时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Previously on Riverdale… | |
[00:12] | Mr. Svenson? | 斯文森先生 |
[00:13] | Joseph Svenson, as you know him, was a troubled youth. | 你们认识的约瑟夫·斯文森 小时候有很多问题 |
[00:16] | Do you think we got the right guy? | 你觉得我们抓到真凶了吗 |
[00:18] | I’m not so sure we did. | 我并不确定 |
[00:20] | I’ve looked into the Black Hood’s eyes. It’s not him. | 我直视过黑兜帽的双眼 不是他 |
[00:23] | Oh, come on, Vee. You were all over me. | 得了吧 小维 你的目光都在我身上 |
[00:25] | We’re old friends. Nick, stop! | 我们是老朋友了 尼克 住手 |
[00:27] | I’m making a behind-the-scenes | 我在拍一部音乐剧 |
[00:28] | documentary of Carrie, The Musical. | 《魔女嘉莉》的幕后纪录片 |
[00:30] | I found a letter from someone alleging to be the Black Hood. | 我找到一封信 寄信人宣称自己是黑兜帽 |
[00:33] | – It’s a prank. Look at it! – It was Ethel. | -是恶作剧 你看 -是埃塞尔 |
[00:35] | Get out of dressing room, Jughead! | 滚出更衣室 猪头 |
[00:37] | – Somebody should help her. – Midge! | -快救人啊 -米吉 |
[00:38] | For God’s sakes, help her! | 天啊 救救她 |
[01:18] | The Angel of Death had once more come to Riverdale. | 死亡天使又一次回到了河谷镇 |
[01:22] | Midge Klump’s gruesome murder had gutted the entire town. | 米吉·克勒姆惨遭杀害的噩耗让整个小镇崩溃了 |
[01:26] | And in grief, brought us together… | 我们怀着悲痛的心情聚在一起… |
[01:31] | So you were shooting a documentary? | 你在拍纪录片吗 |
[01:33] | Yeah. | 是的 |
[01:34] | It was more of a behind-the-scenes sort of thing. | 更像是幕后纪录片 |
[01:39] | Look, Sheriff, you have my footage, okay? | 警长 你有我的拍摄素材 对吧 |
[01:42] | All of it’s right there. | 全都在那里面 |
[01:43] | Everything was completely | 在那些信出现以前 |
[01:44] | fine until those letters started to show up. | 一切都好好的 |
[01:46] | The threats, to recast Cheryl or whatever. | 信里威胁要重新安排谢丽尔的角色 |
[01:48] | Wait. Letters? What letters? | 等等 信 什么信 |
[01:50] | I was jealous, okay? | 我只是嫉妒啊 |
[01:53] | Cheryl always gets everything she wants. | 谢丽尔总是能得到她想要的东西 |
[01:58] | But I wasn’t gonna hurt anybody. | 但我没打算伤害任何人 |
[02:02] | I just wanted the part. | 我只是想要那个角色 |
[02:04] | Moose, do you remember the last thing that you said to Midge? | 穆斯 你还记得你最后和米吉说了什么吗 |
[02:09] | I don’t remember exactly. | 我记不太清了 |
[02:12] | she was… She was my girlfriend. | 她是我女朋友 |
[02:14] | We said a lot of things to each other. | 我们互相都说一大堆话 |
[02:16] | Probably it was just something casual or just stupid. | 可能就是些废话或蠢话 |
[02:21] | – Can I ask you a question, Sheriff? – Sure. | -我能问你个问题吗 警长 -问吧 |
[02:25] | Did you ever find any evidence | 你有发现任何将斯文森先生 |
[02:28] | that linked Mr. Svenson to any of the Black Hood attacks? | 和黑兜帽的攻击联系起来的证据吗 |
[02:32] | Maybe we got it wrong. Maybe– | 可能我们搞错了 或许… |
[02:34] | Archie, Svenson almost buried you alive. | 亚奇 斯文森差点把你活埋了 |
[02:38] | He was wearing a black hood– | 他还戴着黑兜帽 |
[02:39] | Something has always felt wrong to me | 那晚在桥上发生的事 |
[02:41] | about what happened on the bridge that night. | 总让我感觉有点不对劲 |
[02:43] | – And now Midge is dead. – We’re going to get her killer. | -现在米吉还死了 -我们会抓到杀她的凶手 |
[02:46] | Whoever he is. | 无论凶手是谁 |
[02:48] | But Archie, Svenson was the Black Hood. | 但亚奇 斯文森就是黑兜帽 |
[03:16] | I also feel it is my duty to say that… | 我也认为应该由我来说… |
[03:20] | Like the Furies of Ancient Greece, | 就像古希腊的复仇女神一样 |
[03:22] | who ceaselessly pursue | 有罪案发生时 |
[03:23] | blood atonement when a crime’s been committed, | 她们不让罪人血债血偿就决不罢休 |
[03:26] | the Vixens and I vow that we will not rest | 雌狐队和我誓将 |
[03:28] | until those responsible for the murder of our sister… | 那些与谋杀我们姐妹有关的人 |
[03:32] | is rightly punished. | 绳之于法 |
[03:43] | Mrs. Klump? | 克勒姆太太 |
[03:47] | I just want you to know that the | 我只想告诉你 |
[03:48] | Sheriff’s department is working around the clock– | 警长办公室正马不停蹄地开展调查 |
[03:51] | You’re supposed to be protecting our children! | 你应该保护好我们的孩子 |
[03:54] | And you should be ashamed of yourself. | 你该为自己感到羞耻 |
[03:59] | Your days of failing this town | 你一次又一次让这个小镇 |
[04:01] | over and over again are numbered… | 失望的日子所剩不多了 |
[04:05] | Sheriff. | 警长 |
[04:13] | I have a theory. | 我有个想法 |
[04:15] | It’s a copycat killer. | 这是个模仿犯 |
[04:17] | And who coincidentally showed | 是谁刚好在斯文森先生被杀后 |
[04:19] | up in Riverdale just after Mr. Svenson was killed? | 就出现在河谷镇 |
[04:21] | And has been giving off creepy vibes ever since? | 还一直营造出可怕的氛围 |
[04:25] | Chic. He has a temper too. | 奇克 他也有脾气 |
[04:28] | Chic is here because I went to the hostel to get him. | 奇克在这是因为我去旅馆把他接了出来 |
[04:33] | And, yes, he’s weird, but he didn’t know Midge | 他确实很奇怪 但他不认识米吉 |
[04:36] | So moving on… | 跳过吧 |
[04:38] | What if Mr. Svenson wasn’t the Black Hood? | 如果斯文森先生不是黑兜帽呢 |
[04:41] | Archie, we were there when he died. | 亚奇 他死时我们在场 |
[04:43] | I know. But just because he was wearing a hood that night, | 我知道 但不能因为他那晚戴了兜帽 |
[04:46] | it doesn’t necessarily mean he’s the same guy who shot my dad. | 就意味着他就是开枪打我爸的人 |
[04:50] | And now killed Midge. | 还把米吉给杀了 |
