Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] We will not rest until those responsible 我们誓将那些
[00:12] 我从死亡归来 逃得了初一 逃不了十五 黑兜帽
[00:12] for the murder of our sister is rightly punished. 与谋杀我们姐妹有关的人绳之以法
[00:15] Fangs… 毒牙…
[00:16] Mrs. Klump, the Sheriff’s department 克勒姆太太 警长办公室
[00:18] is working around the clock– 正马不停蹄地开展调查…
[00:20] You were supposed to be protecting our children. 你应该保护好我们的孩子
[00:22] – What’s all this? – It’s ransom money. -这是什么 -这是赎金
[00:24] Not for Archie, I got him back. 不是为了亚奇 我把他救回来了
[00:26] This is from when I turned the tables on Nick, 这是搞定尼克
[00:28] and held him for ransom instead. 把他当人质赚的
[00:29] I still haven’t made my bones with you. 我还没能让你尊重我
[00:31] There’s only one man 我现在只想
[00:32] I’m interested in bringing down, the Black Hood. 解决一个人 黑兜帽
[00:35] And whatever I can do to help you on your quest, 我会尽可能帮助你的
[00:37] you can count on me. 给你撑腰
[00:38] This is the Black Hood speaking. 我是黑兜帽
[00:40] I got a letter. These symbols look so familiar to me. 我收到了一封信 我觉得这些符号非常眼熟
[00:44] I used to check out this book obsessively. 我原来经常看这本书
[00:46] 南茜·朱尔密码
[00:46] Betty, how could the Black Hood know that? 贝蒂 黑兜帽怎么会知道这件事
[00:48] Put it on. 戴上
[00:50] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[00:51] To show you that we’re the same. 这是让你明白我们都是一类人
[00:53] Where is he, Betty? Where did you take Chic? 他在哪 贝蒂 你带奇克去哪了
[00:56] Did you kill my brother? 你杀了我兄弟吗
[00:58] I didn’t mean to hurt him. 我没想着伤害他的
[01:00] I’m gonna give you a head start. 你可以先跑
[01:05] Mom, where’s dad? 妈 老爸呢
[01:15] – Hello. – Hello, Sir. -你好 -先生您好
[01:16] I’m campaigning for my dad, Fred Andrews. 我在为我爸费雷德·安德鲁斯拉票
[01:18] 镇长竞选 请给费雷德·安德鲁斯投票
[01:18] He’s running for Mayor of Riverdale 他正在竞选河谷镇镇长
[01:19] and could really use your vote. 非常需要您投上宝贵的一票
[01:21] On the eve of the Mayoral Debate, 镇长大选辩论的前夕
[01:22] as Archie Andrews goes door-to-door, 亚奇·安德鲁斯挨家上门
[01:27] he doesn’t mention the murder of his classmate, Midge Klump. 但只字未提同学米吉·克勒姆的谋杀案
[01:31] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[01:32] I’m campaigning for my dad, Fred Andrews. 我在为我爸费雷德·安德鲁斯拉票
[01:34] I’m voting for Hiram Lodge. 我投给了海勒姆·洛奇
[01:35] Don’t you mean Hermione Lodge? 您指的是赫敏·洛奇吧
[01:39] Take the flyer, sir, in case you change your mind. 收下传单吧 先生 万一您改变心意了呢
[01:40] 镇长竞选 请给费雷德·安德鲁斯投票
[01:41] Sure. 好的
[01:42] Most people believed Midge was murdered by someone else 大部分人都认为米吉是被别人杀的
[01:46] but not Archie. 但亚奇不这么想
[01:48] He was certain, beyond a shadow of a doubt, 他非常确信 毫无疑问
[01:50] the Black Hood was back, 黑兜帽回来了
[01:52] as was his next-door neighbor, Betty Cooper. 他的对门邻居贝蒂·库伯也这么想
[01:55] Who had, in fact, laid eyes on the Black Hood 她亲眼见过黑兜帽
[01:58] and suspected he was much closer. 还怀疑他就近在咫尺
[02:02] Penny for your thoughts, hon? 你在想什么呢 宝贝
[02:03] 河谷镇报社
[02:06] I was thinking that he was a test. 我觉得他是种考验
[02:10] Who was? 是谁
[02:11] The impostor, Chic. 那个冒名顶替的奇克
[02:13] Everything that he did to us and brought to us, 他给我们造成的一切影响
[02:17] was kind of a test. 都是某种考验
[02:20] But we survived and we’re stronger for it. 但我们平安度过 还因此变得更强大
[02:22] Well, that remains to be seen. 现在还说不准呢
[02:24] No, Mom, we are. 不 妈 我们变强了
[02:27] And we’ll survive whatever else comes next. 无论接下来发生什么 我们都能应对
[02:34] You can’t see my bruises anymore. 我的淤青看不出来了吧
[02:36] Yes, no reason whatsoever to bring up 对 不会再让你想起
[02:38] Nick’s failed attempt to kidnap and murder you. 尼克对你的绑架与谋杀未遂了
[02:42] Speaking of, there is one thing I wanted to tell you. 说到这个 有件事我想告诉你
[02:45] What’s that? 什么事
[02:46] Word of my exploits serving Nick his comeuppance 我让尼克血债肉偿这事
[02:49] has seeped into the demimonde of mobsters and molls 传到了我爸原来合作的那帮
[02:52] my father used to associate with, 狐朋狗友耳朵里
[02:55] so the five families are sending their youngest and brightest 于是五个家族都把他们最年轻有为的
[02:58] their “Princes,” As it were “王子” 可以这么说吧
[03:00] to, well, come court the rare Mafia Princess 送来讨好这位能和大佬们过招的
[03:04] who can belly up to the bar with the big boys. 独一无二的黑帮公主
[03:06] What do you mean, “Court”? “讨好”是什么意思
[03:07] Thanks to my play, the families are looking to make a business 由于我的壮举 各大家族都希望能和我父母
[03:10] and/or political alliances with my parents. 结成商业或政治上的联盟
[03:13] It’s all very Borgia-Medici. 这一切都是唯利互惠
[03:16] Archie, if you have a moment? 亚奇 有时间谈谈吗
[03:18] Go ahead. We’ll meet up at lunch, 去吧 我也先去迎接贡品
[03:19] after I welcome the tributes. 我们午饭时见
[03:23] My spies tell me you’re out campaigning for your father. 我的眼线告诉我你在为你爸的竞选拉票
[03:27] I’m not campaigning, Mr. Lodge. 我不是在拉票 洛奇先生
[03:29] I’m trying to find the Black Hood. 我在找黑兜帽
[03:31] It sounds insane, but I remember his eyes. 虽然听上去很离谱 但我记得他的眼睛
[03:34] So I’m going house-to-house to… 我就挨家挨户地上门去…
[03:37] stare into men’s eyes? 盯着别人的眼睛
[03:39] Well, that sounds like looking for a needle in a haystack, 听上去就像大海捞针
[03:42] but we don’t even know if that the needle is in the haystack. 我们还不确定这根针在不在海里
[03:45] You said you wanted to make your bones. Is that still true? 你说你想获得尊重 是吗
