使
[36:55] The Black Hood. 黑兜帽
[36:59] He’s the one who called me. 是他打给我的
[37:03] If that were true, Betty, you’d be running for life. 要真是这样 贝蒂 你下半辈子都得跑路了
[37:05] No. 不
[37:08] He’s not interested in me. 他对我没兴趣
[37:14] I’m gonna give you a head start. 你可以先跑
[37:17] I’d say you have about a 70% chance 我觉得你有70%几率
[37:19] of making it before he cuts you down. 能在他砍你之前跑掉
[37:23] Really, you should start running. 你赶紧跑吧
[37:26] 60% 60%.
[37:28] The longer you stall, the more your chances keep dropping. 你拖越久 你的机会就越低
[37:30] What are you waiting for? 还等什么呢
[37:34] Fifty.
[37:58] Goodbye, Chic. 再见 奇克
[38:08] Dad? 爸
[38:17] Deputy Mayor has demanded that I step down as Sheriff. 副镇长不让我当警长了
[38:22] Turn in my badge. 交出我的警徽
[38:24] If Fred Andrews gets elected Mayor, 如果费雷德·安德鲁斯当选镇长
[38:26] then I live to fight another day. 我还能混
[38:29] And if Hermione Lodge wins, well, then, I’m out on my ass. 要是赫敏·洛奇赢了 那我就没戏了
[38:34] I’ll campaign for Mr. Andrews 24-7. 我会一直帮安德鲁斯先生竞选的
[38:36] But you can’t desert your post in the middle of a crisis. 但你不能在危机中间离职
[38:39] Kevin, if I resign, 凯文 如果我辞职
[38:42] they’ll likely bring in somebody from outside. 他们应该会从外面找个人来
[38:46] Someone who could hopefully catch the Black Hood. 说不定能抓住黑兜帽
[38:55] Hello, Daddy. 爸
[38:56] – Hi, Mom. – What’s all this? -妈 -这是什么
[38:59] It’s ransom money. 这是赎金
[39:01] Not for Archie, I got him back. 不是为了亚奇 我把他救回来了
[39:04] Now, this is from when I turned the tables on Nick 这是搞定尼克
[39:06] and held him for ransom instead. 把他当人质赚的
[39:09] His parents gave me a cool million for my trouble. 他父母给了我一百万来摆平
[39:12] I told you I was handling the St. Clairs. 我跟你说了圣克莱尔家我来处理
[39:15] Funny enough, 有趣的是
[39:17] they hadn’t heard boo about Archie’s kidnapping. 他们都没听说亚奇被绑架了
[39:20] But I’ll leave that to you to explain to Archie. 这事你自己和亚奇解释去吧
[39:23] He’s in the study waiting for you. 他在书房等你呢
[39:30] Archie, I’d like to explain myself– 亚奇 我可以解释
[39:32] There’s no need, Mr. Lodge. 不用了 洛奇先生
[39:34] I thought about a lot of things while Nick was wailing on me. 尼克跟我唠叨的时候 我想了很多
[39:38] And one of them was how I feel 其中有件事就是
[39:39] as if I’ve proved myself to you in a lot of ways. 我向你证明了很多
[39:44] But there’s one step left. 但还有一点
[39:47] I still haven’t made my bones with you. 我还没能让你尊重我
[39:57] What do you have in mind, Archie? 你想干什么 亚奇
[39:59] There’s only one man I’m interested in bringing down. 我现在只想解决一个人
[40:06] The Black Hood, 黑兜帽
[40:08] once and for all. 永远解决掉
[40:11] Would that earn me my bones? 这样你会尊重我吗
[40:14] I should say so. 会
[40:16] And whatever I can do to help you on your quest, 我会尽可能帮助你的
[40:19] you can count on me. 给你撑腰
[40:25] Some prisoners aren’t bound by chains or locked in cells. 有些囚犯并没有被铁链或者牢房锁着
[40:30] Archie’s prison was built with his own ambition and rage. 亚奇的监狱就是他自己的野心和愤怒
[40:34] And he’d just handed Hiram Lodge the keys… 而他刚给了海勒姆·洛奇钥匙
[40:38] While, across town, 在镇子另一边
[40:40] the past was proving to be a cruel jailer. 过去就是残酷的狱卒
[40:49] Where’d you go, Betty? 你去哪了 贝蒂
[40:52] I took Chic away. 我把奇克带走了
[40:54] He’s gone. 他走了
[40:58] For good, I think. 不会再回来了
[41:18] Where is he, Betty? 他在哪 贝蒂
[41:20] Where did you take Chic? 你带奇克去哪了
[41:24] I took him to the bus station. 我带他去了公交站
[41:31] And then… 然后
[41:33] And then what? 然后什么
[41:40] Mom? 妈
[41:42] Where’s Dad? 老爸呢
[41:47] He went looking for you. 他去找你了
[41:51] Why do you ask? 怎么了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号