[04:52] | Svenson forced me to bury you alive. | 斯文森逼我活埋你 |
[04:56] | He cut off his own finger and sent it to me. | 他砍下自己的手指寄给了我 |
[04:58] | Maybe the real Black Hood | 或许真正的黑兜帽 |
[04:59] | cut it off because he was working with Svenson. | 把它砍下了 因为他是斯文森先生的同伙 |
[05:01] | And Svenson would’ve let himself be mutilated? | 斯文森还允许他操控自己吗 |
[05:03] | Look, all I’m trying to say, | 听着 我只是想说 |
[05:05] | is the real Black Hood could still be alive. | 真正的黑兜帽可能还活着 |
[05:10] | I looked into the Black Hood’s eyes, | 我直视过黑兜帽的双眼 |
[05:15] | they weren’t Mr. Svenson’s eyes. | 那不是斯文森先生的眼睛 |
[05:18] | Betty, how do we know that Chic had nothing to do with Midge? | 贝蒂 我们怎么确定奇克和米吉的事无关 |
[05:21] | This is the same guy that | 那可是在你家厨房 |
[05:22] | killed someone in your kitchen using a lamp. | 用一盏台灯杀人的人 |
[05:24] | Yeah, well, Chic did that for a reason. To protect my mom. | 但奇克那么做是有理由的 他要保护我妈 |
[05:28] | He didn’t even know Midge, what motive would he have to kill her? | 他都不认识米吉 又有什么动机杀她 |
[05:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:33] | But he does have a violent | 但他确实有暴力史 |
[05:34] | past and associates with equally violent people. | 还和同样暴力的人一起合作 |
[05:39] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:41] | Whether or not the Black Hood is back, | 无论黑兜帽是否回归了 |
[05:43] | I don’t want “Death Wish” Archie to come back. | 我都不想看到”找死”亚奇再出现 |
[05:45] | You saw that note, Veronica. Written in Midge’s blood. | 你看到那些话了 维罗尼卡 用米吉的血写的 |
[05:48] | If the Black Hood is going after victims who escaped him, | 如果黑兜帽是来报复那些逃脱过他魔爪的人 |
[05:52] | that means my dad is next. | 那就意味着他下一个要找我爸 |
[05:54] | Or Moose. Or Betty. Or you. Or me. It could be anyone. | 或穆斯 贝蒂 或是你和我 可能是任何人 |
[05:57] | That’s exactly why I need you sane and steady right now. | 所以我才需要你现在保持冷静 |
[06:02] | I am. I will be. | 我很冷静 我会的 |
[06:04] | Promise me you won’t patrol the streets | 答应我你不会在街上巡查 |
[06:07] | – or break into Svenson’s house– – Ronnie… | -或者闯进斯文森家 -罗尼… |
[06:10] | It’s just… | 只是… |
[06:13] | I can’t bear the thought | 一想到你会出事 |
[06:14] | of anything bad happening to you. | 我就难以忍受 |
[06:26] | – Sheriff. What can I do for you? – Hey, Alice. | -警长 有什么事吗 -艾丽丝 |
[06:28] | I’m talking to everyone who | 我在和音乐剧那天晚上 |
[06:29] | was at Riverdale High that night of the musical, | 在河谷镇高中的每个人谈话 |
[06:32] | but I haven’t had a chance to talk to your son yet, Chic? | 但我还没找到机会和你儿子奇克谈 |
[06:35] | A few people saw him backstage before the show– | 表演开始前有几个人在后台看到他… |
[06:38] | Chic doesn’t live here anymore, Tom, | 奇克已经不住这儿了 汤姆 |
[06:40] | but we’ll bring him down tomorrow, if that’s okay? | 不过我们明天带他去找你 可以吗 |
[06:43] | Sure. Thanks, Hal. Thanks, Alice. | 当然 谢谢 哈尔 谢谢 艾丽丝 |
[06:45] | Betty. You guys have a good evening. | 贝蒂 祝你们今晚愉快 |
[06:48] | What are you doing, throwing Chic under the bus like that? | 你在干什么 就这样把奇克推进火坑 |
[06:51] | What are you worried he’ll say? | 你怕他会说什么呢 |
[06:55] | Mom’s just overprotective of Chic. That’s all. | 妈妈只是对奇克有点保护过度了 仅此而已 |
[07:21] | Hello? | 你好 |
[07:46] | 河谷镇 | |
[07:57] | You look like you had a rough night. | 看起来你昨晚过得不怎么样 |
[08:03] | I can’t stop thinking about what the Black Hood wrote, Dad. | 我一直在想黑兜帽写的话 爸 |
[08:06] | “All those who escaped me before will die.” | “逃得了初一 逃不了十五” |
[08:10] | Maybe you should leave town and visit Chicago, | 也许你应该离开这里去芝加哥 |
[08:12] | go stay with Mom. | 和我妈一起住 |
[08:13] | Uh-huh. Where would you stay, son? Here? Alone? | 那你呢 一个人留在这儿吗 |
[08:18] | Sheriff Keller’s put a deputy outside. | 凯勒警长在门口安排了一名警官 |
[08:20] | Midge was murdered in an auditorium full of people. | 米吉在坐满观众的礼堂被杀了 |
[08:22] | You really think a deputy can stop the Black Hood? | 你真的以为一名警官就能阻止黑兜帽吗 |
[08:25] | With crisis, comes opportunity. | 危机会带来机遇 |
[08:27] | On that note, I’ll be going door to door to reassure | 所以我要挨家挨户向河谷镇居民 |
[08:30] | the citizens of Riverdale that the Lodges put safety first. | 保证洛奇家以安全为先 |
[08:34] | Unlike Sheriff Keller. | 不像凯勒警长 |
[08:36] | Mija, you’re friends with Cheryl Blossom. | 宝贝 你和谢丽尔·布鲁森是朋友 |
[08:39] | It seemed like she was taking Midge’s death particularly hard. | 她好像特别难以接受米吉的死 |
[08:42] | Okay, Dad, Mom, whatever you’re getting at, | 爸 妈 不管你们在说什么 |
[08:46] | and you are getting at something, forget it. | 我知道你们有话要说 别想了 |
[08:48] | Count me out of whatever nefarious schemes | 不管你们在谋划什么阴谋诡计 |
[08:50] | you’re cooking up. | 都别把我拉进去 |
[08:56] | Hey, Mom, wait. | 妈 等等 |
[08:59] | Don’t get mad at what I’m about to ask you, okay? | 我想问你一件事 别生气好吗 |
[09:01] | But do you think maybe Chic should leave town? Like, immediately? | 你觉不觉得奇克应该离开这里 立刻就走 |
[09:06] | Why on Earth for? | 为什么 |
[09:07] | He’s giving a statement, Elizabeth. | 他只是去说明情况 伊丽莎白 |
[09:09] | What if Sheriff Keller presses Chic and he starts blubbering | 如果凯勒警长给奇克施压 让他开始多嘴 |
[09:12] | and blabbing about other bad things that he’s done? | 说出自己做过的其他坏事怎么办呢 |