[03:50] – Yes. – Well, then… -是的 -那么…
[03:53] Why don’t you reform your Dark Circle? 你为什么不重组黑圈会
[03:55] You’ll want back-up should you identify the Black Hood. 你需要帮手来帮你找到黑兜帽
[03:58] Reggie and the guys are fired-up, Mr. Lodge, for sure, 雷吉和那些人肯定乐意 洛奇先生
[04:01] but I need focused lasers, not loose cannons. 但我需要靠谱的帮手 而不是莽撞的喽啰
[04:05] To help with that… 为了解决这点…
[04:06] A new Sheriff’s taken over for Keller, Michael Minetta. 有新的警长来接替凯勒 他叫迈克·米内塔
[04:09] A man I know very well. 我和他很熟
[04:11] You could coordinate your efforts with him. 你可以和他一起合作
[04:13] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[04:14] I’ll arrange a meeting. But move fast, Archie. 我会安排见面 但要快 亚奇
[04:17] Every hour that passes, 每过一小时
[04:18] our killer could be planning his next attack. 杀手都有可能在计划他下个目标
[04:24] Any word from Chic? 奇克有消息吗
[04:26] No. He hasn’t called since I took him to the bus station. 没有 我带他去公交站以后就没他的消息了
[04:29] So who knows? Maybe he’s gone for good. 谁知道呢 也许他不会再回来了
[04:35] Hey, the silver lining to all this Chic stuff 这几周关于奇克的事
[04:37] over the last couple of weeks is… 还算有一线希望
[04:39] That’s as bad as it gets, Betty. 真的很惨了 贝蒂
[04:41] It can’t get worse, how could it? 不可能再惨了 对吧
[04:44] My dad could be the Black Hood. 我爸可能是黑兜帽
[04:47] Yeah, okay. Well, that would be worse. 好吧 那就更惨了
[04:55] Well, well, well… 好啦
[04:58] Aren’t you boys a handsome assortment of he-devils? 你们这些男生可真帅呀
[05:01] Veronica, these young men have come to pay their respects. 维罗尼卡 这些年轻人是来拜访你的
[05:04] Oh, I know why they’re here, Mom. 我知道他们为什么来 妈
[05:05] And while I’m dying to hear proposals, 虽然我很想听他们的提议
[05:08] I’m already late for school. 但我上学迟到了
[05:09] But maybe I can squeeze you in tomorrow? 要不明天听吧
[05:11] Uh… Tomorrow? 明天
[05:14] You do things your way, Mom, I do things mine. 你有你的方法 妈 我有我的
[05:19] There’s no one else that I can talk to. 我只能跟你说这事
[05:21] No one else who might understand what I’m going through. 其他人都不明白我的经历
[05:24] Dear cousin, you look harrowed. What is it? 亲爱的 你脸色不好啊 怎么了
[05:27] Cheryl, before you saw the video of your dad… 谢丽尔 你看你爸枪杀杰森的
[05:31] shooting Jason… 视频前
[05:33] Did you know that he was the murderer? 你知道他是凶手吗
[05:36] Subconsciously, yes. Why do you ask? 潜意识里知道 问这干吗
[05:41] I think there’s a chance that my dad… 我爸他
[05:45] That somehow… 说不定
[05:49] He might be the Black Hood. 可能是黑兜帽
[05:54] Oh, Betty, I don’t know. 贝蒂 我也说不好
[05:57] I’ve seen your pater sneak around Thistlehouse, 我见过你父亲在蓟园转悠
[06:00] and he has all the stealth of a marshmallow man. 他还有棉花糖人所有的秘密
[06:03] Wherefore comes this accusation? 这个说法是哪来的
[06:05] It’s just intuition. 直觉而已
[06:06] Cheryl, I don’t want my dad to be a murderer. 谢丽尔 我不希望我爸是凶手
[06:08] It would destroy our lives even more, 这会让我们的生活变得更惨
[06:10] but I don’t know… 但我也不知道
[06:13] I can feel it in my bones… 我骨子里能感觉到
[06:17] If you’re coming to me for advice, fine. 如果你想问我的意见 好吧
[06:20] Let’s get you to the Po-Po. 咱们报警吧
[06:22] Maybe this new Sheriff has half a brain– 也许这个新警长还有点脑子
[06:23] No. No. Not yet. 不不 还不行
[06:25] I need to be sure before I involve anyone else. 我得确认以后 再去问人
[06:28] Also, I know it’s hard to explain, 虽然有点难以理解
[06:30] but if my dad is the Black Hood, 但如果我爸是黑兜帽
[06:32] I need to be the one who confronts him, who stops him. 我要当面和他对峙 阻止他
[06:37] In that case, absorb my hard-learned advice. 这样的话 记住我吃过的一堑
[06:40] You need concrete proof, or a confession, or both. 你需要确凿证据 或者认罪 甚至都要
[06:43] First step? Buy yourself time while you investigate. 第一步 争取点时间来调查
[06:45] That means pretending everything is normal. 所以你得假装什么都没发生
[06:47] Yeah, well, luckily, that’s my specialty. 幸好这是我的特长
[06:50] You’re playing a very dangerous game, Betty Cooper. 你这游戏太危险了 贝蒂·库伯
[06:57] I don’t think he would hurt his own daughter. 他不会伤害自己的女儿的
[07:01] And I never thought my dad would shoot his son in the forehead, 我也从未想过我爸会给他儿子来一枪
[07:05] but that’s the world we live in. 但这就是生活
[07:08] Tread carefully, cousin. 小心点 亲爱的
[07:17] You and Fred are neck-and-neck, 你和弗雷德现在并驾齐驱
[07:19] and with the town divided over our prison, this debate is– 现在镇里对我们监狱的立场分庭抗礼 这场辩论
[07:22] Is the single most important event of the election. 是竞选中最重要的事
[07:24] I know. I know, basta. 我知道 行了
[07:27] We already control the Sheriff’s office, and The Register, 我们已经控制了警长 报社
[07:29] but we need the Mayor’s office as well, 但我们还需要镇长的支持
[07:30] so the prison can’t be blocked. 这样监狱才不会有阻碍
[07:32] I’m hoping Archie’s Dark Circle will cause unrest. 希望亚奇的黑圈会能引起一些骚动
[07:34] After all, if Fred can’t control his own son, 毕竟要是弗雷德连儿子都管不了
[07:37] he certainly can’t control a town 肯定也对小镇越来越乱
[07:39] on the verge of sliding into chaos. 束手无策
[07:43] If what happened to Midge taught us anything, 米吉的事给了我们一个教训
[07:45] it’s that no one is safe, anywhere. 没有谁在哪是安全的
[07:47] This town needs us, it needs the Dark Circle. 这个镇子需要我们 需要黑圈会
[07:50] And this time, we’ll have the new Sheriff’s support. 这次我们会有新警长的支持
[07:52] – No offense, Kev. – None taken. -别介意 小凯 -没事
[07:54] Here to catch the guy who cost my dad his job. 我要抓住这个让我爸丢了工作的人