[09:15] | If Chic leaves town, then he looks guilty | 如果奇克离开 就会显得有罪 |
[09:17] | and they’ll hunt him down like a mad dog. | 他们会像追疯狗一样把他抓回来 |
[09:19] | So, yes, it’s a risk, but relax, Betty. | 没错 确实有风险 但别紧张 贝蒂 |
[09:22] | I’m gonna coach him myself. | 我会亲自指导他 |
[09:24] | Maybe we should look into Chic. | 也许我们应该查一查奇克 |
[09:26] | – You figured out a motive? – Not yet. | -你发现他的动机了吗 -还没有 |
[09:28] | But there is something that could connect him to Mr. Svenson. | 但他和斯文森先生有某种联系 |
[09:31] | It’s tenuous, but they | 虽然有点牵强 但他们 |
[09:32] | both spent time at the Sisters of Quiet Mercy. | 都在”慈祥安静的修女们”生活过 |
[09:35] | Archie’s theory about there being multiple Black Hoods… | 亚奇认为黑兜帽可能不止一个人 |
[09:40] | They could be in cahoots. | 他们可能是同伙 |
[09:42] | It’s a long shot. Mr. Svenson’s older than Chic, | 可能性不大 斯文森先生比奇克大 |
[09:44] | but he worked there as a groundskeeper for years. | 不过他在那里做了多年的场地管理员 |
[09:48] | They might have crossed paths. | 他们可能有交集 |
[09:50] | It’s worth a visit. | 值得去一趟 |
[09:54] | Mrs. Lodge, what a surprise. | 洛奇夫人 真是令人惊喜 |
[09:59] | You know, I was very moved | 你在米吉葬礼上的演讲 |
[10:01] | by your speech at Midge’s funeral, Cheryl. | 让我很感动 谢丽尔 |
[10:03] | It came from the core of my bosom. | 那是我的肺腑之言 |
[10:06] | It’s a travesty what happened to Midge. | 米吉的遭遇是对我们的嘲弄 |
[10:08] | If only Riverdale had more competent law enforcement. | 如果河谷镇的执法机关更加称职就好了 |
[10:10] | Well, I was right in the middle of writing an editorial, | 我正在撰写一篇社论 |
[10:14] | calling for Sheriff Keller’s head, | 讨伐凯勒警长 |
[10:16] | but seeing your passion for the subject, | 但看到你对这件事的热情以后 |
[10:18] | I thought maybe you’d be willing to write an op-ed? | 我想也许你会愿意写一篇专栏文章 |
[10:22] | Say no more. | 不用再说了 |
[10:24] | So we meet again, Miss Cooper. | 我们又见面了 库伯小姐 |
[10:26] | We need information about my brother, Charles Smith. | 我们需要关于我兄弟查尔斯·史密斯的信息 |
[10:29] | Do you happen to know if | 你知不知道 |
[10:30] | Charles’ time here overlapped with Mr. Svenson’s? | 查尔斯和斯文森先生在这里的时间有没有重合 |
[10:33] | He was your groundskeeper. | 他做过你们的场地管理员 |
[10:34] | I’m well aware of who Mr. Svenson was | 我很清楚斯文森先生是谁 |
[10:37] | and what he became. | 也知道他变成了什么人 |
[10:39] | Could we check Charles’ files | 能不能查一下查尔斯的档案 |
[10:41] | just to see if the dates match? | 看时间是否相符 |
[10:43] | I’m sure you have a court order demanding such a request? | 你们一定有批准这个请求的法院命令吧 |
[10:48] | No, we don’t. | 没有 |
[10:50] | But I am cousins with Cheryl Blossom, | 但我是谢丽尔·布鲁森的表亲 |
[10:53] | who recently escaped your secret, gay re-education camp, | 她最近逃出了你们的秘密同性恋再教育基地 |
[10:57] | so unless you cooperate, we’ll be back with a court order | 所以如果你不配合 我们就会申请法院令 |
[11:01] | and the FBI to shut you down. | 让联邦调查局来查封你们 |
[11:06] | Apparently, Charles ran away nine years ago. | 很显然 查尔斯是九年前逃走的 |
[11:08] | That means he would’ve | 也就是说他至少 |
[11:09] | overlapped with Svenson for two years at least. | 有两年时间和斯文森共处 |
[11:17] | Oh, wait. Uh, Sister, are you sure this is my brother’s file? | 等等 修女 你确定这是我兄弟的档案吗 |
[11:21] | Yes, dear, Charles Smith. | 是的亲爱的 查尔斯·史密斯 |
[11:23] | That’s his photo. | 那是他的照片 |
[11:24] | That is not my brother, Sister Woodhouse. | 那不是我兄弟 伍德豪斯修女 |
[11:26] | It most certainly is. I never forget my children. | 一定是的 我从不会忘记我的孩子们 |
[11:30] | Besides, you can see the family resemblance plain as day. | 而且你们的长相一看就是一家人 |
[12:06] | Who’s there? | 谁 |
[12:13] | Who are you? And why the hell are you following me? | 你是谁 为什么要跟着我 |
[12:27] | Some detectives we are. | 我们的侦探工作做得太差了 |
[12:29] | We should have gone to the | 我们应该几周前就到 |
[12:30] | Sisters of Quiet Mercy weeks ago and found this out. | “慈祥安静的修女们”查清楚的 |
[12:32] | Found out what, Betty? | 查清楚什么 贝蒂 |
[12:36] | What’s he doing here, Mom? | 他来这里干什么 妈 |
[12:38] | I took Chic down to the Sheriff’s station to give his statement. | 我带奇克到警察局说明情况 |
[12:40] | And I invited him back for dinner. | 然后邀请他回家吃饭 |
[12:41] | Great, except he’s not Chic. | 很好 但他不是奇克 |
[12:43] | – Okay, enough with the melodrama, Betty. – He’s not! | -不要再闹了 贝蒂 -他不是 |
[12:46] | – Betty– – Shut the hell up, imposter! | -贝蒂 -给我闭嘴 冒牌货 |
[12:47] | Jughead and I paid a visit to the Sisters of Quiet Mercy… | 猪头和我去了”慈祥安静的修女们” |
[12:50] | That is your real son, Mom, not this con artist. | 那才是你的儿子 妈 不是这个骗子 |
[12:56] | I– I don’t understand. | 我不明白 |
[12:59] | I do. | 我明白 |
[13:01] | Betty’s been out to get me from the start. | 贝蒂一开始就想把我赶走 |
[13:03] | – She never wanted a brother. – You’re not my brother! | -她从来就不想要兄弟 -你不是我兄弟 |
[13:06] | What’s this picture? What does it all mean? | 这张照片是什么 这都是怎么回事 |
[13:08] | That’s what we’re trying to figure out, Mrs. Cooper, | 这也是我们想弄清楚的的 库伯夫人 |
[13:12] | the truth. | 真相 |
[13:18] | Chic, no! | 奇克 不要 |
[13:26] | So I was able to recruit Cheryl myself, it turns out. | 所以结果是我亲自招募了谢丽尔 |
[13:30] | She was all too happy to be of assistance. | 她特别开心能够帮忙 |
[13:41] | This is Archie. | 是亚奇 |
[13:43] | Now, if you’ll excuse me, Boris and Natasha– | 失陪一下 鲍里斯和娜塔莎 |
[13:48] | Archie, I’ve been texting you all day. Where are you? | 亚奇 我给你发了一天短信了 你在哪 |
[13:52] | He’s with me, babe. | 他跟我在一起 亲爱的 |
[13:54] | How ya been, Ronnie? You miss me? | 你怎么样 罗尼 想我了吗 |
[13:56] | Nick St. Sicko, | 尼克·圣变态 |
[13:58] | why’re you calling me from my boyfriend’s phone? | 你为什么用我男朋友的手机给我打电话 |
[14:00] | So that you’d believe me when I say that I have him, Ronnie. | 这样你就会相信我抓住了他 罗尼 |
[14:04] | And it’s gonna cost you to get him back. | 想让他回去要付出代价 |
[14:07] | A cool million, should do it. | 一百万应该够了 |
[14:11] | Whatever twisted game you’re playing, | 不管你在玩什么变态的游戏 |
[14:14] | don’t forget what happened to | 别忘了上次 |
[14:15] | you and your legs the last time you misbehaved. | 你不守规矩的时候 你和你的腿有什么后果 |
[14:17] | Oh, I haven’t. | 我没忘 |
[14:19] | In fact, I’m gonna have a | 事实上 我的跛脚 |
[14:20] | limp for the rest of my life to remind me. | 会让我一辈子记住的 |
[14:22] | So it’s simple, Ronnie. Either you get me what I’ve asked for, | 很简单 罗尼 你得满足我的要求 |
[14:25] | or I start taking my anger out on your boyfriend. | 否则我就开始把怒气发泄到你男朋友身上 |
[14:29] | And believe me when I say, | 相信我 我这样说的时候 |
[14:32] | I’m extremely angry, babe. | 我特别生气 亲爱的 |
[14:39] | What do you mean you won’t pay Archie’s ransom? | 你说你不付亚奇的赎金是什么意思 |
[14:40] | I’m not cowing down to a teen terrorist like Nick St. Clair. | 我不向尼克·圣克莱尔这种少年恐怖分子妥协 |
[14:45] | – Well, then, I’m calling the police. – No, Veronica. No! | -好吧 那我报警 -不行 维罗尼卡 |
[14:47] | – You can’t. – The St. Clairs are a “Family” | -你不能报警 -圣克莱尔家是”家人” |
[14:52] | With ties to the underworld. | 和帮派有联系 |
[14:54] | I thought they were music producers. | 我以为他们是音乐制作人 |
[14:55] | They are. But they’re also mobsters. | 他们是 同时也是暴徒 |
[14:57] | And if we involve the police, we risk exposing ourselves. | 如果把警察卷进来 我们自己也会暴露的 |
[15:01] | That’s probably why Nick was so brazen | 这可能就是为什么尼克如此无所顾忌地 |
[15:03] | in calling you and not even trying to hide his identity. | 给你打电话 甚至都没有隐藏身份 |
[15:06] | But we will figure this out, I just need you to be patient. | 我们会解决这件事的 我只需要你有耐心 |
[15:09] | Patient? For all we know, Daddy, | 耐心 据我们所知 爸爸 |
[15:12] | Nick’s cutting off Archie’s ear right now! | 尼克可能正在割掉亚奇的耳朵 |
[15:18] | Hiram? | 海勒姆 |
[15:22] | Archie’s not blood. | 亚奇和我们没有血缘关系 |
[15:25] | He’s not my son. | 他不是我的儿子 |
[15:28] | If we pay, it sets a precedent. | 如果我们付了赎金 就会开启先例 |
[15:30] | It shows that we’re vulnerable. | 会显得我们很脆弱 |
[15:32] | And you know who our enemies will come after next. | 你知道接下来我们的敌人会对付谁 |
[15:38] | Veronica. | 维罗尼卡 |
[15:40] | Cheryl, what the hell are you doing? | 谢丽尔 你到底在干什么 |
[15:43] | Kevin. No doubt you’ve read my think-piece in “The Register.” | 凯文 你一定是看了我在报社发表的短评 |
[15:46] | Yeah, I did, and I demand a retraction. | 我看了 我想要你撤回它 |
[15:48] | You’re smearing my father! | 你这是在诽谤我父亲 |
[15:50] | Let’s unpack that, shall we? | 让我们把话说明白 好吗 |
[15:52] | Your father’s been incompetent since the beginning of time. | 你父亲从一开始就无法胜任这项工作 |
[15:55] | And now that more bodies are dropping, he needs to step down. | 现在出现了更多命案 他该辞职了 |
[16:00] | Lady Justice will be served, | 正义终将得到伸张 |
[16:02] | my Vixens and I will see to it. | 我的雌狐队和我会看到这一天的 |
[16:16] | What? What’s going on? | 这是什么 发生了什么 |
[16:19] | – Mom, why are you– – Stop. | -妈妈 你为什么 -够了 |
[16:22] | No more playacting. | 别再演戏了 |
[16:25] | It’s just time for answers now. | 是时候说实话了 |
[16:28] | You can start by telling us your real name. | 你可以从告诉我们你的真名开始 |
[16:30] | I am Chic. | 我是奇克 |
[16:31] | Mom, untie me! Please, I’m scared. | 妈妈 把我放开 求你了 我很害怕 |
[16:34] | You must’ve known him. | 你一定认识他 |
[16:37] | My brother. | 我兄弟 |
[16:38] | When my mom and I went to the hostel and asked for Charles Smith, | 我和我妈妈到旅馆找查尔斯·史密斯时 |
[16:41] | they sent us to your room so why were you impersonating him? | 他们让我们去你的房间 你为什么要假扮他 |
[16:44] | I never said I was Charles Smith, | 我从没说过我是查尔斯·史密斯 |
[16:46] | I said I was Chic. | 我说我是奇克 |
[16:49] | Then where’s Charles? How did you know him? | 查尔斯在哪 你是怎么认识他的 |
[16:52] | We met out on the streets, then moved into that flop house. | 我们在街上遇到 然后住进廉价旅馆 |
[16:55] | He told me about you guys. The Coopers. | 他告诉了我你们的事情 库伯一家 |
[16:58] | This perfect family in Riverdale. | 河谷镇的完美家庭 |
[17:01] | Who gave him up for adoption. | 他们遗弃了他 |
[17:03] | Who didn’t want him, never even looked for him. | 他们不想要他 甚至从来没找过他 |
[17:06] | One day, he knocked, and you answered, Alice. | 有一天他敲了门 是你去开的门 艾丽丝 |
[17:10] | You practically slammed the door on his face, you said, | 你把他拒之门外 你说 |
[17:13] | “We’re not interested.” You remember it, don’t you? | 我们没有兴趣 你还记得 不是吗 |
[17:17] | Charles went on a bender that night. | 那天晚上查尔斯出去狂欢 |
[17:21] | He OD’d on jingle-jangle. | 他过量吸食了”叮当” |
[17:27] | Can you watch him? | 你能看着他吗 |
[17:32] | Mom? | 妈妈 |