[07:56] Guys, I… I gotta tell you something. 各位 我要说件事
[07:58] The night of the show, Midge and I 表演那晚 米吉和我
[08:00] got into a fight backstage ’cause she admitted, 在后台吵起来了 因为她承认
[08:03] she was seeing someone else, behind my back. 她还背着我在跟别人交往
[08:04] – Who? – Who? -谁 -谁
[08:06] She let it slip that it was a Serpent. 她说漏嘴了 说是毒蛇帮的
[08:08] What? 什么
[08:11] I knew it, I knew it, the second they set foot in this school! 他们刚进学校的时候 我就知道
[08:15] Moose, why didn’t you say anything to us? Or my dad? 穆斯 你为什么不跟我或者我爸说呢
[08:18] I didn’t want to look like the jealous boyfriend 我不想让别人觉得我爱吃醋
[08:20] and have people think that I… 让人觉得
[08:23] – We should talk to the new Sheriff– – Screw that! -我们要跟新警长说一下 -扯淡
[08:25] Some Serpent scumbag was doing Midge. 毒蛇帮的贱人在搞米吉
[08:27] We just gotta figure out which one. 我们要揪出是谁
[08:30] War Baby called my father and I from Shankshaw. 战争宝贝从肖申克给我爸和我打了电话
[08:33] Her old adversaries, the Ghoulies, had been released. 她的旧敌食尸鬼被放出来了
[08:36] Word on the street is that they want Serpent blood. 传言说他们要报复毒蛇帮
[08:38] They’re gunning for a re-match. They want war. 他们要再比一次 想发起战争
[08:41] Which one of you reptiles was screwing Midge Klump? 你们哪个禽兽上了米吉·克勒姆
[08:43] What the hell is going on? This is a private meeting. 怎么回事 这是私人聚会
[08:45] I’m guessing it was you, Sweet Pea. 我猜是你吧 甜豌豆
[08:49] Reggie, that’s enough. 雷吉 够了
[08:50] You ass, I didn’t even know Midge. 滚吧 我都不认识米吉
[08:52] But yeah, I get why 但我看出来
[08:53] she wouldn’t want fleas from you mangy Bulldogs! 她为什么不想跟垃圾斗牛犬混在一起了
[08:55] Reggie, no! 雷吉 不
[08:58] Stop fighting now! 别打了
[09:05] 河谷镇
[09:13] So I’ve been thinking. 我一直在想
[09:15] Dad, you’ve been so busy at The Register lately. 爸 你最近在报社工作这么忙
[09:19] Maybe Mom should go back to work. 也许妈妈应该回去工作
[09:20] I mean, she’s moderating the debate, 她正在让争论缓和下来
[09:22] why not report on it, as well? 为什么不报道一下呢
[09:26] I suppose it’s not a terrible idea. 我觉得这不是个坏主意
[09:28] Yeah, and I could help, too, 而且我也可以帮忙
[09:29] after school with proofing and layout.
[09:31] My two best girls back at The Register? 我最爱的两个女人回到报社
[09:36] It’s bad, Jones. It’s really bad. 太糟了 琼斯 真的很糟
[09:39] So talk to me, Fangs. 和我说说 毒牙
[09:41] On the opening night of Carrie, when you were backstage 《魔女嘉莉》首演那晚 你在后台
[09:43] filming your documentary 拍纪录片的时候
[09:44] and you found me in Midge’s dressing room… 你看到我在米吉的更衣室
[09:47] I wasn’t just giving her notes… 我不是在给她提建议
[09:50] You were hooking up. 你们在约会
[09:52] And you didn’t tell Sheriff Keller? 你没告诉凯勒警长吗
[09:56] Jeez, Fangs, do you know how guilty this makes you look? 天哪 毒牙 你知道这让你显得多可疑吗
[09:57] I know! I know. 我知道 我知道
[10:03] Did you do it? 是你干的吗
[10:05] Of course not. 当然不是
[10:07] – You’ve got to believe me, Jones! – I do! -你得相信我 琼斯 -我相信你
[10:09] Can you delete the footage off your camera? 你可以把摄像机里的录像删掉吗
[10:11] I already gave the footage over to Sheriff Keller as evidence. 我已经把录像带作为证据交给凯勒警长了
[10:14] – What do I do, Jones? – Nothing. -我该怎么办 琼斯 -什么也别做
[10:16] Lay low. Serpents got your back. 保持低调 毒蛇帮会帮你的
[10:20] I got your back. 我会帮你的
[10:24] 日记盒
[10:29] Okay. 开始吧
[10:30] Canned meat isn’t exactly sexy, 肉罐头并不是很好吃
[10:32] but it’s making a comeback. 但它正在逐渐回归
[10:34] Tell your folks we should open a cannery 告诉你的朋友 我们应该开一家罐头工厂
[10:36] in that maple syrup factory I saw on the river. 就开在河边那个枫糖浆工厂里
[10:37] I only like my meat free-range and grass-fed. 我只喜欢用草料喂养的散养肉类
[10:40] My family runs a five thousand-seat arena in Pacific City. 我的家族在太平洋城经营一家可容纳千人的竞技场
[10:43] They’re looking to do the same here. 我们打算在这里也建一个
[10:44] Do you have a favorite boxer? 你有喜欢的拳击手吗
[10:46] Michelle Rodriguez Girlfight. 《女生出拳》里的米歇尔·罗德里格兹
[10:49] My family owns a track. 我的家族经营一个马场
[10:50] If you get your old man to 如果你让你爸
[10:51] invest with my old man, I’ll name a horse after you. 给我爸投资 我就以你的名字命名一匹马
[10:54] I want ships named after me, not horses. 我想要一艘以我的名字命名的船 不是马
[10:59] We own and operate the largest 我们经营着当地最大的
[11:00] chain of casinos in the region, Ms. Lodge. 连锁赌场 洛奇女士
[11:02] And we’re looking to expand. 我们想要扩大规模
[11:03] I’m not opposed to games of luck, Elio. 我不反对凭运气的游戏 埃利奥
[11:05] But are your dice loaded? 但是你会在暗中搞鬼吗
[11:07] No. No need to be crooked. 不 我没有必要犯罪
[11:09] Or haven’t you heard? The House always wins. 或者你没有听说过 赌场总是赢家
[11:13] Tell me more, Elio. 再多说一点 埃利奥
[11:15] And it’s Veronica, not “Ms. Lodge.” 叫我维罗尼卡 不要叫洛奇女士
[11:30] This is some pretty forceful branding, Archie. 这真是有力的宣传 亚奇
[11:33] Reggie made those, not me. 是雷吉做的 不是我
[11:34] I need your Dark Circle to just lay off my Serpents. 我需要你的黑圈会停止调查毒蛇帮的人
[11:37] Even though they were technically right about something. 即使他们在某些事情上是对的
[11:40] What do you mean? 你这是什么意思
[11:42] One of my Serpents was canoodling with Midge. 一个毒蛇帮的人当时在和米吉亲热
[11:44] But he didn’t kill her. 但是他没有杀她
[11:45] And I’m not gonna give you his name so please don’t ask. 我不会告诉你他的名字 所以不要问我
[11:47] But rest assured, none of my crew 但是放心 我的人里
[11:48] is a middle-aged white guy with green eyes. 没有绿眼睛的中年白人男子