[17:35] | He’s telling the truth. | 他说的是实话 |
[17:36] | There was a boy and I turned him away. | 有一个男孩来过 然后我把他赶走了 |
[17:40] | This– This boy. | 就是这个男孩 |
[17:45] | He knocked on the door and I asked him to leave. | 他敲了门 然后我让他走开 |
[17:48] | It was me, Betty… | 是我的错 贝蒂 |
[17:50] | I’m responsible for my own son’s death. | 是我害死了我的儿子 |
[17:52] | – No. – I killed my son. | -不 -我杀死了我的儿子 |
[17:54] | Mom, we don’t know who that is in the basement | 妈妈 我们不知道地下室那个人是谁 |
[17:57] | or what he wants. | 或者他想要什么 |
[17:58] | Revenge. He’s seeking revenge. I gave my son away. | 复仇 他想要复仇 我抛弃了我的儿子 |
[18:03] | And then he came to me and I turned him away… | 然后他来找我 但是我拒绝了他 |
[18:05] | This demands biblical punishment… | 这会受到圣经里的惩罚 |
[18:07] | Mom, the only one who’s guilty here is him! | 妈妈 这里唯一有罪的人是他 |
[18:15] | Stay here, Betty. | 待在这 贝蒂 |
[18:18] | You watch him. I’ll be back. | 你看着他 我等下回来 |
[18:22] | Back? | 回来 |
[18:25] | Mom, where are you going? | 妈妈 你要去哪 |
[18:28] | What if Dad comes home? | 要是爸爸回家了怎么办 |
[18:30] | Nick, you don’t understand, you have to let me go. | 尼克 你不明白 你得让我离开 |
[18:34] | But right now, there’s a killer on the loose. | 现在有个杀手逍遥法外 |
[18:37] | The Black Hood, you heard about him. | 黑兜帽 你听说过他 |
[18:39] | – I thought he was dead. – He may not be. | -我以为他死了 -他可能没有死 |
[18:42] | And, Nick, my dad… | 还有 尼克 我爸爸 |
[18:46] | He may be in danger. | 可能会有危险 |
[18:50] | – Sucks to be your dad. – You bastard! | -当你爸真倒霉 -混蛋 |
[18:52] | You’re seriously doing this because I punched you? | 就因为我揍了你 你就要这么干吗 |
[18:55] | You, Veronica, the Pussycats– | 你 维罗尼卡 猫女组合 |
[19:00] | My father is this close to disowning me. | 我父亲差点就和我脱离父子关系了 |
[19:04] | He says I’m an embarrassment, | 他说我让他蒙羞 |
[19:05] | that I’ll never have the guts to be in the family business. | 我永远没有种参与到家族事业中 |
[19:10] | Well, you’re gonna help me prove him wrong. | 你就得帮我证明他是错的 |
[19:15] | I’m gonna make my bones with you, Andrews… | 我要用你来证明自己 安德鲁斯 |
[19:50] | Always my birthday… | 永远都是我的生日 |
[20:00] | Oh, my God… Not enough. | 天呐 还不够 |
[20:04] | Let’s skip the pleasantries. I have your money, Nick. | 先别说笑了 我拿到钱了 尼克 |
[20:07] | Well done, Ronnie. | 干得好 罗妮 |
[20:09] | Meet me at that delightful Chock’lit Shoppe of yours. | 就在你家那个可爱的快餐店见 |
[20:12] | In, say, an hour? | 要不 一小时后吧 |
[20:16] | And come alone or Red loses even more blood. | 只能一个人来 不然红发就会流更多血 |
[20:30] | Dad, that article Cheryl wrote. You can’t take that to heart. | 爸 那篇谢丽尔写的文章 你别放在心上 |
[20:34] | Can’t I? | 能不吗 |
[20:36] | When I shot Svenson on the bridge… | 我在桥上开枪打中了斯文森 |
[20:38] | I wanted this done with the Black Hood as much as anybody. | 我和大家一样想了结黑兜帽的事 |
[20:41] | So maybe, maybe I, uh, cut a few corners… | 所以或许 或许我简化了一些手续 |
[20:46] | Maybe, I didn’t have enough evidence to close the case. | 或许 是我没有足够证据给这个案子结案 |
[21:19] | Veronica. | 维罗尼卡 |
[21:22] | You look lovely. | 你看上去很漂亮 |
[21:26] | Before we do anything, I need proof that Archie’s okay. | 在开始前 我需要亚奇没事的证据 |
[21:36] | Archie, oh, my God! | 亚奇 天呐 |
[21:38] | Where is he, you barbarian? | 他在哪 你这个野蛮人 |
[21:41] | First, the money. | 先交钱 |
[21:50] | There’s no way this is all of it. | 这不可能够 |
[21:53] | Let Archie go and I will get you the rest, Nick. | 先放亚奇走 我就给你剩下的 尼克 |
[21:55] | How? How are you going to come up with that kind of cash, | 怎么给 你哪来那么多现金 |
[21:59] | Veronica, if not from your parents? | 维罗尼卡 如果你爸妈没给你 |
[22:05] | Unless, you give me something else… | 除非 你给我点别的 |
[22:09] | Dare I ask what? | 敢问是什么 |
[22:11] | How about… what we started in New York? | 我们在纽约没做完的事 怎么样 |
[22:16] | What we should have finished back at the Five Seasons? | 我们在五季酒店时就该完成的事 |
[22:19] | What I’m owed… | 你欠我的 |
[22:20] | A night together. I’ll book my usual suite. | 共度一夜良宵 我可以预定我的常住套房 |
[22:23] | My God, Nick! You’re a reptile. | 天呐 尼克 你真卑鄙 |
[22:29] | Even if I… did agree… | 就算我真的同意了 |
[22:35] | What guarantee do I have that you’ll let Archie go? | 你拿什么确保你会放亚奇走 |
[22:37] | Why, my word as a gentleman, of course. | 因为君子一言驷马难追 |
[22:45] | Alice? What’s wrong? | 艾丽丝 怎么了 |
[22:51] | No more secrets, no more lies. | 不再隐瞒 不再欺骗 |
[22:55] | I should have told you sooner, | 我应该早点告诉你的 |
[22:57] | maybe, something would’ve been different. | 或许这样事情会有所不同 |
[23:03] | I had your– I had your baby. | 我怀了 我怀了你的孩子 |
[23:07] | It’s name– I named him Charles. | 他叫 我给他取名叫查尔斯 |
[23:11] | I had to give him up for adoption. | 无奈下我只能把他送去领养 |
[23:14] | Uh-uh, Alice, slow down. Slow down, all right? | 艾丽丝 慢点 慢点 好吗 |
[23:15] | He came to see me and I turned him away. | 他来见我 我却拒绝了他 |
[23:20] | And now he’s dead. He’s dead because of me. | 现在他死了 他因为我而死了 |
[23:24] | I killed our son. | 我杀死了我们的儿子 |
[23:27] | Do you remember, FP? In high school, we– | 还记得吗 FP 在高中 我们 |
[23:30] | – Yeah, yeah, I remember, Alice but– – I’m sorry. | -记得 记得 艾丽丝 但是… -对不起 |
[23:34] | I made a mistake. I– | 我犯了个错 我… |