[11:50] – And that’s who you’re still looking for, right? – Yeah. -你还在找这个人是吗 -是的
[11:55] – I’ll tell Reggie to lay off. – Thank you. -我会让雷吉停手 -谢谢
[11:58] In the meantime, I need to get back some possibly 现在我得从这个新警长那里
[12:00] incriminating footage from this new Sheriff. 拿回可能定罪的证据
[12:02] Have you met him yet? 你见过他了吗
[12:03] No. But do you mind if I tag along? 没有 介意我跟你一起去吗
[12:08] Gentlemen… 先生们
[12:09] 问讯处
[12:11] This is the young man I was telling you about, Archie Andrews. 这位是我和你提过的年轻人 亚奇·安德鲁斯
[12:13] The one organizing the safety initiative. 组织了安全倡议行动的人
[12:15] The Dark Circle. A man after my own heart. 黑圈会 正合我心意的人
[12:18] And this is the other one… 这位是另一个
[12:22] The muckraker. 揭发者
[12:24] The trouble maker. 制造麻烦的人
[12:27] You forgot iconoclast. 还是偶像破坏者
[12:29] I was wondering if I could have a word about 我在想我是否可以跟你聊聊
[12:30] some documentary footage that I lent your predecessor? 关于我借给你前任的纪录片录像
[12:34] Sure. Let’s chat in my office. 当然 到我办公室谈吧
[12:42] Archie, Archie, Archie, Archie… 亚奇 亚奇 亚奇
[12:46] You said you wanted to 你说过你想
[12:47] introduce me to Sheriff Minetta, Mr. Lodge, 把我介绍给米内塔警长 洛奇先生
[12:50] so I took it upon myself to stop by. 所以我认为我有责任顺路过来
[12:53] Well, since you have so much free time, 既然你有这么多空闲时间
[12:56] Veronica may have mentioned that she’s entertaining 维罗尼卡可能提到过她今晚要
[12:58] a young man from a prominent family tonight. 和一位出身名门的小伙子吃饭
[13:00] I’m hoping that you’ll accompany them? 我希望你可以一起去
[13:03] Absolutely, Mr. Lodge. 当然 洛奇先生
[13:10] Out of all the offers on the table, 在所有提议中
[13:12] Elio, yours inspired me the most. 埃利奥 我对你的最感兴趣
[13:15] So what if our families were to partner up 如果我们的家族合作经营
[13:17] for say, “The Sweetwater Casino”? 比如说 甜水河赌场 你觉得怎么样
[13:19] Nothing would make my father happier. 我父亲一定会很高兴
[13:22] Perfection. 完美
[13:27] Now, play nice, boys, while I go powder my nose. 友好一点男孩们 我去补个妆
[13:40] How’d you get in with the Lodges? 你是怎么认识洛奇一家的
[13:44] I’m mostly just with Veronica. 我基本上只和维罗尼卡交往
[13:46] My dad says you’re one of Hiram’s capos, 我爸爸说你是海勒姆的分部头目
[13:48] that you made your bones taking care of Papa Poutine? 把薯老爹打理得不错
[13:51] No, that wasn’t me. 不 不是我
[13:53] Word is, Papa Poutine’s son, 有消息说 薯老爹的儿子
[13:54] Small Fry is looking for payback. 小炸在找机会收回餐厅
[13:56] No one in Riverdale had anything to do with that. 这事和河谷镇的人没关系
[14:05] You sure you don’t want to take a break 你真的不想休息一下
[14:06] and join us for dinner, honey? 跟我们去吃晚餐吗 亲爱的
[14:08] I’m not hungry right now. 我现在不饿
[14:09] Will you get me a tomato bisque for later though? 吃完能给我带份番茄浓汤吗
[14:11] – Okay. – And maybe, an Orange Freeze? -好的 -再加一杯橘香冰心
[14:15] Sounds great, Dad. 听起来不错 爸
[14:43] I got into my dad’s planner. 我看了我爸的日程本
[14:44] And cross-referenced the dates 对照了黑兜帽
[14:46] of every Black Hood attack 每次作案的日期
[14:47] with his schedule, and they all line up. 和他的行程 全都对上了
[14:49] Okay. “Worked late” the night Midge and Moose were attacked. “加班”那晚米奇和穆斯被袭击
[14:53] “Early meeting” the morning Fred was shot. “早会”那个早上弗雷德中了枪
[14:55] “Business trip” the night Ms. Grundy was killed. “出差”那晚格伦迪老师被杀
[14:58] Business trip to Greendale, no doubt. 那肯定是去绿谷出差了
[14:59] This isn’t proof, but this is corroboration. 这不是证据 但可以作为佐证
[15:09] Register. 河谷镇报社
[15:10] Mrs. Cooper, this is Dr. Curdle from the coroner’s office. 库伯太太 我是验尸官办公室的科德医生
[15:14] How… 有…
[15:17] How can I help you? 有什么事吗
[15:18] I have a warm body for you. 我这有一具最近死亡的尸体
[15:20] Unidentified male, mid-20s. 不明身份男子 二十多岁
[15:23] His body turned up off the highway, 他的尸体是在高速上被发现的
[15:24] just outside town, mutilated. 刚出镇子 尸体不完整
[15:30] Mrs. Cooper. Are you there? 库伯太太 在听吗
[15:32] Yes. 在
[15:34] Yes, I’ll come– I’ll come by to see it. Thank you, Dr. Curdle. 好的 我过来看一下 谢谢你 科德医生
[15:37] As always, small bills are preferable. 老规矩 最好带小面额的钞票
[15:44] – We have to go to the morgue. – Why? -我们得去趟停尸房 -为什么
[15:46] Another Black Hood victim? 黑兜帽又杀人了
[15:48] I sent the Black Hood after Chic. 我带黑兜帽过来去追奇克
[15:51] I gave Chic a head start and told him to run, 我让奇克先跑了
[15:54] but maybe he didn’t make it. 但或许他还是没逃掉
[16:02] Sheriff Minetta wouldn’t give me back my footage. 米内塔警长不想把录像还给我
[16:04] Says he wants to go through it frame by frame. 他说他要一帧一帧地看一遍
[16:06] It’s only a matter of time before 他迟早会
[16:08] he puts two and two together and brings Fangs in. 推敲出前因后果 找出毒牙
[16:10] Damn it. Of all the girls in Riverdale High… 该死 所有河谷镇高中的女生
[16:15] What do I do? 我该怎么做
[16:16] If Fangs runs, he looks guilty. 如果毒牙跑了 看上去就是畏罪潜逃
[16:18] If he’s caught withholding the truth, he’ll look like the killer. 如果他被捕而不说出真相 就会被怀疑成凶手
[16:25] It’s a perfect storm. 真是祸不单行
[16:26] The Lodges endorsed this new Sheriff. 洛奇一家资助这位新任警长
[16:28] They want Midge’s killer caught 他们想抓住杀死米奇的凶手
[16:29] and if it’s a Southsider, so much the better. 如果凶手是南区的 一箭双雕
[16:31] Then we hunker down… 那我们就静观其变
[16:36] Get ready to fight. 准备对抗
[16:48] Dad? 爸
[16:54] What are you still doing up? 你怎么还没睡
[16:56] I got this note. 我收到这张纸条
[16:58] 你就是下一个罪人