[23:38] | No, no, wait, Alice. Alice, wait! | 不 等下 艾丽丝 艾丽丝 等下 |
[23:39] | No, I have to go. | 不 我得走了 |
[23:40] | Hey! Listen, | 听着 |
[23:40] | – are you talking– – Betty and Jughead are waiting for me. | -你是说 -贝蒂和猪头在等着我 |
[23:41] | Are you talking about Chic? | 你是在说奇克吗 |
[23:43] | No, Chic is someone else. Chic is– | 不 奇克是另一个人 奇克他 |
[23:46] | You don’t understand what I’ve done. | 你不知道我都做了些什么 |
[23:48] | FP, you don’t understand what I’m responsible for. | FP 你不明白我做错了什么 |
[23:53] | It’s okay. | 没事的 |
[23:57] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[24:13] | Hello, Betty. Did you miss me? | 你好 贝蒂 你想我吗 |
[24:22] | Admit it, Betty. Deep down, | 承认吧 贝蒂 在内心深处 |
[24:24] | you knew it wasn’t over. | 你知道这还没有结束 |
[24:26] | – You killed Midge. – Of course. | -你杀了米吉 -当然 |
[24:30] | And you set up Mr. Svenson? | 你还陷害给斯文森先生 |
[24:32] | Very, very good, Betty. | 非常 非常棒 贝蒂 |
[24:34] | 米吉 斯文森 | |
[24:34] | And yet, for all I’ve taught you, | 然而 我教了你这么多 |
[24:36] | you’ve been making amateur mistakes. | 你还在犯低级错误 |
[24:39] | Letting an enemy, a sinner into your house. | 让一个敌人 一个罪人进了你的家 |
[24:39] | 错误 | |
[24:43] | You’re talking about Chic. | 你是说奇克 |
[24:45] | Yes. A man who lived in a den of sinners, | 对 一个身负数罪的人 |
[24:48] | who kills as easily as he did in your house. | 就在你家中这么轻易地大开杀戒 |
[24:51] | That man has murdered before. | 那个人之前也杀过人 |
[24:52] | 身负数罪 | |
[24:57] | Was that your mom? | 是你妈打来的吗 |
[25:02] | No, it’s my Dad. | 不 是我爸 |
[25:08] | We need to go back there, Jug. | 我们得回那里一趟 猪头 |
[25:12] | To where I first found Chic. | 我第一次找到奇克的地方 |
[25:15] | I don’t think he’s telling | 我觉得我哥的事 |
[25:15] | the truth about what happened to my brother. | 他没有说实话 |
[25:18] | You like dirty movies, Archie? | 你喜欢三级片吗 亚奇 |
[25:20] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[25:22] | When I turn this laptop on, | 我打开这部电脑时 |
[25:24] | it’s going to have a live-feed of my suite at the Five Seasons. | 会直播我在五季酒店套房的情况 |
[25:28] | Where Veronica and I will be having a little… | 维罗尼卡和我要在那来一场小小的… |
[25:32] | – Date. – You’re lying. | -约会 -你说谎 |
[25:35] | Veronica would never. | 维罗尼卡绝不会同意 |
[25:40] | She would and she is | 她会的 而她也会真的去 |
[25:43] | because I said I’d let you go afterwards. | 因为我说了在那之后我就会放了你 |
[25:45] | I’ll kill you. | 我要杀了你 |
[25:47] | You know… | 知道吗 |
[25:50] | I think you just might. | 我觉得还真有可能 |
[25:53] | That’s why this can only end one way. | 所以这事只有一个解决办法 |
[25:58] | When I said that I was going to make my bones, I meant it. | 我说我要赢得尊重 我是认真的 |
[26:03] | But you have to kill someone for that. | 但是得杀了某个人 |
[26:08] | And who better than Hiram Lodge’s teen capo? | 还有谁比海洛姆·洛奇的少年犯罪头目更合适呢 |
[26:16] | Forty dollars a night for a single bed, twenty for a bunk. | 单人房四十块一晚 一个床位二十块 |
[26:17] | 小狗禁止入内 | |
[26:19] | We’ll take a single on the second floor, if you have any. | 要是有空房的话 我们要一间二楼的单人房 |
[26:41] | There it is. | 这个是 |
[26:45] | Not now! | 没空 |
[26:46] | Go away! | 滚开 |
[26:56] | We won’t take much of your time, ma’am. | 我们不会占用太多时间 女士 |
[26:58] | My brother, Charles Smith, | 我兄弟 查尔斯·史密斯 |
[27:00] | I think he used to live next to you in Room 237. | 他以前就住在你隔壁的237 |
[27:03] | Does he look familiar to you? | 你看他眼熟吗 |
[27:06] | Ah, yes. He was the nice one. Always said buenos dias. | 是的 他是友善的那个 总会问早上好 |
[27:09] | Always carried my groceries. | 经常帮我拎东西 |
[27:12] | May he rest in peace. | 愿他安息 |
[27:14] | – Oh, my God… – No, hold on. | -天啊 -等下 |
[27:15] | Did he have a drug problem? With jingle-jangle? | 他吸毒吗 叮当之类的 |
[27:18] | I don’t know about any drugs | 我对毒品不了解 |
[27:20] | but they fought all the time, those two… | 但是他们总是打架 他们两个 |
[27:22] | Nasty fights… It was scary. | 打得很严重 挺吓人的 |
[27:25] | And then, one day, there was only one. | 然后 有一天 就只剩一个人了 |
[27:27] | The bad one. | 那个坏家伙 |
[27:29] | Later when I took my trash out, | 后来我扔垃圾的时候 |
[27:31] | I saw bloody sheets and pillows in the dumpster. | 我看见垃圾桶里有带血的床单和枕头 |
[27:39] | We know you murdered my brother. | 我们知道你杀了我的哥哥 |
[27:41] | Come on, are you guys serious? | 拜托 你们闹什么 |
[27:42] | Your neighbor heard you fighting. | 你的邻居听见了你们打架 |
[27:44] | She saw blood. Lots of it. | 她看见血了 很多血 |
[27:46] | Admit what you did, Chic. | 承认你都干了什么 奇克 |
[27:49] | I admit… Your brother was a junkie. | 我承认 你兄弟就是个瘾君子 |
[27:56] | Go ahead, hit me all you want. | 动手吧 随你们怎么打我 |
[28:00] | You won’t kill me because you’re scared. | 你们不会杀了我 因为你们害怕 |
[28:03] | You won’t let me go | 你们不会放我走 |
[28:04] | because you’re worried I’ll rat about the Shady guy. | 因为你们担心我会告发那个可疑的人 |
[28:10] | Tell us the truth about my brother! | 把我兄弟的实情都说出来 |
[28:17] | I already did, Betty. | 我已经说了 贝蒂 |
[28:21] | Or maybe I didn’t. | 我也可能没说 |
[28:24] | You’ll never know. | 你永远都不会知道 |
[29:12] | You were right. He is a killer. But he won’t admit it. | 你说得对 他是个凶手 但他不会承认的 |
[29:14] | Some sinners only confess when faced with certain death. | 有些罪人只会在死到临头的时候才会坦白 |
[29:20] | I’m not going to give him to you, so don’t even ask. | 我不会把他交给你的 不用问了 |
[29:24] | If you delivered him to me, | 如果你把他交给我 |
[29:26] | no one would ever know about the man | 谁都不会知道 |
[29:27] | who met such a gruesome end in your living room. | 在你客厅发生悲剧的那个人了 |
[29:31] | Will you deliver him to me, Betty? | 你能把他交给我吗 贝蒂 |
[29:33] | Will you let justice be done? | 你能让正义得以伸张吗 |
[29:36] | I– | 我 |
[29:39] | – Where’s Jughead? – He’s– | -猪头呢 -他 |
[29:44] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[29:45] | – I’m getting him to talk. – The hell you are! | -我让他开口 -看你干的好事 |
[29:48] | The hell you are. | 看你干的好事 |
[30:01] | That’s not your business, boy. | 这不关你的事 儿子 |
[30:04] | We’re gonna leave Betty and Alice alone | 那我们就让贝蒂和艾丽丝在屋里 |
[30:06] | in a house of a potential murderer? | 和嫌疑犯待在一起吗 |
[30:08] | You listen to me. You hear me! | 听我说 |
[30:10] | After what I did to Jason Blossom, I can’t. | 我对杰森·布鲁森做了那种事 我不能 |
[30:14] | I won’t. I won’t have you near that, Jug. | 不行 我不能让你接近这 猪头 |
[30:22] | It’s not our house, Jug. It’s not our place. | 这不是我们的房子 猪头 这不是我们的地盘 |
[30:26] | They need to decide what they want to do, | 由她们来决定想要怎样 |
[30:28] | how to end this and then we will help. | 如何了结 然后我们再帮忙 |
[30:32] | We could drive him out of town. | 我们可以开车把他送出镇子 |
[30:34] | No, he’ll come back. | 不 他还会回来的 |
[30:36] | We could turn him over to someone. | 我们可以把他交出去 |
[30:41] | No, we gotta tell your father. | 不 我们得告诉你爸 |
[30:43] | The same way that I told FP. | 跟我告诉FP一样 |
[30:45] | This is all of our lives now. | 现在这都是我们自己家的事了 |
[30:47] | Champagne, caviar, pate. | 香槟 鱼子酱 鹅肝 |
[30:52] | All of my favorites. | 都是我爱吃的 |
[30:54] | You remembered, Nicky. | 你都记得 小尼克 |
[30:56] | What are you still doing in this hick town | 全曼哈顿都臣服于你的时候 |
[30:59] | when all of Manhattan should be kissing your feet? | 你为什么还待在这个穷乡僻壤的地方 |
[31:02] | I like it here. | 我喜欢这里 |
[31:05] | This is a phase. | 就是一时新鲜而已 |
[31:07] | Same for that hayseed, Archie. | 就跟那个乡巴佬亚奇似的 |
[31:10] | If only he could see us now. | 他现在要是能看到我们就好了 |
[31:12] | No need to gloat, Nicholas, | 不用幸灾乐祸 尼古拉斯 |
[31:14] | you got what you wanted. | 你已经得到你想要的了 |
[31:16] | Why don’t you sit down and make yourself comfy? | 你还是坐下来放松点 |
[31:19] | I’ll fix us some drinks… | 我去给咱们两个倒点喝的 |
[31:27] | We could have been something, you and I. | 我们本可以有所发展的 你和我 |
[31:37] | This dalliance with you and Archie, | 你个亚奇之间的露水情缘 |
[31:40] | it’s beneath you… | 配不上你 |
[31:43] | Can you please stop talking about Archie? | 你能不张口闭口都是亚奇吗 |
[31:46] | Couldn’t agree more. | 非常同意 |
[32:48] | God, we used to joke about ending up together one day. | 天啊 我们以前总闹着说有一天要在一起 |
[32:52] | What happened, Ronnie? | 后来怎么了 罗尼 |
[32:53] | You started roofy-ing girls, Nick. | 你开始给女孩下药 尼克 |
[32:57] | Including my friend, Cheryl. | 包括我的朋友 谢丽尔 |
[33:01] | Schoolboy mischief. | 男生的恶作剧 |
[33:02] | All in the past. | 都是过去的事了 |
[33:05] | Now, answer me this. | 现在 回答我 |
[33:12] | You still like to dance, don’t you? | 你还喜欢跳舞 对吧 |
[33:29] | Same perfume as from back in the day. | 还是跟以前一样的香水 |
[33:32] | – What’s it called again? – Diabolique. | -叫什么来着 -恶魔 |
[33:37] | I wore it just for you. | 我为了你专门擦的 |
[33:42] | What in God’s name were you two doing? | 你们两个到底干些什么 |
[33:43] | – Calm down, Hal. – Calm down? | -冷静 哈尔 -冷静 |
[33:46] | There’s a sicko tied up in our basement, Alice. | 我们地下室里绑着个精神病 艾丽丝 |
[33:48] | It’s time that we let the law deal with him. | 是时候让法律去制裁他了 |
[33:51] | Okay, it’s not that simple. | 这事没那么简单 |
[33:52] | Why does that parasite deserve our protection? | 我们凭什么要保护那个寄生虫 |
[33:54] | Because I’ll go to prison, too. | 因为我也会进监狱 |
[33:57] | Okay, Chic killed a man here and I helped him cover it up. | 奇克在这杀了人 我帮他打了掩护 |
[34:01] | – We disposed of the body. – What? | -我们把尸体处理掉了 -什么 |
[34:05] | – What about Betty? – Betty had nothing to do with it! | -贝蒂呢 -贝蒂跟这事没有关系 |
[34:08] | – Okay? It was Chic and me. – Mom– | -全是我和奇克干的 -妈 |
[34:10] | No, Betty, do not say another word. Go to your room. | 不 贝蒂 不许再说话 回你的房间去 |
[34:13] | Alice, why would you do that? | 艾丽丝 你为什么那么做 |
[34:16] | My primary concern was to protect my family. | 我的首先关心的是保护我的家庭 |
[34:19] | I thought he was a part of it, but he’s not. | 我以为他是一分子 可他不是 |
[34:32] | Where’d you get that? | 你哪儿弄到的 |
[34:35] | I took it. | 我拿的 |
[34:38] | From a music teacher who was like you, a predator. | 从一个音乐老师那拿的 像你一样的侵犯者 |
[34:49] | It’s a cold night. | 今晚很冷 |
[34:51] | I’m going to cut you loose, | 我给你解开 |
[34:53] | and then, we’re going to leave. | 然后我们走 |
[34:58] | Out the basement door. | 逃出地下室 |
[35:15] | – Ronnie! – Archie? | -罗尼 -亚奇 |
[35:17] | Oh, my God, your face! | 天啊 你的脸 |
[35:20] | – What happened? Did he hurt you? – No, not a bit. | -怎么了 他伤到你了吗 -没有 |
[35:23] | I gave Nick a taste of his own medicine. | 我给尼克吃了他自己的药 |