[16:58] Pinned to the front door. 钉在前门上
[17:00] I can only assume it’s from our old pal, the Black Hood. 这只可能是我们的老朋友 黑兜帽干的
[17:10] It’s clear what has to be done. We cancel the debate. 很明显我们该这样 取消辩论
[17:12] Prank or not, it’s not a risk we can take. 不管是不是恶作剧 我们都不该冒这个风险
[17:14] I agree. Until the Black Hood’s caught, we have to be careful. 我同意 黑兜帽落网前 我们得小心行事
[17:16] Can you beef up security at the Town Hall? 能在市政厅增派人手吗
[17:19] Fred, honestly– 弗雷德 老实说
[17:19] Dad, you can’t be serious. 爸 你一定是在开玩笑
[17:20] We’ll lock Town Hall down tighter than a steel drum. 我们可以把市政厅封锁得滴水不漏
[17:22] The town is scared. 镇上一片恐慌
[17:23] They need to be shown we can’t be cowed. 我们得向人们证明我们不惧恐吓
[17:27] Well, if Fred’s in, so are we. 那如果弗雷德参加 我们也参加
[17:34] You’re not the Mrs. Cooper I was expecting. 你不是我要见的库伯太太
[17:36] Yeah, well. My money’s good just the same. 是的 我的钱也是一样的
[17:48] This poor creature was found in 这位可怜的人是在
[17:50] the men’s room at the rest stop outside of Greendale. 绿谷镇外一个休息站的男厕被发现的
[18:09] Betty, it’s okay, it wasn’t Chic. 贝蒂 没事 这不是奇克
[18:12] But it could have been. 但有可能是他
[18:14] Chic is probably out there, with a bullet in his forehead or– 奇克可能已经横尸某地 前额中枪或者
[18:17] Or he got away, and he’s on a train back to Transylvania. 或者他逃掉了 坐上了回特兰西瓦尼亚的火车
[18:20] I delivered him to the Black Hood,Cheryl. 是我把他送到黑兜帽手上的 谢丽尔
[18:23] That makes me a murderer. 我也是凶手
[18:25] I’ve been trying to prove that my dad’s a killer, 我一直想证明我爸就是凶手
[18:28] when really, all I have to do was look in the mirror. 现在找到了证据 我能做的就是照照镜子
[18:30] Oh, God! 天呐
[18:32] He got what he wanted. 他如愿以偿了
[18:35] We’re the same. 我们是同一类人
[18:37] None of this is your fault, Betty. 这不是你的错 贝蒂
[18:40] Part of me wanted to punish Chic for what he did. 我心里有一部分想惩罚奇克的所作所为
[18:43] If Chic is dead, that’s a psycho’s doing, not yours. 如果奇克死了 是那个疯子干的 不是你
[18:48] I don’t know how much longer I can keep going 我不知道我还能撑多久
[18:50] before I snap and say something. 总有一天我会受不了说出来
[18:54] I think you should say something. 我觉得你应该说出来
[18:57] I think you need to confront your father 我觉得你应该和你父亲对质
[18:58] with as much of the truth as you dare, 把你掌握的事实都说出来
[19:01] and see how he reacts. 看看他怎么回应
[19:12] I have something to confess. 我要坦白件事
[19:18] Well, what is it, honey? 坦白什么 亲爱的
[19:24] While the Black Hood was first hurting people… 黑兜帽第一次伤害别人的时候
[19:30] He was also calling me, 他还给我打了电话
[19:32] asking me to do things. 要我按他的吩咐去做
[19:34] He said I was like him. 他说我和他很像
[19:37] He offered to help me get rid of Chic. 他还说要帮我除掉奇克
[19:41] So I delivered Chic to the Black Hood. 所以我把奇克送到了黑兜帽手上
[19:48] If he’s dead, 如果他死了
[19:51] that makes me an accomplice to murder. 我就成了谋杀罪的共犯
[19:58] And I think… 而我觉得…
[20:01] I’m okay with that. 不在乎这个
[20:04] The truth is, there’s always been this darkness inside of me… 真相是 我内心里一直都有这种阴暗面
[20:10] I thought Chic could help me understand it, but really… 我以为奇克能帮我弄清楚 可是
[20:16] It was the Black Hood who did. 其实是黑兜帽帮了我
[20:21] Honey… 亲爱的
[20:27] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[20:32] Betty… 贝蒂
[20:36] I experience it, too, 我也经历过
[20:38] the darkness. 这种阴暗面
[20:41] When I was away from you and your mom, 当我不在你和你妈身边时
[20:46] I felt like I was drowning in it… 我觉得自己快被它吞噬了
[20:51] It’s why we need each other. 这就是为什么我们需要彼此
[21:04] – Jug, did you see it? – See what? -猪头 你看了吗 -什么
[21:07] Fangs was dating Midge and didn’t tell Sheriff Keller. 毒牙跟米吉在约会 没告诉凯勒警长
[21:10] Where’d you get that video? 你从哪弄到这个视频的
[21:11] It was posted on The Register’s website, somebody leaked it. 有人泄露发到了纪实新闻报社的网站上
[21:14] It makes Fangs look guilty as sin. 这让毒牙看起来像个罪人
[21:16] Attention, students. This is Principal Weatherbee. 同学们 请注意 我是韦瑟比校长
[21:18] I need Fangs Fogarty to come to my office immediately. 让毒牙·福格蒂马上到我的办公室来
[21:21] – Where is he? – I don’t know. -他在哪 -我不知道
[21:22] We have to find him before the Dark Circle does. 我们得赶在黑圈会之前找到他
[21:25] What the hell? 什么情况
[21:26] That video’s everywhere! How did it get out? 那个视频到处都是 怎么传出去的
[21:28] We have to get you out of here, all right? 我们得把你先弄出去
[21:29] You’re dead, Vixen killer! 你死定了 雌狐队杀手
[21:31] – This way… – Mr. Fogarty! -这边 -福格蒂先生
[21:33] – We need you to come with us. – I didn’t do anything. -你得跟我们走 -我什么都没做
[21:39] Okay, okay. Come on, come on. Hey, hey! 快点 快走
[21:49] I know today is all about the debate, but I was curious. 我知道今天主要是辩论 但是我很好奇
[21:53] Did you get my proposal? 你拿到我的提议了吗
[21:54] About partnering with Elio’s family on a modestly-sized casino? 关于跟埃利奥家合作建一个一定规模的赌场
[21:58] I did, yes. 是的 收到了
[21:59] But no business Elio’s family runs is legal. 但是埃利奥家经营的生意没一个是合法的
[22:02] Their casinos are just fronts for numerous criminal activities. 他们的赌场面临多项犯罪活动指控
[22:05] No, no, Daddy, Elio assured me– 不 爸 埃利奥向我保证了
[22:08] This partnership just doesn’t make sense for us. 这个合作关系对我们没有任何意义
[22:10] Not now, not when we’re 至少现在不行
[22:12] on the verge of coming out of the shadows 不能在我们凭借自己要走出阴影
[22:14] and into the light, ourselves. 走向光明的当口
[22:17] Surely, you understand that? 这点你肯定也明白吧
[22:27] You don’t have to do that. There’s a deputy out there. 你不用非要这么做 外面有个警官
[22:33] What if the deputy falls asleep? 那个警官睡着了怎么办
[22:35] And the Black Hood slips past him? 黑兜帽从他面前溜过去
[22:36] – What if I can’t stop him again? – Again? -如果我们不能再次阻止他 -再次
[22:39] Look, Archie, 亚奇
[22:39] – what happened at Pop’s– – Changed everything, Dad. -老爹快餐店发生的 -改变了一切 爸
[22:43] I really thought you were going to die, Dad. 我当时真的以为你要死了 爸
[22:46] I felt… 我觉得
[22:50] Helpless. 很无助
[22:52] Everything broke that day, 所有的一切都在那天崩塌
[22:53] and I’ve been trying to put it back together ever since. 从那时起我就一直努力振作起来
[22:57] – First with the Red Circle and then– – Hiram Lodge. -先是跟红圈会 然后 -海勒姆·洛奇
[23:02] Is that what this is about? 是这么回事吗
[23:04] You backing him? Working for him? He makes you feel… 你支持他 给他卖命 他让你觉得
[23:09] I just hate feeling like I can’t do anything. 我就是厌恶自己什么都做不了
[23:11] I know you do, son. 我知道你能 儿子
[23:13] Especially when it seems like the whole world is on fire. 尤其是仿佛全世界都着起火来的时候
[23:29] All right, War Dogs. 战犬们
[23:32] Let’s have some fun. 找点乐子吧
[23:55] Jug, what’s up? 猪头 怎么了
[23:56] You and your Dark Circle went 你和你的黑圈会
[23:57] wilding on the Southside last night, that’s what’s up! 昨天晚上在南区发疯了 就这么回事
[24:00] Wait, hold on. That… That’s impossible. 等等 这不可能
[24:01] Unless it was some other vigilante group in letterman jackets 除非有其他的穿着优秀运动员夹克衫的
[24:05] who set a dumpster on fire and slashed our tires! 义警团体点燃了垃圾箱还割了我们的轮胎
[24:08] Archie, Hog Eye saw you guys! 亚奇 猪眼看见你们了
[24:10] Jug, I swear, I don’t know anything about this. 猪头 我发誓 我对此毫不知情
[24:13] – I wasn’t there. – Jughead? -我不在那 -猪头
[24:15] – Attorney McCoy. – Where is he? -麦克伊律师 -他在哪
[24:19] You were in Midge Klump’s dressing room doing what, exactly? 你在米吉·克勒姆的更衣室里到底做了什么
[24:22] We were just talking. I didn’t kill her. 我们就是聊天来着 我没杀她
[24:25] Didn’t you? With this knife you had on your person? 是吗 你身上还带着这把刀
[24:27] Don’t say another word. 不要再多说了
[24:29] I’ll be representing Mr. Fogarty from here on out 我从现在开始代理福格蒂先生
[24:32] and I’d appreciate it, if you’d stop harassing my client. 如果能停止骚扰我的当事人 我会非常感激
[24:39] You’re being held because you 你因为在校园内
[24:40] were in possession of a weapon on school property. 持有武器而被收押
[24:43] – My switch-blade’s for protection. – Yes. -防身用的弹簧刀 -是的
[24:45] Well, they have 24 hours to make something stick. 他们有24小时的时间坐实证据
[24:47] In the meantime, 与此同时
[24:48] you exercise your right to remain the hell silent. 你好好练习自己保持沉默的权利
[24:56] Have you guys lost your minds? 你们疯了吗
[24:57] Vandalizing the Southside? 在南区搞破坏
[24:59] We were celebrating Fangs’ arrest. 我们是庆祝毒牙被捕
[25:01] That’s not something to celebrate, you idiot! He didn’t do it. 那不值得庆祝 你个蠢货 不是他干的
[25:04] Archie, he had a knife on him. 亚奇 他身上有刀
[25:05] Okay, we’re not having this argument, you guys. 我们不要再争论这件事了
[25:07] The Circle is officially disbanded. 圈子正式解散
[25:09] That’s not your decision to make, dude. 这不是你说得算的
[25:11] You’re not the one paying us. Hiram is. 给我们发钱的不是你 是海勒姆
[25:15] Wait… 等等
[25:20] – Mr. Lodge is paying you? – Yeah. -洛奇先生给你们发钱 -是的
[25:24] He’s the one that suggested we go out and have a little fun. 就是他提议我们出去找点乐子的
[25:27] Said you might’ve started the Dark Circle, but it was mine now. 说你可能要启动黑圈会 不过现在是我的了
[25:32] Veronica, I’m afraid I’ve already taken 维罗尼卡 恐怕这周
[25:33] on my pro bono case for the week. 我已经安排无偿案子了
[25:36] That should cover an hour of legal advice, I hope. 希望这些够一个小时的法律咨询
[25:42] What can I do for you? 我能为你做些什么
[25:44] Let’s say someone wanted to open a casino in Riverdale. 有人想在河谷镇开一家赌场
[25:47] For starters, they’d need a gaming license. 首先 他们要有博彩执照
[25:50] Which are difficult to obtain without… 这个挺难弄的 如果没有
[25:54] Connections. 关系
[25:56] Let’s say one wanted to do this, strictly above board. 如果有人想光明正大地这样做该怎么办
[26:12] – Has he confessed yet? – No. -他承认了吗 -没有
[26:14] But he said something about not 但他说我妈
[26:15] being his best self when my mom kicked him out. 赶他出去的时候 他的状态不好
[26:17] And it was just a hunch, 我只是有种预感
[26:19] but I got into his credit card statements 但我查了他的信用卡账单
[26:20] and he’s still making weekly payments to the ShareBnB 虽然他已经回家住了
[26:24] he’d been renting even though he’s back at home. 但依然每周给他租的同宿客房付钱
[26:26] Do you think it’s his serial killer lair? 你觉得那是他作为连环杀手的秘密居所吗
[26:27] And please tell me we’re breaking in. 我们一定要闯进去搜一搜
[26:50] What are we looking for, exactly? 我们到底要找什么
[26:52] Trophies from his victims? 来自受害者的纪念品吗
[26:54] Or just anything unusual or incriminating. 看看有什么不寻常的或者犯罪证据
[27:04] Betty? 贝蒂
[27:06] Does your father have an affinity for kiddie lit, 你父亲喜欢儿童文学吗
[27:09] or would this be considered unusual? 否则这应该算不寻常了
[27:12] 南茜·朱尔密码
[27:14] Cheryl… 谢丽尔
[27:17] The Black Hood used this book to write the cipher, 黑兜帽用这本书写了暗号
[27:21] the cipher that only I could solve. 只有我能解开的暗号
[27:22] My dad knew I was obsessed with this book, growing up. 我爸知道我从小就特别喜欢这本书
[27:30] – Oh, my God! It’s him. – Don’t answer it. -天呐 是他 -别接
[27:33] – Hi, Dad. – Betty, where are you? -爸 -贝蒂 你在哪儿