[35:27] | I roofied him. | 我给他下药了 |
[35:28] | Smuggled in via your Christmas gift. | 藏你圣诞节礼物里面了 |
[35:35] | What are we gonna do with him now? | 我们怎么处理他 |
[35:38] | The concierge is sending up a power drill. | 门房一会拿来一个机械钻 |
[35:42] | – What– – I’m kidding. But I do have an idea. | -什么 -开玩笑的 但我有主意了 |
[35:45] | Mr. St. Clair, I have your son Nick here with me. | 圣克莱尔先生 你儿子尼克在我这 |
[35:49] | I’m wondering how much it’s worth to you | 你愿意付出多大代价 |
[35:50] | getting him back in one piece. | 让他平安无事地回家 |
[35:59] | Who was that, Betty? | 刚才是谁 贝蒂 |
[36:01] | Who was that who called you? | 谁打给你的 |
[36:03] | With that weird ringtone? | 铃声也太奇怪了 |
[36:06] | You’ll find out… | 你会知道的 |
[36:08] | Now that it’s just us… | 现在只剩咱俩了 |
[36:11] | Did you do it? | 是你干的吗 |
[36:14] | Did you kill my brother? | 你杀了我兄弟吗 |
[36:20] | We got in a fight | 我们发生了争执 |
[36:23] | and I lost control. | 我失控了 |
[36:27] | I didn’t mean to hurt him. | 我没想着伤害他的 |
[36:48] | Who’s that? | 谁 |
[36:51] | That’s your very own Angel of Death. | 是你自己的死亡天使 |
[36:55] | The Black Hood. | 黑兜帽 |
[36:59] | He’s the one who called me. | 是他打给我的 |
[37:03] | If that were true, Betty, you’d be running for life. | 要真是这样 贝蒂 你下半辈子都得跑路了 |
[37:05] | No. | 不 |
[37:08] | He’s not interested in me. | 他对我没兴趣 |
[37:14] | I’m gonna give you a head start. | 你可以先跑 |
[37:17] | I’d say you have about a 70% chance | 我觉得你有70%几率 |
[37:19] | of making it before he cuts you down. | 能在他砍你之前跑掉 |
[37:23] | Really, you should start running. | 你赶紧跑吧 |
[37:26] | 60% | 60%. |
[37:28] | The longer you stall, the more your chances keep dropping. | 你拖越久 你的机会就越低 |
[37:30] | What are you waiting for? | 还等什么呢 |
[37:34] | Fifty. | |
[37:58] | Goodbye, Chic. | 再见 奇克 |
[38:08] | Dad? | 爸 |
[38:17] | Deputy Mayor has demanded that I step down as Sheriff. | 副镇长不让我当警长了 |
[38:22] | Turn in my badge. | 交出我的警徽 |
[38:24] | If Fred Andrews gets elected Mayor, | 如果费雷德·安德鲁斯当选镇长 |
[38:26] | then I live to fight another day. | 我还能混 |
[38:29] | And if Hermione Lodge wins, well, then, I’m out on my ass. | 要是赫敏·洛奇赢了 那我就没戏了 |
[38:34] | I’ll campaign for Mr. Andrews 24-7. | 我会一直帮安德鲁斯先生竞选的 |
[38:36] | But you can’t desert your post in the middle of a crisis. | 但你不能在危机中间离职 |
[38:39] | Kevin, if I resign, | 凯文 如果我辞职 |
[38:42] | they’ll likely bring in somebody from outside. | 他们应该会从外面找个人来 |
[38:46] | Someone who could hopefully catch the Black Hood. | 说不定能抓住黑兜帽 |
[38:55] | Hello, Daddy. | 爸 |
[38:56] | – Hi, Mom. – What’s all this? | -妈 -这是什么 |
[38:59] | It’s ransom money. | 这是赎金 |
[39:01] | Not for Archie, I got him back. | 不是为了亚奇 我把他救回来了 |
[39:04] | Now, this is from when I turned the tables on Nick | 这是搞定尼克 |
[39:06] | and held him for ransom instead. | 把他当人质赚的 |
[39:09] | His parents gave me a cool million for my trouble. | 他父母给了我一百万来摆平 |
[39:12] | I told you I was handling the St. Clairs. | 我跟你说了圣克莱尔家我来处理 |
[39:15] | Funny enough, | 有趣的是 |
[39:17] | they hadn’t heard boo about Archie’s kidnapping. | 他们都没听说亚奇被绑架了 |
[39:20] | But I’ll leave that to you to explain to Archie. | 这事你自己和亚奇解释去吧 |
[39:23] | He’s in the study waiting for you. | 他在书房等你呢 |
[39:30] | Archie, I’d like to explain myself– | 亚奇 我可以解释 |
[39:32] | There’s no need, Mr. Lodge. | 不用了 洛奇先生 |
[39:34] | I thought about a lot of things while Nick was wailing on me. | 尼克跟我唠叨的时候 我想了很多 |
[39:38] | And one of them was how I feel | 其中有件事就是 |
[39:39] | as if I’ve proved myself to you in a lot of ways. | 我向你证明了很多 |
[39:44] | But there’s one step left. | 但还有一点 |
[39:47] | I still haven’t made my bones with you. | 我还没能让你尊重我 |
[39:57] | What do you have in mind, Archie? | 你想干什么 亚奇 |
[39:59] | There’s only one man I’m interested in bringing down. | 我现在只想解决一个人 |
[40:06] | The Black Hood, | 黑兜帽 |
[40:08] | once and for all. | 永远解决掉 |
[40:11] | Would that earn me my bones? | 这样你会尊重我吗 |
[40:14] | I should say so. | 会 |
[40:16] | And whatever I can do to help you on your quest, | 我会尽可能帮助你的 |
[40:19] | you can count on me. | 给你撑腰 |
[40:25] | Some prisoners aren’t bound by chains or locked in cells. | 有些囚犯并没有被铁链或者牢房锁着 |
[40:30] | Archie’s prison was built with his own ambition and rage. | 亚奇的监狱就是他自己的野心和愤怒 |
[40:34] | And he’d just handed Hiram Lodge the keys… | 而他刚给了海勒姆·洛奇钥匙 |
[40:38] | While, across town, | 在镇子另一边 |
[40:40] | the past was proving to be a cruel jailer. | 过去就是残酷的狱卒 |
[40:49] | Where’d you go, Betty? | 你去哪了 贝蒂 |
[40:52] | I took Chic away. | 我把奇克带走了 |
[40:54] | He’s gone. | 他走了 |
[40:58] | For good, I think. | 不会再回来了 |
[41:18] | Where is he, Betty? | 他在哪 贝蒂 |
[41:20] | Where did you take Chic? | 你带奇克去哪了 |
[41:24] | I took him to the bus station. | 我带他去了公交站 |
[41:31] | And then… | 然后 |
[41:33] | And then what? | 然后什么 |
[41:40] | Mom? | 妈 |
[41:42] | Where’s Dad? | 老爸呢 |
[41:47] | He went looking for you. | 他去找你了 |
[41:51] | Why do you ask? | 怎么了 |