[27:35] Um, I’m at Pop’s with Cheryl. 我和谢丽尔在老爹快餐店
[27:37] Well, your mom and I are about to head to the debate. 你妈和我要去参加辩论会了
[27:40] You want us to wait? Or pick you up? 我们在家等你还是去接你
[27:41] No, just go ahead. We’ll meet you there. 不用 你们去吧 我们到那和你们汇合
[27:53] Daddy, I’ve done a little research, and I’ve figured out how 爸 我调查了一下 弄清楚
[27:57] we can make the casino happen without involving Elio’s family. 怎样不用牵扯埃利奥家就能开赌场了
[27:59] – And it’s legal, like you asked. – I didn’t ask. -而且合法 符合你的要求 -我没有要求
[28:02] And we’re moments away from 你母亲的辩论
[28:04] your mother’s debate, so if can we table this? 马上就要开始了 这件事以后再谈
[28:07] Welcome, one and all, to tonight’s Mayoral Debate. 欢迎各位参加今晚的镇长竞选辩论
[28:17] Jumping right in. Fear and unrest rule the streets. 现在开始 恐惧和不安笼罩了全镇
[28:21] Hermione Lodge, how would you restore safety to the town? 赫敏·洛奇 你准备如何恢复我镇的安全
[28:24] Well, we’re already making strides, Alice. 我们已经有很大进展了 艾丽丝
[28:27] My husband and I personally recruited 汤姆·凯勒辞职后 我丈夫和我
[28:30] Sheriff Minetta from Centerville after Tom Keller resigned. 亲自聘任了来自森特维尔的米内塔警长
[28:33] Not one week on the job, 上任不到一周
[28:35] and he’s apprehended Midge Klump’s murderer. 他就逮捕了杀害米吉·克勒姆的凶手
[28:42] Fred? Rebuttal? 费雷德 请反驳
[28:43] We don’t know if he’s the killer. 我们不知道他是不是凶手
[28:48] All I’m saying is let’s 我只是说
[28:51] not call for blood until we’ve had a trial. 在法庭审讯之前不要急着血债血偿
[28:55] What does that say about us, about Riverdale? 这对我们 对河谷镇来说意味着什么
[28:59] You talk about not calling for blood, Fred? 你说不要血债血偿 费雷德
[29:02] Are you aware of a group called the Dark Circle? 你知道一个叫黑圈会的组织吗
[29:05] – No, I’m not. – Then let me enlighten you. -不知道 -那就让我向你介绍一下
[29:08] The Dark Circle is a dangerous, radical group 黑圈会是一个危险激进的组织
[29:11] that traffics in terror, violence and street-warfare. 做恐怖 暴力和街头冲突的买卖
[29:15] It’s a group… 这个组织
[29:18] started by your son, Archie. 是你儿子亚奇建立的
[29:24] Now I ask you, Citizens of Riverdale… 我想问问你们 河谷镇居民
[29:27] How can we trust a man to run a town 当一个人连自己家都管理不好
[29:30] when he can’t even keep his own house in order? 我们如何相信他能管理好一个镇呢
[29:33] Oh, my God! It’s the Black Hood! 天呐 黑兜帽来了
[29:39] Dad? 爸
[29:41] Mom? 妈
[29:47] – Betty! – Dad? -贝蒂 -爸
[29:54] – Are you hurt, son? – Dad, are you okay? -你伤到了吗 儿子 -爸 你还好吗
[30:01] Excuse me. Thank you. 让一下 谢谢
[30:04] I guess 现在看来
[30:04] Sheriff Keller’s not looking so bad right about now, huh? 凯勒警长也没那么差劲了吧
[30:08] There’s a trapdoor leading from the balcony to the roof 阳台上有个活板门连接着房顶
[30:10] that’s not on any building plans. 所有建筑图纸上都没有标出
[30:12] But I’ve got cars all over downtown. 不过警车已经遍布全镇了
[30:14] He’s not gonna get far, we’ll catch him tonight. 他跑不远 今晚就能抓到他
[30:16] Sheriff, if I may? 警长 请允许我说句话
[30:17] Archie’s come face-to-face with the Black Hood before, 亚奇曾经和黑兜帽正面遭遇
[30:20] looked him in the eyes. Maybe he could help identify him. 直视过他的眼睛 也许他可以帮忙指认
[30:22] You up for a ride-along? 你想跟我去吗
[30:31] Actually, I’m gonna head home, stay with my dad. 我还是回家吧 陪着我爸
[30:34] Make sure he’s safe there. 保证他的安全
[30:39] All right, then. 那好吧
[30:50] I just got off the phone with Betty. 我刚和贝蒂通了电话
[30:52] Apparently, the Black Hood just turned the town hall 显然黑兜帽刚刚把镇政府
[30:54] into his own shooting gallery, while Fangs was right here. 变成了射击馆 而毒牙却在这里
[30:56] So why is the Sheriff still holding him? 那警长为什么还不放他走
[30:58] What happened tonight and what happened to Midge 今晚的事和米吉的遭遇
[31:00] are being treated as separate incidents. 是两个独立的事件
[31:02] But if the Sheriff doesn’t press 不过如果警长一小时内
[31:04] charges in the next hour, he has to let you go. 不提出起诉 他就必须放你走
[31:07] There are lots of protesters outside, Jughead. 外面有很多抗议者 猪头
[31:09] His release is going to 他的释放会让
[31:10] make a lot of people in this town very unhappy. 镇上很多人非常不满
[31:20] Mom, 妈
[31:22] you’re shaking. 你在发抖
[31:26] I’m fine. 我没事
[31:27] Look, I know you want to be strong for the campaign, 我知道你想为竞选保持坚强
[31:30] but if tonight was any indication of what’s to come, 但如果今晚预示着接下来将会发生的事
[31:34] maybe you should drop out of the race. 也许你应该退出
[31:37] Nobody’s withdrawing, Mija. 没有人会退出的 宝贝
[31:39] Daddy, are you serious? 爸 你是认真的吗
[31:41] We’ve worked too hard on these plans. We can’t get skittish now. 我们为实施计划付出了太多 不能说变就变
[31:43] A serial killer just played target practice with mom! 一个连环杀手刚拿我妈当靶子练习射击
[31:47] Your father’s right, Veronica. 你父亲说得对 维罗尼卡
[31:50] This campaign is bigger than what happened tonight. 镇长竞选比今晚的事更重要
[31:54] I’ll be fine. 我会没事的
[31:55] He’s willing to put your life in jeopardy and for what? 他愿意让你冒生命危险 为了什么
[31:59] His plan, his vision, his decisions. 他的计划 他的愿景 他的决定
[32:02] You will show me respect in this house. 在这里 你得尊重我
[32:04] Like the respect you showed me? 就像你尊重我一样
[32:06] When you asked me to entertain the sons of your enemies? 当你让我取悦你敌人的儿子的时候
[32:09] Or the respect when I tried to tell 还是当我告诉你
[32:11] you that I’d worked everything out with the casino? 我已经对赌场里的一切都了如指掌
[32:13] And you brushed me aside! 而你却对我漠视不理
[32:15] Well, guess what, I’m going ahead with it. 听着 我要继续干了
[32:18] I’ve done the work and I have the money. 我的任务完成了 而且我拿到钱了
[32:21] Oh, you mean the money that you swindled from the St. Clairs? 你是说你从圣克莱尔家骗到的钱吗
[32:25] Do you think I’d let my daughter 你觉得我会让我的女儿
[32:27] keep a pile of cash like that lying around? 拿着一堆现钞招摇过市吗
[32:29] I put it in a trust that 我交给了信托公司
[32:31] you won’t be able to touch until you’re 21, 你21岁之前别想拿到它
[32:34] when hopefully, you’ll be more rational and clear-minded. 希望那时候 你能更理智 头脑更清醒
[32:54] Honey, I’m going to meet your mom down at The Register. 亲爱的 我要去报社见你妈了
[32:56] Actually, Dad, I need to talk to you about something. 爸 其实有些事我需要跟你谈谈
[33:00] I don’t know… 我不知道
[33:03] what I saw at the Town Hall, if that was really the Black Hood… 我在镇公所看见的 那到底是不是黑兜帽
[33:10] Cheryl and I went to your ShareBnB and broke-in. 我和谢丽尔闯进了你的同宿客房
[33:18] You and Cheryl? 你和谢丽尔
[33:19] And I found this book 我找到了这本书
[33:22] that the Black Hood used for his cipher all those months ago. 几个月前黑兜帽用其中的内容作为他的暗号
[33:25] Why do you have it? 你怎么会有这个
[33:26] I had no idea that the Black Hood used that book. 我不知道黑兜帽利用了那本书
[33:30] All I knew was it was your favorite. 我只知道你最喜欢它
[33:33] You checked it out of the library practically every weekend. 每个周末都会去图书馆看
[33:36] I found a copy online and I was saving it for your birthday. 我在网上找到了复制版 打算留到你生日的
[33:42] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[33:47] You didn’t think that… 你不会以为
[33:51] – Oh, Betty… – Wait, wait. So… -贝蒂 -等等 等等 所以说
[33:54] this book is really just a present? 这本书真的只是一份
[33:59] For me? 给我的礼物
[34:00] Of course, Betty. 当然 贝蒂
[34:05] What else would it be? 还能是什么
[34:10] Dad, I just got back from the Sheriff’s station. 爸 我刚从警局回来
[34:13] Fangs is getting out tonight. 毒牙今晚要出来了
[34:17] Joaquin? 华金
[34:20] What’s he doing here? 他在这里干什么
[34:21] I called him. He’s going to help Fangs disappear. 我打电话给他 他打算帮助毒牙隐姓埋名
[34:24] I can sneak him out to San Junipero. I got a place there. 我可以帮他逃到圣朱尼佩洛 我在那边有住所
[34:28] Maybe. But first, we need to get 或许吧 不过首先
[34:30] him out of that Sheriff’s station in one piece. 我们得把他毫发无损地弄出那个警局
[34:31] There’s an angry mob outside 外面有一帮
[34:33] with pitchforks and they’re yelling for his head! 拿着干草叉准备声讨他的暴徒
[34:37] Something’s happening, and it’s gonna make you 有件事会让黑圈会
[34:41] and the rest of the Dark Circle very angry 和你非常愤怒
[34:44] and frustrated. 而又沮丧
[34:49] Fangs Fogarty is being released. 毒牙·福格蒂要被释放了
[34:53] – What? – Sometime after midnight. -什么 -半夜后就有可能
[34:55] But there’s nothing you or I can do about it. 但你我对此束手无策
[35:03] Short of taking justice into your own hands. 无法亲手声张正义
[35:07] We must have faith in the justice system, 我们得相信司法机构
[35:08] even if it sometimes allows the guilty 哪怕有时会让罪人
[35:13] to walk free. 逍遥法外
[35:19] – Ronnie, what’s up? – I came here to see your dad. -罗尼 怎么了 -我来找你爸
[35:23] Is everything okay? 没事吧
[35:24] Everything’s fine, Mr. Andrews. I just… 没事 安德鲁先生 我
[35:28] I wanted to tell you that from now on, 我想跟您说从现在开始
[35:30] I’m supporting your run for Mayor. 我要支持你竞选镇长
[35:31] I can’t in good conscience 我不能再昧着良心
[35:33] stand with my father anymore. I believe in you. 支持我爸了 我相信你
[36:42] 南茜·朱尔密码
[37:11] Betty, is everything okay? 贝蒂 没事吧
[37:15] Dad? 爸
[37:18] I think we need to finish the conversation we started earlier. 我们得把之前的话聊完
[37:26] – Should I come home, Betty? – No. -要我回家吗 贝蒂 -不
[37:31] Meet me at the place where this all began. 在这一切起始的地方见
[37:34] With my speech at Town Hall. 镇公所见
[37:37] You understand? 明白吗
[37:40] Of course. 当然
[37:41] I want it to just be between you and me. 只有咱俩
[37:45] Just how you wanted it from the beginning. 这也是你一开始的要求
[37:49] Just like… 就
[37:52] It’s supposed to be. 按剧本来
[37:58] 猪头
[38:05] Archie, you gotta get down here. I’m down at the station– 亚奇 你赶紧过来 我在警局
[38:08] Jug, slow down, I can’t hear you. 猪头 说慢点 我听不清
[38:09] I said, get your ass down to the Sheriff’s station. 我说你快来警局
[38:12] Your guys are here and they’re out of control. 你的人都在这 他们已经疯了
[38:14] Oh, you mean the Dark Circle? They’re not my guys anymore. 你是说黑圈会 我跟他们没关系了
[38:16] Well, they want to rip Fangs apart. 他们想撕了毒牙
[38:18] He’s getting out and we need your help, Archie, please! 他要出来了 你快点来帮我们 亚奇拜托
[38:25] Justice for Midge! Justice for Midge! 为米吉讨个公道 为米吉讨个公道
[38:28] Free Fangs! Free Fangs! Free Fangs! 放了毒牙 放了毒牙 放了毒牙
[38:55] Okay, Dad. Let’s talk. 爸 聊聊吧
[38:59] You can’t take Fangs out the front. 不能带毒牙从前门走
[39:00] We have to take the side entrance. 只能走侧门
[39:01] Crowd’s out there, too. So pick your poison, Serpent. 那边也有人 选一个吧 毒蛇
[39:06] – What do we do, man? – I don’t wanna die. -怎么办啊 -我不想死
[39:11] Fangs, you’re not going to. 毒牙 你不会死的
[39:14] Look at me, okay? 看着我
[39:17] We stand together so none of us falls. 我们齐心协力 就不会有事的
[39:20] In unity, there is strength. 团结就是力量
[39:22] In unity, there is strength! 团结就是力量
[40:38] No! 不
[41:47] I swear, Mother, if this is one of your gentlemen callers… 我发誓 妈 这要是你的客人
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号